# Catalan translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n" "Last-Translator: Alex Henrie \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instal·la/desinstal·la" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre " "disc dur, feu clic en Instal·la." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Instal·la..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un " "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la " "llista i feu clic en Modifica/elimina." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Informació de &suport" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informació de suport" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Publicador:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Informació de suport:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telèfon de suport:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Llegiu-me:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Actualitzacions de producte:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instal·lador del Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les " "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar " "i instal·lar automàticament per vós.\n" "\n" "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. " "Vegeu http://wiki.winehq.org/Gecko per detalls." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instal·lador del Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les " "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar " "automàticament per vós.\n" "\n" "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. " "Vegeu http://wiki.winehq.org/Mono per detalls." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Afegeix/elimina programes" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del " "vostre ordinador." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de " "desinstal·lació d'aquest programa del registre?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Nom" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versió" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programes d'instal·lació" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programes (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modifica/elimina" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la " "instal·lació del fitxer corromput." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Opcions de compressió" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Trieu un flux:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Intercala cada" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Format actual:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forma d'ona: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tots el fitxers de multimèdia" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "àudio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "no comprimit" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Propietats de %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "&Reinicia" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "Mou a&munt" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&baix" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "&Botons disponibles:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "&Afegeix ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Elimina" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Botons de la barra d'eines:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Cap" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Anar a avui" #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Obre" #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 msgid "File &Name:" msgstr "&Nom de Fitxer:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "&Directories:" msgstr "&Directoris:" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Llista els fitxers del &tipus:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unitats:" #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "&Només lectura" #: comdlg32.rc:178 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Anomenar i desar" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: comdlg32.rc:203 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 msgid "Print range" msgstr "Interval d'impressió" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: comdlg32.rc:207 msgid "S&election" msgstr "S&elecció" #: comdlg32.rc:208 msgid "&Pages" msgstr "Pàgine&s" #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 msgid "&Setup" msgstr "&Configuració" #: comdlg32.rc:212 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:213 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualitat d'impressió:" #: comdlg32.rc:216 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Impressió en un f&itxer" #: comdlg32.rc:217 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 msgid "Print Setup" msgstr "Configuració d'impressió" #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:227 msgid "&Default Printer" msgstr "Impressora &per defecte" #: comdlg32.rc:228 msgid "[none]" msgstr "[cap]" #: comdlg32.rc:229 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &específica" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: comdlg32.rc:235 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Horitzontal" #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: comdlg32.rc:240 msgid "Si&ze" msgstr "&Mida" #: comdlg32.rc:241 msgid "&Source" msgstr "&Font" #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: comdlg32.rc:252 msgid "&Font:" msgstr "&Tipus de lletra:" #: comdlg32.rc:255 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estil de lletra:" #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Cos:" #: comdlg32.rc:265 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: comdlg32.rc:266 msgid "Stri&keout" msgstr "&Ratllat" #: comdlg32.rc:267 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "C&olor:" #: comdlg32.rc:271 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: comdlg32.rc:273 msgid "Scr&ipt:" msgstr "&Alfabet:" #: comdlg32.rc:281 msgid "Color" msgstr "Color" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Colors bàsics:" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Colors personalit&zats:" #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Color | &Sòlid" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Red:" msgstr "Ver&mell:" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Green:" msgstr "&Verd:" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Blue:" msgstr "&Blau:" #: comdlg32.rc:293 msgid "&Hue:" msgstr "&To:" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat.:" #: comdlg32.rc:297 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Llum.:" #: comdlg32.rc:307 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "A&fegeix als colors personalitzats" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>" #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Cerca:" #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Troba només ¶ules completes" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Case" msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules" #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&vall" #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 msgid "&Find Next" msgstr "Cerca el &següent" #: comdlg32.rc:334 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: comdlg32.rc:339 msgid "Re&place With:" msgstr "Substitueix-ho p&er:" #: comdlg32.rc:345 msgid "&Replace" msgstr "Su&bstitueix" #: comdlg32.rc:346 msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-&ho tot" #: comdlg32.rc:363 msgid "Print to fi&le" msgstr "Imprimeix a un &fitxer" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Where:" msgstr "On:" #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: comdlg32.rc:376 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: comdlg32.rc:377 msgid "Number of &copies:" msgstr "Nombre de &copies:" #: comdlg32.rc:379 msgid "C&ollate" msgstr "C&ompagina" #: comdlg32.rc:384 msgid "Pa&ges" msgstr "Pà&gines" #: comdlg32.rc:385 msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #: comdlg32.rc:388 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:389 msgid "&to:" msgstr "&a:" #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #: comdlg32.rc:417 msgid "&Source:" msgstr "&Font:" #: comdlg32.rc:422 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:423 msgid "L&andscape" msgstr "&Horitzontal" #: comdlg32.rc:428 msgid "Setup Page" msgstr "Configuració de pàgina" #: comdlg32.rc:437 msgid "&Tray:" msgstr "&Safata:" #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: comdlg32.rc:443 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerra:" #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Dret:" #: comdlg32.rc:447 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:453 msgid "P&rinter..." msgstr "&Impressora..." #: comdlg32.rc:461 msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &en:" #: comdlg32.rc:467 msgid "File &name:" msgstr "&Nom de fitxer:" #: comdlg32.rc:471 msgid "Files of &type:" msgstr "Fitxers del &tipus:" #: comdlg32.rc:474 msgid "Open as &read-only" msgstr "Obre per només &lectura" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: comdlg32.rc:487 msgid "File name:" msgstr "Nom de fitxer:" #: comdlg32.rc:490 msgid "Files of type:" msgstr "Fitxers del tipus:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "El fitxer no existeix.\n" "El voleu crear?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer ja existeix.\n" "El voleu substituir?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Amunt un nivell" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Llista" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Navega a l'escriptori" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Negra" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Granada" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Verd" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Marina" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Xarxet" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Vermella" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Llima" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Groga" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Aigua" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Blanca" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada illegible" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n" "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n" "Si us plau, reintrodueix els marges." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n" "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "S'ha produït un error d'impressora." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "No es pot trobar la impressora." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "No queda memòria." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocorregut un error." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "El controlador d'impressora és desconegut." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a " "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. " "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Desa &en:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Desa" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Error; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Pendent d'eliminació; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Embús de paper; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "No queda paper; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Introducció de paper manual; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Problema de paper; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora fora de línia; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "Activa d'E/S; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "S'està imprimint; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "La safata de sortida està plena; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "No disponible; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "S'està esperant; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "S'està processant; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "S'està inicialitzant; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "S'està escalfant; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Tòner baix; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Manca tòner; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Expulsió de pàgina; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interromput per usuari; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "No queda memòria; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "La porta de la impressora està oberta; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor d'impressió desconegut; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Mode d'estalvi d'energia; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora per defecte; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Hi ha %d documents en la cua" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marges [polzades]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marges [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Nom d'usuari:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Recorda la meva contrasenya" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Connecta a %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Inici de sessió sense èxit" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Comproveu que el nom d'usuari\n" "i la contrasenya siguin correctes." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n" "contrasenya de forma incorrecta.\n" "\n" "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n" "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'autoritat" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributs de clau" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restricció d'ús de clau" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu del subjecte" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu de l'emissor" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restriccions bàsiques" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Ús de clau" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Polítiques de certificació" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador de clau del subjecte" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Codi de raó CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Punts de distribució CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Ús millorat de clau" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accés d'informació de l'autoritat" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensions del certificat" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Propera ubicació d'actualització" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança sí o no" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nom no estructurat" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Tipus de contingut" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Resum de missatge" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Hora de signatura" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra-signatura" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Contrasenya de desafiament" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adreça no estructurada" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacitats S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Prefereix dades signades" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Notificació d'usuari" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nom de plantilla de la certificació" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Manifold de certificat" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL base del Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL de revocació del Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL de revocació CA del Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL de política CA del Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "SSL ServerName del Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentari del Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/regió" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estat o província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Títol" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nom donat" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Component de domini" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Direcció de correu" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versió CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versió CA mutual" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nom principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualització del producte Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versió del SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP d'inscripció" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador CRL Delta" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Punt de distribució emetent" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL més recent" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restriccions de nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapatges de política" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restriccions de política" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Polítiques d'aplicació" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapatges de política d'aplicació" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restriccions de política d'aplicació" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dades CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Sol·licitud CMC no signat" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informació d'estat CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Dades" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signat" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Embolicat" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signat embolicat" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumit" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Xifrat" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Resum