mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-25 12:49:45 +00:00
af3d368aca
Don't break the strings to translate in little chunks: this makes it hard or even impossible to translate them correctly. For instance it must be possible to insert an unbreakable space before question marks for French.
14168 lines
324 KiB
Plaintext
14168 lines
324 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:52-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instalar/Desinstalar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
|
|
"disco rígido, clique em Instalar."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalar..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
|
|
"programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
|
|
"clique em Adicionar/Remover."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "Informação de Suporte"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
|
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informação de Suporte"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
|
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
|
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
|
|
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contato:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informação de Suporte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telefone de Suporte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Leia-me:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Atualizações de Produto:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalador Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
|
|
"com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
|
|
"efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
|
|
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
"para mais detalhes."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
|
|
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
|
|
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
|
|
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
|
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
|
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
|
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
|
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
|
|
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
|
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
|
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
|
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
|
|
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
|
|
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
|
#: wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
|
|
"seu computador."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
|
|
"a entrada de desinstalação para este programa?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programas de Instalação"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programas (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modificar/Remover"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Fazendo o download..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalando..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
|
|
"do arquivo corrompido."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opções de compressão"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "Escolha uma &stream:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Entrelaçar todos"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "quadros"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formato atual:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Formato de onda: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Formato de onda"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Todos arquivos multimídia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "sem compressão"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Avançar >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&estaurar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
|
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Botões &disponíveis:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Adicionar ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Remover"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
|
|
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Hoje:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ir para hoje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Diretórios:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unidades:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Apenas leitura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar &Como"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Faixa de impressão"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&eleção"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Páginas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Até:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualidade de Impressão:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Imprimir para Arquivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Impressão"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Impressora Padrão"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhuma]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Impressora &Específica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo da Fonte:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Taman&ho:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Riscado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:262
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Cores &Básicas:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Cores do Usuário:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Colorido|Sólid&o"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "Ver&m:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "A&zul:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "Mat&iz:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "Sa&t:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lum:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:303
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Palavra &Inteira"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Procurar próxima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Substituir Po&r:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:358
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Para arqui&vo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Número de &cópias:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "&Agrupar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pá&ginas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&até:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Ta&manho:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Origem:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Configurações de Página"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Bandeja:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Direita:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Im&pressora..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Examinar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Arquivos do &tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:468
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Abrir como &somente-leitura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:481
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:484
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Arquivos do tipo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo não existe\n"
|
|
"Você gostaria de criá-lo?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo já existe.\n"
|
|
"Gostaria de substituí-lo?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Um Nível Acima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Criar Nova Pasta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negrito Itálico"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Verde-oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul-marinho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Azul petróleo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prateado"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde-limão"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Azul-piscina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:52
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada Ilegível"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
|
|
"Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"As margens estão fora das medidas do papel.\n"
|
|
"Por favor, reinsira as margens."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
|
|
"Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memória insuficiente."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu algum erro."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Driver de impressora desconhecido."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
|
|
"configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
|
|
"impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Salvar &em:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Erro; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Exclusão pendente; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papel atolado; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Sem papel; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Alimentação manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problemas com o papel; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impressora desligada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "E/S Ativa; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Imprimindo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Não disponível; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Esperando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Processando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Inicializando; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Aquecendo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Pouco toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Sem toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Lançar página; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Intervenção do usuário; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Memória insuficiente; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "A impressora está aberta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Modo econômico; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impressora Padrão; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Existem %d documentos na fila"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margens [polegadas]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margens [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Lembrar a senha"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conectar a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Logon mal sucedido"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que nome de usuário\n"
|
|
"e senha estão corretos."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
|
|
"de introduzir a senha."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock ligado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Chave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restrições Básicas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da Chave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Código de Razão CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da Chave melhorado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensões de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Localização da próxima atualização"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiança Sim ou Não"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nome Desestruturado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conteúdo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Digesto da Mensagem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Tempo de Assinatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contra Assinar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Desafiar Senha"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Endereço Desestruturado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferir Dados Assinados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Aviso de Usuário"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nome de Certificação por Template"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Agrupador de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL Base Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL Revogação Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL da Política da AC Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentário Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/Região"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidade Organizacional"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estado ou Província"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome Dado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciais"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componente de Domínio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Endereço da Rua"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versão da AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versão da AC Cruzada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nome Principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Atualização de Produto do Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versão do SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Inscrição CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador Delta CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL Mais Recente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restrições de Nome"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de Políticas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restrições de Políticas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Políticas do Aplicativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dados CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Resposta CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Pedido CMC não assinado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informação de Estado CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensões CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributos CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Dados PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Assinado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Digesto"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Encriptado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Próxima Publicação CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informação do Template do Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID de Raiz de Empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Assinador Falso"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Chave Privada Encriptada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id da transação"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Expedidor Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Recipiente Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Registro de Informação"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obter Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obter CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revogar Pedido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta Pendente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informação do Cliente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do Servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação do Cliente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Código"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "E-mail seguro"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Selo Temporal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema de segurança IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuário de segurança IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Logon de Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Direitos Digitais"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinação Qualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação de Chaves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Documento"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação de Arquivos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Assinador de Lista Raiz"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Políticas para todas as emissões"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:169
