mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-25 20:59:54 +00:00
1053 lines
32 KiB
Plaintext
1053 lines
32 KiB
Plaintext
# German translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&log"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Schrift&art..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Ohne Titelleiste"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunden"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&o"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Über Uhr..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
|
|
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
|
|
"die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
|
|
"kann\n"
|
|
"Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
|
|
"der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
|
|
"Terminalgerät.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
|
|
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
|
|
"auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
|
|
"dessen\n"
|
|
"ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
|
|
"einzeln auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
|
|
"benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
|
|
"einer\n"
|
|
"Batchdatei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
|
|
"lang\n"
|
|
"sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
|
|
"anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
|
|
"einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
|
|
"gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
|
|
"beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
|
|
"IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
|
|
"\n"
|
|
"In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
|
|
"doppelten\n"
|
|
"Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
|
|
"Kleinschreibung.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
|
|
"angegebene\n"
|
|
"Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
|
|
"anzeigen lassen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
|
|
"Dateisystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
|
|
"und\n"
|
|
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
|
|
"DOS\n"
|
|
"Laufwerken sind.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
|
|
"(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
|
|
"Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
|
|
"werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
|
|
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
|
|
"'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
|
|
"Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
|
|
"Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
|
|
"vorherigen\n"
|
|
"Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
|
|
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
|
|
"wartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
|
|
"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
|
|
"$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
|
|
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
|
|
"setzt\n"
|
|
"den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
|
|
"(inklusive\n"
|
|
"dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
|
|
"(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
|
|
"Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
|
|
"Auswirkung\n"
|
|
"wie 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
|
|
"keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
|
|
"Batchdatei genutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
|
|
"nötig:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <Variable>=<Wert>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
|
|
"vor\n"
|
|
"dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
|
|
"enthalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
|
|
"mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
|
|
"Werte\n"
|
|
"als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
|
|
"ist\n"
|
|
"nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
|
|
"beeinflussen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
|
|
"Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
|
|
"weiter.\n"
|
|
"Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
|
|
"wird.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
|
|
"dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
|
|
"Datei lesbaren Text enthält.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
|
|
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
|
|
"Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
"zu dem angegebenen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
|
|
"mit PUSHD gespeicherten.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
|
|
"bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
|
|
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
|
|
"Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
|
|
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
|
|
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
|
|
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
|
|
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
|
|
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
|
|
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
|
|
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
|
|
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
|
|
"HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
|
|
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
|
|
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
|
|
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
|
|
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
|
|
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
|
|
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
|
|
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
|
|
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
|
|
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
|
|
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
|
|
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
|
|
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
|
|
"obigen Befehle erhalten.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Sind sie sicher"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "%s überschreiben"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
|
|
"Benutze:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noch nicht implementiert\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument fehlt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, löschen"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo ist %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify ist %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameterfehler\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
|
|
"Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Befehlsprozessor"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mehr? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s Adapter %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Knotentyp"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixed"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP-Routing aktiviert"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Physikalische Adresse"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP aktiviert"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standard Gateway"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP Befehl\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET Befehl /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mögliche Befehle:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Entfernt\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG Befehl /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
|
|
"normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
|
|
"Gebrauch:\n"
|
|
"start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
|
|
"start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
"/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
|
|
"/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
|
|
"/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
|
|
"/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
|
|
"\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
|
|
"/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
|
|
"mit der /L Option.\n"
|
|
"Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
|
|
"Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
|
|
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
|
|
"ShellExecuteEx gescheitert"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
|
|
"umgewandelt werden."
|