wine/po/nl.po
2013-06-21 19:50:12 +02:00

14496 lines
327 KiB
Plaintext

# Dutch translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Roger Koot <roger.koot@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installeren/Verwijderen"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Om een programma te installeren vanaf een diskette, CD-ROM, of uw harde "
"schijf, klik op Installeren."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Installeren..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"De volgende software kan automatisch verwijderd worden. Om een programma te "
"verwijderen of de geïnstalleerde onderdelen te wijzigen, selecteer het in de "
"lijst en druk op Wijzigen/Verwijderen."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "Onder&steuning"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Ondersteuning"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"De volgende informatie kan gebruikt worden om technische ondersteuning te "
"krijgen voor %s:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Uitgever:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Contact:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Support Informatie:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Support Telefoon:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Lees mij:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Product Updates:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine-Gecko-Installatie"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kon geen Gecko-pakket vinden. Gecko is nodig voor programma's die "
"gebruik maken van embedded HTML. Wine kan het automatisch voor u downloaden "
"en installeren.\n"
"\n"
"Noot: Het wordt aanbevolen om distributiepakketten te gebruiken. Zie <a href="
"\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> voor "
"details."
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: appwiz.rc:112
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine-Mono-Installatie"
#: appwiz.rc:115
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kon geen Mono-pakket vinden. Mono is nodig voor programma's die gebruik "
"maken van het .NET raamwerk . Wine kan het automatisch voor u downloaden en "
"installeren.\n"
"\n"
"Noot: Het wordt aanbevolen om distributiepakketten te gebruiken. Zie <a href="
"\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> voor details."
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Programma's Toevoegen/Verwijderen"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Hiermee installeert u nieuwe software, of verwijdert u bestaande software "
"van uw computer."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Het deïnstallatie-programma '%s' kan niet gestart worden. Wilt u de "
"deïnstallatie-informatie verwijderen uit het register?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Installatie-programma's"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programma's (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Wijzigen/Verwijderen"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Bezig met installeren..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Onverwachte checksum van het gedownloade bestand. Installatie van het "
"corrupte bestand wordt afgebroken."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Compressie-instellingen"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Kies een invoerbestand:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interleave alle"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Huidig formaat:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveform: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimediabestanden"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standaard-bestandskoppeling"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "ongecomprimeerd"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Eigenschappen voor %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vorige"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "Volge&nde >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Beëindigen"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Gereedschappenbalk aanpassen"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Afsluiten"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "&Reset"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Verplaats Om&hoog"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Verplaats Om&laag"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Beschikbare knoppen:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Toevoegen ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Verwijderen"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Knoppen:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Vandaag:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ga naar vandaag"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Bestands&naam:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Mappen:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Bestands&typen:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Schij&ven:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "A&lleen-lezen"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "&Opslaan als"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "Sele&ctie"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Pagina's"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Eigenschappen"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&van:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&t/m:"
#: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Afdruk&kwaliteit:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Naar &bestand"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Verkort"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukeigenschappen"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "Stan&daardprinter"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Specifieke &Printer"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "S&taand"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggend"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "&Formaat"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Bron"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Teken&stijl:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "Tekstgrootte:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Doorhalen"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstrepen"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "Kleuren:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Schr&ift:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Basiskleuren:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Aangepaste kleuren:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Kleur | &Effen"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rood:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Groen:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "Blau&w:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "Ti&nt:"
#: comdlg32.rc:290
#, fuzzy
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Intensiteit:"
#: comdlg32.rc:292
#, fuzzy
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Helderheid:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Toevoegen aan Aangepaste kleuren"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definieer Aangepaste kleuren >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Zoek naar:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Geheel &woord"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Gelijke &hoofd-/kleine letters"
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
msgid "Direction"
msgstr "Zoekrichting"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Tekst vervangen"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Vervang &door:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles vervangen"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Naar &bestand"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Waar:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Aantal"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Aantal e&xemplaren:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "&Sorteren"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Pagina's"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "Sele&ctie"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&van:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&t/m:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grootte:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Bron:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "S&taand"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "L&iggend"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "La&de:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Staand"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "L&inks:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "B&oven:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onder:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "P&rinter..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "&Zoeken in:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Bestands&naam:"
#: comdlg32.rc:466
msgid "Files of &type:"
msgstr "Bestands&typen:"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Openen met als kenmerk &Alleen-lezen"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: comdlg32.rc:482
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: comdlg32.rc:485
msgid "Files of type:"
msgstr "Bestanden van het type:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Controleer of de juiste bestandsnaam is opgegeven"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Dit bestand bestaat nog niet.\n"
"Wilt u het bestand aanmaken?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand bestaat al.\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "De naam van het pad bevat ongeldige tekens"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"De volgende tekens mogen niet in de bestandsnaam voorkomen:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Het pad bestaat niet"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Het bestand bestaat niet"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Bovenliggende map"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Ga naar Bureaublad"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-Cursief"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olijfgroen"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Marineblauw"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Groenblauw"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lichtgroen"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiapaars"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Zeeblauw"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Onleesbare ingave"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Deze waarde ligt niet binnen het paginabereik\n"
"Voert u s.v.p. een waarde tussen %1!d! en %2!d! in."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "De VAN ingave kan niet groter zijn dan de TOT waarde."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"De marges overlappen of vallen buiten het papier.\n"
"Voer s.v.p. nieuwe marges in."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Het invoerveld 'Aantal kopieën' kan niet leeg zijn."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Uw printer ondersteunt dergelijke hoeveelheid kopieen niet.\n"
"Voer een waarde tussen 1 en %d in."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan met de printer."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Er is geen standaardprinter."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "De printer werd niet gevonden."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Er ontstond een niet nader gespecificeerde fout."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "De printer driver is onbekend."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Voordat u printer-gerelateerde taken zoals pagina instellingen of het "
"printen van een document kun uitvoeren, moet u een printer installeren. "
"Installeer een printer en probeer het opnieuw."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Selecteer een lettergrootte tussen %1!d! en %2!d! punten."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Op&slaan in:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Gepauzeerd; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Fout; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Bezig met verwijderen; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papier-opstopping; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Papier is op; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Voer s.v.p. met de hand papier in; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papier-probleem; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Printer offline; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Actief; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Druk bezig; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Aan het printen; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "De uitvoerlade is vol; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Niet aanwezig; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Aan het wachten; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Aan het verwerken; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "Aan het opstarten; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Aan het opwarmen; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Er is nog maar weinig toner; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Toner is op; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Storing in papieruitvoer; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Onderbroken door een gebruiker; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "De printer staat is open; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Print server onbekend; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Power save modus; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standaard Printer; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Er staan %d documenten in de wachtrij"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marges [inch]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marges [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Gebruikersnaam:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Onthoud mijn wachtwoord"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbind met %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Controleer of uw gebruikersnaam\n"
"en wachtwoord correct zijn."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n"
"\n"
"Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n"
"te zetten voor invoer van uw wachtwoord."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock staat Aan"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Sleutel Attributen"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basis Beperkingen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certificaat Beleid"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reden Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Distributie Locaties"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoriteits Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certificaat Extensies"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Volgende Update Locatie"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Wel of Geen Vertrouwen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ongestructureerde Naam"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoud Type"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Boodschap Samenvatting"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tijd van Ondertekening"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tegen handtekening"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ongestructureerd Adres"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME Mogelijkheden"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefereer Getekende Data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Gebruikers Mededeling"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificaat Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certificatie Template Naam"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type Certificaat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificaat Verspreider"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Certificaat Type"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Terugroep URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Terugroep URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Verversings URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Beleids URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Server Naam"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Commentaar"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Regio"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatie Onderdeel"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Staat of Provincie"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Domein Component"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Straat/Adres"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Registratie Nummer"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA Versie"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Versie"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Hoofd Naam"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Update"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "OS Versie"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inschrijving CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicatie"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Verstrekkend Distributie Punt"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nieuwste CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Beperkingen op Naam"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Applicatie Beleid"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Applicatie Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Data"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwoord"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Ongetekend CMC Verzoek"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Status Informatie"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Extensies"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attributen"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Ondertekend"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Omsloten"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Samengevat"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Gecodeerd"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorige CA Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Volgende CRL Publicatie"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Coderings Certificaat"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Sleutel Herstel Agent"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificaat Template Information"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Ondernemings Basis OID"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummie Tekenaar"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transactie Nummer"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Zender Nonce"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Ontvanger Nonce"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Registratie Informatie"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Haal Certificaat op"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Haal CRL op"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Trek Verzoek In"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Verzoek in behandeling"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Cliënt Informatie"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Cliënt Authentificatie"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Code Ondertekenen"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Beveiligde e-mail"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP beveiliging eind systeem"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP beveiliging gebruiker"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Versleutelen Bestand Systeem"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Ingebed Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Sleutelbos-licenties"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licentieserver verificatie"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card Aanmelden"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rechten"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Gekwalificeerde ondergeschiktheid"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Sleutel herstellen"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Document-ondertekening"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Bestandsherstel"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Basislijst Ondertekenaar"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Alle applicaties beleid"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Directory service e-mail replicatie"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Certificaat Verzoek Agent"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Levenslang ondertekenen"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle uitgifte beleid"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Overige Personen"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrouwde uitgevers"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niet-vertrouwde certificaten"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "SleutelID="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certificaat verstrekker"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certificaat serienummer="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Andere naam="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "E-mailadres="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS naam="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Directory naam="
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP adres="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Masker="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Geregistreerd ID="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Onbekend gebruik van sleutel"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Onderwerp type="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Eind Entiteit"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Lengte van pad beperking="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informatie niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Authoriteit Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Toegang methode="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA verstrekkers"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Onbekende toegangsmethode"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Distributie Punt"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Naam distributiepunt"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN naam"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL reden="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL verstrekker"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Sleutel besmet"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA besmet"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Samenwerking gewijzigd"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Verouderd"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Werkzaamheden gestaakt"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificaat bevroren"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Financiele informatie="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Past bij criteria="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale handtekening"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-Repudiatie"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Sleutel codering"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data codering"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certificaat tekenen"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Codeer alleen"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decodeer alleen"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client Authentificatie"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Handtekening CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certificaatbeleid"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Beleid kwalificator informatie"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Beleid kwalificator Id="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Kwalificator"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Verklaring referentie"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organisatie="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Verklaringsnummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Verklaring tekst="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installeer certificaat..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Uitgevers &verklaring"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Toon:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Wijzig eigenschappen..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Certificatie pad"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Certificatie &pad"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Bekijk certificaat"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Certificaat &status:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Meer &informatie"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Naam alias:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Certificaat doeleinden"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &in"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &uit"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Schakel &alleen de volgende doeleinden voor dit certificaat in:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Voeg &doeleinde toe..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Voeg doeleinde toe"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Voer het object id. (OID) in voor het toe te voegen certificaat doeleinde:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Selecteer certificatenopslag"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Selecteer de certificatenopslag die u wilt gebruiken:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Toon fysieke opslagen"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Certificaat importeerhulp"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Welkom bij de certificaat importeerhulp"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
"lijsten van vertrouwde certificaten uit een bestand in een certificaatkluis "
"te importeren.\n"
"\n"
"Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u "
"communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor "
"authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat "
"een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
"lijsten van vertrouwde certificaten.\n"
"\n"
"Klik Volgende om verder te gaan."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "Bestands&naam:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "Bladeren..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Noot: De volgende bestandsformaten kunnen meer dan één certificaat, "
"certificaat terugroeplijst of certificaat vertrouwenslijst bevatten:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan automatisch de certificatenopslag selecteren, of u kunt een locatie "
"opgeven voor de certificaten."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatisch certificatenopslag selecteren"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Plaats alle certificaten in de volgende opslag:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Afronden van de certificaat importeerhulp"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "U heeft de certificaat importeerhulp succesvol afgerond."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "U heeft de volgende instellingen ingegeven:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Doeleinden:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeer..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "Ge&avanceerd..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Certificaat doeleinden"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "Bee&ld"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Certificaat doeleinde"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere doelen om te tonen als Geavanceerde doeleinden "
"wordt geselecteerd."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Certificaat doeleinden:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Certificaat Exporteerhulp"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Welkom bij de Certificaat exporteerhulp"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
"lijsten van vertrouwde certificaten van een certificaatkluis naar een "
"bestand te exporteren.\n"
"\n"
"Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u "
"communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor "
"authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat "
"een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
"lijsten van vertrouwde certificaten.\n"
"\n"
"Klik Volgende om verder te gaan."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Als u de persoonlijke sleutel wilt exporteren zult u later verzocht worden "
"een wachtwoord in te geven om de sleutel te beveiligen."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Wilt u de persoonlijke sleutel exporteren?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, exporteer de persoonlijke sleutel"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nee, exporteer de persoonlijke sleutel niet"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bevestig wachtwoord:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-geëncodeerde X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-geëncodeerde X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:409
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Neem &alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk"
#: cryptui.rc:413
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Nee&m alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Gebruikt sterke encryptie"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Verwijder de persoonlijke s&leutel als de export succesvol is"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Afronden van de Certificaat exporteerhulp"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "U heeft de Certificaat exporteerhulp succesvol afgerond."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certificaat informatie"
#: cryptui.rc:29
#, fuzzy
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan "
"gewijzigd of corrupt zijn."
