mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-12-05 10:17:57 +00:00
14547 lines
335 KiB
Plaintext
14547 lines
335 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instalar/Desinstalar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
|
|
"duro, haga clic en Instalar."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalar..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
|
|
"programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
|
|
"haga clic en Cambiar/Quitar."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Información de Soporte"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
|
|
#: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Información de Soporte"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
|
|
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
|
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
|
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
|
|
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
|
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
|
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
|
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
|
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
|
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
|
|
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
|
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
|
#: wordpad.rc:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
|
|
"%s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Información de Soporte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Teléfono de Soporte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Léeme:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualizaciones del Producto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalador Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
|
|
"aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
|
|
"descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
|
|
"http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
|
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
|
|
#: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
|
|
#: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
|
|
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
|
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
|
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
|
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
|
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
|
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
|
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
|
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
|
#: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
|
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
|
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instalador Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
#| "install it for you.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
|
|
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
#| "for details."
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
|
|
"aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
|
|
"descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
|
|
"http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Agregar/Quitar Programas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
|
|
"equipo."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
|
|
"este programa en el registro?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programas de instalación"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programas (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Cambiar/Quitar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalando..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
|
|
"instalación del archivo corrupto."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opciones de compresión"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Elija un stream:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Intercalar cada"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "cuadros"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formato actual:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma de onda: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Todos los archivos multimedia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "sin compresión"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:69
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:70
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
|
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&estaurar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
|
|
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
|
|
#: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover A&rriba"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover A&bajo"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Botones &disponibles:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "A&ñadir ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:92
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Eliminar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:93
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "B&otones de la barra:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Hoy:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ir a fecha de hoy"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "Nombre de &archivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Directorios:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "U&nidades:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Sólo &lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:176
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Rango de impresión"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "Selecc&ión"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Páginas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:210
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Desde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Hasta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "Calidad de impre&sión:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Impri&mir en archivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración de impresión"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:225
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Impresora por &defecto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ninguna]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Impresora &específica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:233
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Apaisado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:238
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:239
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "O&rigen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fuente:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Ta&maño:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:264
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Tachado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:265
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subrayado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:269
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:271
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Co&dificación:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Colores &básicos:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:283
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colores person&alizados:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Color | Sól&ido"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rojo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "A&zul:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:291
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Tinte:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lum.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:305
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Añadir a &colores personalizados"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:306
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definir colores personalizados >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Sólo &palabra completa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&bajo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Reem&plazar con:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:343
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:344
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Reemplazar &todo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:361
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:375
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Número de &copias:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "I&ntercalar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pá&ginas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selección"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:386
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&desde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:387
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&hasta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&maño:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:415
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Origen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:420
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:421
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "A&paisado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:426
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Configuración de página"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Bandeja:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:441
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "I&zquierdo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Derecho:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "In&ferior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:451
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Impresora..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:459
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Mirar &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Nombre de &archivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:469
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:472
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:485
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:488
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no existe\n"
|
|
"¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ya existe.\n"
|
|
"¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
|
|
"caracteres:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La ruta no existe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El archivo no existe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Subir un nivel"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear una carpeta nueva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Explorar el escritorio"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negrita cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marino"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Morado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Turquesa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fucsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Agua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada ilegible"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
|
|
"Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
|
|
"Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
|
|
"Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "No hay impresora definida por defecto."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "No se encuentra la impresora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Sin memoria."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Controlador de impresora desconocido."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
|
|
"imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
|
|
"una y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Guardar &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparada"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendiente de ser borrado; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papel atascado; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Sin papel; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Cargue papel manualmente; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema con el papel; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impresora desconectada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "E/S activa; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Imprimiendo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Bandeja de salida llena; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "No disponible; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Esperando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Procesando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Inicializando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Calentándose; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Tóner bajo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Sin tóner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Página demasiado compleja; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interrumpida por el usuario; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Sin memoria; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Modo de ahorro de energía; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impresora por defecto; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hay %d documentos en la cola"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Márgenes [pulgadas]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Márgenes [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Recordar mi contraseña"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conectar a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Identificación incorrecta"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese que su nombre de usuario\n"
|
|
"y contraseña son correctos."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
|
|