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:170
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:171
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Outras pessoas"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Publicadores Confiáveis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:179
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "ID de Chave="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:180
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emissor do Certificado"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:181
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de Série do Certificado="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Outro Nome="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Endereço de E-mail="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nome DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Nome do Diretório"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Endereço IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Máscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID Registrado="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipo de Sujeito="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Fim de Entidade"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informação não Disponível"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Método de Acesso="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emissores de AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nome RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Razão CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emissor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromisso da Chave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromisso da AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Mudança de Afiliação"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operação Interrompida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificado de Espera"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informação Financeira="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Conforme os Critérios="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Assinatura Digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Não-Repudiação"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Encriptação de Chaves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Encriptação de Dados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de Chaves"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Certificados"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Assinatura CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Apenas Encriptar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Apenas Decriptar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME AC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "AC de Assinatura"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política de Certificado"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informação da Política de Certificado"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id da Política de Certificado="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referência de Aviso"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organização="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Número de Aviso="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Texto de Aviso="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instalar Certificado..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declaração do Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostrar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Editar Propriedades..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copiar para Arquivo..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Caminho de Certificação"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Caminho de certificação"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Ver Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Estado do Certificado:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Declaração"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "&Mais Informação"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Nome amigável:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Propósitos do Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
|
|
|
|
# Ellipsis removed - not enough space in button
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Adicionar &Propósito"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Adicionar Propósito"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
|
|
"adicionar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
|
|
"certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
|
|
"conjunto de certificados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
|
|
"comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
|
|
"mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
|
|
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para continuar, clique em Avançar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nome do &arquivo:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
|
|
"lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
|
|
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
|
|
"pode especificar a localização para os certificados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Com o propósito:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avançadas..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Propósitos do Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Propósito do certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
|
|
"estiver selecionado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Propósitos de Certificados:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
|
|
"certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
|
|
"certificados para um arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
|
|
"comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
|
|
"mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
|
|
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para continuar, clique em Avançar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
|
|
"proteger a chave privada mais à frente."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmar palavra chave:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "Ativar criptografia &forte"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informação do Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
|
|
"alterado ou corrompido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
|
|
"conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emitido a: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emitido por: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Válido de "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Este certificado está OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tudo>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Extensões Apenas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Extensões Críticas Apenas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Propriedades Apenas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de Série"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Válido desde"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeito"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Soma SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nome amigável"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "O OID inserido já existe."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
|
|
"selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Arquivo a Importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Conjunto de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
|
|
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinado pelo programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "A importação foi bem sucedida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Falha na importação."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Propósitos Avançados>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de Validade"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nome Amigável"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
|
|
"certificado.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
|
|
"certificados.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
|
|
"certificado.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
|
|
"certificados.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
|
|
"considerados confiáveis de agora em diante.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
|
|
"considerados confiáveis de agora em diante.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
|
|
"quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
|
|
"consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
|
|
"quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
|
|
"consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
|
|
"confiáveis.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
|
|
"confiáveis.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
|
|
"Protege o software de alterações após a publicação"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protege mensagens de e-mail"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arquivação de Chave Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Formato de Exportação"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Exportar Arquivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato do Arquivo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportar Chaves"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "A exportação foi bem sucedida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Falha na exportação."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exportar Chave Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
|
|
"com o certificado."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Digite Palavra Chave"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "As palavras chave não coincidem."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound padrão"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Tocador"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
# Word 'show' ignored - not enough space
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Designados Primeiro"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Configurações Regionais"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turquês"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINÊS_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINÊS_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Arquivos na Câmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Selecionado"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importar tudo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Passar à frente"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Conectando à câmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "Sin&cronizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Início"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndice"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Localizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Esconder A&bas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar A&bas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Codec Video Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Salvar &como..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "I&mprimir formato..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &padrão"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra de &endereço"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Localizando %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Iniciando o download de %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Fazendo o download de %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Requisitando %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Página &atual"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Página &padrão"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Página em &branco"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Histórico de navegação"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "E&xcluir arquivos..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configurações..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Excluir histórico de navegação"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos temporários da Internet\n"
|
|
"Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
|
|
"preferências de usuário e informação de login, entre outros."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico\n"
|
|
"Lista de sites web que foram acessados."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados de formulário\n"
|
|
"Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senhas\n"
|
|
"Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
|
|