#: cryptui.rc:30
#, fuzzy
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het "
"toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis "
"certificaat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Verstrekt aan: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Uitgegeven door: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "geldig vanaf "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " tot "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn "
"uitgever."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dit certificaat is OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Alleen versie 1 velden"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Alleen extensies"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Alleen kritieke extensies"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Alleen eigenschappen"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig vanaf"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Geldig tot"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Naam alias"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaat eigenschappen"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag."
#: cryptui.rc:69
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. "
"Selecteer aub. een ander bestand."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Bestand om te importeren"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certificatenopslag"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat "
"terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub een ander bestand."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Openen mislukt voor "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bepaald door het programma"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Selecteer een opslag"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Geselecteerde certificatenopslag"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisch bepaald door het programma"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Certificaat terugroeplijst"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 bericht"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Het importeren was succesvol."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Het importeren is mislukt."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Geavanceerde doeleinden>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Verstrekt aan"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Uitgegeven door"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verloop datum"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Naam alias"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit "
"certificaat.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze "
"certificaten.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede "
"enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd "
"worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede "
"enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n"
"Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beschermt e-mail berichten"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Export formaat"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Exporteer bestandsnaam"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het gespecifeerde bestand bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-geëncodeerd X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exporteer sleutels"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Het exporteren is gelukt."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden "
"geëxporteerd met het certificaat."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr ""
"Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden."
#: cryptui.rc:173
#, fuzzy
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd "
"worden."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standaard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standaardapparaat WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standaardapparaat MidiOut"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configureer apparaten"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Terugzetten"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Toewijzing"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Toegewezen eerst tonen"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionale instellingen"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB gebruikt, %2!u!MB beschikbaar"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Centraal europees"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Bestanden op de camera"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Importeer geselecteerde bestanden"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Importeer alles"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Sla dit venster over"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Verplaatsen"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Verplaatsen... Even geduld"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Verbinden met camera"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Verbinden met camera... Even geduld"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynchroniseer"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Start&pagina"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ctualiseren"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "Help-onder&werpen"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favorieten"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Verberg &Tabs"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Toon &Tabs"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video codec"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Ops&laan als..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "Af&drukken..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standaardbalk"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresbalk"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favorieten"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Toevoegen aan favorieten..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Over Internet Explorer"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Specificeer de URL die u wilt openen in Internet Explorer"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Open:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Start downloaden van %s..."
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s downloaden..."
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Vraagt om %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Homepage"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Hier kunt u het adres kiezen dat gebruikt wordt als uw startpagina."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "&Huidige pagina"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "&Standaardpagina"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Lege pagina"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Browsegeschiedenis"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"U kunt tijdelijke opgeslagen pagina's, cookies en andere data verwijderen."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Bestanden &verwijderen..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Instellingen..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Verwijder browsegeschiedenis"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Tijdelijke internetbestanden\n"
"Tussenopslag van webpagina's, afbeeldingen en certificaten."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Bestanden opgeslagen op je computer door websites, waarin zaken als "
"gebruikersvoorkeuren en logininformatie worden bewaard."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Geschiedenis\n"
"Lijst van websites waar je bent geweest."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Formuliergegevens\n"
"Gebruikersnamen en andere informatie die je in formulieren hebt ingevuld."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Wachtwoorden\n"
"Opgeslagen wachtwoorden die je in formulieren ingevuld."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certificaten worden gebruikt voor uw persoonlijke identificatie en om "
"certificaatautoriteiten en uitgevers te identificeren."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificaten..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Uitgevers..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetinstellingen"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Veiligheidsinstellingen voor zone: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Aanpassen"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Verhoogd"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: joy.rc:33
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitzetten"
#: joy.rc:37
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&eren"
#: joy.rc:38
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: joy.rc:40
msgid "Disabled"
msgstr "Deactiveren"
#: joy.rc:42
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Na het uit- of inschakelen van een apparaat zullen de aangesloten joysticks "
"niet vernieuwd worden totdat U deze applet herstart."
#: joy.rc:47
msgid "Test Joystick"
msgstr "Test Joystick"
#: joy.rc:51
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: joy.rc:60
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Test Force Feedback"
#: joy.rc:64
msgid "Available Effects"
msgstr "Beschikbare effecten"
#: joy.rc:66
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Druk op een knop op de controller om het gewenste effect te activeren. De "
"richting van het effect kan veranderd worden met de assen van de controller."
#: joy.rc:28
msgid "Game Controllers"
msgstr "Spelbesturing"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index buiten bereik"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Object noodzakelijk"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument is niet optioneel"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax fout"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' verwacht"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' verwacht"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' verwacht"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "Ongeldig teken"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante"
#: jscript.rc:39
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' verklaring buiten functie"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "'break' kan zich niet buiten loop bevinden"
#: jscript.rc:41
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "'continue' kan zich niet buiten loop bevinden"
#: jscript.rc:42
msgid "Label redefined"
msgstr "Label hergedefinieerd"
#: jscript.rc:43
msgid "Label not found"
msgstr "Label niet gevonden"
#: jscript.rc:44
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld"
#: jscript.rc:47
msgid "Number expected"
msgstr "Getal verwacht"
#: jscript.rc:45
msgid "Function expected"
msgstr "Functie verwacht"
#: jscript.rc:46
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' is geen datum object"
#: jscript.rc:48
msgid "Object expected"
msgstr "Object verwacht"
#: jscript.rc:49
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ongeldige toekenning"
#: jscript.rc:50
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' is ongedefinieerd"
#: jscript.rc:51
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean object verwacht"
#: jscript.rc:52
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kan '|' niet verwijderen"
#: jscript.rc:53
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray object verwacht"
#: jscript.rc:54
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript object verwacht"
#: jscript.rc:55
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax fout in reguliere expressie"
#: jscript.rc:57
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "De te decoderen URI is niet correct"
#: jscript.rc:58
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Aantal getallen achter de komma buiten bereik."