de Certificat CA anterior" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de base Vvrtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Propera publicació CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de xifratge CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent de recuperació de clau" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informació de plantilla de certificat" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID d'arrel d'empresa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signatari maniquí" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clau privada xifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Ubicacions CRL publicades" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id de transacció" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce de remitent" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce de destinatari" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informació de reg" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obté certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obté CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revoca sol·licitud" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta pendent" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Llista de certificats de confiança" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Resum de clau de certificat arxivat" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Període d'ús de clau privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informació de client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticació de client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Signatura de codi" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Correu electrònic segur" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Segellament de temps" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Segellament de temps del Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema final de seguretat IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Usuari de seguretat IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Sistema de fitxers xifrant" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Llicències de paquet de claus" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificació de servidor de llicència" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Inici de targeta intel·ligent" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Drets digitals" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinació qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperació de clau" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Signatura de document" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperació de fitxers" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Signatari de llista d'arrel" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Totes les polítiques d'aplicació" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent de petició de certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Signatura de tota la vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Totes les polítiques d'emissió" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoritats intermedis de certificació" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Altres persones" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadors de confiança" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificats no de confiança" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor del certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de sèrie del certificat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Altre nom=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adreça de correu electrònic=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nom DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adreça de directori" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adreça IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Màscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID registrada=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ús de clau desconegut" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipus d'entitat=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entitat final" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restricció de longitud de camí=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Cap" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informació no disponible" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accés d'informació d'autoritat" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Mètode d'accés=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissors CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Mètode d'accés desconegut" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatiu" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punt de distribució CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nom de punt de distribució" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nom RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Motiu CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromís de clau" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromís de CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Afiliació canviada" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Reemplaçat" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operació cessat" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Bloqueig de certificat" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informació financera=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Arriba als criteri=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "No" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Sense repudiació" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifratge de clau" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifratge de dades" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord de clau" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signatura de certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Signatura CRL fora de línia" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Només xifrar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Només desxifrar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticació de client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticació de servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "CA SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de signatura" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de certificat" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador de política: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informació de qualificador de política" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id de qualificador de política=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Referència d'anunci" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organització=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Número d'anunci=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Text d'anunci=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "General" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instal·la certificat..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaració d'emissor" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Mostra:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Edita els propietats..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copia a un fitxer..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Camí de certificació" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Camí de certificació" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Visualitza certificat" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estat de certificat:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Renúncia" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "Més &informació" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "Nom &amistós:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Finalitats de certificat" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Afegeix &finalitat..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Afegeix finalitat" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que " "voleu afegir:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostra els magatzems físics" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de " "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem " "de certificats.\n" "\n" "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el " "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a " "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de " "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de " "confiança.\n" "\n" "Per a continuar, feu clic en Endavant." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 msgid "B&rowse..." msgstr "&Navega..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, " "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu " "especificar la ubicació dels certificats." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Heu especificat la configuració següent:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Finalitat prevista:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançat..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Finalitats previstes del certificat" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Finalitat de certificat" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les " "finalitats avançades." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "Finalitats de &certificat:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de " "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de " "certificats a un fitxer.\n" "\n" "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el " "que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a " "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de " "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de " "certificats.\n" "\n" "Per a continuar, feu clic en Endavant." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a " "protegir la clau privada en una pàgina posterior." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Voleu exportar la clau privada?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sí, exporta la clau privada" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&No, no exportis la clau privada" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmeu la contrasenya:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Habilita el xifratge fort" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informació de certificat" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat " "s'hagués modificat o corromput." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-" "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Emès a: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Emès de: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Vàlid des de " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " a " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Aquest certificat està bé." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Camp" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Només camps de la versió 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Només extensions" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Només extensions crítiques" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Només propietats" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Vàlid des de" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Vàlid fins" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Entitat" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Clau pública" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Resum SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Ús millorat de clau (propietat)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nom amistós" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats de Certificat" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us " "plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fitxer a importar" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Magatzem de certificats" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de " "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinat pel programa" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magatzem de certificats seleccionat" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinat automàticament pel programa" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Llista de certificats revocats" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Missatge CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Intercanvi d'informació personal" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "La importació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "La importació ha fallat." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Emès de" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducitat" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nom amistós" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar " "missatges amb ell.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar " "missatges amb ells.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar " "missatges signats amb ella.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar " "missatges signats amb ells.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de " "confiança.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran " "de confiança.\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o " "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de " "confiança?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o " "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n" "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de " "confiança?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n" "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n" "Protegeix el programari d'alteració després de publicar" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arxivament de claus privades" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Format d'exportació" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Nom del fitxer a exportar" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exporta claus" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "La exportació ha tingut èxit." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "La exportació ha fallat." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exporta clau privada" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el " "certificat." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu contrasenya" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound per defecte" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Configura dispositius" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Reproductor" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostra els assignats primer" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Ajust regional" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "XINÈS_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "XINÈS_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Altra" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Fitxers en càmera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importa seleccionats" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importa tots" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Salta aquest diàleg" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "S'està connectant al càmera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&incronitza" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "Ena&rrere" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "E&ndavant" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Inici" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualitza" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Visuali&tza el codi font" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Propietats" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "&Enganxa" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Im&primeix" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Continguts" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Preferits" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Amaga &pestanyes" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra &pestanyes" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Inici" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Còdec de vídeo Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "&Anomena i desa..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Format d'impressió..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimeix..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Visualització prèvia d'impressió" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &estàndard" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barra d'&adreça" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Preferits" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Afegeix als preferits..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Quant a l'Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Obre:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Inici" # Including the ellipsis would make this string too long #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix" #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Comença a baixar %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "S'està demanant %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "" "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Pàgina act&ual" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Pàgina &per defecte" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Pàgina en &blanc" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Historial de navegació" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Suprimei&x fitxers..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "Confi&guració..