"de introducir su contraseña."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nombre alternativo del emisor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones básicas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Uso de la clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Código de Razón de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Puntos de distribución CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Uso de la clave mejorado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones del Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Lugar para la próxima actualización"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiar Sí o No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de Email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nombre No Estructurado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de Contenido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Digest del Mensaje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Hora de la Firma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contra-Firma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Contraseña de Desafío"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Dirección no Estructurada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferir Datos Firmados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notificación de Usuario"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Certificado Múltiple"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL Base de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocación de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentario de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/Región"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidad Organizativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nombre Común"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localidad"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estado o Provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre Dado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciales"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componente de Dominio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Dirección de la Calle"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versión de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versión de CA Mutua"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nombre Principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualización de Producto de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versión del SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP de Inscripción"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador Delta CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL Más Reciente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones de Nombre"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapeos de Política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones de Política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Aplicación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Datos CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Respuesta CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Petición CMC sin Firmar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Información de Estado CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributos CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Datos PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Firmado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Envuelto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 en Digest"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Número Base Virtual CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Próxima Publicación de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Cifrado CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID Raíz de Empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Firmante de Paja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clave Privada Cifrada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id de Transacción"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce del Emisor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce del Receptor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Información de Reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obtener Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obtener CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revocar Solicitud"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta Pendiente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Información de Cliente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación de Servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación de Cliente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Firma de Código"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Email Seguro"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcado de Tiempo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema final de seguridad IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuario de seguridad IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Derechos Digitales"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinación Cualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación de Claves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Firmado de Documento"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación de Ficheros"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Todas las políticas de aplicación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agente de Petición de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Firmado de por vida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Todas las políticas de emisión"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Otra Gente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Publicadores de Confianza"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificados no de Confianza"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emisor de Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de Serie del Certificado="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Otro Nombre="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Dirección Email="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nombre DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Dirección de Directorio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Dirección IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Máscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID Registrado="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Uso de Clave Desconocido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipo del Sujeto="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entidad Final"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Información No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Método de acceso="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emisores CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Método de acceso desconocido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nombre alternativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punto de distribución CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nombre del punto de distribución"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nombre RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Razón de CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emisor de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromiso de Clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromiso de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Cambio de Afiliación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Reemplazado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Cese de Operaciones"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Mantener el Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Información financiera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Cumple con los Criterios="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Firma Digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "No-Repudiación"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de Clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de Datos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acuerdo de Clave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Firmado de Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Firmado de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Sólo Cifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Sólo Descifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "CA SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Firma de la CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política del Certificado"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador de Política: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Información de Cualificación de Política"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id de Cualificación de Política="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Cualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referencia de Notificación"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organización="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Número de Notificación="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Texto de Notificación="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instalar Certificado..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "Declaración de Emi&sión"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "Mo&strar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "Propi&edades de Edición..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copiar a Fichero..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Trayectoria de Certificación"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Trayectoria de certificación"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Ver Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "E&stado del Certificado:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Descargo de Responsabilidad"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Más &Info"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Nombre Descriptivo:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Usos del Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Añadir &Uso..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Añadir Uso"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
|
|
"añadir:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
|
|
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
|
|
"fichero a un almacén de certificados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
|
|
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
|
|
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
|
|
"certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nombre de &fichero:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Explo&rar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
|
|
"certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
|
|
"seleccionar una ubicación para los certificados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "Fi&nalidad prevista:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avanzado..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Usos previstos para el certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Finalidad del certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
|
|
"Avanzados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Finalidades de &Certificado:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
|
|
"listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
|
|
"que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
|
|
"firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
|
|
"certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para continuar, pulse sobre Siguiente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
|
|
"proteger la clave privada en una página subsiguiente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmar contraseña:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Activar cifrado fuerte"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Información del Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
|
|
"alterado o estar corrompido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
|
|
"almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
|
|
"confianza."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emitido para: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emitido por: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Válido desde "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " hasta "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Este certificado es Correcto."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Todos>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Solamente Extensiones"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solamente Propiedades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Válido desde"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Válido hasta"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clave pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nombre descriptivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "El OID introducido ya existe."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
|
|
"Por favor seleccione otro fichero."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fichero a Importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Almacén de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
|
|
"revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleccione un fichero por favor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "No se pudo abrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinado por el programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Seleccione un almacén por favor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de Información Personal"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importación se realizó con éxito."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importación ha fallado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Usos Avanzados>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido Para"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido Por"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Fecha de Caducidad"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nombre Descriptivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Ninguno>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
|
|
"él.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
|
|
"ellos.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
|
|
"firmados con él.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
|
|
"firmados con ellos.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
|
|
"confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
|
|
"de confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
|
|
"autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
|
|
"cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
|
|
"confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
|
|
"Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
|
|
"Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protege mensajes de e-mail"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Archivo de Claves Privadas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Formato de Exportación"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato del Fichero"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportar claves"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "La exportación finalizó con éxito."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "La exportación ha fallado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exportar una Clave Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
|
|
"con el certificado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduzca la Contraseña"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound por defecto"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configurar dispositivos"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetear"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeo"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Mostrar primero asignados"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Configuración regional"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central Europeo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Archivos de la cámara"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar selección"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importar todo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Saltarse este diálogo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Conectando a la cámara"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "Sincr&onizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&delante"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Recargar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "I&mprimir..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenido"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndice"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itos"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Ocultar &Pestañas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar &Pestañas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Formato de impresión..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &estándar"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra de &direcciones"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Añadir a Favoritos..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Buscando por %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Comenzando descarga %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Descargando %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Preguntando por %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página de Inicio"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Página a&ctual"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Página por &defecto"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Página en &blanco"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historial de navegación"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Borrar &ficheros..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Borrar el historial de navegación"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheros temporales de internet\n"
