mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-29 06:30:37 +00:00
af3d368aca
Don't break the strings to translate in little chunks: this makes it hard or even impossible to translate them correctly. For instance it must be possible to insert an unbreakable space before question marks for French.
14112 lines
322 KiB
Plaintext
14112 lines
322 KiB
Plaintext
# Lithuanian translations for Wine
|
||
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 22:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: komp_lt@konf.lt\n"
|
||
"Language: Lithuanian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: default\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:55
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Įdiegti/Pašalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo "
|
||
"disko spauskite „Įdiegti“."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:59
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "Į&diegti..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti "
|
||
"programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir "
|
||
"spauskite „Pakeisti/pašalinti“."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:64
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Priežiūros informacija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modifikuoti..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
||
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Pa&šalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:72
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Priežiūros informacija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
||
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
||
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
||
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
||
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
||
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
||
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
||
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
||
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
||
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
||
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
|
||
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
||
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
|
||
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
||
#: wordpad.rc:246
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:76
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:77
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Leidėjas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontaktas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Priežiūros informacija:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Priežiūros telefonas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Skaityk:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Produkto atnaujinimai:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Komentarai:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:97
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "Wine Gecko diegimo programa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine nepavyko rasti Gecko paketo reikalingo programoms, įterpiančioms HTML, "
|
||
"teisingai veikti. Wine gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
|
||
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:106
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Įdiegti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
||
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
|
||
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
|
||
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
|
||
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
||
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
||
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
||
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
||
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
|
||
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
||
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
||
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
||
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
||
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
|
||
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
|
||
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
||
#: wordpad.rc:247
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti jau įdiegtą iš jūsų "
|
||
"kompiuterio."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
|
||
"programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nenurodyta"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Leidėjas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Diegimo programos"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programos (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Visi failai (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Atsiunčiama..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Įdiegiama..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
|
||
"įdiegimas."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:39
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Glaudinimo parametrai"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Pasirinkite srautą:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Parinktys..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:46
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Įtarpuoti kas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "kadrų"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Dabartinis formatas:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Bangos forma: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bangos forma"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Visi multimedijos failai"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vaizdas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "garsas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine numatyta-AVI-doroklė"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "neglaudintas"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Atsisakoma..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Vykdyti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:62
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Vediklis"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:65
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Atgal"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:66
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Toliau >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:67
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:78
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Tinkinti mygtukų juostą"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
||
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Užverti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:82
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "A&tstatyti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
||
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
||
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
||
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
||
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
||
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
|
||
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Žinynas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "P&akelti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Nuleisti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "P&rieinami mygtukai:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:88
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Pridėti ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:89
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- Ša&linti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:90
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Mygtukų juostos turinys:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
|
||
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Šiandien:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Eiti į šiandien"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Failo &vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Aplankai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Rodyti šių &tipų failus:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Diskai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Tik skaitymui"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:173
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
||
#: wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:198
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Spausdintuvas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Spausdinimo rėžiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Visą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:202
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:203
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Puslapiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "n&uo:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&iki:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:209
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Spausdinimo &kokybė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:211
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Suspaustas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Spausdintuvo nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:222
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:223
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nėra]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:224
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Padėtis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:230
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Gulsčias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Dydis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Šaltinis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:247
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Šriftas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:250
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Šrifto &stilius:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dydis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:260
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:261
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "Per&braukimas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:262
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Pabraukimas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Spalva:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Si&mbolių rinkinys:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:276
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:279
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Pagrindinės spalvos:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:280
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Pr&itaikytos spalvos:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Spal. | Vient."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:282
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Raudona:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:284
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "Ža&lia:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Mėlyna:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:288
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Atsp.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:290
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Sodr.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:292
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Švies.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:302
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:303
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "Ko &ieškoti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Tenkina tik &visas žodis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių &dydį"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:317
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kryptis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Žemyn"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Aukštyn"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "Ieškoti &kito"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:329
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:334
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "Kuo pak&eisti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:340
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Pakeisti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:341
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "P&akeisti visus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:358
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
||
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Savybės"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentaras:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:371
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopijos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:372
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "&Kopijų skaičius:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:374
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "Su&dėst."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "Pu&slapiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:380
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:383
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "nuo:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "iki:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "D&ydis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:412
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Šaltinis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:417
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:418
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "&Gulsčias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:432
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "Dėk&las:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:437
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Paraštės"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:438
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Kairėje:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Dešinėje:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:442
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Viršutinė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Apatinė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:448
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "S&pausdintuvas..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:456
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Vieta:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:462
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "&Failo vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:465
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Failų &tipai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:468
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Atverti tik &skaitymui"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Atverti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:481
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Failo vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:484
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Failų tipai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Prašome patikrinti ar buvo pateiktas korektiškas failo vardas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas neegzistuoja.\n"
|
||
"Ar norite sukurti failą?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas jau egzistuoja.\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Kelias neegzistuoja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Pereiti į darbalaukį"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pusjuodis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursyvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kaštoninė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Tamsiai geltona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Tamsiai mėlyna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Tamsiai žydra"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Pilka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sidabrinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Purpurinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:52
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Neperskaitomas įrašas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
|
||
"Prašome įvesti reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
|
||
"Prašome įvesti paraštes iš naujo."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toks didelis kopijų skaičius yra nepalaikomas jūsų spausdintuvo.\n"
|
||
"Prašome įvesti reikšmę tarp 1 ir %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:63
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:65
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Trūksta atminties."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Įvyko klaida."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
|
||
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
|
||
"Prašome įdiegti spausdintuvą ir pakartoti."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Išsaugoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "&Kur išsaugoti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Parengta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Pristabdytas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Klaida; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Laukia pašalinimo; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Užstrigęs popierius; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Pasibaigęs popierius; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problema su popieriumi; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Aktyvus Į/I; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Spausdina; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Nepasiekiama; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Laukia; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Apdorojimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Inicijuojama; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Kaista; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Baigiasi dažai; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Nėra dažų; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Puslapis perkrautas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Pertraukta naudotojo; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Trūksta atminties; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Energijos taupymo režimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:73
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Paraštės [coliai]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Paraštės [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:42
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: credui.rc:47
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "Į&siminti mano slaptažodį"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
|
||
"ir slaptažodis yra teisingi."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
|
||
"neteisingai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
|
||
"išjungti\n"
|
||
"prieš rinkdami savo slaptažodį."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Rakto atributai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Subjekto alternatyvus vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Išdavėjo alternatyvus vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Liudijimo politika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "ALS priežasties kodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "ALS platinimo vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Turinio tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Pasirašymo laikas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Paliudijantis parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME gebėjimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Naudotojo pastaba"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Liudijimo tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Liudijimo kopija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape bazės URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape komentaras"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Valstybė/regionas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Įstaiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Įstaigos padalinys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Vietovė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Inicialai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Pavardė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Srities komponentas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "LĮ versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Windows produktų naujinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "OS versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Registravimo CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "ALS numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Naujausias ALS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Vardo ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Politikos ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Programos politika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Programos politikos ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC duomenys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC atsakymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC būsenos informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC plėtiniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC atributai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 duomenys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 voke"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Operacijos identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Gavėjas tam kartui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Registracijos informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Gauti liudijimą"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Gauti ALS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Atšaukti užklausą"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Laukia užklausa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Kliento informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP saugumo naudotojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Failų šifravimo sistema"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Windows tvarkyklių patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Windows sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM Windows sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Įtaisytų Windows sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Kodų pako licencijos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Licencijų serverio patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Skaitmeninės teisės"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Rakto atkūrimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Failų atkūrimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Visos programų politikos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Visos išdavimo politikos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:169