#: jscript.rc:59
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precisie is buiten bereik"
#: jscript.rc:60
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn"
#: jscript.rc:61
msgid "Array object expected"
msgstr "Array object verwacht"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Succes.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ongeldige functie.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Bestand niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Locatie niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Te veel open bestanden.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Toegang geweigerd.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ongeldige handle.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Geheugenprobleem.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Onvoldoende beschikbaar geheugen.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ongeldig blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Slechte systeemomgeving.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Slecht formaat.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ongeldige toegang.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ongeldige data.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Verkeerde drive.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "De huidige map kan niet verwijderd worden.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Niet hetzelfde apparaat.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Geen bestanden meer.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Schrijf-beveiligd.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Slechte unit.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Niet gereed.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Verkeerd commando.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC fout.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Verkeerde lengte.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Zoekfout.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Geen DOS diskette.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sector niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Papier is op.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Schrijffout.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Leesfout.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Algemene fout.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsfout.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Vergrendelingsfout.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Verkeerde schijf.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delingsbuffer overschreden.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Einde van bestand.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Schijf vol.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Verzoek niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Machine op afstand luistert niet.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Dubbele netwerknaam.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Slecht netwerkpad.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Netwerk bezig.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Apparaat bestaat niet.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Te veel commando's.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapter hardware fout.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Verkeerd netwerkantwoord.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Onverwachte netwerk fout.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Slechte adapter op afstand.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Printerwachtrij vol.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Geen spool ruimte.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Printopdracht geannuleerd.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Netwerknaam verwijderd.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Netwerktoegang geweigerd.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Slecht devicetype.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Slechte netwerknaam.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Te veel netwerknamen.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Te veel netwerksessies.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Delen gepauzeerd.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Verzoek niet geaccepteerd.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Herleider gepauzeerd.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Bestand bestaat reeds.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan niet maken.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-fout.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Geen structuren over.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Reeds toegewezen.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ongeldige parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Net schrijffout.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Geen processloten.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Te veel semaforen.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Exclusieve semafoor reeds toegeëigend.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafoor is ingesteld.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Te veel semafoor aanvragen.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ongeldig op interruptietijd.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Eigenaar van semafoor gestorven.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semafoor gebruikerslimiet.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Stop schijf in speler %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Speler vergrendeld.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Kapotte pipe.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Openen mislukt.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buffer overloop.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Geen verdere zoekhandles.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ongeldige doelhandle.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ongeldige IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ongeldige verificatieswitch.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Slecht driverniveau.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Aanroep niet geïmplementeerd.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semafoor timeout.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Ontoerijkbare buffer.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ongeldige naam.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ongeldig niveau.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Geen volumelabel.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Module niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedure niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Geen kinderen om op te wachten.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Kindproces is niet afgemaakt.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ongeldig gebruik van een directe toegangshandle.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatieve zoekactie.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Schijf is een JOIN doel.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Schijf is al JOINed.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Schijf is al SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Schijf is niet JOINed.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Schijf is niet SUBSTed.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Poging om JOIN op een JOINed schijf te doen.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poging om SUBST op een SUBSTed schijf te doen.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poging om JOIN op een SUBSTed schijf te doen.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Poging om SUBST op een JOINed schijf te doen.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Schijf is bezig.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Zelfde schijf.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Geen top-level directory.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Directory is niet leeg.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pad is in gebruik als een SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pad is in gebruik als een JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pad is bezig.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Reeds een SUBST doel.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Systeemtrace niet gespecificeerd of niet toegestaan.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Gebeurtenistelling voor DosMuxSemWait incorrect.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Te veel wachtenden voor DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait lijst ongeldig.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volumelabel te lang.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Te veel TCBs.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signaal geweigerd.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment verworpen.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment niet vergrendeld.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Slechte thread ID adres.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Slechte argumenten naar DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pad is ongeldig.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signaal wachtende.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Het systeembreed maximum aantal threads is bereikt.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Vergrendelen mislukt.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Resource in gebruik.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Annuleerovertreding.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomic locks niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ongeldig segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ongeldige rangschikking voor %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Bestand bestaat al.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ongeldig vlagnumer.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semafoornaam niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ongeldig startcode segment voor %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ongeldig startstack segment voor %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ongeldig moduletype voor %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ongeldige EXE-handtekening in %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 is gemarkeerd als ongeldig.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Slecht EXE-formaat voor %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Geïtereerde data overschrijdt 64k in %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ongeldige MinAllocSize in %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink van ongeldige ring.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL niet geactiveerd.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ongeldige SEGDPL in %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Auto data segment overschrijdt 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 segment moet verplaatsbaar zijn.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Verplaatsketting overschrijdt segment limiet in %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Oneindige lus in verplaatsketting in %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Omgevingsvariable niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Geen signaal verzonden.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Bestandsnaam is te lang.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stack in gebruik.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Fout in het gebruik van bestandsnaamwildcards.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ongeldig signaalnummer.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fout bij instellen signaalhandler.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment vergrendeld.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Te veel modules.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Nestelen LoadModule calls niet toegestaan.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Machinetype mismatch.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Slechte pipe.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe bezig.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe gesloten.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe niet verbonden.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Meer data beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sessie geannuleerd.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Uitgebreide attribuutlijst inconsistent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Niet meer data beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan de Copy API niet gebruiken.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Directorynaam ongeldig.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Uitgebreide attributen pasten niet.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Uitgebreid attribuutbestand corrupt.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Uitgebreide attribuuttabel vol.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuuthandle.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Uitgebreide attributen niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex niet in bezit van de aanroeper.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Te veel posts naar semafoor.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory gedeeltelijk klaar.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "De oplock is niet toegekend.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ongeldig oplockbericht ontvangen.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Bericht 0x%1 niet gevonden in bestand %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ongeldig adres.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Rekenkundige overloop.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pijp verbonden.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pijp luistert.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Uitgebreide attribuuttoegang geweigerd.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O operatie onderbroken.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlapte I/O incompleet.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlapte I/O hangende.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Geen toegang tot geheugenlocatie.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-fout.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack overflow.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ongeldig bericht.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan niet voltooien.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ongeldige vlaggen.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Niet herkend volume.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Bestand ongeldig.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan geen full-screen runnen.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Niet-bestaande token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Register corrupt.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ongeldige sleutel.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan registersleutel niet openen.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan registersleutel niet lezen.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan registersleutel niet schrijven.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Register is hersteld.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Register is corrupt.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O naar register mislukt.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Geen registerbestand.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Sleutel verwijderd.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Geen register log ruimte.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registersleutel heeft subsleutels.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Subsleutel moet vluchtig zijn.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Aanvraag voor notificatieverandering in uitvoering.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Afhankelijke services draaien al.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ongeldige service-aanstuur.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Service aanvraag timeout.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan service thread niet aanmaken.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Service database vergrendeld.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Service draait al.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ongeldige service-account.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Service is uitgeschakeld.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Cirkelafhankelijkheid.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Service bestaat niet.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Service kan aanstuurbericht niet accepteren.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Service niet actief.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Service-controllerverbinding mislukt.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Uitzondering in service.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Database bestaat niet.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Service-specifieke fout.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces afgebroken.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Service-afhankelijkheid mislukt.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Service-login mislukt.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Service start-hang.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ongeldig service-slot.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Service gemarkeerd voor verwijdering.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Service bestaat reeds.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systeem draait laatst bekende goede configuratie.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Service-afhankelijkheid verwijderd.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot al geaccepteerd als laatste goede configuratie.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Service niet gestart sinds laatste boot.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Dubbele servicenaam.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Andere service-account.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Stuurprogrammafout kan niet worden gedetecteerd.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Afgebroken proces kan niet worden gedetecteerd.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Geen herstelprogramma voor service.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Service niet geïmplementeerd door exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Einde van media.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filemark gevonden.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begin van media.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark gevonden.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Geen data gevonden.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitiefout.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ongeldige bloklengte.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Device niet gepartitioneerd.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Niet in staat media te vergrendelen.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Niet in staat media te ontladen.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Media veranderd.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O bus reset.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Geen media in drive.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Geen Unicode-vertaling.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "DLL init mislukt.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Bezig af te sluiten.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Niet bezig af te sluiten.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O device-fout.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Geen seriële devices gevonden.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Gedeelde IRQ bezig.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriële I/O voltooid.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Seriële I/O-teller timeout.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID adresteken niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rapporteert verkeerde cilinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Onbekende floppy-fout.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppyregisters inconsistent.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Harde schijf rekalibratie mislukt.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harde schijf operatie mislukt.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Harde schijf reset mislukt.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Einde van tape media.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Niet genoeg server-geheugen.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mogelijke deadlock.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Incorrecte groepering.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state gevetood.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state mislukt.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Te veel links.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nieuwere windows-versie nodig.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Verkeerd besturingssysteem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Single-instance applicatie.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode applicatie.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ongeldige DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Geen geassocieerde applicatie.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-fout.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Gebruikerhandles zijn op.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Bericht kan alleen in synchrone aanroepen worden gebruikt.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Het bronelement is leeg.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Het doelelement is vol.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "De elementadres is ongeldig.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Het magazijn is niet aanwezeg.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Het apparaat moet opnieuw worden geïnitialiseerd.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Het apparaat heeft opschoning nodig.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "De deur van het apparaat staat open.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Het apparaat is niet verbonden.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Element niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Geen match gevonden.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Verzameling eigenschappen niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punt niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Volgservice draait niet.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Geen dergelijk volume ID.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Kan het te vervangen bestand niet verwijderen.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Kan het vervangende bestand niet op zijn plaats zetten.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Het veplaatsen van het vervangende bestand is mislukt.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Het journaal wordt verwijderd.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Het journaal is niet actief.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Mogelijk passend bestand gevonden.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Het journaalitem is verwijderd.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ongeldige apparaatnaam.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Verbinding niet beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Device al onthouden.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Geen netwerk of verkeerd pad.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ongeldige netwerkprovidernaam.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan het netwerkconnectieprofiel niet openen.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Corrupt netwerkconnectieprofiel.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Geen container.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Uitgebreide fout.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ongeldige groepnaam.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ongeldige computernaam.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ongeldige eventnaam.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ongeldige domeinnaam.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ongeldige servicenaam.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ongeldige netwerknaam.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ongeldige sharenaam.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ongeldige berichtnaam.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ongeldige berichtbestemming.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Sessie kwalificatie conflict.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Limiet sessies op afstand overschreden.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Dubbele domein- of werkgroepnaam.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Geen netwerk.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operatie geannuleerd door gebruiker.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Bestand heeft een gebruiker-ingedeelde sectie.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Verbinding geweigerd.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Verbinding goedwillig gesloten.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres reeds geassocieerd met eindpunt transport.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adres niet geassocieerd met eindpunt transport.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Verbinding ongeldig.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Verbinding is actief.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Netwerk onbereikbaar.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host onbereikbaar.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protocol onbereikbaar.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Poort onbereikbaar.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Aanvraag afgebroken.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Verbinding afgebroken.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Probeer operatie a.u.b. opnieuw.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Limiet aantal verbindingen bereikt.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Logintijd beperking.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Login werkstation beperking.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Incorrect netwerkadres.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Service reeds geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Service niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Gebruiker niet geverifieerd.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Gebruiker niet ingelogd.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Ga verder met werk in uitvoering.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Reeds geïnitialiseerd.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Niet meer lokale devices.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "De plek bestaat niet.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "De domein-controller bestaat al.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Alleen ondersteund in verbonden toestand.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Voer de operatie ook uit als er niets veranderd is.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Het gebruikersprofiel is ongeldig.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Niet ondersteund op Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Niet alle privileges toegekend.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Sommige beveiligings-ID's niet ingedeeld.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Geen quota's voor account.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokale gebruikkerssessiesleutel.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Wachtwoord te complex voor LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Onbekende revisie.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Niet compatibel revisieniveau.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ongeldige eigenaar.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ongeldige primaire groep.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Geen imitatieteken.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan verplichte groep niet uitschakelen.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Geen inlogservers beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Geen dergelijke inlogsessie.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Geen dergelijk privilege.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilege niet in bezit.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ongeldige accountnaam.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Gebruiker bestaat al.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Geen dergelijke gebruiker.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Groep bestaat al.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Geen dergelijke groep.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Gebruiker reeds in groep.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Gebruiker niet in groep.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan de laatste admin-gebruiker niet verwijderen.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Slecht-gevormd wachtwoord.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Wachtwoordrestrictie.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Login-fout.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Accountrestrictie.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ongeldige login-uren.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ongeldig werkstation.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Wachtwoord verlopen.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Account uitgeschakeld.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Geen beveiligings-ID ingedeeld.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Te veel LUID's aangevraagd.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID's uitgeput.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ongeldige sub-autoriteit.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ongeldige ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ongeldige SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ongeldige beveligingsdescriptor.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Slechte geërfde ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server uitgeschakeld.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server niet uitgeschakeld.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ongeldige ID-autoriteit.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Toebedeelde ruimte overschreden.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ongeldige groepsattributen.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Slecht imitatieniveau.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan geen anoniem beveiligingsteken openen.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Slechte validatieklasse.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Slecht tekentype.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Geen beveiliging op object.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Geen toegang tot domeininformatie.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ongeldige serverstatus.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ongeldige domeinstatus.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ongeldige domeinrol.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Geen dergelijk domein.