"certificados de autoridades e editores."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificados..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Editores..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Opções de segurança para a zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito baixa"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Elevada"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Subscript fora de alcance"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Objeto requerido"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "O objeto não suporta esta ação"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumento não opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "';' esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "'(' esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "')' esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Constante de string não terminada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Compilação condicional está desligada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Número esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Função esperada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Objeto esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Atribuição ilegal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' é indefinido"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Objeto booleano esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Não é possível excluir '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Objeto VBArray esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Objeto JScript esperado"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Objeto Vetor esperado"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Sucesso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "função inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Caminho não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Acesso negado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Memória danificada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Memória insuficiente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Bloco inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Ambiente impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Formato impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Acesso inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Dados inválidos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Sem memória\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Drive inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "Dispositivo diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "Sem mais arquivos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Protegido contra escrita\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Unidade imprópria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "Não pronto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Comando impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "Erro CRC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Comprimento impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Erro ao procurar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "Não é um disco DOS\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Setor não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "Sem papel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Falha de escrita\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Falha de leitura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Falha geral\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Violação de compartilhamento\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Violação de trava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Disco errado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Fim do arquivo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Disco cheio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Pedido não suportado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Nome de rede duplicado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Rede ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "Dispositivo não existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Comandos demais\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Erro de rede inesperado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Fila de impressão cheia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "Sem espaço spool\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled\n"
|
|
msgstr "Impressão cancelada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Nome de rede excluído\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Acesso à rede negado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Nome impróprio de rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Compartilhamento pausado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Pedido não aceito\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Redirecionador pausado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "O arquivo já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "Impossível criar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Falha Int24\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "Sem mais estruturas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Já designado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Senha inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Falha de escrita na rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Nenhum slot de processo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Demasiados semáforos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "O semáforo está ligado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Drive trancado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Pipe quebrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Transbordamento de dados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "Não há mais handles de busca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "IOCTL Inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Chamada não implementada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Buffer insuficiente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Nome inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Nível inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Volume sem etiqueta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Módulo não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Procedimento não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Processo filho não completou\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Pesquisa negativa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Drive já está em JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Drive já está em SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "Drive não está em JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Drive não está em SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "Drive ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "Mesmo drive\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "Não é o diretório raiz\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "O diretório não está vazio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "Caminho ocupado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Demasiados TCBs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Sinal recusado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segmento descartado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segmento não travado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "Caminho inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Sinal pendente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao travar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Recurso em uso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Violação ao cancelar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Número de segmento inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "O arquivo já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Número de flag inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL não ativado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Número de sinal inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segmento trancado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Demasiados módulos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Pipe impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Pipe ocupado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Pipe fechado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Pipe não conectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Mais dados disponíveis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled\n"
|
|
msgstr "Sessão cancelada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Nome de diretório inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "O oplock não foi garantido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Endereço inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Transbordamento aritmético\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Pipe conectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Pipe escutando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "Operação E/S abortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Erro de troca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Transbordamento da pilha\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Mensagem inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "Não é possível completar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Flags inválidas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Volume não reconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Arquivo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Token não existente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Registro corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Chave inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "O registro foi recuperado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "O registro está corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Chave apagada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Controle de serviço inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "O serviço já está rodando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Conta de serviço inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "Serviço desabilitado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Dependência circular\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "O serviço não existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "Serviço não ativo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Exceção no serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "A base de dados não existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Erro específico ao serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Processo abortado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "Falha no login ao serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Trava no início do serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Trava de serviço inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "O serviço já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Conta de serviço diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Fim da mídia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Início da mídia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Setmark detectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "Nenhum dado detectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Falha na partição\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Dispositivo não particionado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Mídia alterada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Sem tradução Unicode\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Encerramento em progresso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "E/S em série completo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Fim do mídia de fita\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Possível deadlock\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Alinhamento incorreto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Set-power-state impedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "Falha em set-power-state\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Demasiados links\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Sistema operacional errado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Aplicativo de instância única\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Aplicativo de modo real\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "DLL Inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "Falha DDE\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "A revista não está presente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Elemento não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Propriedade não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Ponto não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "O journal está sendo excluído\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "O journal não está ativo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Conexão indisponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "Não é um container\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Erro estendido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Nome de computador inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Nome de evento inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Nome de domínio inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Nome de serviço inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Nome de rede inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Sem rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user\n"
|
|
msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Conexão recusada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Conexão inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "A conexão está ativa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Rede inatingível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protocolo inatingível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Porta inatingível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Pedido abortado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Conexão abortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Limite de conexões atingido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Restrição do tempo de login\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Serviço já registrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Serviço não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Usuário não autenticado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "O usuário não está logado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Já foi inicializado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "O site não existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Sem quotas para a conta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Revisão desconhecida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Dono inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Grupo primário inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Sem token de personificação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Não existe esse privilégio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Privilégio não guardado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "Usuário já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Não existe esse usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "Grupo já existente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Não existe esse grupo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "O usuário já está no grupo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "O usuário não está no grupo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Senha errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Senha mal formada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Restrição de