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:170
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Asmeniniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:171
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Kiti žmonės"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Patikimi publikuotojai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:179
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Rakto identifikatorius="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:180
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:181
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Liudijimo numeris="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Kitas vardas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS vardas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Katalogo adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP adresas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Kaukė="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registracijos identifikatorius="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subjekto tipas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Esybės pabaiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informacija neprieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Prieigos metodas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "LĮ išdavėjai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatyvus vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "ALS platinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Asmenvardis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "ALS priežastis="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "ALS išdavėjas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Išstūmimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Operacijos nutraukimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finansinė informacija="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Prieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Atitinka kriterijus="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Skaitmeninis parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Rakto užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Duomenų užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Rakto susitarimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "ALS pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Tik užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Tik dešifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL LĮ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME LĮ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Parašo LĮ"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Liudijimo politika"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Politikos identifikatorius: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Kvalifikatorius"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Pranešimo nuoroda"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Įstaiga="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Pranešimo numeris="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Pranešimo tekstas="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendrosios"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:188
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Įdiegti liudijimą..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:189
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "Išdavėjo &teiginys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:197
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Rodyti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:202
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "Redaguoti &savybes..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:203
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Kopijuoti į failą..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:207
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Liudijimo kelias"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:211
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Liudijimo kelias"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Peržiūrėti liudijimą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:215
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "Liudijimo &būsena:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:221
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Garantijų nedavimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:228
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Daugiau &informacijos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:236
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Draugiškas vardas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Aprašas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:240
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Liudijimo paskirtys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:245
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:250
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "Pridėti &paskirtį..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:254
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Pridėti paskirtį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite "
|
||
"pridėti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Rodyti fizines saugyklas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo importo vediklis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
||
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
||
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vediklis padeda jums importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus "
|
||
"ir patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liudijimas gali būti naudojamas nustatyti jūsų ar kompiuterio su kuriuo "
|
||
"esate užmezgę ryšį tapatumą. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo "
|
||
"nustatymui ir pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, "
|
||
"atšauktų liudijimų sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite tęsti, spauskite Kitas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Failas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Pari&nkti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, "
|
||
"atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
||
msgstr "Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:298
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:300
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
|
||
msgstr "Microsoft išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:308
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba jūs galite nurodyti "
|
||
"vietą liudijimams."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:310
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:312
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:322
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:324
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Jūs sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Jūs nurodėte šias nuostatas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Liudijimai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Numatytos paskirtys:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:341
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuoti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuoti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "Išs&amiau..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Liudijimo numatytos paskirtys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
||
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Rodymas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:352
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Išsamios parinktys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išrinkite vieną ar daugiau paskirčių rodymui, kai yra pasirinkta „papildomos "
|
||
"paskirtys“."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Liudijimo paskirtys:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
||
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
||
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
||
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vediklis padeda jums eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus "
|
||
"ir patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liudijimas gali būti naudojamas nustatyti jūsų ar kompiuterio su kuriuo "
|
||
"esate užmezgę ryšį tapatumą. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo "
|
||
"nustatymui ir pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, "
|
||
"atšauktų liudijimų sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite tęsti, spauskite Kitas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:381
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti "
|
||
"įvesti slaptažodį raktui apsaugoti."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:382
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:383
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:396
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:404
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:405
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
||
msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:409
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:411
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:413
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
||
msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:415
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:417
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:419
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Iš&trinti privatųjį raktą, kai eksportas sėkmingas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:436
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:438
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Jūs sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Liudijimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Liudijimo informacija"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
|
||
"pažeistas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vyriausiasis liudijimas yra nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti "
|
||
"įtraukite jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Šis liudijimas yra skirtas šiems tikslams:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Kam išduota: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Išdavė: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Galioja nuo "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " iki "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas yra didesnis už išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Šis liudijimas buvo panaikintas išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Šis liudijimas yra geras."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Laukas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<visi laukai>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Tik plėtiniai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Tik būtini plėtiniai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tik savybės"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Išdavėjas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Galioja nuo"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Galioja iki"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjektas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Viešasis raktas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bitai)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "maiša SHA1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Draugiškas vardas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Liudijimo savybės"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Prašau įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Prašau išrinkite liudijimų saugyklą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Prašau išrinkite "
|
||
"kitą failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Importo failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Nurodykite failą importui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Liudijimų saugykla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
|
||
"patikintų liudijimų sąrašai."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Prašau išrinkite failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Prašau išrinkite kitą failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Nepavyko atverti "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Nustatyta programos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Prašau išrinkite saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importas sėkmingas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importas nepavyko."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<papildomos paskirtys>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Kam išduotas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Išdavė"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Galiojimo data"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Draugiškas vardas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<jokios>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
||
"pasirašyti pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
||
"pasirašyti pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
||
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
|
||
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
|
||
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
|
||
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Įrodo jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
|
||
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Eksporto formatas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Eksporto failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Nurodytas failas egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Failo formatas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Eksportuoti raktus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Eksportas sėkmingas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Eksportas nepavyko."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
|
||
"liudijimu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Jūs galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Numatytasis DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Numatytasis WaveOut įrenginys"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Numatytasis MidiOut įrenginys"
|
||
|
||
#: dinput.rc:40
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Įtaisų konfigūravimas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:45
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atkurti"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Žaidėjas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:49
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Įtaisas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:50
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Susiejimas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objektas"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regiono nuostatos"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:25
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų Europos"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:26
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Vidurio Europos"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:27
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangul (Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simboliai"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:27
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Failai kameroje"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:31
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importuoti pažymėtus"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:32
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:33
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Importuoti visus"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Praleisti šį dialogo langą"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:40
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Perduodama"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Perduodama... Prašome palaukti"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:48
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie kameros"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:52
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie kameros... Prašome palaukti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&inchronizuoti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atgal"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Pirmyn"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Į p&radžią"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stabdyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Spausdinti..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Turinys"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Rodyklė"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Paieška"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Slėpti &korteles"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Rodyti &korteles"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Į pradžią"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Naujas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Langas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Atverti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Spaudinio &formatas..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "S&pausdinti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Į&prastinė juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adreso juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Apie interneto naršyklę"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:87
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Atverti URL"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:91
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Atverti:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Į pradžią"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Spausdinti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:78
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Ieškoma %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:79
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:80
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Atsiunčiama %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Prašoma %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:46
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Pradžios tinklalapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:47
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip jūsų pradžios "
|
||
"tinklalapis."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Dabartinis puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:51
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "&Numatytasis puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:52
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "&Tuščias puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Naršymo istorija"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Jūs galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "Šalinti &failus..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "Nuo&statos..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:65
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Šalinti naršymo istoriją"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laikini interneto failai\n"
|
||
"Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slapukai\n"
|
||
"Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų "
|
||
"nustatymai ir prisijungimo informacija."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istorija\n"
|
||
"Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formų duomenys\n"
|
||
"Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaptažodžiai\n"
|
||
"Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Saugumas"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimai yra naudojami jūsų tapatumo nustatymui ir liudijimo įstaigų bei "
|
||
"publikuotojų tapatumui nustatyti."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Liudijimai..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Publikuotojai..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Interneto nuostatos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Konfigūruokite Wine interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Saugumo nuostatos zonai: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pritaikytos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Labai žemos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutinės"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Padidintos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštos"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Reikalingas objektas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „;“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Tikėtasi „(“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „)“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Žymė nerasta"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas yra išjungtas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "„|“ yra neapibrėžtas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti „|“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Dekoduojamas URI yra neteisingas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success\n"
|
||
msgstr "Sėkmė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function\n"
|
||
msgstr "Netinkama funkcija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found\n"
|
||
msgstr "Failas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found\n"
|
||
msgstr "Kelias nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files\n"
|
||
msgstr "Per daug atvertų failų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied\n"
|
||
msgstr "Prieiga nesuteikta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed\n"
|
||
msgstr "Atmintis išgadinta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory\n"
|
||
msgstr "Per mažai atminties\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block\n"
|
||
msgstr "Neteisingas blokas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment\n"
|
||
msgstr "Bloga aplinka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format\n"
|
||
msgstr "Blogas formatas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access\n"
|
||
msgstr "Neteisinga prieiga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data\n"
|
||
msgstr "Neteisingi duomenys\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Trūksta atminties\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive\n"