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Suprimeix l'historial de navegació" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Fitxers temporals d'Internet\n" "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Galetes\n" "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen " "coses com preferències d'usuari i informació de sessió." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historial\n" "Llista de llocs web a que heu accedit." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dades de formulari\n" "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Contrasenyes\n" "Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a " "identificar les autoritats i els publicadors de certificats." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificats..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Publicadors..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Opcions d'Internet" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Nivell de seguretat de la zona: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Molt baix" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Baix" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Elevat" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Alt" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Palanques de control" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Inhabilita" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les " "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Prova de palanca de control" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Prova de retroacció de forç" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Efectes disponibles" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es " "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Controladors de joc" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "El subíndex és fora d'interval" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Es requereix un objecte" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument no opcional" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "S'esperava ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "S'esperava '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "S'esperava ')'" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "S'esperava un identificador" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "S'esperava '='" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Caràcter invàlid" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Cadena constant no terminat" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "declaració 'return' fora d'una funció" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "S'esperava '@end'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilació condicional està desactivada" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "S'esperava '@'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "S'esperava un nombre" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "S'esperava una funció" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "S'esperava un objecte" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Assignació il·legal" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' no està definit" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "S'esperava un objecte booleà" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "No es pot suprimir '|'" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "S'esperava un objecte VBArray" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "S'esperava un objecte JScript" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "La precisió és fora d'interval" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "S'esperava un objecte Array" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Èxit.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "La funció és invàlid.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el camí.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Es denega l'accés.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "L'identificador és invàlid.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "S'ha destruït la memòria.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Manca memòria.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "El bloc és invàlid.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "L'entorn és dolent.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "El format és dolent.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "L'accés és invàlid.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Les dades són invàlides.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "No queda memòria.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "La unitat és invàlida.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "No és el mateix dispositiu.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "No hi ha més fitxers.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Està protegit contra escriptura.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "La unitat és dolenta.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "No està llest.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "L'ordre és dolent.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Error de CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "La longitud és dolenta.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "No és un disc de DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el sector.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "No queda paper.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "L'escriptura ha fallat.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "La lectura ha fallat.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "El disc és incorrecte.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "El disc està ple.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "La màquina remota no escolta.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "La xarxa està ocupada.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "El dispositiu no existeix.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Hi ha massa ordres.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "La cua d'impressió està ple.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "No hi ha espai de spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "S'ha pausat la compartició.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "S'ha pausat el redirector.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "El fitxer existeix.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "No es pot crear.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "No queden estructures.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Ja s'ha assignat.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "La contrasenya és invàlida.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "El paràmetre és invàlid.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Hi ha massa semàfors.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "El semàfor està definit.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "La unitat està bloquejada.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "S'ha trencat la canonada.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "L'obertura ha fallat.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "No queden identificadors de cerca.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "La trucada no està implementada.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "El nom és invàlid.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "El nivell és invàlid.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "La cerca és negativa.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "La unitat està ocupada.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "És la mateixa unitat.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "No és un directori superior.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "El directori no està buit.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "El camí està ocupada.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Hi ha massa TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "S'ha refusat la senyal.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "S'ha descartat el segment.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "El segment no està bloquejat.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "El camí es invàlid.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "La senyal està pendent.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "El bloqueig ha fallat.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "El recurs està en ús.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "El fitxer ja existeix.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "El segment està bloquejat.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Hi ha massa mòduls.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "La canonada és dolenta.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "La canonada està ocupada.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "La canonada està tancada.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "La canonada no està connectada.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "El nom de directori és invàlid.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "L'adreça és invàlida.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "S'ha connectat la canonada.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "La canonada escolta.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "El missatge és invàlid.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "No es pot acabar.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Les banderes són invàlides.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "El fitxer és invàlid.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "El component lèxic no existeix.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "El registre és corrupte.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "La clau és invàlida.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "S'ha recuperat el registre.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "El registre està corrupte.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "No és fitxer de registre.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la clau.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La clau de registre té subclaus.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "El control de servei és invàlid.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "El servei ja està executant.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "El compte de servei és invàlid.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "El servei està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Hi ha una dependència circular.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "El servei no existeix.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "El servei no està actiu.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "La base de dades no existeix.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "S'ha avortat el procés.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "El servei existeix.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "El compte de servei és diferent.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "El servei no és implementat per exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "És el fi del mitjà.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "És el començament del mitjà.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "No s'ha detectat dades.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "La partició ha fallat.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "El dispositiu no està particionat.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "L'aturada està en curs.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Cap aturada està en curs.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "L'alineació és incorrecta.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Hi ha massa enllaços.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicació d'instància única.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicació de mode real.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "La DLL és invàlida.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Cap aplicació està associada.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "El DDE ha fallat.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "L'element font està buit.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "L'element destinatari està ple.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "El magazine no està present.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "El dispositiu no està connectat.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'element.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el punt.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "El journal s'està suprimint.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "El journal no està actiu.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "La connexió no està disponible.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "No és un contenidor.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "El nom de grup és invàlid.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "El nom de domini és invàlid.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "El nom de servei és invàlid.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "No hi ha cap xarxa.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "S'ha refusat la connexió.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "La connexió és invàlida.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "La connexió està activa.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "La xarxa és inabastable.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "L'equip és inabastable.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "El protocol és inabastable.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "El port és inabastable.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la connexió.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el servei.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "L'usuari no està autenticat.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continua el treball en curs.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "El lloc no existeix.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "La revisió és desconegut.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "El propietari és invàlid.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "El grup primari és invàlid.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "No hi ha tal privilegi.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "No es té el privilegi.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "El nom del compte és invàlid.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "L'usuari ja existeix.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "No hi ha tal usuari.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "El grup ja existeix.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "No hi ha tal grup.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "La contrasenya està equivocada.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "La contrasenya està mal formada.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "La estació de treball és invàlida.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "S'han acabat les LUID.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "La subautoritat és invàlida.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "L'ACL és invàlida.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "L'SID és invàlid.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "El servidor està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "La classe de validació és dolenta.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "El paper de domini és invàlid.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "No hi ha tal domini.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "El domini ja existeix.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "El format de descriptor és dolent.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "No es pot suplantar.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "El compte és integrat.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "El grup és integrat.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "L'usuari és integrat.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "No hi ha tal grup local.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "El grup local ja existeix.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Hi ha massa secrets.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "El secret és massa llarg.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Hi ha massa ID de context.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "No hi ha tal membre.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "El membre és invàlid.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Hi ha massa SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Cap component és heretable.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "El disc és corrupte.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "La classe ja existeix.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "La classe no existeix.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "La classe té finestres obertes.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "L'índex és invàlid.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "El porta-retalls no està obert.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "No és finestra de diàleg.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el DC.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "No és finestra filla.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "No és finestra filla MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "La instal·lació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "El producte és desconegut.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "La característica és desconeguda.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "El component és desconegut.