|
|
"Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
|
|
"preferencias e información de logueo."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial\n"
|
|
"Lista de sitios web a los que has accedido."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos de formularios\n"
|
|
"Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseñas\n"
|
|
"Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
|
|
"autoridades certificadoras y publicadores."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificados..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Publicadores..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A Medida"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Baja"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Aumentada"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:207
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&habilitar"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disconnected"
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Disable"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Available formats"
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Mandos de juego"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Subíndice fuera de rango"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Objeto esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "El objeto no acepta esta acción"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumento no opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxis"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Esperado ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Esperado '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Esperado ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Parámetro inválido.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Constante de cadena no terminada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Etiqueta no encontrada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "La compilación condicional está desactivada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Número esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Función esperada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Objeto esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Asignación ilegal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' no está definido"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Objeto Booleano esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "No se puede borrar '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Objeto VBArray esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Objeto JScript esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscript out of range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Subíndice fuera de rango"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Objeto array esperado"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Éxito.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Función inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Ruta no encontrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Acceso denegado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Bloque inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Medio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Formato inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Acceso inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Datos inválidos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Unidad inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "No es la misma unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "No más archivos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Protegido contra escritura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Unidad inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "No está lista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Comando inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Error CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Longitud errónea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "No es un disco DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Sector no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Sin papel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Error de escritura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Error de lectura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Falló general.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Violación del bloqueo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Disco equivocado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Fin del archivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disco lleno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Petición no soportada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Ruta de red inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "La red está ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "La unidad no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Demasiados comandos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Error de red inesperado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Cola de impresión llena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Impresión cancelada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Nombre de red borrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de red inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Compartición pausada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Petición no aceptada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Redirección pausada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "El archivo existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Error Int24.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Ya está en uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Contraseña inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Parámetro inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Demasiados semáforos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Unidad bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Tubería rota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Error en la apertura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "IOCTL inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Llamada no implementada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Semáforo expirado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Búfer insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Nombre inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Nivel inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Módulo no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Búsqueda inversa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "La unidad está ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Es la misma unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "No es un directorio raíz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "La ruta está ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Demasiados TCBs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Señal descartada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segmento descartado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Ruta inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Señal en espera.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Recursos es uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Cancelación de violación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "El archivo existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Número de bandera inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL no habilitado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "No se envió una señal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Número de señal inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segmento cerrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Demasiados módulos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Error en tubería.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Tubería ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Tubería cerrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Tubería no conectada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Más información disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Sesión cancelada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "No hay más información disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Dirección inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "La tubería está conectada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "La tubería está escuchando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Error en la swap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Mensaje inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "No se puede completar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Indicadores inválidos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Fichero inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "El token no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registro corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Clave inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El registro está corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "No es un fichero de registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Control de servicio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Dependencia circular.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "El servicio no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "El servicio no está activo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Excepción en el servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "La base de datos no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Error específico del servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Proceso abortado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "El servicio ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Fin del medio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Filemark detectado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Principio del medio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Setmark detectado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "No se han detectado datos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de partición.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "El medio ha cambiado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DLL init failed.\n"
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "El sistema se está apagando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Fin de la cinta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Posible bloqueo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Aplicación de modo real.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "DLL inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de DDE.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL no encontrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "La colección no está presente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Punto no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "El registro no está activo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Conexión no disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "No es un contenedor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Error extendido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "No hay red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Conexión rechazada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Conexión inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "La conexión está activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Petición abortada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Conexión abortada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Servicio no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "El usuario no está registrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "El sitio no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Revisión desconocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Dueño inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Grupo primario inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "No hay token de personificación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "No existe el privilegio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "El usuario ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "El usuario no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grupo ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "No existe el grupo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Contraseña mal formada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Restricción en la clave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo en la entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Contraseña caducada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "SID inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "No existe dicho dominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "El dominio ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Error interno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "No se puede personificar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "La cuenta es interna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "El grupo es interno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "El usuario es interno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "El token ya está en uso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grupo local ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Demasiados secretos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "No existe dicho miembro.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Miembro inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Demasiados SIDs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El disco está corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "La clase ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "La clase no existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Índice inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "No es una ventana combo box.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Altura de edición inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "No es una ventana hija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Comando GW inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "ID de hilo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo en la instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Instalación suspendida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Producto desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Característica desconocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Componente desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Propiedad desconocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Mala configuración.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Falta el índice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Producto desinstalado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Campo inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "La función ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Tabla inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Tipo no soportado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "La creación ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Enlace inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Dirección de red inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Interfaz desconocida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Sin enlaces.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Etiqueta inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Límites del array inválidos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Sin dirección de red.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Punto final duplicado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Entrada inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "No hay nada que exportar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Nombre incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Opción de versión inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "No hay más miembros.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "La entrada ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Entrada no encontrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operación no soportada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Error interno en la RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "División por cero en la RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Error en la dirección.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "No hay más entradas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Datos stub erróneos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Cuenta caducada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Puerto desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Fichero separador inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Prioridad inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "La impresora ya existe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Entorno inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "No hay más enlaces.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Cuota insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "No hay interfaces.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Enlazado incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "No es un error RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "El UUID es sólo local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Hilo no cancelado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Versión de stub errónea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Objeto inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Impresora borrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Controlador inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Puerto local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Agregar un puerto local"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configurar puerto LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Reintentar transmisión:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "El puerto %s ya existe"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