|
||
msgstr "neteisingas diskas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory\n"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device\n"
|
||
msgstr "Ne tas pats įrenginys\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau failų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected\n"
|
||
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit\n"
|
||
msgstr "Blogas vienetas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready\n"
|
||
msgstr "Nepasiruošęs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command\n"
|
||
msgstr "Bloga komanda\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error\n"
|
||
msgstr "CRC klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length\n"
|
||
msgstr "Blogas ilgis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error\n"
|
||
msgstr "Perėjimo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk\n"
|
||
msgstr "Ne DOS diskas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found\n"
|
||
msgstr "Sektorius nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper\n"
|
||
msgstr "Baigėsi popierius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault\n"
|
||
msgstr "Rašymo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault\n"
|
||
msgstr "Skaitymo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure\n"
|
||
msgstr "Bendra triktis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation\n"
|
||
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation\n"
|
||
msgstr "Blokavimo pažeidimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk\n"
|
||
msgstr "Ne tas diskas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
||
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file\n"
|
||
msgstr "Failo pabaiga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full\n"
|
||
msgstr "Diskas pilnas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported\n"
|
||
msgstr "Užklausa nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening\n"
|
||
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name\n"
|
||
msgstr "Vienodi tinklo vardai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo kelias\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy\n"
|
||
msgstr "Tinklas užimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands\n"
|
||
msgstr "Per daug komandų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
||
msgstr "Adapterio aparatinė klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo atsakymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error\n"
|
||
msgstr "Netikėta tinklo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
||
msgstr "Blogas nutolęs adapteris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full\n"
|
||
msgstr "Spausdinimo eilė pilna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space\n"
|
||
msgstr "Nėra vietos kaupe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled\n"
|
||
msgstr "Spausdinimas nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted\n"
|
||
msgstr "Tinklo vardas pašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied\n"
|
||
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type\n"
|
||
msgstr "Blogas įrenginio tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names\n"
|
||
msgstr "Per daug tinklo vardų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions\n"
|
||
msgstr "Per daug tinklo seansų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused\n"
|
||
msgstr "Bendrinimas pristabdytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted\n"
|
||
msgstr "Užklausa nepriimta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused\n"
|
||
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists\n"
|
||
msgstr "Failas egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure\n"
|
||
msgstr "Int24 klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures\n"
|
||
msgstr "Trūksta struktūrų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned\n"
|
||
msgstr "Jau priskirta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password\n"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault\n"
|
||
msgstr "Tinklo rašymo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots\n"
|
||
msgstr "Nėra procesų lizdų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores\n"
|
||
msgstr "Per daug semaforų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
||
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set\n"
|
||
msgstr "Semaforas nustatytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
||
msgstr "Per daug semaforo užklausų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
||
msgstr "Netinkamas pertraukties metu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died\n"
|
||
msgstr "Semaforo turėtojas numirė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit\n"
|
||
msgstr "Semaforo naudotojų riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
||
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis užblokuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe\n"
|
||
msgstr "Neveikiantis kanalas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow\n"
|
||
msgstr "Buferio perpildymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles\n"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
||
msgstr "Klaidingas IOCTL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch\n"
|
||
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level\n"
|
||
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented\n"
|
||
msgstr "Kreipinys nerealizuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout\n"
|
||
msgstr "Baigėsi semaforo laikas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer\n"
|
||
msgstr "Nepakankamas buferis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level\n"
|
||
msgstr "Neteisingas lygis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label\n"
|
||
msgstr "Nėra tomo vardo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found\n"
|
||
msgstr "Nerastas modulis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found\n"
|
||
msgstr "Nerasta procedūra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for\n"
|
||
msgstr "Nėra vaikų laukimui\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed\n"
|
||
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek\n"
|
||
msgstr "Neigiamas perėjimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis jau yra pakeistas su SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
||
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis užimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive\n"
|
||
msgstr "Tas pats kaupiklis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory\n"
|
||
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty\n"
|
||
msgstr "Katalogas netuščias\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
||
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
||
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy\n"
|
||
msgstr "Kelias užimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target\n"
|
||
msgstr "Jau SUBST paskirtis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
||
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
||
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long\n"
|
||
msgstr "Tomo vardas per ilgas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs\n"
|
||
msgstr "Per daug TCB\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused\n"
|
||
msgstr "Signalas nepriimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded\n"
|
||
msgstr "Segmentas atmestas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked\n"
|
||
msgstr "Segmentas neužblokuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address\n"
|
||
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
||
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kelias\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending\n"
|
||
msgstr "Laukiama signalo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
||
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užblokuoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use\n"
|
||
msgstr "Išteklius naudojamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation\n"
|
||
msgstr "Atmetimo pažeidimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
||
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number\n"
|
||
msgstr "Neteisingas segmento numeris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists\n"
|
||
msgstr "Failas jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number\n"
|
||
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found\n"
|
||
msgstr "Semaforo vardas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
||
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
||
msgstr "Blogas %1 EXE formatas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
||
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
||
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled\n"
|
||
msgstr "IOPL neįjungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
||
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
||
msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
||
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
||
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent\n"
|
||
msgstr "Joks signalas neišsiųstas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long\n"
|
||
msgstr "Failo vardas per ilgas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
||
msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
||
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number\n"
|
||
msgstr "Neteisingas signalo numeris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler\n"
|
||
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked\n"
|
||
msgstr "Segmentas užblokuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules\n"
|
||
msgstr "Per daug modulių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
||
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch\n"
|
||
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe\n"
|
||
msgstr "Blogas kanalas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy\n"
|
||
msgstr "Kanalas užimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed\n"
|
||
msgstr "Kanalas užvertas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected\n"
|
||
msgstr "Kanalas neprijungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available\n"
|
||
msgstr "Yra daugiau duomenų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled\n"
|
||
msgstr "Seansas nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau duomenų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
||
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid\n"
|
||
msgstr "Neteisingas katalogo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
||
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
||
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
||
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
||
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
||
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
||
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
||
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
||
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address\n"
|
||
msgstr "Neteisingas adresas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
||
msgstr "Aritmetinis perpildymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected\n"
|
||
msgstr "Kanalas prijungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening\n"
|
||
msgstr "Klausomasi kanalo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted\n"
|
||
msgstr "Į/I operacija nutraukta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
||
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
||
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location\n"
|
||
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error\n"
|
||
msgstr "Sukeitimų klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow\n"
|
||
msgstr "Dėklo perpildymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags\n"
|
||
msgstr "Neteisingi žymos bitai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume\n"
|
||
msgstr "Neatpažintas tomas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid\n"
|
||
msgstr "Neteisingas failas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
||
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token\n"
|
||
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt\n"
|
||
msgstr "Pažeistas registras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key\n"
|
||
msgstr "Neteisingas raktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered\n"
|
||
msgstr "Registras buvo atkurtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt\n"
|
||
msgstr "Registras yra pažeistas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko registro Į/I\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file\n"
|
||
msgstr "Ne registro failas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted\n"
|
||
msgstr "Raktas ištrintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space\n"
|
||
msgstr "Nėra vietos registro žurnale\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
||
msgstr "Registro raktas turi porakčių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
||
msgstr "Poraktis turi būti kintamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress\n"
|
||
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running\n"
|
||
msgstr "Priklausomos tarnybos yra vykdomos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout\n"
|
||
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked\n"
|
||
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running\n"
|
||
msgstr "Tarnyba jau vykdoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled\n"
|
||
msgstr "Tarnyba išjungta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency\n"
|
||
msgstr "Ciklinė priklausomybė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist\n"
|
||
msgstr "Tarnyba neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
||
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active\n"
|
||
msgstr "Tarnyba neaktyvi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service\n"
|
||
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist\n"
|
||
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error\n"
|
||
msgstr "Savita tarnybos klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted\n"
|
||
msgstr "Procesas nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed\n"
|
||
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang\n"
|
||
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete\n"
|
||
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists\n"
|
||
msgstr "Tarnyba egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config\n"
|
||
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted\n"
|
||
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
|
||
"konfigūracija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name\n"
|
||
msgstr "Vienodas tarnybos vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account\n"
|
||
msgstr "Kita tarnybos paskyra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service\n"
|
||
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media\n"
|
||
msgstr "Laikmenos pabaiga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected\n"
|
||
msgstr "Failo žymė aptikta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media\n"
|
||
msgstr "Laikmenos pradžia\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected\n"
|
||
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected\n"
|
||
msgstr "Neaptikta duomenų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure\n"
|
||
msgstr "Disko skaidinio klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length\n"
|
||
msgstr "Neteisingas bloko ilgis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neskaidytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media\n"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed\n"
|
||
msgstr "Laikmena pasikeitė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset\n"
|
||
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive\n"
|
||
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation\n"
|
||
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error\n"
|
||
msgstr "Į/I įrenginio klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found\n"
|
||
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
||
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed\n"
|
||
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
||
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
||
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
||
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error\n"
|
||
msgstr "Nežinoma diskelio klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
||
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media\n"
|
||
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory\n"
|
||
msgstr "Trūksta atminties serveryje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock\n"
|
||
msgstr "Galima aklavietė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment\n"
|
||
msgstr "Neteisingas lygiavimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
||
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed\n"
|
||
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links\n"
|
||
msgstr "Per daug nuorodų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed\n"
|
||
msgstr "Reikalinga naujesnė windows versija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system\n"
|
||
msgstr "Netinkama operacinė sistema\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application\n"
|
||
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application\n"
|
||
msgstr "Real-mode programa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application\n"
|
||
msgstr "Nėra susietos programos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure\n"
|
||
msgstr "DDE klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found\n"
|
||
msgstr "DLL nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles\n"
|
||
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
||
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty\n"
|
||
msgstr "Šaltinio elementas tuščias\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full\n"
|
||
msgstr "Paskirties elementas pilnas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid\n"
|
||
msgstr "Elemento adresas netinkamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present\n"
|
||
msgstr "Dėtuvės nėra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
||
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning\n"
|
||
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open\n"
|
||
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neprijungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found\n"
|
||
msgstr "Elementas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found\n"
|
||
msgstr "Atitiktis nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found\n"
|
||
msgstr "Savybių aibė nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found\n"
|
||
msgstr "Taškas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service\n"
|
||
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
||
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted\n"
|
||
msgstr "Žurnalas yra šalinamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active\n"
|
||
msgstr "Žurnalas neaktyvus\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found\n"
|
||
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
||
msgstr "Žurnalo įrašas buvo pašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable\n"
|
||
msgstr "Ryšys negalimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered\n"
|
||
msgstr "Įrenginys jau atsimintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
||
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container\n"
|
||
msgstr "Ne konteineris\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error\n"
|
||
msgstr "Išplėstinė klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas grupės vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įvykio vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas srities vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas viešinio vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination\n"
|
||
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict\n"
|
||
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
||
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user\n"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
||
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused\n"
|
||
msgstr "Sujungimas nepriimtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
||
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid\n"
|
||
msgstr "Sujungimas negaliojantis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active\n"
|
||
msgstr "Sujungimas aktyvus\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable\n"
|
||
msgstr "Tinklas nepasiekiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable\n"
|
||
msgstr "Serveris nepasiekiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable\n"
|
||
msgstr "Protokolas nepasiekiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable\n"
|
||
msgstr "Prievadas nepasiekiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted\n"
|
||
msgstr "Užklausa nutraukta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted\n"
|
||
msgstr "Sujungimas nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation\n"
|
||
msgstr "Prašome pakartoti operaciją\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached\n"
|
||
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered\n"
|
||
msgstr "Tarnyba jau užregistruota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated\n"
|
||
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on\n"
|
||
msgstr "Naudotojas neprisijungęs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress\n"
|
||
msgstr "Tęsti pradėtą darbą\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised\n"
|
||
msgstr "Jau inicijuota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist\n"
|
||
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists\n"
|
||
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected\n"
|
||
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
||
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid\n"
|
||
msgstr "Naudotojo profilis yra netinkamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
||
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
||
msgstr "Priskirtos ne visos teisės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
||
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account\n"
|
||
msgstr "Paskyra neturi kvotų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key\n"
|
||
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM\n"
|
||
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision\n"
|
||
msgstr "Nežinomas poversijis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
||
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner\n"
|
||
msgstr "Netinkamas valdytojas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group\n"
|
||
msgstr "Neteisinga pirminė grupė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token\n"
|
||
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