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "La propietat és desconeguda.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "La configuració és dolenta.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Manca l'índex.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "El camp és invàlid.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "La funció ha fallat.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "La taula és invàlida.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "El tipus és incompatible.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "La creació ha fallat.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "El lligament és invàlid.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "El format de punt final és invàlid.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "El servidor ja escolta.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "El servidor RPC no escolta.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "La interfície és desconeguda.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "No hi ha cap lligament.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "No es pot crear el punt final.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "No queden recursos.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "El punt final és un duplicat.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "La cadena és massa llarga.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "L'entrada és invàlida.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "No hi ha res a exportar.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "El nom és incomplet.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "No hi ha més membres.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "L'entrada ja existeix.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "El servei de noms no està disponible.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "No s'admet l'operació.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "No hi ha més entrades.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "L'identificador de context és nul.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "L'identificador de context és danyat.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "El punter és una referència nul·la.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "No es reconeix el mitjà.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "El compte s'ha caducat.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "El port és desconegut.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "La prioritat és invàlida.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "La impressora ja existeix.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "L'entorn és invàlid.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "No hi ha més lligaments.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Manca quota.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "No hi ha cap interfície.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "El lligament està incomplet.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "No és un error RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "L'UUID és només local.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "L'objecte és invàlid.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "L'hora és invàlida.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "El nom de forma és invàlid.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "La mida de forma és invàlida.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "El compte està bloquejat.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "El format de píxels és invàlid.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "El controlador és invàlid.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n" #: winerror.mc:3741 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n" #: winerror.mc:3746 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor local" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Afegeix un port local" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configura port LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Temps d'espera (segons)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Reintent de &transmissió:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "El port %s ja existeix" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI " "instal·lat." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Envia correu" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Tota la xarxa" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de so" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "Anomena i &desa..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributs:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informació d'hiperenllaç" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Document HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "S'està baixant de %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Fet" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, " "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "no s'ha trobat el camí %s" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "inseriu el disc %s" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Instal·lador del Windows %s\n" "\n" "Ús:\n" "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n" "\n" "Instal·lar un producte:\n" "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/a paquet [propietat]\n" "Reparar una instal·lació:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n" "Desinstal·lar un producte:\n" "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n" "Publicar un producte:\n" "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n" "Aplicar un pedaç:\n" "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n" "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n" "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar un servei MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar un servei MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar aquesta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "introduïu quina carpeta conté %s" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "característica de:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "trieu quina carpeta conté %s" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n" "© 2002 per Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Compressió de vídeo" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualitat de compressió:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Fotograma clau cada" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "Velocitat de &dades" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "objecte desconegut" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "barra titular" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desplaçament" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "agafador" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "so" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "signe d'intercalació" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "finestra" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "indicador de funció" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplicació" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "document" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panell" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "diàleg" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "vora" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "agrupament" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "barra d'eines" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "barra d'estat" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "taula" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "capçalera de columna" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "capçalera de fila" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "columna" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "fila" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "cèl·lula" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "enllaç" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "bafarada d'ajuda" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "caràcter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "llista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "element de llista" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "esquema" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "element d'esquema" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "tabulador de pàgina" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "pàgina de propietats" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "gràfic" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "text estàtic" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "text" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "botó" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "casella de verificació" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "botó de ràdio" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "quadre combinat" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "llista desplegable" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "barra de progrés" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "disc de marcar" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "camp amb tecla d'accés directe" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "control lliscant" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "spinner" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animació" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "equació" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "botó desplegable" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "botó de menú" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "botó desplegable de graella" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "espai en blanc" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "llista de tabuladors de pàgina" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "rellotge" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "botó dividit" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "adreça IP" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "botó d'esquema" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "seleccionat" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "enfocat" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "premut" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "activat" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mixt" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "només lectura" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "seguit acaloradament" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "per defecte" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expandit" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "col·lapsat" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "ocupat" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flotant" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "en marquesina" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animat" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "fora de pantalla" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "dimensionable" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "desplaçable" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "autovocalitzant" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "enfocable" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "sel·lecionable" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "enllaçat" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "travessat" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multiseleccionable" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "seleccionable estès" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alerta baixa" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alerta mitjana" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alerta alta" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protegit" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "té emergent" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Veritable" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Fals" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Actiu" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: oledlg.rc:53 msgid "Insert Object" msgstr "Inserció d'un objecte" #: oledlg.rc:59 msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte:" #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:63 msgid "Create New" msgstr "Crea'n un de nou" #: oledlg.rc:65 msgid "Create Control" msgstr "Crea control" #: oledlg.rc:67 msgid "Create From File" msgstr "Crea'l des d'un fitxer" #: oledlg.rc:70 msgid "&Add Control..." msgstr "&Afegeix control..." #: oledlg.rc:71 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostra'l com a icona" #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: oledlg.rc:74 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: oledlg.rc:80 msgid "Paste Special" msgstr "Enganxada amb opcions" #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: oledlg.rc:86 msgid "Paste &Link" msgstr "Enganxa en&llaç" #: oledlg.rc:88 msgid "&As:" msgstr "&Com a:" #: oledlg.rc:95 msgid "&Display As Icon" msgstr "Mostra'l com a &icona" #: oledlg.rc:97 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Canvia d'icona..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Insereix un objecte nou %s al document" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el " "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control " "OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Afegeix control" # Including the ellipsis would make this string too long #: oledlg.rc:34 #, fuzzy #| msgid "&Font..." msgid "&Convert..." msgstr "T&ipus de lletra" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objecte" #: oledlg.rc:39 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu " "activar utilitzant %s." #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu " "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les " "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin " "al vostre document." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça " "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin " "al vostre document." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-" "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al " "fitxer es reflecteixin al vostre document." #: oledlg.rc:45 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document." #: oledlg.rc:46 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: oledlg.rc:47 msgid "Unknown Source" msgstr "Font desconegut" #: oledlg.rc:48 msgid "the program which created it" msgstr "el programa que l'ha creat" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Configuració de %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits per segon" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paritat" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Control de flux" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dades" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits d'aturada" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "S'està copiant fitxers..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Fitxers necessaris" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n" "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n" "seleccionada abaix" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copia fitxers del fabricant de:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Copia fitxers de:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "E&ndavant" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Anomena i desa el &fons..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Defineix-&ho com a fons" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "C&opia el fons" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crea &una drecera" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Afe&geix als preferits..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprimeix" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Anomena i desa la destinació..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimei&x la destinació" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Mostra la imatge" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "A&nomena i desa la imatge..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Imprimeix la ima&tge..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Vés a les meves imatges" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Defineix-ho com a &fons" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copi&a drecera" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Propietats" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Cèl·lula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Fila" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Columna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propietats de &cèl·lula" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propietats de &taula" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Obre en una finestra &nova" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Retalla" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Anomena i &desa el vídeo..