|
|
"correo MAPI."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar correo"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña de red"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Toda la red"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selección de sonido"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "A&tributos:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Información sobre el enlace"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Documento HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Descargando desde %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
|
|
"compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "ruta %s no encontrada"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserte el disco %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Windows Installer %s\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Usage:\n"
|
|
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Install a product:\n"
|
|
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/a package [property]\n"
|
|
#| "Repair an installation:\n"
|
|
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
#| "Uninstall a product:\n"
|
|
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "Advertise a product:\n"
|
|
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
#| "Apply a patch:\n"
|
|
#| "\t/p patch_package [property]\n"
|
|
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
#| "Register MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/y\n"
|
|
#| "Unregister MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/z\n"
|
|
#| "Display this help:\n"
|
|
#| "\t/help\n"
|
|
#| "\t/?\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalador de Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalar un producto:\n"
|
|
"\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
|
|
"\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
|
|
"\t/a paquete [propiedad]\n"
|
|
"Reparar una instalación:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
|
|
"Desinstalar un producto:\n"
|
|
"\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
|
|
"\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
|
|
"Anunciar un producto:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
|
|
"Aplicar un parche:\n"
|
|
"\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
|
|
"\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
|
|
"Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar un Servicio MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Desregistrar un Servicio MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar esta ayuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "instalar fuente para característica ausente"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "unidad de red para característica ausente"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "característica de:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
|
|
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compresión de vídeo"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compresor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "C&onfigurar..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "C&alidad de compresión:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "C&uadro clave cada"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Tasa de datos"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objeto desconocido"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra de título"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "agarre"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "sonido"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "cursor de texto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ventana"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menú emergente"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "elemento de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "leyenda informativa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicación"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diálogo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "borde"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupamiento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra de herramientas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra de estado"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabla"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "encabezado de la columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "encabezado de la fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "globo de ayuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "carácter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "elemento de lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "elemento de esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "pestaña"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "página de propiedades"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "texto estático"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botón presionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "botón marcable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botón de radio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "lista desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progreso"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "marcador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "campo de tecla rápida"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "deslizador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "control numérico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animación"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "ecuación"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botón con desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botón de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botón desplegable en parrilla"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espacio en blanco"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "lista de pestañas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "reloj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botón dividido"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "dirección IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botón con contorno"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:51
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insertar objeto"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:61
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crear nuevo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:63
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Crear control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Crear desde archivo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Añadir control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostrar como icono"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:72
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Pegado especial"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:84
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Pegar &enlace"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Como:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:93
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Mostrar como icono"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Cambiar &icono..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
|
|
"podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
|
|
"control OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Añadir control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
|
|
"activarlo usando %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
|
|
"activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
|
|
"estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
|
|
"se reflejarán en su documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
|
|
"estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
|
|
"se reflejarán en su documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
|
|
"portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
|
|
"que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Origen desconocido"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "el programa que lo creó"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Velocidad en baudios"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paridad"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Control de flujo"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bits de datos"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bits de parada"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copiando archivos..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Archivos necesarios"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
|
|
"compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copiar archivos desde:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Ade&lante"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Guardar fondo como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "P&oner como fondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiar fondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Añadir al &escritorio"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crear acce&so directo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Añadir a &Favoritos..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver código"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ificación"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "I&mprimir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Abrir enlace"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "A&brir en nueva ventana"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Guardar en&lace como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Imprimir enlace"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "M&ostrar imagen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "G&uardar imagen como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "&Enviar por correo..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "I&mprimir imagen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "I&r a Mis imágenes"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "&Poner como fondo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "A&ñadir al escritorio..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
|
|
#: user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Co&rtar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
|
|
#: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
|
|
#: wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiar acce&so directo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Propie&dades"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "C&olumna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de &celda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de &tabla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Guardar &vídeo como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de traza"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Fallo en los recursos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Volcar info de seguimiento"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Parada de depuración"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista de depuración"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Volcar Árbol"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Volcar Líneas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Volcar DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Volcar FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Volcar LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memoria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Medidores de rendimiento"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Guardar HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "E&xaminar vista"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Ed&itar vista"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplazar aquí"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página arriba"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página abajo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplazar arriba"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplazar abajo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Página a la izquierda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Página a la derecha"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer de Wine"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPágina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Iconos &grandes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Iconos &pequeños"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordenar &iconos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Por &nombre"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Por &tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Por t&amaño"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Por &fecha"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Ordenar automáticamente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinear iconos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Pegar acceso directo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nueva &carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nuevo &acceso directo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplorar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "C&rear acceso directo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&alir"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Acerca del Panel de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Explorar carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sí a &todo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licencia de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ejecutándose en %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine es posible gracias a:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
|
|
"Internet, y Wine lo abrirá para usted."