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domein bestaat al.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domeinlimiet overschreden.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Interne databasecorruptie.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Interne fout.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generieke toegangstypes niet ingedeeld.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Slecht descriptorformaat.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Geen loginproces.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Loginsessie-ID bestaat al.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Onbekend verificatiepakket.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Slechte loginsessiestatus.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Loginsessie-ID botsing.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ongeldig logintype.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan niet imiteren.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ongeldige transactiestatus.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Onveiligings-DB toewijzigsfout.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Account is ingebouwd.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Groep is ingebouwd.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Gebruiker is ingebouwd.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Groep is primair voor gebruiker.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Teken al in gebruik.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Geen dergelijke lokale groep.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Gebruiker niet in lokale groep.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Gebruiker reeds in lokale groep.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokale groep bestaat reeds.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Logintype niet toegekend.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Te veel geheimen.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Geheim te lang.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Interne beveligings-DB-fout.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Te veel context ID's.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Cross-encrypted NT wachtwoord nodig.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Geen dergelijk lid.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ongeldig lid.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Te veel SID's.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Cross-encrypted LM wachtwoord nodig.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Geen erfelijke componenten.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Bestand of map corrupt.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Schijf is corrupt.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Geen gebruikerssessiesleutel.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licentie quota overschreden.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Verkeerde doelnaam.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Wederzijdse authenticatie is mislukt.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Tijd verschoven tussen client en server.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ongeldige vensterhandle.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ongeldige menuhandle.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ongeldige cursorhandle.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ongeldige acceleratietabelhandle.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ongeldige hookhandle.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ongeldige DWP-handle.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan geen top-niveau kindvenster creëren.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan vensterklasse niet vinden.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Venster in bezit van andere thread.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Sneltoets al geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasse bestaat al.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasse bestaat niet.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasse heeft open vensters.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ongeldige index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ongeldige pictogramhandle.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privé dialoog index.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listbox ID niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Geen wildcard karakters.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Klembord niet open.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Sneltoets niet geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Geen dialoogvenster.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Control ID niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Ongeldig combo boxbericht.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Geen combo boxvenster.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ongeldige aanpashoogte.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ongeldig hookfilter.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ongeldige filterprocedure.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedure heeft modulehandle nodig.\n"
#: winerror.mc:2541
#, fuzzy
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "'Global-only' haak procedure.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal hook reeds ingesteld.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedure niet geïnstalleerd.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ongeldig keuzelijstbericht.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ongeldige LB_SETCOUNT verzonden.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Geen tabstops op deze keuzelijst.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
"Kan geen object vernietigen waarvan een andere thread de eigenaar is.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Kindvenstermenu's niet toegestaan.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Venster heeft geen systeemmenu.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ongeldige berichtboxstijl.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ongeldige SPI parameter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Scherm al vergrendeld.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vensterhandles hebben verschillende ouders.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Geen kindvenster.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ongeldig GW-commando.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ongeldig thread-ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Geen MDI-kindvenster.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popup-menu reeds actief.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Geen scrollbalken.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ongeldig scrollbalkbereik.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ongeldig ShowWin-commando.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Geen systeembronnen.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Geen nonpaged systeembronnen.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Geen paged systeembronnen.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Geen werkende set quota.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Geen wisselbestandquota.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Toewijzingslimiet overschreden.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menu-item niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ongeldige toestenbordhandle.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Haaktype niet toegestaan.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interactief windowstation vereist.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Timeout.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ongeldige monitorhandle.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Gebeurtenislogbestand corrupt.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Gebeurtenislog kan niet starten.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Gebeurtenislogbestand vol.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Gebeurtenislogbestand veranderd.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installatieservice gefaald.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installatie afgebkroken door gebruiker.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installatiefout.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installatie onderbroken.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Onbekend product.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Onbekend feature.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Onbekende component.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Onbekende eigenschap.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ongeldige handletoestand.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Verkeerde configuratie.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index ontbreekt.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "De installatiebron ontbreekt.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Installatiebestand heeft verkeerde versie.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Product verwijderd.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ongeldige vraagsyntax.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ongeldig veld.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Apparaat verwijderd.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installatie draait al.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installatiebestand kan niet worden geopend.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Ongeldig installatiebestand.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Gebruikersinterface van de installatie gaf een fout.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Openen van het logbestand van de installatie is mislukt.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installatietaal niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Installatietransformatie kon niet worden toegepast.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installatiebestand geweigerd.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Functie kon niet worden aangeroepen.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Functie gaf een fout.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ongeldige tabel.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datatype komt niet overeen.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Niet-ondersteund type.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Openen mislukt.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Tijdelijke map niet beschrijfbaar.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installatieplatform niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installatiebestand niet gebruikt.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Patchbestand kon niet worden geopend.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ongeldig patchbestand.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Niet-ondersteund patchbestand.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Een andere versie is reeds geïnstalleerd.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ongeldige opdrachtregel.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Installatie op afstand niet toegestaan.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Herstart geïnitieerd na successvolle installatie.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ongeldige string-binding.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Verkeerd type binding.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ongeldige binding.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protocol sequence niet ondesteund.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ongeldige RPC-protocol sequence.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ongeldig string-UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ongeldig eindpuntformaat.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ongeldig netwerkadres.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Geen eindpunt gevonden.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ongeldige timeout-waarde.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Object UUID niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID reeds geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-type reeds geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server luistert al.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Geen protocol sequences geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-server luistert niet.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Onbekend manager-type.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Onbekende interface.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Geen bindings.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Geen protocol volgordes.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan eindpunt niet creëren.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Resources zijn op.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-server niet beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-server te druk.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ongeldige netwerkopties.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Geen RPC-call actief.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-call mislukt.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-call mislukt en niet uitgevoerd.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protocol fout.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Niet-ondersteunde transfer-syntax.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ongeldige tag.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ongeldige array-grenzen.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Geen entry-naam.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ongeldige naam-syntax.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Niet-ondersteunde naam-syntax.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Geen netwerkadres.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Dubbel eindpunt.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Onbekend verificatietype.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximum calls te laag.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "String te lang.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protocol sequence niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedurenummer buiten bereik.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Binding heeft geen verificatiedata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Onbekende verificatieservice.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Onbekend verificatieniveau.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ongeldige verificatie-identiteit.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Onbekende autorisatieservice.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ongeldige entry.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan operatie niet uitvoeren.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Eindpunten niet geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Niets om te exporteren.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Incomplete naam.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ongeldige versie-optie.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Niet meer leden.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Niet alle objecten ongeëxporteerd.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Entry bestaat al.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entry niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Naam service niet beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ongeldige netwerkadresfamilie.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operatie niet ondersteund.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Geen beveiligingscontext beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal fout.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC delen-door-nul.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adresfout.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Floating-point delen-door-nul.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Drijvende komma onderloop.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Drijvende komma overloop.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Geen entries meer.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Openen van karaktervertalingstabel mislukt.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Karaktervertalingstabelbestand te klein.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Context handle is null.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Context handle beschadigd.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Niet-passende binding handle.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan call handle niet verkrijgen.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null referentie-pointer.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Opsommingsaantal buiten bereik.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Byte-aantal te klein.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Slechte stub data.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ongeldige gebruiker-buffer.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Niet-herkende media.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Geen vertrouwd geheim.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Geen vertrouwde SAM-account.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Fout met vertrouwd domein.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Fout met vertrouwde verhouding.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Vertrouwde login-fout.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC call al bezig.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON is niet gestart.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Account verlopen.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Herleider heeft open handles.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Printerdriver reeds geïnstalleerd.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Onbekende poort.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Onbekende printerdriver.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Onbekende printprocessor.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ongeldig separatiebestand.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ongeldige prioriteit.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ongeldige printernaam.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Printer bestaat al.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ongeldig printercommando.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ongeldig datatype.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ongeldige omgeving.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Geen bindings meer.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Kan niet inloggen met interdomein vertrouwde account.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Kan niet inloggen met werkstation vertrouwde account.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Kan niet inloggen met server vertrouwde account.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domein vertrouwensinformatie inconsistent.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Server heeft open handles.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Resourcedata niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Resourcetype niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Resourcenaam niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Resourcetaal niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Niet genoeg quota.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Geen interfaces.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-call geannuleerd.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Binding incompleet.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC comm fout.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Niet-ondersteund autorisatieniveau.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Geen principal-naam geregistreerd.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Geen RPC-fout.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID is alleen lokaal.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Beveiligingspakketfout.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Thread niet geannuleerd.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Foutieve handle handeling.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Verkeerde serializingspakket-versie.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Verkeerde stub-versie.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ongeldig pijpobject.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Verkeerde pijpvolgorde.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Verkeerde pijpversie.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Groepdeelnemer niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan eindpunt-indeler-DB niet creëren.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ongeldig object.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ongeldige tijd.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ongeldige form-naam.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ongeldige form-grootte.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Reeds aan het wachten op printer handle.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Printer verwijderd.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ongeldige printerstatus.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Gebruiker moet zijn wachtwoord wijzigen.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domein-controller niet gevonden.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Account is geblokkeerd.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ongeldig pixelformaat.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ongeldig stuurprogramma.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ongeldige set van objectoplossers.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Onvolledige RPC-zending.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-handle.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-aanroep.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-pijp gesloten.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplinefout op RPC-pijp.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Geen data in RPC-pijp.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Geen naam van de plek beschikbaar.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Geen toegang mogelijk tot het bestand.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "De bestandsnaam kan niet worden geresolveerd.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Type van RPC-toegang komt niet overeen.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Niet alle objecten konden worden geëxporteerd.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "De interface kon niet worden geëxporteerd.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Het profiel kon niet worden toegevoegd.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Het profielelement kon niet worden toegevoegd.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Het profielelement kon niet worden verwijderd.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Het groepselement kon niet worden toegevoegd.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Het groepselement kon niet worden verwijderd.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "De gebruikersnaam kon niet worden gevonden.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Lokale poort"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokale monitor"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Voeg een lokale poort toe"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Voer de naam van de toe te voegen poort in:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configureer LPT-poort"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Timeout (seconden)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Transmissie herstart:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' is geen geldige poort naam"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Poort %s bestaat reeds"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is "
"geïnstalleerd."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Verstuur Mail"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Voer het Netwerk Wachtwoord in"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Voer a.u.b uw gebruikersnaam en wachtwoord in:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Wachtwoord opslaan (onveilig)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Gehele netwerk"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluidskeuze"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attributen:"
#: mshtml.rc:36
msgid "Hyperlink"
msgstr "Webverwijzing"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Webverwijzing Informatie"
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Soort:"
#: mshtml.rc:42
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML document"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Downloaden van %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Het opgegeven installatiepakket kon niet worden geopend. Verifieer het "
"bestandspad en probeer opnieuw."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "pad %s niet gevonden"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "plaats disk %s"
#: msi.rc:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows Installer %s\n"
#| "\n"
#| "Usage:\n"
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
#| "\n"
#| "Install a product:\n"
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/a package [property]\n"
#| "Repair an installation:\n"
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
#| "Uninstall a product:\n"
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
#| "Advertise a product:\n"
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
#| "Apply a patch:\n"
#| "\t/p patch_package [property]\n"
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
#| "Register MSI Service:\n"
#| "\t/y\n"
#| "Unregister MSI Service:\n"
#| "\t/z\n"
#| "Display this help:\n"
#| "\t/help\n"
#| "\t/?\n"
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n"
"\n"
"Installeer een product:\n"
"\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/a pakket [eigenschap]\n"
"Herstel een installatie:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n"
"Verwijder een product:\n"
"\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"Adverteer een product:\n"
"\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n"
"Pas een patch toe:\n"
"\t/p patchpakket [eigenschap]\n"
"\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n"
"Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registreer MSI service:\n"
"\t/y\n"
"Maak registratie MSI service ongedaan:\n"
"\t/z\n"
"Laat dit helpvenster zien:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Voer de map in die %s bevat"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature van:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Kies de map die %s bevat"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videodecoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videodecoder\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Video Compressie"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compressor:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figureer..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Compressie &Kwaliteit:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Key Frame Elke"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Data Snelheid"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sec"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "onbekend object"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "titelbalk"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menubalk"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "scrollbalk"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "handvat"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "geluid"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "tekstcursor"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "waarschuwing"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "venster"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "popupmenu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menu-item"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "programma"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "document"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "sectie"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialoog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "rand"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "groepering"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "scheidingsteken"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "gereedschapsbalk"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "statusbalk"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "kolomtitel"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "rij-titel"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "rij"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "cel"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "help-ballon"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lijst"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "lijstonderdeel"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "omtrek"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "omtrekonderdeel"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "paginatab"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "eigenschap-pagina"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicator"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafisch"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "vaste tekst"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "drukknop"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "aankruisvakje"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radioknop"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "combinatievak"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "selectievak"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "voortgangsbalk"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "bellen"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "sneltoetsveld"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "schuifknop"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "draaischijf"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animatie"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "formule"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "dropdownknop"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menuknop"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "grid dropdownknop"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "lege ruimte"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "paginatablijst"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "klok"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "splitsknop"
#: oleacc.rc:90
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "omtrekknop"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Object invoegen"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objecttype:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Nieuw"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Creëren"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Bestand gebruiken"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "Stuurelement &toevoegen..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Als pictogram weergeven"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken (Speciaal)"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Plak &verwijzing"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Als:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Als pictogram &weergeven"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Wijzig p&ictogram..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het "
"later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Toevoegen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s. Het zal getoond worden als een icoon."