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetes de rastreig" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Errors de recursos" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Bolca la informació de rastreig" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Aturada de depuració" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Vista de depuració" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Bolca l'arbre" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Bolca les línies" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Bolca la DisplayTree" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Bolca els FormatCaches" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Bolca els LayoutRects" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de memòria" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Mesuradors de rendiment" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Desa HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vista de &navegació" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vista d'&edició" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Desplaça-te fins aquí" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Pàgina amunt" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Pàgina avall" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça-te amunt" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça-te avall" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Pagina a la esquerra" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Pàgina a la dreta" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça-te a la esquerra" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça-te a la dreta" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPàgina &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Icones &grans" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Icones &petites" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordena les &icones" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Per &tipus" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Per &mida" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordena &automàticament" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Alinea les icones" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Enganxa com a enllaç" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Nou" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Carpeta nova" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "En&llaç nou" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Esborra" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "E&xplora" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Re&talla" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Crea en&llaç" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "Canvia el &nom" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Quant al Tauler de Control" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Navega per la carpeta" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Fes una carpeta nova" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Sí a &tots" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&No" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Llicència del Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant en %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "El Wine s'us ha dut per:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el " "Wine l'obrirà per a vós." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Obrir:" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Mida" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Mida disponible" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Data de supressió" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Tauler de Control" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Atura" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Inicialització" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inicia" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Els meus vídeos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 msgid "History" msgstr "Història" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Les meves imatges" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Eines d'administració" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Música" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" # Not translated in Catalan Windows #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Presentacions" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estat" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Música de mostra" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Imatges de mostra" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Llistes de reproducció de mostra" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Vídeos de mostra" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Partides desades" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Error en crear una carpeta nova" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar eliminació de fitxer" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar eliminació de carpeta" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n" "\n" "El voleu substituir?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n" "\n" "Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els " "fitxers\n" "en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o " "copiar\n" "la carpeta?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Tauler de Control del Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Fitxers executables (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de " "fitxer." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirma supressió" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n" "\n" "El voleu substituir?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n" "\n" "La voleu substituir?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirma sobreescriptura" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free " "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra " "elecció) qualsevulla versió posterior.\n" "\n" "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP " "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General " "Menor GNU per més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Llicència del Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Error" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Advertència de seguretat" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "No instal·lis" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre " "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font " "damunt." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Instal·la (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Desplaça" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "&Dimensiona" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimit&za" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Tanca\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Quant al Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Tanca\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Següent\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "&Torna a intentar" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Selecciona finestra" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Més finestres..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Mida de paper:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Dúplex:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Connexió LAN" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La data en el certificat és invàlida." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat." #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "El controlador no estava habilitat." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i " "després torneu a intentar." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més " "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar " "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció " "Capacitats per a determinar els formats compatibles." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara " "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les " "dades terminin de reproduir." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a " "preparar la capçalera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. " "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a " "preparar la capçalera i després torneu a intentar." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o " "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades " "s'hagin transmès i després torneu a intentar." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que " "no està instal·lat en el sistema." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG " "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el " "dispositiu MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que " "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del " "dispositiu." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un " "àlies únic." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu " "especificat." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia " "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us " "plau, proveïu un." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu " "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el " "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom " "siguin correctes." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "El controlador de dispositiu no està llest." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha " "tancat. No es pot accedir al error." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i " "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat " "l'error." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer " "donat." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai " "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa." #: winmm.rc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " #| "device name is spelled correctly." msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui " "instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies " "únic." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el " "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de " "dispositiu. Si us plau, proveïu un." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la " "documentació MCI pels formats vàlids." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu " "una." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo " "una vegada." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. " "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts " "automàticament." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la " "seqüència de ordres i després torneu a intentar." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert " "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui " "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre " "cometes." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció " "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els " "directoris o reiniciar el vostre ordinador." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " "canviar de directori." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot " "canviar d'unitat." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 " "caràcters." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 " "caràcters." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, " "proveïu un." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual " "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè " "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual " "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després " "torneu a intentar." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja " "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a " "intentar." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona " "compatible." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està " "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu " "d'ona." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de " "fitxer actual." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està " "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu " "d'ona." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de " "fitxer actual." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament " "excloents. No es poden utilitzar junts." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; " "llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu " "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu " "MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de " "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció " "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "No hi ha cap finestra de mostra." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara " "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou " "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa." #: winmm.rc:136 #, fuzzy #| msgid "Wine Mono Installer" msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Instal·lador del Wine Mono" #: winmm.rc:137 #, fuzzy #| msgid "column" msgid "Volume" msgstr "columna" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "Nom de fitxer de &sortida:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Error d'operacions" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Error de protocol" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Límit de temps superat" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Límit de mida superat" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Comparació falsa" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Comparació veritable" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Mètode de autenticació no compatible" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Cal autenticació forta" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referència (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Referència" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Límit d'administració superat" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensió crítica no disponible" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Cal confidencialitat" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Cap atribut així" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipus no definit" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Coincidència no apropiada" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violació de restricció" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "L'atribut o valor existeix" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxi invàlida" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Cap objecte així" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de àlies" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxi DN invàlida" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "És full" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema de desreferència d'àlies" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticació no apropiada" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credencials invàlides" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Drets insuficients" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "No disposat a realitzar" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Bucle detectat" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Manca el control d'ordenació" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Error d'interval d'índex" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Violació de nom" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violació de classe de objecte" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Només es permet en ells fulls" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "No es permet en RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Ja existeix" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Cap modificador de classe d'objecte" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultats massa grans" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta múltiples DSA" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Servidor fora de línia" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Error local" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Error en codificar" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Error en descodificar" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera superat" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticació desconeguda" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Error de filtre" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lat per usuari" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Error de paràmetre" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Cap memòria" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "Cap resultat present en el missatge" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Més resultats retornats" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Bucle en processar referències" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Límit de salta de referències superat" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Encara no implementat\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Fitxer no trobat\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n" "\n" "Sintaxi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n" " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n" "\n" "On:\n" "\n" " + Defineix un atribut.\n" " - Esborra un atribut.\n" " R Atribut de fitxer només lectura.\n" " A Atribut de fitxer arxiu.\n" " S Atribut de fitxer sistema.\n" " H Atribut de fitxer amagat.\n" " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n" " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n" " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n" " subcarpetes.\n" " /D Processa les carpetes també.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&lògic" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" # Including the ellipsis would make this string too long #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "T&ipus de lletra" #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sense &barra de títol" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Segons" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Sempre &amunt" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Quant al Rellotge" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n" "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n" "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n" "procediment trucat.\n" "\n" "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n" "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n" #: cmd.rc:43 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n" "actual.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR canvia el directori per defecte actual.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia un fitxer.