||
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available\n"
|
||
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios teisės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held\n"
|
||
msgstr "Teisė neturima\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas paskyros vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio naudotojo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists\n"
|
||
msgstr "Grupė jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios grupės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau grupėje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group\n"
|
||
msgstr "Naudotojas ne grupėje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password\n"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password\n"
|
||
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction\n"
|
||
msgstr "Slaptažodžio ribojimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction\n"
|
||
msgstr "Paskyros ribojimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours\n"
|
||
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation\n"
|
||
msgstr "Neteisinga darbo vieta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired\n"
|
||
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled\n"
|
||
msgstr "Paskyra išjungta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped\n"
|
||
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
||
msgstr "Užklausta per daug LUID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
||
msgstr "LUID išnaudoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority\n"
|
||
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL\n"
|
||
msgstr "Neteisingas ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID\n"
|
||
msgstr "Neteisingas SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
||
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
||
msgstr "Blogas paveldėtas ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled\n"
|
||
msgstr "Serveris išjungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled\n"
|
||
msgstr "Serveris neišjungtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority\n"
|
||
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
||
msgstr "Viršyta paskirta vieta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes\n"
|
||
msgstr "Neteisingi grupės požymiai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level\n"
|
||
msgstr "Blogas apsimetimo lygis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class\n"
|
||
msgstr "Bloga tikrinimo klasė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type\n"
|
||
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object\n"
|
||
msgstr "Nėra saugumo objektui\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state\n"
|
||
msgstr "Neteisinga serverio būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state\n"
|
||
msgstr "Neteisinga srities būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role\n"
|
||
msgstr "Neteisinga srities rolė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios srities\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists\n"
|
||
msgstr "Sritis jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
||
msgstr "Viršyta sričių riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption\n"
|
||
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Vidinė klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
||
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format\n"
|
||
msgstr "Blogas aprašo formatas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process\n"
|
||
msgstr "Ne prisijungimo procesas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state\n"
|
||
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type\n"
|
||
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apsimesti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state\n"
|
||
msgstr "Neteisinga transakcijos būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure\n"
|
||
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in\n"
|
||
msgstr "Paskyra yra įtaisyta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in\n"
|
||
msgstr "Grupė yra įtaisyta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in\n"
|
||
msgstr "Naudotojas yra įtaisytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user\n"
|
||
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use\n"
|
||
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group\n"
|
||
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists\n"
|
||
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted\n"
|
||
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets\n"
|
||
msgstr "Per daug paslapčių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long\n"
|
||
msgstr "Paslaptis per ilga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error\n"
|
||
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs\n"
|
||
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
||
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio nario\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member\n"
|
||
msgstr "Neteisingas narys\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs\n"
|
||
msgstr "Per daug SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
||
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components\n"
|
||
msgstr "Nėra paveldimų komponentų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt\n"
|
||
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt\n"
|
||
msgstr "Diskas yra pažeistas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key\n"
|
||
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
||
msgstr "Viršyta licencijų kvota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas paskirties vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
||
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server\n"
|
||
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle\n"
|
||
msgstr "Klaidinga lango rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle\n"
|
||
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga hook rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class\n"
|
||
msgstr "Nerasta lango klasė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Langas valdomas kitos gijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered\n"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists\n"
|
||
msgstr "Klasė jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist\n"
|
||
msgstr "Klasė neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows\n"
|
||
msgstr "Klasė turi atvertų langų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index\n"
|
||
msgstr "Neteisingas indeksas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index\n"
|
||
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found\n"
|
||
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters\n"
|
||
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open\n"
|
||
msgstr "Iškarpinė neatverta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered\n"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window\n"
|
||
msgstr "Ne dialogo langas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found\n"
|
||
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message\n"
|
||
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window\n"
|
||
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height\n"
|
||
msgstr "Neteisingas aukštis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found\n"
|
||
msgstr "DC nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter\n"
|
||
msgstr "Neteisingas hook filtras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
||
msgstr "Neteisinga filtro procedūra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
||
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
||
msgstr "Tik globali hook procedūra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set\n"
|
||
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
||
msgstr "Hook procedūra neįdiegta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message\n"
|
||
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
||
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
||
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
||
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
||
msgstr "Polangio meniu neleidžiami\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu\n"
|
||
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
||
msgstr "Neteisingas SPI parametras\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked\n"
|
||
msgstr "Ekranas jau užblokuotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents\n"
|
||
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window\n"
|
||
msgstr "Ne polangis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command\n"
|
||
msgstr "Neteisinga GW komanda\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID\n"
|
||
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window\n"
|
||
msgstr "Ne MDI polangis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active\n"
|
||
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars\n"
|
||
msgstr "Nėra slankjuosčių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
||
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
||
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources\n"
|
||
msgstr "Nėra sistemos išteklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources\n"
|
||
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources\n"
|
||
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota\n"
|
||
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota\n"
|
||
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
||
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found\n"
|
||
msgstr "Meniu elementas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed\n"
|
||
msgstr "Hook tipas neleidžiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required\n"
|
||
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout\n"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
||
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start\n"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installer service failed\n"
|
||
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas atidėtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product\n"
|
||
msgstr "Nežinomas produktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature\n"
|
||
msgstr "Nežinoma funkcija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component\n"
|
||
msgstr "Nežinomas komponentas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property\n"
|
||
msgstr "Nežinoma savybė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration\n"
|
||
msgstr "Bloga konfigūracija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing\n"
|
||
msgstr "Trūksta indekso\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing\n"
|
||
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version\n"
|
||
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled\n"
|
||
msgstr "Produktas pašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax\n"
|
||
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field\n"
|
||
msgstr "Neteisingas laikas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed\n"
|
||
msgstr "Įrenginys pašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed\n"
|
||
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called\n"
|
||
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed\n"
|
||
msgstr "Funkcija nepavyko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table\n"
|
||
msgstr "Neteisinga lentelė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch\n"
|
||
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
||
msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used\n"
|
||
msgstr "Diegimo programa nenaudojama\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pataisų paketas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed\n"
|
||
msgstr "Kita versija jau įdiegta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line\n"
|
||
msgstr "Neteisinga komandos eilutė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
||
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
||
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding\n"
|
||
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
||
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding\n"
|
||
msgstr "Neteisingas saistymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
||
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
||
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID\n"
|
||
msgstr "Neteisingas UUID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
||
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo adresas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found\n"
|
||
msgstr "Nerastas galutinis taškas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value\n"
|
||
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found\n"
|
||
msgstr "Objekto UUID nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered\n"
|
||
msgstr "UUID jau registruotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered\n"
|
||
msgstr "UUID tipas jau registruotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening\n"
|
||
msgstr "Serveris jau klausosi\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
||
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening\n"
|
||
msgstr "RPC serveris nesiklauso\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface\n"
|
||
msgstr "Nežinoma sąsaja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings\n"
|
||
msgstr "Nėra saistymų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences\n"
|
||
msgstr "Nėra protokolo sekų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources\n"
|
||
msgstr "Trūksta išteklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable\n"
|
||
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy\n"
|
||
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options\n"
|
||
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active\n"
|
||
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nepavyko\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error\n"
|
||
msgstr "RPC protokolo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
||
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag\n"
|
||
msgstr "Neteisinga žymė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds\n"
|
||
msgstr "Neteisingos masyvo ribos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name\n"
|
||
msgstr "Nėra įrašo vardo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax\n"
|
||
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
||
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo adreso\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
||
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low\n"
|
||
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long\n"
|
||
msgstr "Eilutė per ilga\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
||
msgstr "Protokolo seka nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range\n"
|
||
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
||
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service\n"
|
||
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
||
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įrašas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered\n"
|
||
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export\n"
|
||
msgstr "Nėra ką eksportuoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name\n"
|
||
msgstr "Nevisas vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option\n"
|
||
msgstr "Neteisinga versijos išvestis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau narių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported\n"
|
||
msgstr "Ne visi objektai importuoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found\n"
|
||
msgstr "Sąsaja nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists\n"
|
||
msgstr "Įrašas jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found\n"
|
||
msgstr "Įrašas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable\n"
|
||
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported\n"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available\n"
|
||
msgstr "Nėra saugumo konteksto\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error\n"
|
||
msgstr "RPC vidinė klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "RPC dalyba iš nulio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error\n"
|
||
msgstr "Adreso klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau įrašų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small\n"
|
||
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle\n"
|
||
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged\n"
|
||
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
||
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer\n"
|
||
msgstr "Nulinė rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
||
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small\n"
|
||
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data\n"
|
||
msgstr "Blogi stub duomenys\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer\n"
|
||
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media\n"
|
||
msgstr "Neatpažinta laikmena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret\n"
|
||
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account\n"
|
||
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure\n"
|
||
msgstr "Patikimos srities klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
||
msgstr "Patikimo ryšio klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure\n"
|
||
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
||
msgstr "NETLOGON nepaleistas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired\n"
|
||
msgstr "Paskyra nebegalioja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles\n"
|
||
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port\n"
|
||
msgstr "Nežinomas prievadas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver\n"
|
||
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor\n"
|
||
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file\n"
|
||
msgstr "Neteisingas skirtuko failas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority\n"
|
||
msgstr "Neteisingas prioritetas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command\n"
|
||
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type\n"
|
||
msgstr "Neteisingas duomenų tipas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment\n"
|
||
msgstr "Neteisinga aplinka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau saistymų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles\n"
|
||
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found\n"
|
||
msgstr "Išteklių duomenys nerasti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found\n"
|
||
msgstr "Išteklių tipas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found\n"
|
||
msgstr "Išteklių vardas nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found\n"
|
||
msgstr "Išteklių kalba nerasta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota\n"
|
||
msgstr "Per maža kvota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces\n"
|
||
msgstr "Nėra sąsajų\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete\n"
|
||
msgstr "Saistymas nepilnas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure\n"
|
||
msgstr "RPC ryšio klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered\n"
|
||
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error\n"
|
||
msgstr "Ne RPC klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only\n"
|
||
msgstr "UUID yra tik vietinis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error\n"
|
||
msgstr "Saugumo paketo klaida\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled\n"
|
||
msgstr "Gija nenutraukta\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
||
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version\n"
|
||
msgstr "Neteisinga stub versija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kanalo objektas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order\n"
|
||
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version\n"
|
||
msgstr "Neteisinga kanalo versija\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found\n"
|
||
msgstr "Grupės narys nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object\n"
|
||
msgstr "Neteisingas objektas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time\n"
|
||
msgstr "Neteisingas laikas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name\n"
|
||
msgstr "Neteisingas formos vardas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size\n"
|
||
msgstr "Neteisingas formos dydis\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
||
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvas ištrintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state\n"
|
||
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password\n"
|
||
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found\n"
|
||
msgstr "Sričių valdiklis nerastas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out\n"
|
||
msgstr "Paskyra užblokuota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pikselio formatas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tvarkyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
||
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
||
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
||
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
||
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed\n"
|
||
msgstr "RPC kanalas užvertas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklavietės vardo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
||
msgstr "Nėra prieigos prie failo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
||
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
||
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported\n"
|
||
msgstr "Sąsaja neeksportuota\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added\n"
|
||
msgstr "Profilis nepridėtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added\n"
|
||
msgstr "Profilio elementas nepridėtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Profilio elementas nepašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added\n"
|
||
msgstr "Grupės elementas nepridėtas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Grupės elementas nepašalintas\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found\n"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas nerastas\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Vietinis prievadas"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Vietinis monitorius"
|
||
|
||
#: localui.rc:36
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Pridėti vietinį prievadą"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:"
|
||
|
||
#: localui.rc:48
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)"
|
||
|
||
#: localui.rc:52
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Perdavimo pakartojimas:"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "„%s“ yra netinkamas prievado vardas"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
||
|
||
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Įgaliot. serv."