senha\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Falha ao logar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Restrição na conta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Horas de logon inválidas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Senha expirada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Conta desativada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUIDs esgotados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Sub autoridade inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "ACL inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "SID inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor desabilitado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor não desabilitado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Classe de validação imprópria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Tipo de token impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Sem segurança no objeto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Estado de servidor inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Estado de domínio inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Papel de domínio inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Domínio inexistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "O domínio já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Limite de domínios excedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Erro interno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "Não é um processo de logon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "O ID de sessão existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Tipo de logon inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "Não é possível personificar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Estado de transação inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "A conta é embutida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "O grupo é embutido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "O usuário é embutido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Token já em uso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Grupo local inexistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "Grupo local já existente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Demasiados segredos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Segredo muito longo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Membro inexistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Membro inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Demasiados SIDs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Nenhum componente herdável\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "Disco corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Quota de licença excedida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Nome de destino errado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Hotkey já registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Classe já existente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Classe inexistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Índice inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Índice de diálogo privado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Área de transferência fechada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Hotkey não registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de controle não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Edição de altura inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Filtro de hook inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Journal hook já ativado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Tela já bloqueada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "Não é uma janela filha\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Comando GW inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "Thread ID inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Item do menu não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Tempo limite atingido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer service failed\n"
|
|
msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Falha na instalação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Instalação suspensa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Produto desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Recurso desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Componente desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Propriedade desconhecida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Configuração ruim\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Índice está faltando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Produto desinstalado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Campo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Dispositivo removido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "A instalação já está em andamento\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "Falha na função\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Tabela inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Tipo de dados diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Tipo não suportado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Instalador não usado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Pacote de patch inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Outra versão está instalada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Linha de comando inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Instalação remota não permitida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Vínculo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "UUID inválida de string\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Formato de destino inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID já registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Servidor já escutando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Interface desconhecida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Nenhum vínculo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "Sem mais recursos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Opções de rede inválidas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "Falha na chamada RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Etiqueta inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "String muito comprida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Entrada inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "Não é possível executar a operação\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Nada a exportar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Nome incompleto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Opção de versão inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "Sem mais membros\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Interface não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "Entrada já existente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Entrada não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operação não suportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "Erro RPC interno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "divisão por zero em RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Erro de endereço\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "Sem mais entradas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Dados de stub impróprios\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Mídia irreconhecível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Falha no domínio confiável\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Falha na relação de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Falha no logon de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "A conta expirou\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Porta desconhecida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Arquivo separador inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Prioridade inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Nome de impressora inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "A impressora já existe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Comando de impressora inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Tipo de dados inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Ambiente inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "Sem mais vínculos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Quota insuficiente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Nenhuma interface\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled\n"
|
|
msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Vínculo incompleto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "Falha no RPC comm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "Não é erro de RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "UUID é apenas local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled\n"
|
|
msgstr "Thread não cancelada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Operação em handle inválida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Versão de stub errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Objeto pipe inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Ordem de pipe errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Versão de pipe errada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Objeto inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Tempo inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Nome de formulário inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Impressora excluída\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Estado de impressora inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Conta bloqueada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Formato de pixel inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Driver inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "Pipe RPC fechado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Porta Local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor Local"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Adicionar uma porta local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configurar porta LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo limite (segundos)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Recomeço da transmissão:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Porta %s já existe"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Enviar E-mail"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Entre a senha da rede"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44
|
|
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
|
msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Toda a rede"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Seleção de som"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvar como..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atributos:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:37
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperlink"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informação do Hiperlink"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Documento HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Fazendo o download de %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
|
|
"verifique o arquivo e tente novamente."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "caminho %s não encontrado"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "insira disco %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modo de usar:\n"
|
|
"msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalar um produto:\n"
|
|
"\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
|
|
"\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
|
|
"\t/a pacote [propriedade]\n"
|
|
"Reparar uma instalação:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
|
|
"Desinstalar um produto:\n"
|
|
"\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
|
|
"\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
|
|
"Anunciar um produto:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Aplicar um patch:\n"
|
|
"\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
|
|
"\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
|
|
"Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar Serviço MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Desregistrar Serviço MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar esta ajuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "entre a pasta que contém %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "faltando drive de rede para característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "origem da característica:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "escolha a pasta que contém %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
|
|
"Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compressão de vídeo"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compressor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualidade de compressão:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Imagem Chave a Cada"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Taxa de &Dados"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "codec video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objeto desconhecido"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra de título"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de rolagem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "alça"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "circunflexo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menu popup"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "item do menu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "dica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicativo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "painel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diálogo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "margem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupamento"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra de estado"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "cabeçalho da linha"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "coluna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "célula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "atalho"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balão de ajuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "item da lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "contorno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "item de contorno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "tab de página"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "página de propriedades"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "texto estático"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botão"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "botão de seleção"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botão de opção"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "caixa de combinação"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "lista suspensa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progresso"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "discar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "campo com atalho de teclado"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "controle deslizante"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "botão de seta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animação"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equação"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botão de lista suspensa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botão de menu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botão de grade suspensa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espaço em branco"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "lista de guias de página"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "relógio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botão de divisão"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "endereço IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botão de contorno"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir objeto"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Criar controle"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Criar do arquivo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Adicionar Controle..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostrar como ícone"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Colar Especial"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "C&olar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Colar a&talho"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Como:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "&Mostrar como ícone"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Mudar &Ícone..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