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Abrir:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Tamaño disponible"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Lugar original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Fecha de borrado"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Mi PC"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mis Documentos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú Inicio"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mi música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mis vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Entorno de red"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Vecindario de impresión"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Archivos de programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mis imágenes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Archivos comunes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Herramientas administrativas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Archivos de programa (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Presentación de imágenes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Música de prueba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imágenes de prueba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción de prueba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos de prueba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Juegos guardados"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
|
|
"eliminarlo en su lugar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
|
|
"de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
|
|
"desea mover o copiar la carpeta?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panel de Control de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirme eliminación"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea reemplazarla?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirme sobrescritura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
|
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
|
|
"cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
|
|
"PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
|
|
"detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
|
|
"Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licencia de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera de reciclaje"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de Seguridad"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Instalar/Desinstalar"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Acerca de Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:82
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "A&bortar"
|
|
|
|
#: user32.rc:83
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Volver a Intentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:88
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Seleccionar ventana"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Más ventanas..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamaño de papel:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dúplex:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación Requerida"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Error externo indefinido."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "El controlador no fue activado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
|
|
"intente de nuevo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:38 winmm.rc:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
|
|
"aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
|
|
"qué funciones y mensajes soporta el manejador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
|
|
"función Capacidades para determinar los formatos soportados."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46 winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
|
|
"Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
|
|
"prepararla, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilícela, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
|
|
"e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
|
|
"el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
|
|
"datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55 winmm.rc:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
|
|
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
|
|
"no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
|
|
"original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
|
|
"abrir el dispositivo MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
|
|
"correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
|
|
"aplicación. Use un alias único."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "No se ha especificado un comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
|
|
"el tamaño del búfer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
|
|
"favor provea uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
|
|
"al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
|
|
"del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
|
|
"del fichero son correctos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
|
|
"cerrado. Intente reenviar el comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
|
|
"dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
|
|
"fichero dada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
|
|
"suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
|
|
"instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
|
|
"intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
|
|
"único."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
|
|
"parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
|
|
"dispositivo. Por favor provea uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
|
|
"formatos válidos en la documentación de MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
|
|
"especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
|
|
"automática."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
|
|
"secuencia de comandos e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
|
|
"automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
|
|
"nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
|
|
"es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
|
|
"comillas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
|
|
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
|
|
"cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
|
|
"aplicación no puede cambiar de directorio."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
|
|
"aplicación no puede cambiar de unidad."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
|
|
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
|
|
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
|
|
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
|
|
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
|
|
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
|
|
"dispositivo de forma de onda."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
|
|
"de fichero."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
|
|
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
|
|
"dispositivo de forma de onda."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
|
|
"fichero."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
|
|
"exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
|
|
"intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
|
|
"opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
|
|
"aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
|
|
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "No hay una ventana."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
|
|
"está presente, o revise su disco o conexión de red."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
|
|
"espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir en archivo"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Error en operaciones"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error de protocolo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tiempo excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límite de tamaño excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparación falsa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparación verdadera"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Método de autenticación no soportado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación fuerte requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Remisión (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Remisión"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límite de administración excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensión crítica no disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidencialidad requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "No existe dicho atributo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipo no definido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Emparejamiento inapropiado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violación de restricción"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "El valor o atributo ya existe"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis inválida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "No existe dicho objeto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema de alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis inválida de DN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Es una hoja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema de dereferencia de alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación inapropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales inválidos"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Insuficientes permisos"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Reacio a actuar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Bucle detectado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:90
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Falta control de orden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Error de rango de índice"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violación de nomenclatura"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violación de clase de objeto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "No permitido en una no-hoja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "No permitido en RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Ya existe"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "No Mods de clase de objeto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultados demasiado largos"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor caído"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error de codificación"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error de decodificación"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera superado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticación desconocida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Error de filtro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado por el usuario"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Error de parámetro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Sin memoria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Más resultados devueltos"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Bucle al manejar remisiones"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:327
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún no implementado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:330
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donde:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Define un atributo.\n"
|
|
" - Despejar un atributo.\n"
|
|
" R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
|
|
" A Atributo de fichero de archivo.\n"
|
|
" S Atributo de fichero de sistema.\n"
|
|
" H Atributo de fichero oculto.\n"
|
|
" [disco:][ruta][fichero]\n"
|
|
" Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
|
|
" /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
|
|
" sus subcarpetas.\n"
|
|
" /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analógico"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digital"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fuente..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sin barra de &título"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Fe&cha"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Siempre &visible"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Acerca de Reloj"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
|
|
"lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
|
|
"Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
|
|
"que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
|
|
"procedimiento llamado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
|
|
"u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados\n"
|
|
"por el procedimiento que realizo la llamada.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
#| "default directory.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
|
|
"comando cambia el directorio actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:51
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:52
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
|
|
"previamente a su ejecución.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
|
|
"por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
|
|
"un signo @ delante de él.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:64
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
|
|
"archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
|
|
"archivo de lotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
|
|
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
|
|
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
|
|
"idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
|
|
"primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
|
|
"terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
|
|
"HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:96
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
|
|
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
|
|
"El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
|
|
"Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