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: mpr.rc:44
|
||
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
||
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Visas tinklas"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:27
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Garso parinkimas"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti k&aip..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Formatas:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:44
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "A&tributai:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:37
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Saitas"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:40
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Saito informacija"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipas:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "HTML atvaizdavimas yra išjungtas."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML dokumentas"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti nurodyto diegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
|
||
"mėginkite dar kartą."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "kelias %s nerastas"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "įdėkite diską %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows diegimo programa %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įdiegti produktą:\n"
|
||
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/a paketas [savybė]\n"
|
||
"Taisyti įdiegimą:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
|
||
"Pašalinti produktą:\n"
|
||
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"Skelbti produktą:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
|
||
"Pritaikyti pataisą:\n"
|
||
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
|
||
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
|
||
"Žurnalo ir sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms komandoms:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Parodyti šią pagalbą:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "komponentas iš:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Wine MS-RLE vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine MS-RLE vaizdo kodekas\n"
|
||
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:30
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Vaizdų glaudinimas"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:36
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Metodas:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Kon&figūruoti..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:40
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Apie"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:44
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Glaudinimo &kokybė:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:46
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Rakt. kadras kas"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:50
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Duomenų sparta"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:52
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Wine Video 1 vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "nežinomas objektas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "meniu juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "slankjuostė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "rankenėlė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "garsas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "pelės žymeklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "žymeklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "įspėjimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "langas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klientas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "iškylantis meniu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "meniu elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "paaiškinimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokumentas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "polangis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "diagrama"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogo langas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "rėmelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupavimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "skirtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "įrankių juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "būsenos juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "lentelė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "stulpelio antraštė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "eilutės antraštė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "stulpelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "eilutė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "pagalbos balionas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "personažas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "sąrašo elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "planas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "plano elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "kortelė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "savybių lapas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "indikatorius"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafika"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "statinis tekstas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekstas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "žymimasis langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "akutė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "jungtinis langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "eigos juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "sukiojama rankenėlė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "šliaužiklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "suktukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "schema"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacija"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "lygtis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "meniu mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "matomas tarpas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "kortelių sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "laikrodis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "išskleidimo mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "plano mygtukas"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Tiesa"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Netiesa"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Įterpti objektą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:54
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Objekto tipas:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Rezultatas"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:58
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Sukurti naują"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:60
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Sukurti valdiklį"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:62
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Sukurti iš failo"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Pridėti valdiklį..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:66
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Rodyti kaip piktogramą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parinkti..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:69
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Failas:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:75
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Įdėti kaip"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Šaltinis:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
||
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Į&dėti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:81
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Įdėti &saitą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:83
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Kaip:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:90
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Rodyti kaip piktogramą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:92
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Keisti &piktogramą..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį "
|
||
"aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parinkti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
|
||
"valdiklio."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Pridėti valdiklį"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
|
||
"naudodami %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
|
||
"naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
|
||
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra "
|
||
"susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų "
|
||
"dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su "
|
||
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nežinomas šaltinis"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skaitoma"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "SKAITOMA... Prašome palaukti"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piks"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "tašk./col."
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:25
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "%s nustatymai"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Bodų sparta"
|
||
|
||
#: serialui.rc:30
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Lyginumas"
|
||
|
||
#: serialui.rc:32
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Srauto valdymas"
|
||
|
||
#: serialui.rc:34
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Duomenų bitai"
|
||
|
||
#: serialui.rc:36
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Pabaigos bitai"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:36
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Kopijuojami failai..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:42
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Paskirtis:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:49
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Reikalingi failai"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n"
|
||
"įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:54
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopijuoti failus iš:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Įveskite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Pirmyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Kopijuoti &foną"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Pažymėti &viską"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Sukurti &šaukinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "Pirminis &tekstas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Koduotė"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Spausdinti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Atverti saitą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Rod&yti paveikslą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopijuoti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopi&juoti adresą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Savy&bės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Atšaukti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Šalinti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Parinkti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "lan&gelį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&eilutę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&stulpelį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&lentelę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Lan&gelio savybės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Lentelės savybės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Į&dėti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Spausdinti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Atverti &naujame lange"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Perleisti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Sekti gaires"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Išteklių klaidos"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Derinimo pertraukimas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Derinimo rodinys"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Parodyti medį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Parodyti eilutes"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Parodyti rodymo medį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Parodyti formatų podėlius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Atminties monitorius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Našumo skaitikliai"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Išsaugoti HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Naršyti rodinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Redaguoti rodinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Slinkti čia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Viršus"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apačia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Ankstesnis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Tolesnis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Kairysis kraštas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Dešinysis kraštas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Kairysis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Dešinysis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Slinkti kairėn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Wine interneto naršyklė"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bPuslapis &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Didelės piktogramos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Mažos piktogramos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Sąrašas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Išsamus"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Pagal &vardą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Pagal &tipą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Pagal d&ydį"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Pagal &datą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Naujas &aplankas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Nauja &nuoroda"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atkurti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Išvalyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "Naršy&ti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Sukurti &nuorodą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Pervadinti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iš&eiti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Apie valdymo skydelį"
|
||
|
||
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Parinkti aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:290
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Aplankas:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:296
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Kurti naują aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:303
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Taip"
|
||
|
||
#: shell32.rc:307
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Taip &visiems"
|
||
|
||
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: shell32.rc:316
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:320
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "Wine &licencija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:325
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Paleista su %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:326
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Prie Wine kūrimo prisidėjo:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:334
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir "
|
||
"Wine jums jį atvers."
|
||
|
||
#: shell32.rc:335
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Atverti:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
||
#: winefile.rc:136
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parinkti..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifikuotas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Požymiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Prieinamas dydis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Originali vieta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Pašalinimo data"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Valdymo skydelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Iš&rinkti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Ar norite simuliuoti Windows paleidimą iš naujo?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Ar norite sustabdyti šį Wine seansą?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Adresynas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Pradžios meniu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Vaizdai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Tinkle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Spausdintuvai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Programų failai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Pradžios meniu\\Programos\\Administravimo įrankiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vaizdai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Programų failai (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 winefile.rc:116
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Saitai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Paveikslai\\Skaidrių peržiūros"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Muzika\\Grojaraščiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Muzika\\Muzikos pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai\\Paveikslų pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Muzika\\Grojaraščių pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Vaizdai\\Vaizdų pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Išsaugoti žaidimai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Paieškos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Naudotojai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Atsiuntimai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
|
||
"vietoj šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei failai paskirties aplanke yra pavadinti tais pačiais vardais kaip ir "
|
||
"failai\n"
|
||
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
|
||
"kopijuoti\n"
|
||
"šį aplanką?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Wine valdymo skydelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti failo paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Jokia Windows programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:245
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas jau egzistuoja adresu %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
|
||
"laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
|
||
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
|
||
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
|
||
"net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. "
|
||
"Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
|
||
"kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:253
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Wine licencija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:40
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d baitai"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " val."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atkurti"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Pe&rkelti"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "D&ydis"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Su&skleisti"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Pa&didinti"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Užverti\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Apie &Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Užverti\tVald-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Ki&tas\tVald-F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:79
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Nut&raukti"
|
||
|
||
#: user32.rc:80
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Pakartoti"
|
||
|
||
#: user32.rc:81
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "N&epaisyti"
|
||
|
||
#: user32.rc:84
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Mėginti vėl"
|
||
|
||
#: user32.rc:85
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "Tę&sti"
|
||
|
||
#: user32.rc:91
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Išrinkti langą"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Daugiau langų..."