|
|
"ativá-lo usando o programa que o criou."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
|
|
"controle OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Adicionar Controle"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
|
|
"possível ativá-lo usando %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
|
|
"possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
|
|
"dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
|
|
"reflitam no seu documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
|
|
"ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
|
|
"seu documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
|
|
"transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
|
|
"alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Origem Desconhecida"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "o programa que o criou"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Escaneando"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Configurações para %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Bits por segundo"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paridade"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Controle de fluxo"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bits de dados"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bits de parada"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copiando arquivos..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Arquivos Necessários"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
|
|
"verifique se o drive correto está selecionado"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copiar arquivos de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salvar Fundo como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "D&efinir como Fundo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiar Fundo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Criar Ata&lho"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Ver Código Fo&nte"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Co&dificação"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "I&mprimir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Abrir link"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "A&brir link numa nova janela"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Salvar Alvo Como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Imprimir lin&k"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Mos&trar imagem"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Sal&var imagem como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "&Enviar imagem..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "I&mprimir imagem..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "I&r para minhas imagens"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "&Definir como fundo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Recor&tar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiar atal&ho"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Célula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "C&oluna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da &célula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da &tabela"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "A&brir numa nova janela"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Sal&var vídeo como..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "I&niciar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "R&ecomeçar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiqueta de Rastreio"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Falhas de Recurso"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Parada do Depurador"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Visualização do Depurador"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Despejar Árvore"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Despejar Linhas"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Despejar Caches de Formato"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Memória"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Indicadores de Performance"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salvar HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista &Navegar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista &Editar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rolar aqui"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página acima"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página abaixo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Canto esquerdo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Canto direito"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Página à esquerda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Página à direita"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rolar para a esquerda"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rolar para a direita"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPágina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Ícones &Grandes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Ícones &Pequenos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "O&rganizar ícones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Por &nome"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Por &tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Por ta&manho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Por &data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Auto organi&zar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinhar ícones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Colar A&talho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Novo A&talho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Criar a&talho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
|
|
|
|
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Procurar pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:290
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:296
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Criar nova pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: shell32.rc:307
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sim para &todos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licença do Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:325
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Executando em %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:326
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
|
|
"Wine irá abri-lo."
|
|
|
|
#: shell32.rc:335
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Abrir:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
|
#: winefile.rc:136
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Localização original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data de exclusão"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Meu Computador"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Painel de Controle"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Meus Documentos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menu Iniciar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Minhas Músicas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Meus Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Impressoras"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Arquivos de programas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Minhas Imagens"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Arquivos de programas (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 winefile.rc:116
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Imagens\\Apresentações"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
|
|
"na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
|
|
"pasta mesmo assim?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Painel de Controle do Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:245
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de substituí-lo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de substituí-la?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescrever"
|
|
|
|
#: shell32.rc:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
|
|
"termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
|
|
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
|
|
"qualquer versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
|
|
"GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
|
|
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
|
|
"detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
|
|
"Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:253
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licença do Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " h"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Sobre o Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Tente Novamente"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Selecionar Janela"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mais Janelas..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Requerida"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexão LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "A data do certificado é inválida."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "O comando especificado foi descarregado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Erro externo indefinido."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "O driver não foi habilitado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
|
|
"aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
|
|
"quais funções e mensagens o driver suporta."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
|
|
"função Capacidades para determinar os formatos suportados."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
|
|
"tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
|
|
"o cabeçalho e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
|
|
"flag e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
|
|
"cabeçalho e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
|
|
"arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
|
|
"terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
|
|
"está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
|
|
"MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
|
|
"MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
|
|
"funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
|
|
"Use um alias único."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
|
|
"dispositivo especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
|
|
"Aumente o tamanho do buffer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
|
|
"favor, forneça-a."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
|
|
"fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
|
|
"fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
|
|
"e o nome do arquivo estão corretos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
|
|
"possível acessar o erro."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
|
|
"dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
|
|
"em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
|
|
"instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
|
|
"e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
|
|
"único."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
|
|
"'shareable' para cada comando 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
|
|
"dispositivo. Por favor, forneça um."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
|
|
"documentação do MCI sobre formatos válidos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
|
|
"forneça uma."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
|
|
"única vez."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
|
|
"O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
|
|
"sequência dos comandos e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
|
|
"automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
|
|
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
|
|
"Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
|
|
"mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
|
|
"aplicativo não pode mudar de diretório."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
|
|
"aplicativo não pode mudar o drive."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
|
|
"em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
|
|
"uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
|
|
"em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
|
|
"está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
|
|
"instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
|
|
"arquivo atual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
|
|
"instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
|
|
"formato do arquivo atual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
|
|
"Você não pode utilizá-los juntos."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
|
|
"opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
|
|
"está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
|
|
"para editar a configuração."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
|
|
"aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
|
|
"Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
|
|
"está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
|
|
"espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para Arquivo"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Erro de Operações"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Erro de Protocolo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tempo Limite Excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparar Falso"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparar Verdadeiro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referência (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limite de Administração Excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidencialidade Requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Não Encontrado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipo Indefinido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Atribuição Imprópria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violação de Restrições"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe Inválida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Objeto Não Encontrado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema de Alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "É Leaf"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema na Referência de Alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação Imprópria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credenciais Inválidas"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Direitos Insuficientes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Indisposto a Realizar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Loop Detectado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Erro de Limite de Índice"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violação de Nome"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violação da Classe de Objeto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Não permitido em Non-leaf"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Não permitido em RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Já Existe"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultados Muito Grandes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor Desligado"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Erro Local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Erro de Codificação"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Erro de Decodificação"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo excedido"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticação desconhecida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Erro de Filtro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado pelo Usuário"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Erro de Parâmetro"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Sem Memória"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Mais resultados retornados"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Loop enquanto resolve referências"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não implementado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
|
|
"[arquivo]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Define um atributo.\n"
|
|
" - Limpa um atributo.\n"
|
|
" R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
|
|
" A Atributo de arquivo.\n"
|
|
" S Atributo de arquivo de sistema.\n"
|
|
" H Atribute de arquivo oculto.\n"
|
|
" [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
|
|
" Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
|
|
" /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
|
|
" /D Processa também as pastas.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analógico"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sem &Barra de Título"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre &Visível"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Sobre o Relógio"
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
|
|
"comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
|
|
"retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
|
|
"procedimento chamado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
|
|
"procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
|
|
"lote no terminal antes deles serem executados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
|
|
"O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
|
|
"símbolo\n"
|
|
"@ precedendo o mesmo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
|
|
"um conjunto de arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
|
|
"em um arquivo de lote.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
|
|
"do arquivo de lote.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
|
|
"mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
|
|
"operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
|
|
"o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
|
|
"um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
|
|
"HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
|
|
"IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
|
|
"duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
|
|
"O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
|
|
"Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
|
|
"arquivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
|
|
"subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
|
|
"este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
|
|
" configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
|
|
"PATH,\n"
|
|
"por exemplo:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
|
|
"a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
|
|
"aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
|
|
"$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
|
|
"(>)\n"
|
|
"$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
|
|
"$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
|
|
"padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
|
|
"de um sinal de maior (>).\n"
|
|
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
|
|
"assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
|
|
"não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
|
|
"comentários em um arquivo de lote.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variável>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
|
|
"sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
|
|
"onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
|
|
"nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
|
|
"dentro do cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
|
|
"lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
|
|
"diante.\n"
|
|
"Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:185
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:191
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
|
|
"redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
|
|
"formas válidas são>\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:203
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:205
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
|
|
"que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
|
|
"lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
|
|
"do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
|
|
"anteriores são restauradas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:220
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
|
|
"diretório atual para o que foi fornecido.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
|
|
"Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
|
|
"Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
|
|
"remove a associação atual, se houver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
|
|
"arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
|
|
"abertura estão definidos atualmente.\n"
|
|
"Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
|
|
"associado, se houver.\n"
|
|
"Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
|
|
"igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
|
|
"especificado.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:243
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
|
|
"permitida de uma lista de seleção.\n"
|
|
"CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
|
|
"de lote.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:251
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
|
|
"shell que tenha invocado o cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comando embutidos do CMD são:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
|
|
"ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
|
|
"CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
|
|
"CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
|
|
"COPY\t\tCopia arquivos\n"
|
|
"CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
|
|
"DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
|
|
"DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
|
|
"ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
|
|
"ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
|
|
"arquivo\n"
|
|
"HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
|
|
"MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
|
|
"MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
|
|
"PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
|
|
"POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
|
|
"PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
|
|
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
|
|
"SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
|
|
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
|
|
"TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
|
|
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
|
|
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
|
|
"acima.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem certeza"
|
|
|
|
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:293
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:294
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Sobrescrever %1"
|
|
|
|
#: cmd.rc:296
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:297
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:299
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Faltando argumento\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:302
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:304
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "A Data Atual é %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:305
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "A Hora Atual é %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:306
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Entre nova data: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:307
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Entre nova hora: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "O eco é %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:314
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "A verificação é %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Erro de parâmetro\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH não encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Prompt de Comando Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mais? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Explorer"
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Modo de usar: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
|
|
"hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
|
|
"especificados\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "Adaptador %1 %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipo de nó"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Ponto-a-ponto"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrido"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Roteamento de IP habilitado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Endereço físico"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP habilitado"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Porta de ligação padrão"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET comando [argumentos]\n"
|
|
" -ou-\n"
|
|
"NET comando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [serviço]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
|
|
"'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP [serviço]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estado Local Remoto\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na rede"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Configurar página..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configurar &impressão..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "C&olar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Excluir\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/Data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Quebrar automática de linha"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Conteúdo\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: notepad.rc:97
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Rodapé:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Margens (milímetros)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:123
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Página &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' não existe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja criar um novo arquivo?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' foi modificado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gostaria de salvar as alterações?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
|
|
"for salvo na codificação %2.\n"
|
|
"Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
|
|
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Associar ao arquivo..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Ver TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Configuração do sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Flag &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Servidor &interno ao processo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Manipulador interno ao processo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remoto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Ver Informação de &Tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Criar &Instância"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Criar Instância &em..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Li&bertar Instância"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Modo Experiente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de &Status"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Atualizar\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Sobre o OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salvar como..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Agrupar por tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Conectar-se a outra máquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
|
|