|
|
"subdirectorio.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:106
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
|
|
"archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
|
|
"por debajo de él son movidos también.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
|
|
"unidades de DOS.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
|
|
"(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
|
|
"configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
|
|
"PATH, por ejemplo:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:130
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
|
|
"cualquier tecla para continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
|
|
"leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:151
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
|
|
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
|
|
"la entrada de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
|
|
"muestra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
|
|
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
|
|
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
|
|
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
|
|
"reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
|
|
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
|
|
"mayor que (>).\n"
|
|
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
|
|
"PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
|
|
"que 'PROMPT texto'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
|
|
"ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
|
|
"en un archivo de lotes.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
|
|
"un archivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
|
|
"un subdirectorio.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un "
|
|
"subdirectorio.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
|
|
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
|
|
"intermedios.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
|
|
"en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
|
|
"valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
|
|
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:211
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
|
|
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
|
|
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
|
|
"de comando.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188 start.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:213
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:215
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:219
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
|
|
"sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
|
|
"archivo es texto legible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:228
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
|
|
"Las formas válidas son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
|
|
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:231
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:233
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
|
|
"que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:245
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
|
|
"lotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
|
|
"locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
|
|
"ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
|
|
"los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
|
|
"pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:250
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
|
|
"Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
"Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra\n"
|
|
"la asociación actual, si existe alguna.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
|
|
"asociadas con extensiones de archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
|
|
"comandos de apertura.\n"
|
|
"Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
|
|
"si existe alguna.\n"
|
|
"Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
|
|
"asociada al tipo de archivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
|
|
"presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
|
|
"CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
|
|
"en archivos de lotes.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
|
|
"operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandos internos de CMD son:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
|
|
"CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopia un archivo\n"
|
|
"CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
|
|
"DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
|
|
"DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
|
|
"ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
|
|
"FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
|
|
"HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
|
|
"MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
|
|
"MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
|
|
"PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
|
|
"PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
|
|
"POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
|
|
"PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
|
|
"SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
|
|
"SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
|
|
"START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un programa\n"
|
|
"TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
|
|
"TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
|
|
"VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
|
|
"EXIT\t\tSale de CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
|
|
"comandos superiores.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:328
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Falta un argumento\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:329
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:331
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:332
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:333
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La fecha actual es %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:334
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "La hora actual es %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:335
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:336
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:337
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:339
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:341
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:342
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo es %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:343
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verificar es %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:344
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:345
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de parámetro\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:346
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:347
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:348
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH no encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:349
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:350
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:352
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "¿Más? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Sí|No)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Sí|No|Todo)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Error de red inesperado.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Wine"
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Uso: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
|
|
"hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adaptador %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "dirección IP"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipo de nodo"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mezclado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrido"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Enrutado IP activado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Dirección física"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP activado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace por defecto"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "dirección IP"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis para este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET comando [argumentos]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET comando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis para este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servicio]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
|
|
"contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis para este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servicio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estado Local Remoto\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de red"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Se está realizando la conexión"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email Address"
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Dirección de Email"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Street Address"
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Dirección de la Calle"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interfaces"
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bytes"
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disclaimer"
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Descargo de Responsabilidad"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Puerto desconocido.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Conexión LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segmento cerrado.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segmento cerrado.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Segmento cerrado.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Port"
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Puerto local"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decoding Error"
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Error de decodificación"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Configurar &página..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuración &impresora..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Eliminar\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Fecha y hora\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Contenido\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ajuste de página"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Cabecera:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Pie:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Márgenes (milímetros)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Izquierda:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "A&rriba:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Página &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloc de notas"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(sin título)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea crear un nuevo archivo?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "No se encontró '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
|
|
"lo guarda con la codificación actual %2.\n"
|
|
"Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
|
|
"continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
|
|
"lista desplegable de codificaciones.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "V&incular a archivo..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Ver TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del &Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
|
|
|
|
#: oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Servidor &En-proceso"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Descriptor En-proceso"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remoto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Ver información de &tipos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crear &Instancia"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crear Instancia S&obre..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Libe&rar Instancia"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Modo &Experto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categorías de componente &ocultas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de &estado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Actualizar\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Acerca de OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "A&grupar por tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Conectar a otra máquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:160
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nombre de &máquina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Activar COM Distribuido"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
|
|
"No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:184
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:189
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Ver Información de Tipos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Clase:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:206
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:101
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visor ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versión 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Refrescar todos los listados"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Clases de Objeto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objetos OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Objetos de Librería COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Todos los Objetos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs de Aplicación"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Librerías de Tipos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementación"
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activación"
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject falló."