|
||
|
||
#: wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Popieriaus &dydis:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:36
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Dvigubas:"
|
||
|
||
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Sritis"
|
||
|
||
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"
|
||
|
||
#: wininet.rc:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wininet.rc:58
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#: wininet.rc:74
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie saugumą"
|
||
|
||
#: wininet.rc:77
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu."
|
||
|
||
#: wininet.rc:79
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Liudijimas yra išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Liudijimo data yra neteisinga."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Nurodyta komanda buvo atlikta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
|
||
"rėžius."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė yra netinkama."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Išeikite iš vienos ar daugiau programų "
|
||
"laisvos atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši funkcija yra nepalaikoma. Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją, kad "
|
||
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Buvo nurodytas klaidos kodas, kuris yra neapibrėžtas sistemoje."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas žymos bitas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas parametras."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas formatas yra nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. "
|
||
"Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
|
||
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wave antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
|
||
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat WAVE_ALLOWSYNC žymos bito. Naudokite "
|
||
"žymos bitą ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
|
||
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
|
||
"MIDIMAP.CFG failo arba jis yra pažeistas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
|
||
"ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris "
|
||
"nėra įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper konfigūracijai redaguoti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė MIDI konfigūracija yra pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP."
|
||
"CFG failą į Windows SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
|
||
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškilo problema su jūsų medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia "
|
||
"teisingai arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio vardas jau yra naudojamas programos kaip alternatyvus vardas. "
|
||
"Naudokite unikalų alternatyvų vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvedimo eilutė buvo per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Prašome jį "
|
||
"nurodyti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius yra klaidingas šiai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
|
||
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
|
||
"naujos tvarkyklės gavimo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Nurodytai komandai yra privalomas parametras. Prašome jį nurodyti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "MCI įrenginys, kurį jūs naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas yra "
|
||
"teisingi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite perkrauti Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė buvo užverta. Nepavyko gauti "
|
||
"klaidos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
|
||
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
|
||
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir ar "
|
||
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys yra užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite "
|
||
"vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas alternatyvus vardas jau yra naudojamas šioje programoje. Naudokite "
|
||
"unikalų alternatyvų vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Nurodytas parametras yra klaidingas šiai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
|
||
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvus vardas, failo, tvarkyklės ar "
|
||
"įrenginio vardas. Prašome jį pateikti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta reikšmė laiko formatui yra klaidinga. Skaitykite MCI dokumentaciją "
|
||
"tinkamiems formatams rasti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Prašome "
|
||
"jas pateikti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametras ar reikšmė buvo nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
|
||
"būti sugadintas arba netinkamo formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Nulinis parametrų blokas buvo perduotas į MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs privalote pateikti alternatyvų vardą, kai naudojate parametrą „new“."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
|
||
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas yra neilgesnis kaip "
|
||
"8 simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
|
||
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
|
||
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
||
"pakeisti katalogų."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
||
"pakeisti diskų."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
|
||
"simboliai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 69 "
|
||
"simboliai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Prašome jį "
|
||
"pateikti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi wave įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus yra "
|
||
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio grojimui, nes jis yra "
|
||
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi wave įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu yra "
|
||
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio įrašymui, nes jis yra "
|
||
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis groti dabartinio formato failus. "
|
||
"Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
|
||
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
|
||
"formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai yra nesuderinami. Negalite jų "
|
||
"naudoti kartu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas MIDI įrenginys yra neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių "
|
||
"nuostatą valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė MIDI Mapper konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris nėra "
|
||
"įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper nuostatą valdymo skydelyje "
|
||
"konfigūracijai redaguoti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
|
||
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
|
||
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Nėra rodymo lango."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
|
||
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
|
||
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
||
|
||
#: winspool.rc:34
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Išvesties failo vardas:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami failą keisti spauskite Gerai."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sėkmė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operacijų klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokolo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršytas skirtas laikas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta dydžio riba"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Nelygu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Lygu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Perdavimas (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Perdavimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta administravimo riba"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Reikalingas slaptumas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Nėra tokio atributo"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Neapibrėžtas tipas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Netinkamas atitikimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Ribojimų pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Neteisinga sintaksė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Nėra tokio objekto"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Objektas yra lapas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Neteisingi kredencialai"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Nepakanka teisių"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Užimtas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Aptiktas ciklas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Indekso rėžių klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Leistina tik su lapu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Neleistina su RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Jau yra"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Rezultatai per dideli"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Vietinė klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Kodavimo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Dekodavimo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Filtro klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Nutraukta naudotojo"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parametro klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Trūksta atminties"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Pranešime nėra rezultato"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar nerealizuota\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: failas nerastas\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Nustato atributą.\n"
|
||
" - Išvalo atributą.\n"
|
||
" R Atributas „tik skaitomas“.\n"
|
||
" A Atributas „archyvuotinasis“.\n"
|
||
" S Atributas „sisteminis“.\n"
|
||
" H Atributas „slepiamasis“.\n"
|
||
" [diskas:][kelias][failas]\n"
|
||
" Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n"
|
||
" /S Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n"
|
||
" /D Taip pat apdoroja aplankus.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&loginis"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Skai&tmeninis"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Š&riftas..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "S&ekundės"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Data"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Visada viršuje"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Apie laikrodį"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Laikrodis"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <komandųfailovardas> yra naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
|
||
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
|
||
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
|
||
"kviečiamai procedūrai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
|
||
"iškviestoje procedūroje yra paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
|
||
"numatytą katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytą katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
|
||
"terminale prieš įvykdymą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF yra\n"
|
||
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
|
||
"simbolį @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR komanda yra naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės "
|
||
"elementui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reikalavimas dubliuoti % simbolį naudojant FOR komandų faile neegzistuoja\n"
|
||
"wine komandų interpretatoriuje.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO komanda perduoda vykdymą kitam teiginiui komandų faile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
|
||
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
|
||
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
|
||
"pirmoji. Mėginimas perduoti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
|
||
"komandų failo vykdymą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
|
||
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF yra naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n"
|
||
" IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
|
||
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL yra naudojamas disko tomo vardui nustatyti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
|
||
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
|
||
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
|
||
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE nepavyksta jei sena ir nauja vietos yra su skirtingomis DOS raidėmis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
|
||
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
|
||
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
|
||
"pavyzdžiui:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui perskaityti "
|
||
"ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT nustato komandinės eilutės raginimą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
|
||
"atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g Ženklas >\n"
|
||
"$l Ženklas < $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
|
||
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v cmd versija\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
|
||
"numatytą raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
|
||
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
|
||
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
|
||
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
|
||
"tekstas“.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
|
||
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET parodo ar pakeičia CMD aplinkos kintamuosius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET be parametrų parodo visus dabartinius aplinkos kintamuosius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
|
||
"\n"
|
||
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
|
||
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudojant Wine, pagrindinės operacinės sistemos aplinka yra įtraukiama į\n"
|
||
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
|
||
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
|
||
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT yra naudojamas komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
|
||
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
|
||
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:185
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "Nustato CMD lango antraštę, sintaksė TITLE [tekstas].\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
|
||
"nukreipta). Nėra tikrinama ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY yra naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
|
||
"Galimos formos yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą\n"
|
||
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą\n"
|
||
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:203
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:205
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų lokalizavimą,\n"
|
||
"kuris buvo padarytas ankstesnio SETLOCAL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir yra\n"
|
||
"išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n"
|
||
"pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:220
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
|
||
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių sąsajas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC be parametrų parodo dabartines failų sąsajas.\n"
|
||
"Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinę sąsają.\n"
|
||
"Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinę sąsają, jei "
|
||
"yra.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų "
|
||
"eilutės.\n"
|
||
"Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę, "
|
||
"jei yra.\n"
|
||
"Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo "
|
||
"tipu susietą komandos eilutę.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:243
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:247
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
|
||
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
|
||
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:251
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
|
||
"ar apvalkalą iš kur CMD buvo iškviestas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
|
||
"ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių sąsajas\n"
|
||
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
|
||
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n"
|
||
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
|
||
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
|
||
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
|
||
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
|
||
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n"
|
||
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
|
||
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
|
||
"ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
|
||
"FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
|
||
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
|
||
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
|
||
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n"
|
||
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
|
||
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
|
||
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
|
||
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
|
||
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
|
||
"SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
|
||
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
|
||
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
|
||
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
|
||
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
|
||
"VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n"
|
||
"EXIT\t\tUžverti CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
|
||
"gauti.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ar tikrai"
|
||
|
||
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:293
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:294
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Perrašyti %1"
|
||
|
||
#: cmd.rc:296
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daugiau..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:297
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:299
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Trūksta argumento\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:302
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:304
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Dabartinė data yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:305
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:306
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Įveskite naują datą: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:307
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Įveskite naują laiką: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:310
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandos failo ribų\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: cmd.rc:313
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "Echo yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:314
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "Verify yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:316
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parametro klaida\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, ĮVESTI – bevardis)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "KELIAS nerastas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Wine komandų interpretatorius"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
||
msgstr "CMD versija %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Daugiau? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:325
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:326
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX diagnostikos įrankis"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Wine naršyklė"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandinės eilutės parametras\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 adapteris %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Eterneto"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Mazgo tipas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Transliavimas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Lygiarangis"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Maišytas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Mišrusis"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fizinis adresas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP įjungta"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Numatytasis šliuzas"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET komanda [argumentai]\n"
|
||
" -arba-\n"
|
||
"NET komanda /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [tarnyba]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju "
|
||
"„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP tarnyba\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 yra paleidžiama.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Atverti ištekliai: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdyta"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Atjungta"
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Įvyko tinklo klaida"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Jungiamasi"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Jungiamasi iš naujo"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Šios tarnybos yra vykdomos:\n"
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Naujas\tVald+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Atverti...\tVald+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Puslapio &nuostatos..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Taisa"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Į&dėti\tVald+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Šalinti\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Laikas/Data\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Turinys\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Apie užrašinę"
|
||
|
||
#: notepad.rc:97
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "A&ntraštė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:101
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Poraštė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Paraštės (milimetrais)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:105
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Kairėje:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Viršutinė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:123
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koduotė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Puslapis &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Užrašinė"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“\n"
|
||
"neegzistuoja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite sukurti naują failą?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“\n"
|
||
"buvo pakeistas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:84
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n"
|
||
"jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n"
|
||
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n"
|
||
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
|
||
"Tęsti?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "Susieti su &failu..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Sistemos konfigūracija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "Paleisti ®istro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objektas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&Serveris procese"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "&Doroklė procese"
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Vietinis serveris"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Nutolęs serveris"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Sukurti &egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Naikinti egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Eksperto režimas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "&Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "At&naujinti\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Apie OLE žiūryklę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"
|
||
|
||
#: oleview.rc:154
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Kompiuterio vardas:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:165
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Sistemos konfigūracija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemos nuostatos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:169
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:170
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n"
|
||
"Tai neturi jokios įtakos Wine našumui."