"Não há consequências no desempenho do Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Ver informação do tipo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visualizador ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versão 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Atualizar todas as listas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupado por categoria de componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objetos OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Todos os objetos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs dos Aplicativos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas de tipos"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Ativação"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject falhou."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces Herdadas"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupar por tipos de informação"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Abrir\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mover...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiar...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "E&xecutar..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Sair do Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Auto organizar"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizar durante o uso"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "Salvar &configurações ao sair"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Janelas"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar ícones"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grupo de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Mover programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Mover programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Do grupo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Para o grupo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copiar programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do grupo de programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Grupo de arquivo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Linha de comandos:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Pasta de trabalho:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "Executar &minimizado"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Alt&erar ícone..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Alterar ícone"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "Ícone &atual:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Excluir programa '%s' ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Erro lendo '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Erro escrevendo '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
|
|
"Tentar novamente?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Recurso desconhecido em %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Arquivos de ícones"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ícones (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
|
|
"especificado\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor &Texto"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &Binário"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor &Texto Expansível"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Renomear\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiar nome da chave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra de status"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Dividir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Remover Favorito..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modificar Dados Binários..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exportar registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Ramo selecionado:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Procurar em:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nomes de valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Conteúdos de valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Apenas toda a frase"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Adicionar Favorito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Remover Favorito"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nome do valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Dados do valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Editar DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Editar Binário"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi String"
|
|
msgstr "Editar Multi-frase"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
|
|
"Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor do Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importar Arquivo de Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Padrão)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor não dado)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(não pode mostrar o valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(desconhecido %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Encerra o Editor do Registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Atualiza a janela"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Exclui a seleção"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Renomeia a seleção"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica os dados do valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova chave"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor texto"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor binário"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "O valor é muito grande (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nova chave #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Novo valor #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
|
|
|
|
#: start.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
|
|
"arquivos com determinado sufixo.\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
|
|
"start [opções] arquivo_de_documento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
"/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
|
|
"/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
|
|
"/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
|
|
"/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
|
|
"\t\tseu valor de saída.\n"
|
|
"/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
|
|
"/L Exibe a licença do usuário.\n"
|
|
"/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
|
|
"com a opção /L.\n"
|
|
"Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
|
|
"condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
|
|
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
|
|
"Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
|
|
"escolha) qualquer versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
|
|
"GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
|
|
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
|
|
"detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
|
|
"este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
|
|
"arquivo especificado.\n"
|
|
"ShellExecuteEx falhou"
|
|
|
|
#: start.rc:68
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
|
|
"com PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
|
|
"\"%1\" com PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Executar minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Atualizar agora"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Frequência de Atualização"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecionar colunas..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Histórico da CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Um &gráfico por CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Organizar &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Organizar &Verticalmente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Em Cascata"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Trazer para a Frente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Mudar para"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Terminar Tarefa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Ir para Processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Terminar Processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Definir &Prioridade"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Tempo Real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "A&cima do Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Aba&ixo do Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Definir &Afinidade..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Tarefas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:355
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Nova Tarefa..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:368
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso da CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "MEM usage"
|
|
msgstr "Uso de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Carga de commit (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memória física (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:381
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memória kernel (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Manipuladores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:392
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:393
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Pico"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:402
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Em Cache"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:410
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:411
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Não paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:418
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Histórico de uso da CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:419
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canais de Depuração"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:443
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade do processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:510
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:512
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:518
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecionar Colunas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
|
|
"de Tarefas."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Nome da Imagem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&Utilização da CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "&Tempo da CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de &Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta do uso de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "P&ico do uso de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Falhas de paginação"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Leituras E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Leituras E/S em Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&ID da sessão"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nome de usuário"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "&Conjunto Paginado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Conjunto Não Paginado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Prioridade &Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Número de &Manipuladores"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Número de &Threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objetos GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Gravações E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Gravações E/S em Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Outros E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Outros E/S em Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Criar Nova Tarefa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa um novo programa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
|
|
"ser que esteja minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
|
|
"Para"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
|
|
"velocidade de atualização definida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Não atualiza automaticamente"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimiza as janelas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximiza as janelas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Remove o processo do sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Anexa o depurador a este processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla os Canais de Depuração"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nome da Imagem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Uso de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Pico de Uso de Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Falhas de Páginas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objetos do Usuário"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID da Sessão"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta de PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Reserva Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Reserva Não Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioridade Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
|
|
"resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
|
|
"incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
|
|
"O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
|
|
"de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opção Inválida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Processo de Sistema Parado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Não Está Respondendo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
|
|
"executável.\n"
|
|
"Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Pan"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "Ajustar à &janela"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Esperando o programa"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Finalizar Processo"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
|
|
"este programa não está respondendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
|
|
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
|
|
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informações de registro do Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Proprietário:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organização:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Configurações de Aplicativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
|
|
"aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
|
|
"configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Adicionar aplicativo..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Remover aplicativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versão do &Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Configurações de Janela"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:162
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Tela:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Resolução da Tela"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Substituições de DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
|
|
"embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
|
|
"fornecidas pelo aplicativo)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Substituições e&xistentes:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Editar Substituição"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordem de Carregamento"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:200