#: oledlg.rc:37
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is "
"verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:38
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is "
"verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:39
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het "
"klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen "
"in dat bestand worden getoond in uw document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "het programma die het gecreëerd heeft"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SCANNEN... Even geduld a.u.b."
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "Instellingen voor %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Pariteit"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Controle"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Databits"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbits"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Bestanden worden gekopieerd..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Bestanden benodigd"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Voer de installatiedisk van de fabrikant in, en zorg\n"
"dan dat de correcte schijf hieronder geselecteerd is"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopieer bestanden van de fabrikant van:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Het bestand '%1' op %2 is benodigd"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopieer bestanden van:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "V&ooruit"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Achtergrond ops&laan als..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als achtergrond instellen"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Achtergrond &kopiëren"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als desktopelement instellen"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "&Snelkoppeling aanmaken"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Aan &favorieten toevoegen..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Bronweergave"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tekstcodering"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Af&drukken"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Open link"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Open link in &nieuw venster"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Doel ops&laan als..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Doel af&drukken"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Toon afbeelding"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Afbeelding &versturen..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Afbeelding &afdrukken..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als achtergrond instellen"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als desktopelement instellen..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "K&nippen"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "&Snelkoppeling kopiëren"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "Ver&wijderen"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Regel"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Kolom"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Cel&eigenschappen"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Tabelei&genschappen"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "Af&drukken"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In nieuw &venster openen"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "K&nippen"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Traceer Labels"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Fouten"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Log Tracerings Informatie"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Onderbreking"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Debug Beeld"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Log Gehele Boom"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Log Regels"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Log Beeld Boom"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Log Formaat Caches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Log Layout Rects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Geheugen Monitor"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Sla HTML op"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bladeren Beeld"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "&Wijzigen Beeld"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scroll hier"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina naar boven"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina naar onder"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll omhoog"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll omlaag"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Linkerrand"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechterrand"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Pagina naar links"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Pagina naar rechts"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll naar links"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll naar rechts"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Verkenner"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPagina &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "P&ictogrammen sorteren"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Op &type"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Op &grootte"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatisch"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Plakken als snelkoppeling"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Nieuwe &map"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nieuwe sne&lkoppeling"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Verwijderen"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "&Verkennen"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "K&nippen"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Maak sne&lkoppeling"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Over Configuratiescherm"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bladeren naar map"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Nieuwe &map maken"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja op &alles"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Info %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licentie"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Draait op %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine is geschreven door:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Geef de naam van een programma, map, document, of Internet-adres op. Wine "
"zal het vervolgens openen."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Openen:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Beschikbare ruimte"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Originele locatie"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum verwijderd"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Deze Computer"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Configuratiescherm"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Wilt u een Windows herstart simuleren?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wilt u uw Wine sessie afsluiten?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Mijn Documenten"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Opstarten"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Start Menu"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Mijn Muziek"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn Video's"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Netwerkomgeving"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Printeromgeving"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Mijn Afbeeldingen"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Gemeenschappelijke Bestanden"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administratief gereedschap"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diashows"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Voorbeelden van muziek"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Voorbeelden van afspeellijsten"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Voorbeelden van video's"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Opgeslagen Spellen"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Zoekopdrachten"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Niet mogelijk om nieuwe map te maken: geen permissies."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Fout tijdens het maken van een nieuwe map"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bevestig bestandsverwijdering"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bevestig mapverwijdering"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden wilt verwijderen?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bevestig bestandsoverschrijving"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Deze map bevat reeds een bestand genaamd '%1'.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestand(en) wilt verwijderen?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u '%1' en zijn gehele inhoud naar de Prullenbak wilt "
"verplaatsen?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' naar de Prullenbak wilt verplaatsen?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze %1 bestanden naar de Vuilnisbak wilt verplaatsen?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Bestand '%1' kan niet naar de Vuilnisbak worden verplaatst. Wilt u het "
"bestand permanent verwijderen?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Deze map bevat reeds een map genaamd '%1'.\n"
"\n"
"Als de bestanden in de doelmap dezelfde naam hebben als de bestanden in de\n"
"geselecteerde map zullen ze worden overschreven. Wilt u alsnog de map "
"kopiëren\n"
"of verplaatsen?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Configuratiescherm"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Fout tijdens tonen venster 'Uitvoeren Bestand' (interne fout)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Fout tijdens tonen van Bladeren venster (interne fout)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Er is geen Windows-programma geconfigureerd om dit soort bestanden te openen."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' permanent wilt verwijderen?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden permanent wilt verwijderen?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bevestig verwijderen"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand bestaat al in het pad %1.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Map bestaat al in het pad %1.\n"
"\n"
"Wilt u het vervangen?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bevestig overschrijven"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen "
"binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, "
"of (naar keuze) een latere versie."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licentie"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Deze boodschap &niet opnieuw tonen"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " uur"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr "sec"
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligheidswaarschuwing"
#: urlmon.rc:32
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Wilt U deze software installeren?"
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: urlmon.rc:36
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
#: urlmon.rc:40
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Indien geinstalleerd, heeft een ActiveX component volledige toegang tot uw "
"computer. Klik niet op install als u bovenstaande bron niet volledig "
"vertrouwt."
#: urlmon.rc:48
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Installatie van onderdeel mislukt: %08x"
#: urlmon.rc:49
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installeer (%d)"
#: urlmon.rc:50
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "Ve&rplaatsen"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseren"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Sluiten\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Over Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Sluiten\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Volgende\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "A&fbreken"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "O&pnieuw"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "N&egeren"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "P&robeer opnieuw"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Verder"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Venster selecteren"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "Ov&erige vensters..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papier&formaat:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Dubbelzijdig:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Er is een probleem met het certificaat voor deze site."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Wilt u toch doorgaan?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN Verbinding"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Het certificaat is uitgegeven door een onbekende on onbetrouwbare uitgever."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "De datum op het certificaat is ongeldig."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "De naam op het certificaat komt niet overeen met de site."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Er is tenminste één ongespecificeerd veiligheidsprobleem met dit certificaat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "De driver is niet geactiveerd."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om "
"uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de "
"Eigenschappen functie om de ondersteunde formaten te vinden."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het "
"apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en "
"probeer opnieuw."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de "
"MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle "
"data is verstuurd en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
"systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file "
"naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat "
"opent."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of "
"neem contact op met de leverancier."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. "
"Gebruik een unieke alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Er was geen opdracht opgegeven."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de "
"buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. "
"één aan."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om "
"een andere driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de "
"bestandsnaam correct zijn."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "De apparaatdriver is niet gereed."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te "
"verhelpen door Windows opnieuw te starten."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. "
"Derhalve een toegangsfout."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en "
"apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten de fout veroorzaakten."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende "
"schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct "
"geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en "
"probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke "
"alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' "
"parameter met elk 'open' commando."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. "
"Geeft u er svp een in."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI "
"handleidingen naar geldige formaten."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u "
"er s.v.p. één op."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het "
"bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de "
"commandoreeks en probeer opnieuw."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend "
"apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 "
"formaat voldoet."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in "
"aanhalingstekens."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de "
"'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory "
"te wijzigen of de computer opnieuw te starten."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
"directory niet kan wijzigen."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
"directory niet kan wijzigen."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te "
"spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht "
"totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te "
"nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in "
"gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
"huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
"apparaat te installeren."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het "
"huidige formaat te herkennen."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
"huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
"apparaat te installeren."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige "
"formaat te herkennen."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik "
"zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en "
"probeer dan opnieuw."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. "
"Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te "
"installeren."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
"systeem is geïnstalleerd. Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het "
"Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een "
"van deze applicaties, probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-"
"optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Er is geen weergave venster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds "
"bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende "
"schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Bestandsnaam:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Het uitvoerbestand bestaat al. Klik OK om het te overschrijven."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Het afdrukbestand kon niet geschreven worden."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationele fout"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protocolfout"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tijdlimiet overschreden"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Maximum omvang overschreden"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Vergelijking niet waar"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Vergelijking waar"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterke authenticatie vereist"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Verwijzing (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Verwijzing"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administratieve limiet overschreden"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertrouwelijkheid vereist"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribuut bestaat niet"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Ongedefinieerd type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Foutieve vergelijking"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Schending van restrictie"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribuut of waarde bestaat"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ongeldige syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Object bestaat niet"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasprobleem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ongeldige DN-syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Eindknoop"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias volgprobleem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Foutieve authenticatie"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Onvoldoende rechten"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uitvoering geweigerd"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Lus gedetecteerd"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Buiten indexbereik"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naamgevingsfout"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Schending objectklassedefinitie"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Niet toegestaan op RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Bestaat reeds"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Geen objectklassemodificaties"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultaten te groot"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Betreft meerdere DSA's"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server plat"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokale fout"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Codeerfout"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Decodeerfout"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Onbekende authenticatiemethode"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfout"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Canceled"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfout"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Meer resultaten teruggekregen"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Nog niet geïmplementeerd\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Bestand niet gevonden\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Toont of wijzigt bestandsattributen.\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [schijf:][pad]"