|
||
|
||
#: oleview.rc:178
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:183
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:191
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Klasės vardas:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:203
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OLE žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "versija 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Paleisti Wine registro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektų klasės"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0 objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM bibliotekos objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Visi objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Programų identifikatoriai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Tipų bibliotekos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Sąsajos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Registras"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Realizacija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktyvinimas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "baitai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Paveldėtos sąsajos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nauja..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Vykdyti..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "Iš&eiti"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Parinktys"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Langai"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: progman.rc:100
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Programų &grupė"
|
||
|
||
#: progman.rc:102
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Programa"
|
||
|
||
#: progman.rc:113
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Perkelti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:115
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Perkelti programą:"
|
||
|
||
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Iš grupės:"
|
||
|
||
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Į grupę:"
|
||
|
||
#: progman.rc:131
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Kopijuoti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:133
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopijuoti programą:"
|
||
|
||
#: progman.rc:149
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Programų grupės atributai"
|
||
|
||
#: progman.rc:153
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Grupės failas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:165
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Programos atributai"
|
||
|
||
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "Komandos &eilutė:"
|
||
|
||
#: progman.rc:171
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Veikiamasis katalogas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:173
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Klavišų kombinacija:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Suskleisti paleidus"
|
||
|
||
#: progman.rc:180
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Keisti &piktogramą..."
|
||
|
||
#: progman.rc:189
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Keisti piktogramą"
|
||
|
||
#: progman.rc:191
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Failas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:193
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Dabartinė &piktograma:"
|
||
|
||
#: progman.rc:207
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Vykdyti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
|
||
|
||
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Šalinti programą „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nerealizuota"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Klaida skaitant „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Klaida rašant „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
|
||
"Mėginti atidaryti toliau?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Žinynas neprieinamas."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Nežinoma %s funkcija"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Piktogramų failai"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Piktogramos (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG komanda /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
|
||
"d duomenys] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Klaida: Negalima pridėti raktų nuotoliniame kompiuteryje\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "R&egistras"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importuoti registro failą..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Raktas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Eilutės reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "D&vejetainė reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Išskleidžiama eilutės reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Pervadinti\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Po&langių skirtukas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Modifikuoti dvejetainius duomenis..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:215
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Eksportuoti registrą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:217
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "&Išrinktą šaką:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:226
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Ko ieškoti:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:228
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Kur ieškoti:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:229
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raktuose"
|
||
|
||
#: regedit.rc:230
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Reikšmių varduose"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Reikšmėse"
|
||
|
||
#: regedit.rc:232
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Tenkina tik visas žodis"
|
||
|
||
#: regedit.rc:239
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Pridėti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Vardas:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:250
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Pašalinti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:261
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Reikšmės vardas:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Reikšmės duomenys:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:274
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:281
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Bazė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:282
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Šešioliktainė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:283
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dešimtainė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:290
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:303
|
||
msgid "Edit Multi String"
|
||
msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie registro tvarkytuvę rodymui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Duomenys"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registro tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importuoti registro failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Eksportuoti registro failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registro failai (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(numatytoji)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(nežinomas %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Išeina iš registro tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Atnaujina langą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Šalina atranką"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Pervadina atranką"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Prideda naują raktą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Prideda naują dvigubojo žodžio reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti reikšmės „%s“"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Šio tipo raktų redaguoti negalima (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Reikšmė per didelė (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reikšmę „%s“?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Ieškoma eilutė „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Naujas raktas #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nauja reikšmė #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti rakto „%s“"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"
|
||
|
||
#: start.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje "
|
||
"failams su tuo prievardžiu.\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
|
||
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametrai:\n"
|
||
"/M[inimized] Paleisti programą suskleistą.\n"
|
||
"/MAX[imized] Paleisti programą išskleistą.\n"
|
||
"/R[estored] Paleisti programą normaliai (nei suskleistą, nei išskleistą).\n"
|
||
"/W[ait] Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos "
|
||
"išėjimo kodu.\n"
|
||
"/Unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip windows "
|
||
"naršyklėje.\n"
|
||
"/L Parodyti galutinio naudotojo licenciją.\n"
|
||
"/? Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start pateikiama BE JOKIŲ GARANTIJŲ; detales rasite paleidę su /L "
|
||
"parametru.\n"
|
||
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti\n"
|
||
"tam tikromis sąlygomis; paleiskite „start /L“ išsamiai informacijai gauti.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe versija 0.2 (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar\n"
|
||
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL)\n"
|
||
"sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo\n"
|
||
"(FSF); 2.1-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės\n"
|
||
"licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ\n"
|
||
"GARANTIJŲ; net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI\n"
|
||
"UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje\n"
|
||
"bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos\n"
|
||
"kopiją kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Licencijos informaciją rasite COPYING.LIB faile.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
|
||
"ShellExecuteEx nepavyko"
|
||
|
||
#: start.rc:68
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid yra nesuderinamos.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, "
|
||
"langams.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!"
|
||
"u!, langams.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Procesas, kurio PID %1!u!, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Suskleisti naudojant"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Atnaujinti dabar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Atnaujinimo greitis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Pristabdyta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&CP istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Iškloti &gulsčiai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Iškloti &stačiai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Susk&leisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "Perkelti į &priekį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "Per&jungti į"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Baigti užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Eiti į procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Baigti procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Baigti procesų &medį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Derinti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Nustatyti &prioritetą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Tikralaikis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Virš normalaus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Žemiau normalaus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:355
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Nauja užduotis..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:368
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CP naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "MEM usage"
|
||
msgstr "ATM naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Sumos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Virtualioji atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Fizinė atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:381
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Branduolio atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Rodyklės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Gijos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:392
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Riba"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:393
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:402
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Sist. podėlis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:410
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Sukeičiama"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:411
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Nesukeičiama"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:418
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "CP naudojimo istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:419
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Derinimo kanalai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:443
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Procesoriaus atitikimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti "
|
||
"vykdymui."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CP 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CP 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CP 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CP 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CP 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CP 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CP 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CP 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CP 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CP 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CP 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CP 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CP 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CP 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CP 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CP 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CP 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CP 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CP 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CP 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CP 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CP 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CP 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CP 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CP 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CP 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CP 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CP 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CP 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CP 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:510
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CP 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:512
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CP 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:518
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Stulpelių išrinkimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų "
|
||
"kortelėje."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "Proceso vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (proceso identifikatorius)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&CP naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CP &laikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Atminties naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo p&okytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo p&ikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Puslapių &klaidos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "&USER objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O skaitymai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O persk. baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Seanso identifikatorius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "&Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&Virtualios atminties dydis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Sukeičiamas &telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "&Bazinis prioritetas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "&Rodyklių skaičius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&Gijų skaičius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O rašymai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O įraš. baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O kiti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O kitų baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Sukurti naują užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Paleidžia naują programą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
|
||
"suskleidžiamas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užduočių tvarkytuvė yra suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
|
||
"greičio nuostatos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Automatiškai neatnaujina"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Suskleidžia langus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Išskleidžia langus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našumas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Procesai: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Proceso vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CP laikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Atm naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Atm pokytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Atm naud. pikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Puslap. klaidos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "USER objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Seanso ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "PK pokytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VA dydis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Sukeič. telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Nesukeič. telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Baz. prioritetas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
|
||
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
|
||
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
|
||
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
|
||
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Nepavyko baigti proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
|
||
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Nepavyko derinti proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Neteisingi parametrai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Sistemos neveikos procesas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Neatsako"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Vykdoma"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme (pataisyk)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err (klaida)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn (įspėjimas)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace (pėdsakas)"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Wine programų šalinimo programa"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
|
||
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
|
||
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Perkelti"
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Sutalpinti į langą"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Dešinėn"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Kairėn"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:28
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Laukiama programos"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:32
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Nutraukti procesą"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:39
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:43
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "Wine konfigūracija (%s) yra atnaujinama, prašome palaukti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:132
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
|
||
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, "
|
||
"kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba "
|
||
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:134
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "Windows registracijos informacija"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:135
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:137
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:145
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Programų nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine gali pamėgdžioti skirtingas Windows versijas skirtingoms programoms. Ši "
|
||
"kortelė yra susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat "
|
||
"galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas "
|
||
"atskirai."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:150
|
||
msgid "&Add application..."