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "CD és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n" "actual.\n" "ECHO mostra en el dispositiu de terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n" "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n" "\n" "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n" "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n" #: cmd.rc:71 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n" "fitxers.\n" "\n" "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n" "\n" "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n" "batch.\n" "\n" "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n" "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n" "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n" "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n" "existent termina l'execució del fitxer batch.\n" "\n" "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n" "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n" "\n" "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n" " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n" "\n" "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre " "cometes\n" "dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n" "\n" "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n" "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n" "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crea un subdirectori.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n" "fitxers.\n" "\n" "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n" "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n" "\n" "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat\n" "DOS diferents.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n" "\n" "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n" "registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n" "nou.\n" "\n" "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n" "per exemple:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una " "tecla.\n" "\n" "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n" "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n" "pantalla.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n" "\n" "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n" "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n" "\n" "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n" "s'indica:\n" "\n" "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical " "(|)\n" "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n" "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n" "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n" "\n" "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n" "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n" "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n" "(com un ordre PROMPT $p$g).\n" "\n" "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n" "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:155 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n" "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un " "fitxer.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "REN canvia el nom d'un fitxer.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n" #: cmd.rc:162 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR suprimeix un directori.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n" "\n" "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n" "\n" "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "on i són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n" "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n" "incrustats.\n" "\n" "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n" "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n" "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n" "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n" "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n" "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment " "s'utilitza\n" "per als fitxers amb aquell sufix.\n" "Ús:\n" "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n" "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n" "\n" "Opcions:\n" "\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n" "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n" "/b No creïs una consola nova per al programa.\n" "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n" "/min Inicia el programa minimitzat.\n" "/max Inicia el programa maximitzat.\n" "/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n" "/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n" "/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n" "/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n" "/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n" "/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n" "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n" "/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n" " especificada.\n" "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n" " el seu codi de sortida.\n" "/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n" " el Windows Explorer.\n" "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n" "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n" #: cmd.rc:215 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE defineix el títol de la finestra del cmd.\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia al dispositiu de consola (o un\n" "altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n" #: cmd.rc:228 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n" "verificació. Les formes vàlides són:\n" "\n" "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n" "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n" "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n" "\n" "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch,\n" "els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n" "\n" "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n" "i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n" "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n" "anterior es restaura.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD desa el directori actual en una pila, i després canvia\n" "el directori actual al proveït.\n" #: cmd.rc:250 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n" "\n" "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n" "\n" "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n" "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n" "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n" "l'associació actual, si hi ha.\n" #: cmd.rc:269 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n" "fitxers.\n" "\n" "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n" "\n" "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n" "d'obertura estan definides actualment.\n" "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n" "d'obertura associada, si hi ha.\n" "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n" "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n" "d'una llista seleccionable.\n" "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n" "fitxer batch.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n" "des del qual heu invocat cmd.\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Els ordres integrats de CMD són:\n" "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n" "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n" "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n" "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n" "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n" "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n" "COPY\t\tCopia un fitxer\n" "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n" "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n" "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n" "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n" "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n" "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n" "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n" "\t\tde fitxer\n" "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n" "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n" "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n" "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n" "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n" "PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n" "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n" "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n" "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n" "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n" "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n" "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n" "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n" "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n" "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n" "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n" "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n" "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n" "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n" "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n" "EXIT\t\tTanca el CMD\n" "\n" "Introduïu HELP per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n" "anteriors.\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Esteu segur?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Voleu sobreescriure %1?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Més..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n" "S'està utilitzant:\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Manca un paràmetre\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La data actual és %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "L'hora actual és %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Introduïu data nova: " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "Introduïu hora nova: " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Voleu suprimir %1?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "L'eco està %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "La verificació està %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Error de paràmetre\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, per a cap)?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "No s'ha trobat PATH\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... " #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Indicador d'Ordres del Wine" #: cmd.rc:351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Voleu més? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sí|No)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sí|No|Tots)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "S'esperava un operant.\n" #: cmd.rc:361 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "S'esperava un operador.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n" " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Eina diagnòstica del DirextX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorador del Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Executar..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Ús: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o " "invàlids\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adaptador %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufix DNS específic a la connexió" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'equip" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Tipus de node" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Difusió" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "D'igual a igual" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mixt" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Encaminament IP habilitat" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Direcció física" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP habilitat" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Passarel·la per defecte" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Adreça IPv6" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquest ordre és:\n" "\n" "NET ordre [paràmetres]\n" " -o-\n" "NET ordre /HELP\n" "\n" "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquest ordre és:\n" "\n" "NET START [servei]\n" "\n" "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n" "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquest ordre és:\n" "\n" "NET STOP servei\n" "\n" "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estat Local Remot\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ha hagut un error de xarxa" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "S'està fent la connexió" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "S'està reconnectant" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Protocol" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Adreça local" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Adreça estrangera" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Estat" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estadístiques d'interfície" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Rebuts" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Paquets unicast" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Paquets no unicast" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Descarta" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocols desconeguts" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Estadístiques TCP IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Obertures actives" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Obertures passives" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Intents de connexió fallats" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Connexions restablertes" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Connexions actuals" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segments rebuts" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segments enviats" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segments retransmesos" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Estadístiques UDP IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagrames rebuts" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Cap port" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Errors de recepció" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrames enviats" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Desa\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Configuració de &pàgina..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configuració d'i&mpressora..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Re&talla\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "S&uprimeix\tSupr" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Hora/data\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "T&alla les línies llargues" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Cerca el &següent\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Continguts\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Quant a la Llibreta" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de pàgina" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Capçalera:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Peu de pàgina:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marges (mil·límetres)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerre:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Pàgina &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Llibreta" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fitxers de text (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "El fitxer '%s' no existeix.\n" "\n" "Voleu crear un fitxer nou?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n" "\n" "Us agradaria desar els canvis?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n" "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n" "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n" "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n" "llista desplegable Codificació.\n" "Voleu continuar?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Lligar a fitxer..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Visualitza TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuració de &sistema" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Executa l'Editor de Registre" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Bandera &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Servidor en procés" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Gestor en procés" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &remot" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Visualitza informació de &tipus" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Crea &instància" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Crea instància &en..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Allibera instància" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "Mode &expert" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categories &ocultes de component" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra d'e&ines" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra d'e&stat" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualitza\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Quant a l'OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i &desa..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "A&grupa per categoria de tipus" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Connecta't a una altra màquina" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "Nom de &màquina:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Configuració de sistema" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Opcions de sistema" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Habilita el COM distribuït" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n" "No tenen efecte en el rendiment del Wine." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Visualitza informació de tipus" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de classe:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualitzador d'ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "versió 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Executar l'editor de registre del Wine" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen " "ser visibles" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualitza totes les llistes" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupats per categoria de component" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objectes OLE 1.0" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objectes de biblioteca COM" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Tots els objectes" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "IDs d'aplicació" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Biblioteques de tipus" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Registre" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfícies heretades" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Obre\tRetorn" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Desplaça...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copia...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Executa..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Surt del Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Ordena automàticament" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimitza en executar" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Desa la configuració en sortir" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Superposats\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Junts\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordena les icones" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Quant al Gestor de Programes" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Grup de programa" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Desplaça programa" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Desplaça programa:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Del grup:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Al grup:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Copia programa:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributs de grup de programa" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "Fitxer de &grup:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs de programa" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "Directori de &treball:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Combinació de tecles:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimitza en executar" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Canvia d'&icona..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Canvi d'icona" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Icona actual:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Executa programa" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de Programes" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTÈNCIA" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informació" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "No implementat" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n" "S'ha d'intentar més tard?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "No hi ha cap ajuda disponible." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteques (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Fitxers d'icona" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icones (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La sintaxi d'aquest ordre és:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG ordre /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d " "data] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to access remote machine\n" msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de " "registre especificat\n" #: reg.rc:39 msgid "Error: Unsupported type\n" msgstr "Error: Tipus incompatible\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registre" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importa fitxer de registre..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exporta fitxer de registre..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "Valor de &cadena" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &binari" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valor de cadena &múltiple" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor de cadena &expansible" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Canvia el &nom\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copia nom de clau" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Cerca &següent\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra d'estat" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Elimina preferit..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Quant al Editor de Registre" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modifica dades binàries..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "Exporta registre" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Branca seleccionada:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Cerca en:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Claus" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Noms dels valors" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Contingut del valor" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Només la cadena sencera" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Afegeix un preferit" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "&Elimina el preferit" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Edita cadena" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Nom del valor:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Dades del valor:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "Edita DWORD" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Edita binari" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Edita cadena múltiple" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Dades" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor de Registre" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Importació de fitxer de registre" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportació de fitxer de registre" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Fitxers de registre (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(Per defecte)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(valor no definit)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(no es pot mostrar el valor)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconegut %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Tanca l'editor de registre" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualitza la finestra" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Canvia el nom de la selecció" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica les dades del valor" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Afegeix una clau nova" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Afegeix un valor de cadena nou" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Afegeix un valor binari nou" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa un fitxer de text al registre" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprimeix tot o part del registre" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "No es pot consultar el valor '%s'" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "El valor és massa gran (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar eliminació de valor" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Clau nova #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Valor nou #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "No es pot consultar la clau '%s'" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Utilitat de Wine de registració DLL\n" "\n" "Proveeix serveis de registració DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Ús:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Desregistra un servidor.\n" " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n" " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n" "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de " "desinstalació.\n" " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/" "i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: %1 no està implementat en el DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el " "fitxer especificat.\n" "Ha fallat el ShellExecuteEx" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer " "DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del " "procés amb PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del " "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Tasca nova (executa...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimitza-la en utilitzar" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualitza ara" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Velocitat d'actualització" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&En pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecciona les columnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Historial de la &CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Un gràfic de totes les CPU" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un grà&fic per cada CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Mostra la cronologia del nucli" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "En mosaic &horitzontal" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "En mosaic &vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&En cascada" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "En primer te&rme" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Canvia a" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Termina la tasca" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Vés al procés" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Termina el procés" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "&Termina l'arbre de processos" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "De&finició de la prioritat" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Temps real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Per sobre del nivell normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Per s&ota del nivell normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Defineix l'&afinitat..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Edita els &canals de depuració..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Tasca nova..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Ús de la memòria" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Càrrega de transaccions (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memòria física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memòria del nucli (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Identificadors" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Màxim" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Memòria cau de sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "No paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historial d'ús de la CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historial d'ús de la memòria" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canals de depuració" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinitat de processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet " "que el procés executi." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Selecció de columnes" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del " "Administrador de Tasques." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nom d'imatge" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador de procés)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Ús de la &CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Temps de CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Ús de la &memòria" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta d'ús de la memòria" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Ús &mà&xim de la memòria" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Errors de pàgina" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Objectes &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Lectures d'E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de lectura d'E/S" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID de sessió" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Nom d'&usuari" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Delta d'errors de &pàgina" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Mida de la memòria &virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Agrupació pa&ginada" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Agrupació n&o paginada" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&rioritat base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Nombre d'id&entificadors" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Nombre de &fils" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objectes GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escriptures d'E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Altres d'E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Altres bytes d'E/S" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Crea una tasca nova" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa un programa nou" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que " "estigui minimitzat" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació " "SwitchTo" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui " "la velocitat d'actualització" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mosta informació sobre cada tasca" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "No s'actualitza automàticament" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimitza les finestres" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximitza les finestres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Elimina el procés del sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla els Canals de Depuració" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Ús de la CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nom d'imatge" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Ús de memòria" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta de memòria" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Ús de memòria màxim" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Errors de pàgina" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objectes USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID de sessió" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Mida de VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Agrupació paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Agrupació NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioritat base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n" "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n" "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n" "classe de prioritat?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "No es pot canviar la prioritat" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n" "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n" "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n" "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n" "Esteu segur que voleu acabar el procés?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "No es pot terminar el procés" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n" "pèrdua de dades.\n" "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "No es pot depurar el procés" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opció invàlida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Procés inactiu del sistema" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "No està respondent" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el " "executable manqui.\n" "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Barrit" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "E&scala a la finestra" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "A l'&esquerra" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "Al &dreta" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "S'està esperant el programa" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Termina el procés" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no " "respon.\n" "\n" "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per " "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra " "elecció) qualsevulla versió posterior." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Informació de registració de Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Propietari:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organització:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Configuració d'aplicacions" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. " "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a " "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en " "aquelles pestanyes també." #: winecfg.rc:159 msgid "&Add application..." msgstr "A&fegeix aplicació..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Elimina aplicació" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Versió de Windows:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Configuració de finestres" # The translated message must be simplified to fit the available space #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emula un escriptori virtual" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Mida d'escriptori:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolució de pantalla" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "Reemplaçaments DLL" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna " "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:" #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Reemplaçaments e&xistents:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "E&dita..