"[bestandsnaam]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Waarbij:\n"
"\n"
" + Een attribuut aanzet.\n"
" - Een attribuut uitzet.\n"
" R Alleen-lezen-attribuut.\n"
" A Archief-attribuut.\n"
" S Systembestand-attribuut.\n"
" H Verborgen-bestand-attribuut.\n"
" [schijf:][pad][bestandsnaam]\n"
" Specificeert een bestand of bestanden om te verwerken.\n"
" /S Verwerk passende bestanden in de huidige map en alle submappen.\n"
" /D Verwerk ook de mappen zelf.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analoog"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digitaal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Zonder titelbalk"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Seconden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Da&tum"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Over Klok"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n"
"opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n"
"bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n"
"opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n"
"\n"
"Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n"
"binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende "
"procedure.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS wist het scherm.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n"
"\n"
"ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een "
"batchbestand\n"
"worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n"
"\n"
"ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n"
"de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n"
"voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n"
"van een verzameling bestanden.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n"
"\n"
"In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n"
"batchbestand te verdubbelen.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n"
"batchbestand.\n"
"\n"
"Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n"
"mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n"
"(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n"
"identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de "
"eerste\n"
"gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label "
"beëindigt\n"
"het uitvoeren van het batchbestand.\n"
"\n"
"GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n"
"Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n"
" IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n"
"\n"
"In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n"
"dubbele aanhalingstekens staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n"
"onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [schijf:]\n"
"De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven "
"schijf.\n"
"U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n"
"bestandssysteem.\n"
"\n"
"Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n"
"daaronder ook verplaatst.\n"
"\n"
"MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n"
"DOS-schijven bevinden.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n"
"\n"
"De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n"
"het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n"
"u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n"
"\n"
"Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n"
"omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE toont een bericht op het scherm waarin de gebruiker word gevraagd een "
"toets in te drukken.\n"
"\n"
"Dit is vooral handig in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen "
"om\n"
"de uitvoer van een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het\n"
"scherm schuift.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n"
"\n"
"De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n"
"verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n"
"\n"
"De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n"
"\n"
"$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n"
"$d huidige datum $e escape $g groter-dan-"
"teken (>)\n"
"$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n"
"$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n"
"\n"
"Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n"
"prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n"
"(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n"
"(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n"
"dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n"
"tekenreeks'.\n"
#: cmd.rc:153
#, fuzzy
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n"
"uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n"
"batchbestand.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <bestandsnaam> hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:204
#, fuzzy
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n"
"\n"
"SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n"
"\n"
"De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<waarde>\n"
"\n"
"waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n"
"spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n"
"spaties voorkomen.\n"
"\n"
"Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n"
"besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n"
"doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n"
"Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n"
"variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n"
"van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n"
"enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n"
"de opdrachtregel.\n"
#: cmd.rc:186 start.rc:50
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Start een programma, of open een document in het programma dat normaal voor "
"deze extensie gebruikt wordt.\n"
"Gebruik:\n"
"start [opties] programma-naam [...]\n"
"start [opties] document-naam\n"
"\n"
"Opties:\n"
"\"titel\" Specificeer de titel van het \"child\" venster.\n"
"/d map Start het programma in de gespecificeerde map.\n"
"/b Creeer geen nieuwe console voor het programma.\n"
"/i Start het programma met verse omgevingsvariabelen.\n"
"/min Start het programma geminimaliseerd op.\n"
"/max Start het programma gemaximaliseerd op.\n"
"/low Start het programma met lage prioriteit op.\n"
"/normal Start het programma met normale prioriteit op.\n"
"/high Start het programma met hoge prioriteit op.\n"
"/realtime Start het programma met \"realtime\" prioriteit op.\n"
"/abovenormal Start het programma in \"abovenormal\" prioriteit op.\n"
"/belownormal Start het programma in \"belownormal\" prioriteit op.\n"
"/node n Start het programma op de gespecificeerde NUMA node.\n"
"/affinity mask Start het program met het gespecificeerde affiniteitsmasker "
"mask.\n"
"/wait Wacht tot het gestarte programma beeindigd is, dan afsluiten "
"met de exit code.\n"
"/unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand zoals "
"windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open een document met het specificeerde progID.\n"
"/? Toon deze hulp en eindig.\n"
#: cmd.rc:211
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n"
#: cmd.rc:213
#, fuzzy
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n"
#: cmd.rc:217
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n"
"Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n"
#: cmd.rc:226
#, fuzzy
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n"
"om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tZet de schakelaar aan.\n"
"VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit.\n"
"VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n"
"\n"
"De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n"
#: cmd.rc:229
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait.\n"
#: cmd.rc:231
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL toont het label van een schijf.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL beëindigt de localisatie van omgevingswijzigingen in een\n"
"batchbestand die werd begonnen door een voorafgaande SETLOCAL opdracht.\n"
#: cmd.rc:243
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL begint localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand.\n"
"\n"
"Omgevingswijzigingen na een SETLOCAL opdracht zijn alleen in het\n"
"batchbestand zichtbaar en worden behouden tot de volgende ENDLOCAL\n"
"opdracht (of tot het eind van het bestand, welke eerst komst),\n"
"waar de vorige omgevingsvariabelen worden teruggezet.\n"
#: cmd.rc:246
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n"
"stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n"
#: cmd.rc:248
#, fuzzy
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n"
"op de stapel werd gezet met PUSHD.\n"
#: cmd.rc:256
#, fuzzy
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC toont of wijzigt associaties met bestandsextensies\n"
"\n"
"Gebruik: ASSOC [.ext[=[bestandsType]]]\n"
"\n"
"ASSOC zonder parameters toont de huidige associaties.\n"
"Met alleen een extensie wordt de huidige associatie getoont.\n"
"Zonder bestandstype achter het '=' teken wordt de huidige associatie "
"verwijderd, als deze bestaat.\n"
#: cmd.rc:267
#, fuzzy
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE toont of wijzigt 'open' opdrachten die met bestandstype zijn "
"geassocieerd\n"
"\n"
"Gebruik: FTYPE [bestandsType[=[openOpdracht]]]\n"
"\n"
"Zonder parameters worden de bestandstypen getoont waarvoor 'open' opdrachten "
"zijn gedefinieerd.\n"
"Met alleen een bestandstype wordt de geassocieerde 'open' opdracht getoond "
"als deze bestaat.\n"
"Zonder 'open' opdracht achter het '=' teken wordt de opdracht die "
"geassocieerd is met het gespecificeerde bestandstype verwijderd.\n"
#: cmd.rc:269
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer per bladzijde.\n"
#: cmd.rc:273
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n"
"op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n"
"CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n"
"in een batch bestand.\n"
#: cmd.rc:277
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n"
"naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n"
#: cmd.rc:315
#, fuzzy
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n"
"ASSOC\t\tToon of wijzig associaties met bestandsextensies\n"
"ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n"
"CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n"
"CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n"
"CHOICE\t\tWacht op een toetsaanslag uit een keuzelijst\n"
"CLS\t\tWis het scherm\n"
"COPY\t\tKopieer een bestand\n"
"CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n"
"DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n"
"DIR\t\tToon de inhoud van een map\n"
"ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n"
"ENDLOCAL\tBeëindig localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n"
"FTYPE\t\tToon of wijzig 'open' opdrachten die met bestandstypen zijn "
"geassocieerd\n"
"HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n"
"MD (MKDIR)\tMaak een map\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n"
"PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n"
"PAUSE\t\tOnderbreek uitvoering van een batchbestand\n"
"POPD\t\tWijzig de huidige map in de laatste met PUSHD opgeslagen map\n"
"PROMPT\t\tWijzig de prompt\n"
"PUSHD\t\tWijzig de huidige map in een nieuwe en sla de huidige map op\n"
"REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n"
"RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n"
"SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n"
"SETLOCAL\tBegin localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n"
"TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n"
"TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n"
"TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n"
"VER\t\tToon de versie van CMD\n"
"VOL\t\tToon het label van een schijf\n"
"XCOPY\t\tKopieer bestanden of mappen naar een bestemming\n"
"EXIT\t\tSluit CMD af\n"
"\n"
"type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten.\n"
#: cmd.rc:317
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bent u zeker?"
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:320
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Geen open commando verbonden met bestandstype '%1'\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Overschrijf %1?"
#: cmd.rc:323
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: cmd.rc:324
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument ontbreekt\n"
#: cmd.rc:327
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Fout in de syntax\n"
#: cmd.rc:329
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Geen help beschikbaar voor %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Huidige datum is %1\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Huidige tijd is %1\n"
#: cmd.rc:333
msgid "Enter new date: "
msgstr "Voer de nieuwe datum in: "
#: cmd.rc:334
msgid "Enter new time: "
msgstr "voer de nieuwe tijd in: "
#: cmd.rc:335
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Omgevingsvariable %1 niet gedefinieerd\n"
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Openen van '%1' is mislukt\n"
#: cmd.rc:337
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
"Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n"
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:339
msgid "Delete %1?"
msgstr "Verwijder %1?"
#: cmd.rc:340
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo staat %1\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify staat %1\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n"
#: cmd.rc:343
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter onjuist\n"
#: cmd.rc:344
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in schijfstation %1!c! is %2\n"
"Het serienummer van het volume is %3!04x!-%4!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:345
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Volume naam (11 karakters, ENTER voor geen)?"
#: cmd.rc:346
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH niet gevonden\n"
#: cmd.rc:347
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Druk op een willekeurige toets om verder te gaan... "
#: cmd.rc:348
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:349
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
msgstr "Wine CMD versie %1!S!\n"
#: cmd.rc:350
msgid "More? "
msgstr "Meer? "
#: cmd.rc:351
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "De invoerregel is te lang.\n"
#: cmd.rc:352
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volume in schijfstation %1!c! is %2\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volume in schijfstation %1!c! heeft geen label.\n"
#: cmd.rc:354
msgid " (Yes|No)"
msgstr "(Ja|Nee)"
#: cmd.rc:355
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr "(Ja|Nee|Alles)"
#: cmd.rc:356
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"'%1' niet herkend als intern of extern commando dan wel batchbestand.\n"
#: cmd.rc:357
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Delen door nul fout.\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Verwacht een operand.\n"
#: cmd.rc:359
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Verwacht een operator.\n"
#: cmd.rc:360
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Ongepaarde haakjes.\n"
#: cmd.rc:361
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Misvormd nummer - moet of decimaal(12),\n"
" hexadecimaal(0x34) of octaal(056) zijn.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Diagnostisch instrument voor DirectX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Gebruik: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t bestandsnaam | /x bestandsnaam]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Verkenner"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Gebruik: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fout: Ongeldige optie '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fout: Het is niet mogelijk om de hostnaam te wijzigen met dit programma.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Gemixt"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routing geactiveerd"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fysiek adres"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP geactiveerd"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
#: ipconfig.rc:47
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-adres"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"NET commando [argumenten]\n"
" -of-\n"
"NET commando /HELP\n"
"\n"
"Beschikbare commando's zijn HELP, START, STOP en USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"De syntax van deze opdracht is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Toont de lijst van draaiende services als 'service' wordt weggelaten. Anders "
"is 'service' de naam van de te starten service.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"De syntax van deze opdracht is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Waar 'service' de naam is van de te stoppen service.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Kon service %1 niet stoppen\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Service %1 is aan het starten.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Service %1 is succesvol gestart.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Opstarten van service %1 is mislukt.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Service %1 is aan het stoppen.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Service %1 is succesvol gestopt.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Stoppen van service %1 is mislukt.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokaal Op afstand\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Onderbroken"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Er is een netwerkfout opgetreden"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "De verbinding wordt gemaakt"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "De volgende services draaien:\n"
#: netstat.rc:27
msgid "Active Connections"
msgstr "Actieve verbindingen"
#: netstat.rc:28
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:29
msgid "Local Address"
msgstr "Locaal adres"
#: netstat.rc:30
msgid "Foreign Address"
msgstr "Buitenlands adres"
#: netstat.rc:31
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: netstat.rc:32
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Interface Statistieken"
#: netstat.rc:33
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: netstat.rc:34
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: netstat.rc:35
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: netstat.rc:36
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast pakketten"
#: netstat.rc:37
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Niet-Unicast pakketten"
#: netstat.rc:38
msgid "Discards"
msgstr "Weggegooid"
#: netstat.rc:39
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: netstat.rc:40
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Onbekende protocollen."