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:152
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces Heredados"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "A&brir\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mover...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiar...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Ejecutar..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Salir de Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "O&rdenar automáticamente"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Guardar opciones al salir"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ventanas"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascada\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ordenar iconos"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grupo de programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Mover programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Mover programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Del grupo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al grupo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copiar programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de grupo del programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Archivo de grupo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributos del programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Línea de comandos:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Directorio de &trabajo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Combinación de teclas:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Cambiar &icono..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Cambiar Icono"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Icono actual:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Ejecutar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementado"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Error leyendo `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Error escribiendo `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
|
|
"¿Debe volver a intentarse más adelante?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ayuda no disponible."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Característica desconocida en %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
|
|
"originales."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Librerías (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Archivos de icono"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Iconos (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis de este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
|
|
"datos] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
|
|
"especificado\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importar archivo de registro..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportar archivo de registro..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de c&adena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Renombrar\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiar nombre de clave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra de estado"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Separador"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Eliminar favorito..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Acerca del Editor del registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modificar datos binarios..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exportar registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Rama seleccionada:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Buscar en:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
#: regedit.rc:233
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nombre de valores"
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Contenido de valores"
|
|
|
|
#: regedit.rc:235
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Sólo cadena completa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Añadir favorito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Eliminar favorito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Editar cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nombre del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Datos del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:277
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Editar DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:286
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Editar binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:306
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Editar cadena múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
|
|
"registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor del registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importar archivo de registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportar archivo de registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Por defecto)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor no definido)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(no se puede mostrar valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(%d desconocido)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Sale del editor de registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualiza la ventana"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Elimina la selección"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Renombra la selección"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica los datos del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Añade una nueva clave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Añade un nuevo valor binario"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Añade un nuevo valor de doble palabra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprime todo o parte del registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "No se puede consultar el valor '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminación de valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nueva clave #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nuevo valor #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede consultar la clave '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
|
|
|
|
#: start.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
|
|
"el archivo especificado.\n"
|
|
"ShellExecuteEx fallido"
|
|
|
|
#: start.rc:57
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
|
|
"archivo de DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
|
|
"proceso con el PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
|
|
"proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Recargar Ahora"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Velocidad de Actualización"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pausado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Seleccionar Columnas..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historial de &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &horizontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "En &Cascada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Traer al &Frente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Cambiar A"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Finalizar Tarea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "I&r al Proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Finalizar Proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Definir &Prioridad"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Tiempo &Real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Por &Encima de lo Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Definir &Afinidad..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Gestor de programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Nueva Tarea..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Uso de Memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Carga de transacciones (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria física (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Manejadores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pico"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Cache del Sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "No paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historial de uso de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historial de uso de la memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canales de Depuración"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad de Procesadores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
|
|
"el proceso."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
|
|
"de Programas."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nombre de la &Imagen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Uso de &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Ti&empo de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de &Memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta de uso de memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "P&ico en el uso de memoria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Fallos de Página"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Objetos de &Usuario"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Lecturas E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes Leídos de E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID de &Sesión"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nombre de Usuario"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delta de F&allos de Página"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Reserva &Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Reserva &No Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioridad Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Número de &Manejadores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Número de &Hilos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objetos GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escrituras E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes Escritos de E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Otros E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Otros Bytes de E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crear una Nueva Tarea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
|
|
"minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
|
|
"opción de velocidad de actualización"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "No actualiza automáticamente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimiza las ventanas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximiza las ventanas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimina el proceso del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla los Canales de Depuración"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procesos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Imagen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Uso de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Pico en uso de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Fallos de Página"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objetos de usuario"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de Sesión"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Tamaño de VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Reserva Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Reserva NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Pri Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
|
|
"tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
|
|
"¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
|
|
"deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
|
|
"sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
|
|
"estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
|
|
"terminar el proceso?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "No se pudo terminar el proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
|
|
"de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opción Inválida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Proceso desocupado del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No Responde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutándose"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
|
|
"a un ejecutable inexistente.\n"
|
|
"¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "Des&plazar"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "A&justar a ventana"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Esperando al programa"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Terminar proceso"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
|
"términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
|
|
"Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
|
|
"cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Información de registro de Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Propietario:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organización:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:148
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Configuración de las aplicaciones"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
|
|
"pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
|
|
"cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:153
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Añadir aplicación..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Eliminar aplicación"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Versión a imitar:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Configuración de las ventanas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:165
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:167
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emular un escritorio virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Di&mensiones:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:174
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:178
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Sustitución de DLLs"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
|
|
"interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
|
|
"proporcionada por la aplicación)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "&Sustituciones existentes:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:193
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Modificar sustitución"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Orden de carga"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Interna (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "I&nterna y luego nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:206
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va y luego interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:214
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
|
|
"se ha podido editar."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:230
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Auto&detectar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:235
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Ruta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Mostrar &avanzado"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:243
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:245
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "E&xaminar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:247
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Eti&queta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "&Nº serie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:252