|
||
msgstr "&Pridėti programą..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:151
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "Pa&šalinti programą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:152
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "Windows &versija:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Langų nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:162
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:163
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:164
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:166
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Darbalaukio d&ydis:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Ekrano skiriamoji geba"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:182
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL nustelbimai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su Wine) ar sava "
|
||
"(paimta iš Windows ar pateikta programos)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:185
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Pridėti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:188
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:190
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Redaguoti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Redaguoti nustelbimą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Įkėlimo tvarka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:200
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Įtaisyta (Wine)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:201
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Sava (Windows)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:202
|
||
msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgstr "Į&taisyta, po to sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:203
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "S&ava, po to įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:204
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Išjungti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Parinkite disko raidę"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:223
|
||
msgid "Drive mappings"
|
||
msgstr "Diskų atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti "
|
||
"redaguojama."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:227
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pridėti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:229
|
||
msgid "Auto&detect"
|
||
msgstr "Automatiškai &aptikti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Kelias:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Rodyti papil&domas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:240
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Įtai&sas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:242
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Parinkti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:244
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "Va&rdas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:246
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "N&umeris:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "Show &dot files"
|
||
msgstr "Rodyti &failus su tašku"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:256
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Tvarkyklės diagnostika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Numatytosios reikšmės"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:259
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Išvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:260
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Balso išvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:261
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Įvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:262
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Balso įvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Testuoti garsą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:274
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:275
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Apipavidalinimas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:282
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "&Elementas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:284
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "S&palva:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:290
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:293
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "S&usieti su:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotekos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Diskai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Prašome išsirinkti Unix paskirties aplanką."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Slėpti papil&domas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Darbalaukio integravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Wine konfigūravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Susietas su"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Wine konfigūravimas: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(jokia)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:83
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Garso testas nepavyko!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Sistemos numatytasis)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką yra nerekomenduojama.\n"
|
||
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "sava, įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "įtaisyta, sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "išjungta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Numatytosios nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Wine programos (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Autodetect..."
|
||
msgstr "Automatiškai aptikti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Vietinis standusis diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:68
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Tinklo diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskelis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
|
||
"daugiau nei 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Sisteminis diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti C diską?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugelis Windows programų mano, kad C diskas egzistuoja ir neveikia, kai jis "
|
||
"neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite atkurti C disko!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Raidė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Disko atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:90
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Valdiklių fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Valdiklių tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Meniu fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Meniu tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:95
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Slankjuostė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Žymėjimo fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Žymėjimo tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Patarimo fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Patarimo tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Lango fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Lango tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Pranešimo lango tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Programos erdvė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Lango rėmelis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktyvi kraštinė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Neaktyvi kraštinė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Valdiklių šešėlis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Pilkas tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Valdiklių paryškinimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Valdiklių šviesumas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Pažymėtas elementas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Meniu paryškinimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Meniu juosta"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:60
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Žymeklio dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:61
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:62
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Vidutinis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Valdymas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Iškylantis meniu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:67
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr "Greitas redagavimas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr "įjun>i"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Komandų istorija"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||
msgstr "Prisimintų &komandų skaičius:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr "&Šalinti vienodas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:84
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Šriftas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:86
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Spalva"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:97
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Buferio dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:101
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Plotis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Aukštis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:108
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Lango dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:109
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "P&lotis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "A&ukštis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:116
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Programos pabaiga"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:117
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "Už&daryti pultą"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Laida"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:125
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Pulto parametrai"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:129
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Keisti tik dabartinį seansą"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Žymėti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Slinkti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Ieškoti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigūracijos klaida"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango buferiui"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Čia yra testas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: neteisinga posistemė\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: neatpažintas komandinės eilutės parametras\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Paleidžia programą Wine pulte\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: nepavyko paleisti programos %s.\n"
|
||
"Neteisinga komanda.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametrai:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
|
||
" sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip Wine "
|
||
"pultą.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <komanda> Wine programa paleidimui pulte.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pavyzdys:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Paleidžia Wine komandų interpretatorių Wine pulte.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:46
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Programos klaida"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome "
|
||
"dėl nepatogumų."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos problemos ar Wine trūkumai gali būti to priežastimi. Jūs turbūt "
|
||
"norėsite patikrinti <a href=\"http://appdb.winehq.org\">programų duomenų "
|
||
"bazę</a> dėl patarimų apie šios programos vykdymą."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Rodyti &išsamiau"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:63
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Išsamiau apie programos klaidą"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei šios problemos nėra Windows sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
|
||
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
|
||
"kaip“, tada <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</a> "
|
||
"ir prikabinti tą failą prie pranešimo."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Wine programos strigtis"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(nenustatytas)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:41
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Įkeliama išsami informacija, prašome palaukti..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Per&vadinti..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Vykdyti..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Suk&urti katalogą..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "Iš&eiti\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Diskas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Pri&jungti tinklo diską..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Atjungti tinklo diską"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Vardas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Visa failo &informacija"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:60
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Filtruoti pagal&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "&Diskų juosta"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Naujas &langas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:80
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Apie Wine failų tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: winefile.rc:128
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Išrinkite paskirtį"
|
||
|
||
#: winefile.rc:141
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Pagal failo tipą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Failo tipas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:147
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Katalogai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:149
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programos"
|
||
|
||
#: winefile.rc:151
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Dokumentai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:153
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "Kiti &failai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:155
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus"
|
||
|
||
#: winefile.rc:166
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Failo vardas:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:168
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Visas &kelias:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:170
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Pask. keitimas:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:174
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "&Autoriaus teisės:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:176
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:180
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Paslėptas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:181
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archyvuotinas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:182
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Sisteminis"
|
||
|
||
#: winefile.rc:183
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "Su&glaudintas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:184
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Versijos informacija"
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"
|
||
|
||
#: winefile.rc:94
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Wine failų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "šakninė fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unix fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Apvalkalas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Dar nerealizuota"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "KData"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "PData"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "MData"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeksas/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 iš %2 laisva"
|
||
|
||
#: winefile.rc:121
|
||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:122
|
||
msgctxt "unit megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:123
|
||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "Ž&aidimas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Naujas\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Klaustukai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "P&radedantis"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Pažengęs"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "Ek&spertas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Pasirin&ktas..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Apie Wine minas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:56
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:58
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Pradedantis"
|
||
|
||
#: winemine.rc:60
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pažengęs"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspertas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:74
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Sveikiname!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:76
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą"
|
||
|
||
#: winemine.rc:84
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Pasirinktas žaidimas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:86
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Eilutės"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Stulpeliai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:88
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Minos"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niekas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Autoriaus teisės 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "Ko&mentuoti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Apibrėžti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "&Normalus"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Visada viršuje"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Apie Wine žinyną"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Komentuoti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:97
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeksas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Wine žinynas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Santrauka"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Rodyklė"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Žinyno temos: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Naujas...\tVald+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Šalinti\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Tik skait&ymui"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Modifikuotas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "Papi&ldomi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Žymėjimo &informacija"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Rašmenų &formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Numatytas rašmenų formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "&Pastraipos formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Gauti tekstą"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "&Formatų juosta"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Liniuotė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Įter&pimas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Data ir laikas..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "F&ormatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Ženkleliai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Pastraipa..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Sistemos\tVald+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Gelsvas\tVald+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Apie Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:199
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Data ir laikas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Galimi formatai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:213
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Naujo dokumento tipas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:221
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Pastraipos formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Įtrauka"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:229
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Pirmoji eilutė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:231
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Lygiuotė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabuliavimo žymės"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Tabuliavimo pozicija"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:248
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Pašalinti &visas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:256
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Eilutės skaidymas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:257
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Eilutės neskaidomos"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:258
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Skaidyti tekstą prie ¶štės"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Įrankių juostos"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Tekstinis dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Raiškusis tekstas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Du puslapiai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Vienas puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "col."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "coliai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "tašk."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Paieška dokumente baigta."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
|
||
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE saugyklos dokumentai yra nepalaikomi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Jūs neturite prieigos failui išsaugoti."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Jūs neturite prieigos failui atverti."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Spauskite <įvesti> kopijavimui pradėti\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n"
|
||
"ar paskirtis?\n"
|
||
"(F - failas, K - katalogas)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant „%1“\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė:\n"
|
||
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
|
||
"\t2 ar daugiau failų.\n"
|
||
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n"
|
||
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n"
|
||
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
|
||
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n"
|
||
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n"
|
||
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n"
|
||
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n"
|
||
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n"
|
||
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n"
|
||
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n"
|
||
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n"
|
||
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n"
|
||
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n"
|
||
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n"
|
||
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n"
|
||
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n"
|
||
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
|
||
"\tarchyvavimo požymį.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
|
||
"datos.\n"
|
||
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
|
||
"\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n"
|
||
"\n"
|