#: netstat.rc:41
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP Statistieken voor IPv4"
#: netstat.rc:42
msgid "Active Opens"
msgstr "Actieve openingen"
#: netstat.rc:43
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passieve openingen"
#: netstat.rc:44
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Mislukte verbindingspogingen"
#: netstat.rc:45
msgid "Reset Connections"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#: netstat.rc:46
msgid "Current Connections"
msgstr "Huidige verbindingen"
#: netstat.rc:47
msgid "Segments Received"
msgstr "Ontvangen Segmenten"
#: netstat.rc:48
msgid "Segments Sent"
msgstr "Verzonden Segmenten"
#: netstat.rc:49
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Herzonden segmenten"
#: netstat.rc:50
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP Statistieken voor IPv4"
#: netstat.rc:51
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Ontvangen Datagrammen."
#: netstat.rc:52
msgid "No Ports"
msgstr "Geen poorten"
#: netstat.rc:53
msgid "Receive Errors"
msgstr "Ontvangstfouten"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Verzonden datagrammen"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nieuw\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Openen...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Op&slaan\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Printerins&tellingen..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&nippen\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Ver&wijderen\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Tijd/&datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "A&utomatische terugloop"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "V&olgende zoeken\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Vervangen...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "Help-onder&werpen\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Over Notepad"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Koptekst:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Voettekst:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marges (millimeter)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "L&inks:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Pagina &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Kladblok"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u een nieuw bestand maken?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Het bestand '%s' is gewijzigd.\n"
"\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kan niet worden gevonden."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n"
"als dit bestand wordt opgeslagen in de %2 codering.\n"
"Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n"
"daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Verbind aan bestand..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Bekijk TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systeemconfiguratie"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Run de register-editor"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Object"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-vlag"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "S&erver in hetzelfde proces"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "H&andler in hetzelfde proces"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokale server"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Niet-lokale server"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Bekijk &type-informatie"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Creëer &instantie"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Creëer instantie &op..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Verwijder instantie"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopieer C&LSID naar klembord"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopieer &HTML-objectlabel naar klembord"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertmodus"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Ver&borgen componentcategorieën"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Gereedschapsbalk"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusbalk"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Vernieuwen\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Over OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Ops&laan als..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Groepeer op type kind"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Verbinden met een andere machine"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Machinenaam:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Distributed COM toestaan"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Verbindingen op afstand toestaan (Alleen Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Deze instellingen wijzigen alleen registerwaarden.\n"
"Ze hebben geen effect op de snelheid van Wine."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standaardinterface"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Bekijk type-informatie"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist-interface"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenaam:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream-interface"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-viewer"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM Object Toner"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versie 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib bestanden (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Verbind aan een bestand via een Bestandsbeschrijver (Moniker)"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Open een TypeLib bestand en bekijk de inhoud"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Wijzig de algemene machine Distributed COM instellingen"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Run de Wine register-editor"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Verlaat de applicatie. Vraagt om wijzigingen op te slaan"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Creëer een instantie van het geselecteerde object"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
"Creëer een instantie van het geselecteerde object op een specifieke machine"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Verwijder de momenteel geselecteerde objectinstantie"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr ""
"Kopieer de GUID van het momenteel geselecteerde object naar het klembord"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Toon details voor het geselecteerde object"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Schakel tussen expert- en beginnermodus"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Toon/verberg componentcategorieën die niet zichtbaar zouden moeten zijn"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Toon of verberg de taakbalk"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Toon of verberg de statusbalk"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Ververs alle lijsten"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Vraag om een server in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt "
"aangeroepen"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Vraag om een handler in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt "
"aangeroepen"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Vraag om een lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Vraag om een niet-lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectKlassen"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Gegroepeerd op componentcategorie"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objecten"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-bibliotheek objecten"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objecten"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Applicatie-ID's"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Type bibliotheken"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementatie"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activatie"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject faalde."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) gefaald ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Geërfde interfaces"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Opslaan als een .IDL of .H bestand"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Sluit venster"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Groepeer typeinformaties op type"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Openen\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Verplaatsen...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiëren...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschappen\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Uitvoeren..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Windows &afsluiten"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch rangschikken"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "Ge&minimaliseerd starten"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Venster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Pictogrammen schikken"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Over Programmabeheer"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Pr&ogrammagroep"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Programma verplaatsen"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Verplaats programma:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Van groep:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Naar groep:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Programma kopiëren"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiëer programma:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Eigenschappen van de programmagroep"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Groepsbestand:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programma-eigenschappen"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Opdrachtregel:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "Werk&map:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Geminimaliseerd uitvoeren"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Pictogram &wijzigen..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Pictogram wijzigen"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "Bestands&naam:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "Hui&dig pictogram:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Programma uitvoeren"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programmabeheer"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fout bij het lezen van `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Help is niet beschikbaar."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Onbekende eigenschap in %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te "
"voorkomen."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Pictogrambestanden"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Pictogrammen (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/"
"d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet "
"vinden\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registerbestand"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Registerbestand &importeren..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Registerbestand &exporteren..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Sleutel"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Tekenreekswaarde"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binaire waarde"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-waarde"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Multi-Tekenreekswaarde"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Expandeerbare tekenreekswaarde"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "N&aam wijzigen\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Sleutelnaam kopiëren"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Volgende Zoeken\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statusbalk"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Verwijderen uit favorieten..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Info"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Binaire data wijzigen"
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Registerbestand &exporteren"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Gekozen subsleutel:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "In:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Waarden"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Gegevens"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Hele tekenreeks"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Favorieten verwijderen"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Waardenaam:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Waardegegevens:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD waarde bewerken"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Grondtal"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Binaire waarde bewerken"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Multi-tekenreeks bewerken"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Opdrachten voor het werken met het gehele register"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Opdrachten voor het bewerken van waarden of sleutels"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Opdrachten voor het aanpassen van het registervenster"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Opdrachten voor toegang tot vaak gebruikte sleutels"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Opdrachten voor het weergeven van Help en informatie over de Register-editor"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Opdrachten voor het maken van nieuwe sleutels of waarden"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Register-editor"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Registerbestand importeren"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Registerbestand exporteren"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerbestanden (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Registerbestanden (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standaard)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(Geen waarde ingesteld)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kan waarde niet weergeven)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(onbekend %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "De Register-editor afsluiten"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Sleutels toevoegen aan de lijst met favorieten"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Sleutels verwijderen uit de lijst met favorieten"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "De statusbalk weergeven of verbergen"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "De positie van de splitsing tussen twee deelvensters wijzigen"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Het venster vernieuwen"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "De naam van de selectie wijzigen"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "De naam van de geselecteerde sleutel naar het Klembord kopiëren"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Een tekenreeks zoeken in een sleutel, een waarde of gegevens"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "De opgegeven tekst nogmaals zoeken"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "De gegevens van de waarde wijzigen"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Een nieuwe sleutel toevoegen"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Een nieuwe tekenreekswaarde toevoegen"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Een nieuwe binaire waarde toevoegen"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Een nieuwe DWORD-waarde toevoegen"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Een tekstbestand in het register importeren"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Het register of een gedeelte ervan naar een tekstbestand exporteren"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Het register of een gedeelte ervan afdrukken"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Programmagegevens, versienummer en copyrightgegevens weergeven"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet opvragen"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kan dit type sleutel (%u) niet bewerken"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Waarde te groot (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Waarde verwijderen bevestigen"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Weet u zeker dat u de waarde '%s' wilt verwijderen?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Tekenreeks '%s' niet gevonden"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze waarden wilt verwijderen?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nieuwe sleutel #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nieuwe waarde #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet opvragen"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Een nieuwe multi-tekenreekswaarde toevoegen"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr ""
"Exporteert de geselecteerde subsleutel van het register naar een tekst "
"bestand"
#: start.rc:52
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het "
"opgegeven bestand.\n"
"ShellExecuteEx is mislukt"
#: start.rc:54
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fout: Optie %1 verwacht een commandoregelparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met "
"PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces "
"\"%1\" met PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces met PID %1!u! is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%1\" met PID %2!u! is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet vinden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet beëindigen.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "B&eëindig Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimaliseren bij de start"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Toon 16-bit taken"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Ververs &nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Verversingstempo"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hoog"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pauze"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selecteer rijen..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU geschiedenis"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Eén grafiek &per CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Toon kerneltijden"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Boven elkaar"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Naast elkaar"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Achter elkaar"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Naar de &voorgrond halen"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Over Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Activeren"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Taak b&eëindigen"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ga naar proces"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Proces b&eëindigen"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "&Beëindig procesboom"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Prioriteit zetten"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realtime"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "H&oger dan normaal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Lager dan normaal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Affiniteit instellen..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Debug&kanalen instellen..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nieuwe taak..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Toon processen van alle gebruikers"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totaal"
#: taskmgr.rc:375
#, fuzzy
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Commit Charge (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysiek geheugen (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelgeheugen (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Aantal handles"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Aantal threads"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processen"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Piek"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Systeemcache"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "In swap"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Niet in swap"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Geschiedenis van het CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Geschiedenis van het geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debugkanalen"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processoraffiniteit"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"De processoraffiniteit regelt op welke CPU's het proces uitgevoerd mag "
"worden."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Selecteer kolommen"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Selecteer de kolommen die op de procespagina van Taakbeheer moeten "
"verschijnen."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Naam"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Proces-ID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-ti&jd"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Geheugenge&bruik"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta van het geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&Maximale geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Page &faults"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER-objecten"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O (Lezen)"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Lezen)"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sessie-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Gebrui&kersnaam"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Delta van d&e page faults"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Grootte van virtueel geheugen"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pag&ed Pool"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "N&on-paged Pool"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioriteit"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Aantal &handles"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Aantal &threads"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objecten"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O (Schrijven)"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O (Anders)"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Anders)"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Start nieuwe taak"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Start een nieuw programma"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij "
"geminimaliseerd wordt"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Toon taken met grote pictogrammen"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Niet automatisch verversen"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimaliseer de vensters"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximaliseer de vensters"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beëindig Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Verwijder het proces van het systeem"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Verbind de debugger met dit proces"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Beheer van debugkanalen"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-gebruik: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processen: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Geheugengebruik: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Procesnaam"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "Proces-ID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tijd"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta in geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Page Faults"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objecten"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta van de Page Faults"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-grootte"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basisprioriteit"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Taakbeheer Waarschuwing"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n"
"proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n"
"het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n"
"gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n"
"van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n"
"om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n"
"wilt stoppen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Proces kan niet worden gestopt"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n"
"gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Proces kan niet worden gedebugged"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ongeldige optie"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Niet actief proces"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Reageert niet"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Geactiveerd"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Programma verwijderen"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een "
"ontbrekend bestand.\n"
"Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Verplaatsen"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Schalen naar venstergrootte"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Algemene Metafile weergave"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Wachtend op Programma"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Beëindig Proces"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Een gesimuleerde uitlog- of afsluitactie is bezig, maar dit programma "
"reageert niet.\n"
"\n"
"Als u het proces beëindigt kunt u alle niet-opgeslagen data verliezen."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"De Wine configuratie in %s wordt bijgewerkt, even geduld alstublieft..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen "
"binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, "
"of (naar keuze) een latere versie."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows registratie-informatie "
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisatie:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
#: winecfg.rc:146
#, fuzzy
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine geeft de mogelijkheid om per toepassing de Windowsversie in te stellen. "
"Deze tab is gekoppeld aan de \"Bibliotheken\" en \"Grafisch\" tabs om zowel "
"systeemwijde als applicatiespecifieke instellingen in deze tabs mogelijk te "
"maken."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "Toepassing toevoegen..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Toepassing verwijderen"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Windowsversie:"
#: winecfg.rc:160
#, fuzzy
msgid "Window settings"
msgstr " Vensterinstellingen "
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Indien volledig scherm, vang de &muis automatisch af"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Laat de window manager de vensters &decoreren"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Laat de window manager de vensters beheren"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emuleer een virtueel bureaublad"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Afmetingen:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr " Schermresolutie "
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dit is een tekstvoorbeeld in Tahoma met puntgrootte 10"
#: winecfg.rc:182
#, fuzzy
msgid "DLL overrides"
msgstr " DLL Overrides "
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Het is mogelijk om per uitvoerbaar bestand in te stellen of deze \"builtin\" "
"dan wel \"native\" moet zijn. De instelling voor \"*\" geldt voor alle niet "
"expliciet genoemde bestanden."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "Nieuwe override voor dll:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Bestaande overrides:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Override bewerken"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr " Laadvolgorde "
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Inge&bouwd (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "Wi&ndows (MSWindows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Bui&ltin dan Native"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&ve dan Builtin"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Selecteer Stationsletter"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr " Stations-toewijzingen"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Kon niet verbinden met de mount manager, de schijfconfiguratie kan niet "
"worden bewerkt."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Automatisch instellen"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Pad:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Toon uitgebreid"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "A&pparaat:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "B&laderen..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "&Naam:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erienummer:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Toon \".\" bestanden"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Aansturingsdiagnostiek"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Uitvoer apparaat:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Stemuitvoer:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Invoer apparaat:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Steminvoer:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "Geluidstest"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "Thema:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "Thema installeren..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "Onderdeel:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "Kleur:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "Verwijs naar:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Stations"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Selecteer de Unix doelmap a.u.b."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Verberg uitgebreid"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Geen Thema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Desktop Integratie"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Over Wine"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine configuratie"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Thema-bestanden (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Thema-bestanden kiezen"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Verwijst naar"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine configuratie voor %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Geselecteerd stuurprogramma: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Audiotest is mislukt!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Standaardinstelling van het systeem)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Veranderen van de laadvolgorde van deze bibliotheek wordt niet aanbevolen\n"
". Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Waarschuwing: systeembibliotheek"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "native"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "ingebouwd"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "windows, ingebouwd"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "ingebouwd, windows"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine toepassingen (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik globale instellingen"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Selecteer een uitvoerbaar bestand"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "&Automatisch detecteren"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokaal station"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Netwerkverbinding"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskettestation"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"U kunt geen stations meer toevoegen.\n"
"\n"
"Elk station moet een letter van A tot Z hebben dus er kunnen niet meer dan "
"26 zijn."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Systeem station"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u station C wilt verwijderen?\n"
"\n"
"De meeste Windows toepassingen verwachten dat station C bestaat en zullen, "
"met onverwachte resultaten, afbreken. Als u doorgaat vergeet dan niet om "
"station C opnieuw aan te maken!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Toewijzing"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"U heeft geen C station. Dit kan tot problemen leiden.\n"
"\n"
"Vergeet niet om m.b.v. de knop 'Toevoegen' in de Stations tab een C station "
"aan te maken!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Instellingen Achtergrond"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Instellingen Tekst"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menu Achtergrond"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menu Tekst"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbalk"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Selectie Achtergrond"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Selectie Tekst"
#: winecfg.rc:98
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tooltip Achtergrond"
#: winecfg.rc:99
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip Tekst"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Venster Achtergrond"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Venster Tekst"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Actieve Titelbalk"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Actieve Titeltekst"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inactieve Titelbalk"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inactieve Titeltekst"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvenster Tekst"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Applicatie Werkruimte"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Vensterraamwerk"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Actieve Rand"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inactieve Rand"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Knopschaduw"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Grijze Tekst"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Knoppen Gemarkeerd"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Knoppen Donkere Schaduw"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Knoppen Licht"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Knoppen Alternatieve Achtergrond"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Hot-Tracked Onderdeel"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Actieve Titelbalk Verloop"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Inactieve Titelbalk Verloop"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menu Gemarkeerd"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menubalk"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup menu"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Snel bewerken"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&aan"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Geschiedenis"
#: wineconsole.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Aantal te bewaren opdrachten :"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Verwijder dubbelen"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Bufferzone"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "B&reedte :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "H&oogte :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Programma is beëindigd"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Console afsluiten"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Versie"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Console parameters"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Bewaar deze instellingen voor latere sessies"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Wijzig alleen de huidige sessie"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Standaardinstellingen"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markeren"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles selecteren"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Zoeken"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuratie - standaard instelllingen"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuratie - huidige instellingen"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Elk karakter is %1!u! pixels breed en %2!u! pixels hoog"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dit is een test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n"
"Het commando is onjuist.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" wineconsole [opties] <commando>\n"
"\n"
"Opties:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen "
"verschijnen,\n"
" curses zal proberen de huidige terminal om te "
"zetten\n"
" in een Wine console.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <commando> Het Wine programma dat zal starten in de Wine "
"console.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeeld:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Start de Wine command prompt in een Wine console.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Programma Fout"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Het programma %s is een serieus probleem tegengekomen en moet afgesloten "
"worden. Excuses voor het ongemak."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dit kan veroorzaakt worden door een probleem in het programma of een fout in "
"Wine. U kunt zoeken op <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> naar tips voor dit programma.\n"
"\n"
"Als dit probleem niet optreedt onder Windows en nog niet is gerapporteerd, "
"dan kunt u <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">een bug rapporteren</a>."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Toon &Details"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programmafout details"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Indien dit probleem zich niet voordoet onder Windows en het probleem is nog "
"niet gerapporteed, dan kunt U gedetailleerde informatie in een bestand "
"opslaan met de \"Opslaan als\" knop. Dit bestand kunt U via <a href=\"http://"
"wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> versturen."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programma crash"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(onbekend)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Even geduld a.u.b. Gedetailleerde informatie wordt geladen..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Openen\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "&Naam wijzigen..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschappent\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Starten..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Nieuwe &map..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle details"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorteer op naam"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorteer op &type"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorteer op &grootte"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorteer op &datum"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Sorteer op &..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Schijfbalk"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieuw venster"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Over Wine bestandsbeheer"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Selecteer bestemming"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Per Bestandstype"
#: winefile.rc:140
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "Bestandstype"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Mappen"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programma's"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Do&cumenten"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Overige bestanden"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Toon verborgen/&systeembestanden"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Bestandsnaam:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Volledig &pad:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Laatste wijziging:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "V&erborgen"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Systeem"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Ge&comprimeerd"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Lettertype wordt toegepast"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine bestandsbeheer"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nog niet geimplementeerd"
#: winefile.rc:106
msgid "Creation date"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: winefile.rc:107
msgid "Access date"
msgstr "Toegangsdatum"
#: winefile.rc:108
msgid "Modification date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 van %2 vrij"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nieuw spel\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Vraagtekens"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Beginner"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gevorderde"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Aange&past spel..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Snelste tijden"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Over Winemine"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Snelste tijden"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Snelste tijden"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderde"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Voer uw naam in"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Aangepast spel"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Mijnen"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Winemine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Pagina-instellingen..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annoteren..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favorieten"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Aanmaken..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Standaard"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "H&ulp bij Help\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Altijd &zichtbaar"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Info"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotering..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Help"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "&Inhoudsopgave"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "Inde&x"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Helpbestanden (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Help-onderwerpen: "
#: wmic.rc:25
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Fout: Commandoregel niet ondersteund\n"
#: wmic.rc:26
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Fout: Alias niet gevonden.\n"
#: wmic.rc:27
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Fout: Foutieve zoekopdracht\n"
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Clear\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Zoek vo&lgende\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Alleen &lezen"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Gewijzigd"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extra's"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Selectie&informatie"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Karakterformaat"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standaard karakterformaat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Paragraafformaat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Haal tekst"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formaatbalk"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniaal"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum en tijd..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Opsommingstekens"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraaf..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabs..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Achtergrond"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Systeem\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Geeltje\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Over Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Beschikbare formaten"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Nieuw documenttype"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Paragraaf formaat"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Eerste regel"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tab-einden"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Verwijder al&len"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regel afbreken"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Geen regelafbraak"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Breek tekst af bij &venster rand"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Breek tekst af bij de &marge"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Gereedschapsbalken"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle documenten (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich tekstdocument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdocument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode tekstdocument"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Afdrukbestanden (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich tekst"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Twee pagina's"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Een pagina"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Doorzoeken van document voltooid."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering "
"verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Foutief nummerformaat."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE opslag documenten worden niet ondersteund"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Printen is niet geïmplementeerd."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Starten van Wordpad mislukt"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuiste parameter '%1' - Gebruik xcopy /? voor hulp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! bestand(en) zouden worden gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! bestand(en) gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Is '%1' een bestand of een map\n"
"op de bestemming?\n"
"(B - Bestand, D - Directory)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nee)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 overschrijven? (Ja|Nee|Alles)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopiëren van '%1' naar '%2' mislukt met r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "B"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming.\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Parameters:\n"
"\n"
"[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n"
"\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld.\n"
"[/S] Kopieer mappen en submappen.\n"
"[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege.\n"
"[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n"
"[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren.\n"
"[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden.\n"
"[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint.\n"
"[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden.\n"
"[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n"
"[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n"
"[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren.\n"
"[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen.\n"
"[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming.\n"
"[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden.\n"
"[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden.\n"
"[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren.\n"
"[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan.\n"
"[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n"
"\tdit archiveringsattribuut.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de "
"opgegeven.\n"
"\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer "
"is.\n"
"\n"