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos &punto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos del controlador"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Configuraciones por defecto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:263
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:264
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "Probar &sonido"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instalar tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:285
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Elemento:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:287
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "E&nlace a:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerías"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Ocultar &avanzado"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Ningún tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integración de escritorio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleccione un fichero de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta del sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enlaza a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuración de Wine para %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleccionado: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Predeterminado del sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
|
|
"¿Está seguro que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advertencia: librería del sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "interna, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuración por defecto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar la configuración global"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disco duro local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Compartidos de red"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede añadir más unidades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
|
|
"unidades es 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unidad del sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
|
|
"fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fondo del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Texto del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fondo del menú"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto del menú"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fondo de la selección"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Texto de la selección"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Fondo del consejo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto del consejo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fondo de la ventana"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto de la ventana"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de título activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Texto de barra de título activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de título inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Texto de barra de título inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Recuadro de la ventana"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borde activo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borde inactivo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Sombra del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto en gris"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Sombra oscura del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Parte iluminada del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fondo alternativo del control"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Elemento resaltado"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente barra título activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente barra título inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Resaltado del menú"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de menú"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Tamaño del cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Pequeño"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mediano"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menú emergente"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:71
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Edición rápida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&habilitar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historial de comandos"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Número de comandos recordados:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Eliminar duplicados"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:87
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fuente"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:103
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona de búfer"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Anchura:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:107
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:111
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "A&nchura:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:115
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fin del programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Cerrar consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:122
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:131
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marcar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Desplaza&r"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configuración - Valores por defecto"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configuración - Valores actuales"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuración"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Esto es una prueba"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
|
|
"El comando es inválido.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
" wineconsole [opciones] <comando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
|
|
"curses\n"
|
|
" intentará configurar el terminal actual como una "
|
|
"consola de Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
|
|
"consola.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Error del programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
|
|
"disculpamos por los inconvenientes."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
|
|
"Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
|
|
"Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Mostrar &Detalles"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalles del error de programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
|
|
"puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
|
|
"entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
|
|
"error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Caída del programa Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(no identificado)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Fallo guardando"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Abrir\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Renombrar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "E&jecutar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Crear direc&torio..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "C&onectar unidad de red..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconectar unidad de red"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "No&mbre"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "T&odos los detalles"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar por &nombre"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordenar por &tipo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordenar por t&amaño"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordenar por &fecha"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Ordenar por&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Barra de &unidades"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nueva ventana"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:125
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleccione destino"
|
|
|
|
#: winefile.rc:138
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Por tipo de archivo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directorios"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&mentos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Otros archivos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Ruta completa:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:171
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Cop&yright:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "&Oculto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "A&rchivar"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimido"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Información sobre la versión"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aplicando configuración de fuente"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de archivos Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "FS raíz"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Aún no implementado"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "La creación ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Access denied.\n"
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Acceso denegado.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Certification Path"
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Trayectoria de Certificación"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índice/Inodo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 libre"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Juego"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nuevo\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Marcar (Interrogación)"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Experto"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "P&ersonalizado..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Mejores tiempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Acerca de WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Mejores tiempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Mejores tiempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "¡Enhorabuena!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Juego personalizado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Minas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nadie"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Configuración de impresora..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anotar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marcador"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definir..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeña"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:57
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "&Siempre visible"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ayuda de Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temas de ayuda: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Eliminar\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Sólo &lectura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificado"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Info. de la selección"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Formato del carácter"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Def. formato del carácter"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Formato del pá&rrafo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Obtener texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Barra de &formato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regla"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "Fecha y &hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Viñetas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Párrafo..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulaciones..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:216
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formato del párrafo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primera línea"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:234
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:245
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Fin de la tabulación"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:251
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "&Quitar todo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Salto de línea"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Sin salto de línea"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:261
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:262
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Salto de línea en el &margen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:263
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los documentos (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Documentos de texto enriquecido"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:144
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Documentos de texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:145
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Documentos de texto Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:146
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:159
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:160
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Texto enriquecido"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Siguiente página"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dos páginas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una página"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Más zoom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Menos zoom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulg"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
|
|
"formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Formato de número inválido."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "No se pudo salvar el documento."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:196
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Impresión no implementada."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:197
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
|
|
"en la ruta?\n"
|
|
"(A - Archivo, D - Directorio)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis:\n"
|
|
"XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Donde:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
|
|
"\tarchivos.\n"
|
|
"[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
|
|
"[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
|
|
"[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
|
|
"[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
|
|
"[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
|
|
"[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
|
|
"[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
|
|
"[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
|
|
"[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
|
|
"[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
|
|
"[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
|
|
"[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
|
|
"[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
|
|
"[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
|
|
"[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
|
|
"[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
|
|
"[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
|
|
"\ty elimina el atributo de archivo.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
|
|
"\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
|
|
"\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"
|
|
"\n"
|