2011-01-04 10:20:30 +00:00
|
|
|
# Italian translations for Wine
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
"Language: Italian\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
|
|
msgstr "Ana&logico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
|
|
msgstr "Digi&tale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
|
|
msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
|
msgstr "&Secondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
|
|
msgstr "&Sempre in primo piano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
|
|
msgstr "Inf&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
|
|
msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Orologio"
|
2011-01-03 23:03:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
|
|
"called procedure.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
|
|
|
|
"comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
|
|
|
|
"torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
|
|
|
|
"procedura chiamata.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
|
|
|
|
"dentro una\n"
|
|
|
|
"procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
|
|
"default directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su CD\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
|
|
msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su COPY\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su CTTY\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su DATE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su DEL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su DIR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
|
|
|
|
"sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
|
|
|
|
"default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
|
|
|
|
"precedendolo con un segno @.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su ERASE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
|
|
|
|
"non\n"
|
|
|
|
"esiste nel cmd di wine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
|
|
"batch file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
|
|
|
|
"file batch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
|
|
|
|
"caratteri\n"
|
|
|
|
"ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
|
|
|
|
"operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
|
|
|
|
"prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
|
|
|
|
"inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su HELP\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
|
|
|
|
"IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
|
|
|
|
"in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintassi: LABEL [unità:]\n"
|
|
|
|
"Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
|
|
|
|
"specificata.\n"
|
|
|
|
"Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su MD\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
|
|
"subdirectories\n"
|
|
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
|
|
|
|
"sottocartelle\n"
|
|
|
|
"dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
|
|
|
|
"DOS differenti.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
|
|
|
|
"preso\n"
|
|
|
|
"inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
|
|
|
|
"comando PATH il nuovo valore.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
|
|
|
|
"PATH, per esempio:\n"
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
|
|
|
|
"e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
|
|
|
|
"batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
|
|
|
|
"precedente\n"
|
|
|
|
"prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
|
|
|
|
"appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
|
|
|
|
"dell'utente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
|
|
|
|
"accanto:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
|
|
|
|
"$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
|
|
|
|
"$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
|
|
|
|
"$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
|
|
|
|
"prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
|
|
|
|
"lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
|
|
|
|
"(come un comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
|
|
|
|
"PROMPT,\n"
|
|
|
|
"perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
|
|
|
|
"esegue\n"
|
|
|
|
"alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
|
|
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su REN\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su RENAME\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su RD\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"SET <variabile>=<valore>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
|
|
|
|
"spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
|
|
|
|
"avere spazi all'interno.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
|
|
|
|
"incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
|
|
|
|
"molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
|
|
|
|
"possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
|
|
|
|
"lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
|
|
|
|
"se chiamato dalla linea di comando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su TIME\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
|
|
|
|
"[stringa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
|
|
|
|
"ovunque\n"
|
|
|
|
"se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
|
|
|
|
"valide sono:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"VERIFY ON\tImposta la flag\n"
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
|
|
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
|
|
msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto su VOL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
|
|
|
|
"stack e poi la cambia con quella passata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
|
|
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
|
|
msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
|
|
|
|
"dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
|
|
|
|
"CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
|
|
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
|
|
|
|
"sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I comandi built-in di CMD sono:\n"
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
|
|
|
|
"CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
|
|
|
|
"CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
|
|
|
|
"COPY\t\tCopia files\n"
|
|
|
|
"CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
|
|
|
|
"DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
|
|
|
|
"DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
|
|
|
|
"ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
|
|
|
|
"HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
|
|
|
|
"MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
|
|
|
|
"MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
|
|
|
|
"PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
|
|
|
|
"POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
|
|
|
|
"PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
|
|
|
|
"PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
|
|
|
|
"SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
|
|
|
|
"TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
|
|
|
|
"TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
|
|
|
|
"TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
|
|
|
|
"VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
|
|
|
|
"VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
|
|
|
|
"EXIT\t\tChiude CMD\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
|
|
|
|
"soprastanti\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
|
|
msgstr "Sei sicuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
|
|
msgctxt "No key"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
|
|
msgstr "Sovrascrivere %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Di più..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
|
|
msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non ancora implementato\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
|
|
msgstr "Manca un parametro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sintassi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : File non trovato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "La data attuale è %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "L'ora attuale è %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova data: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova ora: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
|
|
msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:274
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:276
|
|
|
|
msgctxt "All key"
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
|
|
msgstr "%s, Cancella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Echo è %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Verify è %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
|
|
msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel parametro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il volume nell'unità %c è %s\n"
|
|
|
|
"Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
|
|
msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
|
|
msgstr "PATH non trovato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
|
|
msgstr "Premere Invio per continuare: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Versione di CMD %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
|
|
msgid "More? "
|
|
|
|
msgstr "Di più? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
|
2011-01-04 09:49:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
|
|
|
|
"validi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s adattatore %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
|
|
msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
|
|
msgid "Node type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo nodo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
|
|
msgstr "Ibrido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
|
|
msgstr "IP routing abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
|
|
msgid "Physical address"
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo fisico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
|
|
msgstr "DHCP abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:44
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
|
msgstr "Gateway predefinito"
|
2011-01-04 16:55:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
|
|
msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
|
|
msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
|
|
" -or-\n"
|
|
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NET HELP comando\n"
|
|
|
|
" -o-\n"
|
|
|
|
"NET comando /HELP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Comandi disponibili:\n"
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
|
|
msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Stato locale remoto\n"
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n"
|
2011-01-04 17:03:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
"REG command /?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La sintassi di questo comando è:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
|
|
"f]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
|
|
|
|
"separatore] [/d dati] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "Operazione completata con successo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
|
|
|
|
"valore specificati\n"
|
2011-01-04 18:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
|
|
"code.\n"
|
|
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
|
|
|
|
"per i file con quell'estensione\n"
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
|
|
|
|
"start [opzioni] nome_documento\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
|
|
|
|
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
|
|
|
|
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
|
|
|
|
"massimizzato).\n"
|
|
|
|
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
|
|
|
|
"uscita.\n"
|
|
|
|
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
|
|
|
|
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
|
|
|
|
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
|
|
|
|
"Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
|
|
|
|
"sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
|
|
|
|
"infomazioni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
|
|
|
|
"modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
"così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
|
|
|
|
"della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
|
|
|
|
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
|
|
|
|
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
|
|
|
|
"GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
"assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
|
|
"specified file.\n"
|
|
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
|
|
|
|
"associata con il file specificato.\n"
|
|
|
|
"ShellExecuteEx fallito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
|
|
msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
|
2011-01-04 18:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
|
|
|
|
"%u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
|
|
|
|
"con PID %u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
|
2011-01-04 18:38:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
|
|
msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
|
|
"executable.\n"
|
|
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
|
|
|
|
"di un eseguibile mancante.\n"
|
|
|
|
"Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
|