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Embutida (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "E&mbutida depois Nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va depois Embutida"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desativar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Selecione a Letra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:223
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de unidades"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
|
|
"não pôde ser alterada."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:229
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Auto &Detectar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Caminho:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Nave&gar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:244
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Rótulo:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "&Serial:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos de driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Testar Som"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instalar tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:282
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "It&em:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:284
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:290
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "&Atalho para:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Sem Tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integração com Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Atalho para"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuração do Wine para %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Driver selecionado: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Falha no teste de áudio!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Padrão do sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
|
|
"Tem certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "embutida"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, embutida"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "embutida, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desativada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configurações Padrão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar configurações globais"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo executável"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Auto detectar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disco rígido local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Compartilhamento de rede"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar mais unidades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
|
|
"26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unidade do sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
|
|
"funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Unidades"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fundo do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Texto do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fundo do Menu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto do Menu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:95
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de Rolagem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fundo de Seleção"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Texto de Seleção"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Fundo da Dica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Texto da Dica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fundo da Janela"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto da Janela"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título Ativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Texto de Título Ativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título Inativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Texto de Título Inativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Área do Aplicativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Corpo da Janela"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borda Ativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borda Inativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Sombra dos Botões"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto Inativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Realce do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Escura do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Luz do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Elemento Ativo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Realce de Menu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra de Menu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Pequeno"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Médio"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menu de contexto"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "&Rotação"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Edição rápida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&habilitar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Histórico de comandos"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Número de comandos memorizados :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Remover duplicados"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Cor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona do buffer"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "L&argura :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Finalizar programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Fechar o console"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do console"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modificar somente sessão atual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "&Definir padrões"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marcar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rolar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Setup - Configurações padrão"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Setup - configurações atuais"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Este é um teste"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
|
|
"O comando é inválido.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Modo de usar:\n"
|
|
" wineconsole [opções] <comando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
|
|
" tentará configurar o terminal atual como um\n"
|
|
" console do Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:46
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Erro do Programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
|
|
"desculpa pela inconveniência."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
|
|
"visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
|
|
"</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
|
|
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Erro do Programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Travamento num programa no Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(não identificado)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Abrir\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Re&nomear..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "E&xecutar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Criar &Pasta..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "&Sair\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Todos os detalhes"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Classificar por nome"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Cla&ssificar por tipo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Classificar por ta&manho"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Classi&ficar por data"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrar p&or..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Barra de &unidades"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nova Janela"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:128
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecionar destino"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Por Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Diretórios"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programas"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Do&cumentos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Outros arquivos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Caminho Completa:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Última Alteração:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "&Oculto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "Ar&quivo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:182
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:183
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimido"
|
|
|
|
#: winefile.rc:184
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informação de versão"
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aplicando configurações de fonte"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Linha de comandos"
|
|
|
|
#: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ainda não implementado"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "CData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "AData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "MData"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índice/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 livre"
|
|
|
|
#: winefile.rc:121
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:123
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Jogo"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Novo\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Pontos de &Interrogação"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Experiente"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Personali&zado..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Melhores tempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Sobre o WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Melhores Tempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Melhores tempos"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experiente"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Por favor, escreva seu nome"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Jogo Personalizado"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Minas"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Configurar Impressão..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anotar..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marcador de Página"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definir..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre &visível"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotação..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajuda Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índice"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Limpar\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Some&nte leitura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificado"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Informação da seleção"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Formato dos caracteres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Definir formato dos caracteres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "F&ormato dos parágrafos"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Buscar texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "Barra de &Formatação"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Régua"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de &Estado"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data e hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Formatar"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulação..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos Disponíveis"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Novo tipo de documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Formato de parágrafo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Identação"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Marcas de tabulação"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Remover &todos"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Moldagem de texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Sem moldagem de texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Moldar texto pela &margem"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os documentos (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Documento rich text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Documento de texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Documento de texto Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rich text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
# Abreviated due to small space available
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Duas pág"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Uma pág"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mais zoom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Menos zoom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "pol"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Pesquisa do documento concluída."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
|
|
"formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Formato de número inválido"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Documentos OLE não são suportados"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Impressão não implementada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' é um arquivo ou diretório\n"
|
|
"no alvo?\n"
|
|
"(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
"XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onde:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
|
|
"\tmais arquivos.\n"
|
|
"[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
|
|
"[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
|
|
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
|
|
"[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
|
|
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
|
|
"[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
|
|
"[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
|
|
"[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
|
|
"[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
|
|
"[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
|
|
"[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
|
|
"[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
|
|
"[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
|
|
"[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
|
|
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
|
|
"[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
|
|
"[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
|
|
"\to atributo de arquivo.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
|
|
"fornecida.\n"
|
|
"\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
|
|
"\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
|
|
"\n"
|