wine/po/nl.po
2011-01-06 17:31:16 +01:00

2493 lines
62 KiB
Plaintext

# Dutch translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Sleutel Attributen"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basis Beperkingen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certificaat Beleid"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reden Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Distributie Locaties"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoriteits Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certificaat Extensies"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Volgende Update Locatie"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Wel of Geen Vertrouwen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adres"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ongestructureerde Naam"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoud Type"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Boodschap Samenvatting"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tijd van Ondertekening"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tegen handtekening"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ongestructureerd Adres"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME Mogelijkheden"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefereer Getekende Data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Gebruikers Mededeling"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificaat Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certificatie Template Naam"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type Certificaat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificaat Verspreider"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Certificaat Type"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Terugroep URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Terugroep URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Verversings URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Beleids URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Server Naam"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Commentaar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SPC SP Agency Informatie"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SPC Financiele Criteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SPC Minimale Criteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Regio"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatie Onderdeel"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Staat of Provincie"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Achternaam"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domein Component"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Straat/Adres"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Registratie Nummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Versie"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Versie"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hoofd Naam"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Update"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS Versie"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inschrijving CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicatie"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Verstrekkend Distributie Punt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nieuwste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Beperkingen op Naam"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Applicatie Beleid"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Applicatie Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwoord"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Ongetekend CMC Verzoek"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Status Informatie"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Extensies"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attributen"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Ondertekend"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Omsloten"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Samengevat"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Gecodeerd"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorige CA Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Volgende CRL Publicatie"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Coderings Certificaat"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Sleutel Herstel Agent"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificaat Template Information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Ondernemings Basis OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummie Tekenaar"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transactie Nummer"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Zender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Ontvanger Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registratie Informatie"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Haal Certificaat op"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Haal CRL op"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Trek Verzoek In"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Verzoek in behandeling"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Cliënt Informatie"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Cliënt Authentificatie"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Code Ondertekenen"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Beveiligde Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP beveiliging eind systeem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP beveiliging gebruiker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Versleutelen Bestand Systeem"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Ingebed Windows Systeem Componenten Verificatie"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Sleutel Verzameling Licenties"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licentie Server Verificatie"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card Aanmelden"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale Rechten"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Gekwalificeerde Ondergeschiktheid"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Sleutel Herstellen"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Document Ondertekenen"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Bestand Herstellen"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Basis Lijst Ondertekenaar"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle applicaties beleid"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Directory Service Email Replicatie"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Certificaat Verzoek Agent"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Levensduur Ondertekenen"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle uitgifte beleid"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Overige Personen"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrouwde uitgevers"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niet-vertrouwde certificaten"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "SleutelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certificaat verstrekker"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certificaat serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Andere naam="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email Adres="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS naam="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Directory naam="
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adres="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masker="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Geregistreerd ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Onbekend gebruik van sleutel"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Onderwerp type="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Eind Entiteit"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Lengte van pad beperking="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informatie niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Authoriteit Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Toegang methode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA verstrekkers"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Onbekende toegangsmethode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Distributie Punt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Naam distributiepunt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN naam"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL reden="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL verstrekker"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Sleutel besmet"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA besmet"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Samenwerking gewijzigd"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Verouderd"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Werkzaamheden gestaakt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificaat bevroren"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Financiele informatie="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Past bij criteria="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale handtekening"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-Repudiatie"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "sleutel codering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data codering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certificaat tekenen"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Codeer alleen"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decodeer alleen"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client Authentificatie"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Handtekening CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certificaat Beleid"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisatie"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Certificaat serienummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standaard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standaardapparaat WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standaardapparaat MidiOut"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favorieten"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiseren"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Sprong1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Sprong2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index buiten bereik"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument is niet optioneel"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax fout"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' verwacht"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' verwacht"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' verwacht"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Getal verwacht"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Functie verwacht"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' is geen datum object"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Object verwacht"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ongeldige toekenning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' is ongedefinieerd"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean object verwacht"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray object verwacht"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript object verwacht"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax fout in reguliere expressie"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Array object verwacht"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Lokale Poort"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokale Monitor"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is "
"geïnstalleerd."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Verstuur Mail"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Het opgegeven installatie pakket kon niet worden geopend. Verifieer het "
"bestandspad en probeer opnieuw."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Pad %s niet gevonden"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "Plaats disk %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n"
"\n"
"Installeer een product:\n"
"\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/a pakket [eigenschap]\n"
"Herstel een installatie:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n"
"Verwijder een product:\n"
"\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"Adverteer een product:\n"
"\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n"
"Pas een patch toe:\n"
"\t/p patchpakket [eigenschap]\n"
"\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n"
"Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registreer MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Maak registratie MSI Service ongedaan:\n"
"\t/z\n"
"Laat dit helpvenster zien:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Voer de map in die %s bevat"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature van:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Kies de map die %s bevat"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videodecoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videodecoder\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analoog"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digitaal"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Zonder titelbalk"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Seconden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Da&tum"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Over Klok..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB toont of wijzigt DOS bestandsattributen.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n"
"opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n"
"bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n"
"opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n"
"\n"
"Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n"
"binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende "
"procedure.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS wist het scherm\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n"
"\n"
"ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een "
"batchbestand\n"
"worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n"
"\n"
"ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n"
"de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n"
"voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n"
"van een verzameling bestanden.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n"
"\n"
"In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n"
"batchbestand te verdubbelen.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n"
"batchbestand.\n"
"\n"
"Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n"
"mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n"
"(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n"
"identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de "
"eerste\n"
"gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label "
"beëindigt\n"
"het uitvoeren van het batchbestand.\n"
"\n"
"GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n"
"Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n"
"IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n"
"\n"
"In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n"
"dubbele aanhalingsteken staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n"
"onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [schijf:]\n"
"De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven "
"schijf.\n"
"U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n"
"bestandssysteem.\n"
"\n"
"Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n"
"daaronder ook verplaatst.\n"
"\n"
"MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n"
"DOS-schijven bevinden.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n"
"\n"
"De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n"
"het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n"
"u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n"
"\n"
"Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n"
"omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE toont een bericht op het scherm: 'Toets Enter om door te gaan'\n"
"en wacht totdat de gebruiker de Enter-toets indrukt. Dit is vooral handig\n"
"in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen om de uitvoer van\n"
"een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het scherm schuift.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n"
"\n"
"De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n"
"verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n"
"\n"
"De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n"
"\n"
"$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n"
"$d huidige datum $e escape $g groter-dan-"
"teken (>)\n"
"$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n"
"$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n"
"\n"
"Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n"
"prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n"
"(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n"
"(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n"
"dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n"
"tekenreeks'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n"
"uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n"
"batchbestand.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n"
"\n"
"SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n"
"\n"
"De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<waarde>\n"
"\n"
"waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n"
"spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n"
"spaties voorkomen.\n"
"\n"
"Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n"
"besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n"
"doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n"
"Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n"
"variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n"
"van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n"
"enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n"
"de opdrachtregel.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n"
"Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n"
"om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n"
"VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n"
"VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n"
"\n"
"De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL toont het label van een schijf\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n"
"stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n"
"op de stapel werd gezet met PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n"
"per bladzijde.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n"
"op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n"
"CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n"
"in een batch bestand.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n"
"naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n"
"ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n"
"CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n"
"CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n"
"CLS\t\tWis het scherm\n"
"COPY\t\tKopieer een bestand\n"
"CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n"
"DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n"
"DIR\t\tToon de inhoud van een map\n"
"ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n"
"HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n"
"MD (MKDIR)\tMaak een map\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n"
"PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n"
"PROMPT\t\tWijzig de prompt\n"
"REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n"
"RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n"
"SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n"
"TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n"
"TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n"
"TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n"
"VER\t\tToon de versie van CMD\n"
"VOL\t\tToon het label van een schijf\n"
"EXIT\t\tSluit CMD af\n"
"\n"
"type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Bent u zeker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Geen open commando verbonden met bestand type '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overschrijf %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Nog niet geïmplementeerd\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument ontbreekt\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Fout in de syntax\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Bestand Niet Gevonden\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Geen help beschikbaar voor %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Huidige Datum is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Huidige Tijd is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Voer de nieuwe datum in: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "voer de nieuwe tijd in: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Omgevingsvariable %s niet gedefinieerd\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
"Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Verwijderen"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo staat %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify staat %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter onjuist\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Schijf in drive %c is %s\n"
"Het serienummer van de schijf is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH niet gevonden\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Druk op de Return-toets om verder te gaan: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Versie %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Meer? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "De invoerregel is te lang.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adapter %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Gemixt"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routing geactiveerd"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fysiek adres"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP geactiveerd"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Specificeer de te starten service naam.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Specificeer de te stoppen service naam.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Kon service %s niet stoppen\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "De %s service is aan het starten.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "De %s service was succesvol gestart.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "De %s service start is mislukt.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "De %s service is aan het stoppen.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "De %s service was succesvol gestopt.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "De %s service wilde niet stoppen.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"NET HELP commando\n"
" -of-\n"
"NET commando /HELP\n"
"\n"
" Beschikbare commando's zijn:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokaal Op afstand\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Open resources: %lu\n"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/"
"d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet "
"vinden\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor "
"bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n"
"Gebruik:\n"
"start [opties] programma_naam [...]\n"
"start [opties] document_naam\n"
"\n"
"Opties:\n"
"/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n"
"/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n"
"/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch "
"gemaximaliseerd).\n"
"/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan "
"met de exit code van dat programma.\n"
"/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de "
"Windows verkenner.\n"
"/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n"
"/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met "
"de /L optie voor details.\n"
"Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n"
"onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het "
"opgegeven bestand.\n"
"ShellExecuteEx is mislukt"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fout: Optie %s verwacht een commandoregelparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces \"%s"
"\" met PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Fout: Kon proces \"%s\" niet vinden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Fout: Kon het proces \"%s\" niet beëindigen.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Programma verwijderen"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een "
"ontbrekend bestand.\n"
"Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Starten van Wordpad mislukt"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuiste parameter '%s' - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d bestand(en) zouden worden gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d bestand(en) gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Is '%s' een bestand of een map\n"
"op de bestemming?\n"
"(B - Bestand, D - Directory)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nee)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overschrijven %s? (Ja|Nee|Alles)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiëren van '%s' naar '%s' mislukt met r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "B"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Parameters:\n"
"\n"
"[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n"
"\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld\n"
"[/S] Kopieer mappen en submappen\n"
"[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege\n"
"[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n"
"[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren\n"
"[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden\n"
"[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint\n"
"[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden\n"
"[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
"[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
"[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren\n"
"[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen\n"
"[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming\n"
"[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden\n"
"[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden\n"
"[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren\n"
"[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan\n"
"[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n"
"\tdit archiveringsattribuut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de "
"opgegeven\n"
"\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer "
"is.\n"
"\n"