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Edita reemplaçament" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Ordre de càrrega" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Interna (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Bui<in then Native" msgstr "In&terna, després Nativa" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va, després Interna" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Lletra de la unitat" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuració d'unitats" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no " "es pot editar." #: winecfg.rc:236 msgid "&Add..." msgstr "A&fegeix..." #: winecfg.rc:238 msgid "Auto&detect" msgstr "Auto&detecta" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Camí:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Vista avançada" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "&Dispositiu:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navega..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "&Serial:" #: winecfg.rc:258 msgid "Show &dot files" msgstr "&Mostra els fitxers de punt" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnòstics de controlador" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Dispositiu de sortida:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositiu de sortida de veu:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Prova el so" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuració d'altaveus" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Altaveus" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instal·la tema..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "&Element:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Co&lor:" #: winecfg.rc:304 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: winecfg.rc:307 msgid "&Link to:" msgstr "Enlla&ça a:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Unitats" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "&Vista bàsica" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sense tema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integració d'escriptori" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Quant a" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuració del Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Enllaça a" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuració del Wine per a %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador seleccionat: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "La prova d'àudio ha fallat!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Defecte del sistema)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "Envolvent 5.1" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadrifònic" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n" "Esteu segur que voleu fer això?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Advertència: biblioteca de sistema" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "interna" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, interna" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "interna, nativa" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Opcions per defecte" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza opcions globals" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccionar un fitxer executable" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Disc dur local" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Recurs compartit de xarxa" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquet" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "No podeu afegir més unitats.\n" "\n" "Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de " "26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Unitat de sistema" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n" "\n" "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, " "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destinatària" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n" "\n" "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Controls--Fons" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Controls--Text" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menú--Fons" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menú--Text" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Selecció--Fons" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Selecció--Text" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Indicador de funció--Fons" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Indicador de funció--Text" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Finestra--Fons" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Finestra--Text" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Títol actiu--Barra" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Títol actiu--Text" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Títol inactiu--Barra" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Títol inactiu--Text" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Text de quadre de missatge" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Espai de treball d'aplicació" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Marca de finestra" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Vora activa" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Vora inactiva" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controls--Ombra" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Text gris" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controls--Ressalt" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controls--Ombra fosca" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Controls--Brillant" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controls--Fons alternatiu" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Element ressaltat" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient de barra de títol actiu" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient de barra de títol inactiu" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menú--Ressalt" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menú--Barra" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Mida de cursor" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Petit" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjà" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Gran" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Control" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Menú emergent" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "&Maj" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Edició ràpida" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "&habilita" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "Historial d'ordres" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Elimina dobles" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona de memòria intermèdia" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "A&mplada:" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Mida de finestra" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "Am&plada:" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "Al&çada:" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Fi de programa" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Tanca la consola" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "&Edició" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Paràmetres de consola" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Modifica només la sessió actual" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Estableix els valors per &defecte" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marca" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Desplaça" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Instal·lació - Configuració actual" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de " "la finestra" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Això és una prova" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n" "L'ordre és invàlid.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Ús:\n" " wineconsole [opcions] \n" "\n" "Opcions:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n" " intentarà configurar el terminal actual com a " "consola\n" " del Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " El programa del Wine a iniciar en la consola.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Error de programa" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les " "molèsties." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el " "Wine. Potser voleu comprovar la base de " "dades d'aplicacions per suggeriments sobre l'execució d'aquesta " "aplicació." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "&Mostra detalls" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalls d'error de programa" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, " "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó " "\"Anomenar i Desar\", i llavors presentar un informe d'error i ajuntar aquest fitxer a l'informe." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Caiguda de programa del Wine" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(no identificat)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "El desament ha fallat" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Obre\tRetorn" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "C&anvia el nom..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Crea &directori..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disc" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Connecta unitat de xarxa..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tots els detalls del fitxer" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "Ordena per &nom" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Ordena per &tipus" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Ordena per &mida" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordena per &data" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtra per&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Barra d'unitats" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Cascada\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Selecciona destinació" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "Per tipus de fitxer" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Directoris" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Programes" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&ments" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "&Altres fitxers" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "Nom de &fitxer:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "&Camí complet:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Últim canvi:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Drets d'autor:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "A&magat" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Arxiu" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimit" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Informació de versió" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestor de Fitxers del Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "fs d'arrel" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "fs d'unix" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Consola" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Encara no implementat" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Data d'accés" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificació" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Índex/inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 lliure" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Joc" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nou\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "&Signes d'interrogació" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiant" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalitzat..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Millors temps" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&Quant al WineMine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Millors temps" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Millors temps" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitacions!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Joc personalitzat" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Files" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "© 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configuració d'impressora..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anota..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marca" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Defineix..." #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Lletra" #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Petita" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Gran" #: winhlp32.rc:57 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:58 msgid "Always on &top" msgstr "&Sempre amunt" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anotació..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Índex" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda del Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "Í&ndex" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Temes d'ajuda: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Error: Àlies no trobat\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Error: Cerca invàlida\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nou...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Es&borra\tSupr" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Cerca el &següent\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Només lectura" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modificat" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtres" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Informació de selecció" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Format de &caràcters" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Format de caràcters per &defecte" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format de &paràgra&f" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Obté text" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra de &format" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Regle" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data i hora..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Format" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "&Pics" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paràgraf..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuladors..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fons" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Quant al Wine Wordpad" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Tipus de document nou" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Format de paràgraf" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Sagnia" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Primera línia" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladors" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Aturades de tabulador" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "&Elimina tots" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Cap ajust de línia" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Ajusta el text pel &marge" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tots els documents (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documents de text (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Document de text enriquit" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Document de text" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Document de text d'Unicode" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "Centre" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Pàg. següent" # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Pàg. anterior" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "Dues pàgines" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "Una pàgina" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "polzada" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "S'ha acabat de cercar el document." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es " "perdi. Esteu segur que voleu fer això?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "El format de nombre és invàlid." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "No s'ha implementat la impressió." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Premeu per a començar a copiar\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "És '%1' un nom de fitxer o un\n" "directori a la destinació?\n" "(F - Fitxer, D - Directori)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sí|No)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n" "\n" "Sintaxi:\n" "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n" "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "On:\n" "\n" "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n" "\tdos o més fitxers.\n" "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n" "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n" "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n" "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n" "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n" "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n" "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n" "[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" "[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n" "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n" "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n" "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n" "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n" "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n" "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n" "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n" "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n" "\tatribut d'arxiu.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n" "\t\tproveïda.\n" "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n" "\t\tvella que l'origen.\n" "\n"