wine/po/sv.po

4787 lines
114 KiB
Plaintext

# Swedish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Authority Key Identifier"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nyckelattribut"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Subject Alternative Name"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Issuer Alternative Name"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundläggande begränsningar"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certifikatpolicyer"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subject Key Identifier"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-orsakskod"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distributionspunkter"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utökad nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Authority Information Access"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certifikattillägg"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Next Update Location"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yes or No Trust"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ostrukturerat namn"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Message Digest"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstid"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Challenge Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ostrukturerad adress"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME Capabilities"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Föredra signerat data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Användarmeddelande"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certification Template Name"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Certifikattyp"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Cert Type"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Base URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Revocation URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Revocation URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Renewal URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Policy URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ServerName"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Län eller region"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Efternamn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänkomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Postadress"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialized Signature Serial Number"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Principalnamn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktuppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-version"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Issuing Distribution Point"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyaste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namnbegränsningar"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Policyer för program"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar för program"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar för program"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Osignerad CMC-förfrågan"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinfo"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-tillägg"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-attribut"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signed"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Encrypted"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Previous CA Certificate Hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringscertifikat"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent för nyckelåterställande"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificate Template Information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy Signer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Krypterad privat nyckel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publicerade CRL-platser"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-Id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg-info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hämta certifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hämta CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoke Request"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista över betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archived Key Certificate Hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Key Usage Period"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformation"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentisering av server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autentisering av klient"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodsignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Säker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstämpling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Trust List Signing"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Time Stamping"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP security end system"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP security tunnel termination"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP security user"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterar filsystem"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Key Pack Licenses"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licensserververifikation"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-inloggning"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitala rättigher"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificerad underordning"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nyckelåterskapande"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP security IKE intermediate"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Filåterskapande"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Rotlistesignerare"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alla policyer för program"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Certifikatförfrågningsagent"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alla utfärdandepolicyer"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andra personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodda utgivare"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ej betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Nyckel-ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certifikatutfärdare"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer för certifikat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annat namn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadress="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-namn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadress"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adress="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrerat ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Okänd nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subject Type="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Slutentitet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Längdbegränsning för sökväg="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Åtkomstmetod="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utfärdare"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Okänd åtkomstmetod"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt namn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distributionspunkt för CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distributionspunktsnamn"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-namn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-orsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utfärdare"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nyckel komprometterad"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA komprometterad"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Anknytning ändrades"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersatt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Verksamhet avslutad"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certifikat temporärt återkallat"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell information="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Uppfyller kriterier="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ickeförkastande"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nyckelchiffrering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffrering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelavtal"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Endast chiffrering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Endast dechiffrering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-server"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signature CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certifikatpolicyer"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Authority Key Identifier"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisation"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer för certifikat="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Förvalt DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Förvald WaveOut-enhet"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Förvald MidiOut-enhet"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Innehåll"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&iter"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Anpassa"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet stöder inte denna handling"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet är inte valfritt"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfel"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' förväntades"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' förväntades"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' förväntades"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Oterminerad strängkonstant"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer förväntades"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion förväntades"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt förväntades"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ogiltig tilldelning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' är odefinierat"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolskt objekt förväntades"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray-objekt förväntades"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript-objekt förväntades"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Array-objekt förväntades"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal skärm"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns "
"installerad."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen "
"och försök igen."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "sökvägen %s hittades inte"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "mata in %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "installationskälla för funktion saknar"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "nätverksenhet för funktion saknar"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funktion från:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "välj den mapp som innehåller %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodek"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodek\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodek"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Framåt"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Spara bakg&rund som..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "K&opiera bakgrund"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "&Markera allt"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Paste"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"K&listra in\n"
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Klistra &in"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Skapa genv&äg"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Lägg till &i Favoriter"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Visa källkod"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Tecken&kodning"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Upp&datera"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Egenskaper\n"
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"E&genskaper"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Öppna länk"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Spara &mål som..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv ut m&ål"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Visa &bild"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skriv &ut bild..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå till Mina bilder"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klipp ut"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"K&opiera\n"
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Kopiera"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier&a genväg"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Lägg till &i Favoriter..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumn"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cellegenskaper"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellegenskaper"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "K&listra in"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC-bild"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART-bild"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minnesmätare"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Prestandamätare"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Spara HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bläddra vy"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigera vy"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikal rullningslist"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rulla hit"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "En sida upp"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "En sida ned"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla uppåt"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla nedåt"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontell rullningslist"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Längst åt vänster"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Längst åt höger"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "En sida åt vänster"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "En sida åt höger"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla åt vänster"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla åt höger"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSida &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Det angivna kommandot utfördes."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Odefinierat externt fel."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Drivrutinen aktiverades inte."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta "
"ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra "
"vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen "
"Capabilities för att avgöra vilka format som stöds"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om "
"enheten eller vänta tills data spelats klart."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"headern och försök sedan igen."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd "
"flaggan och försök igen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"headern och försök sedan igen."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, "
"eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök "
"sedan igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som "
"inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra "
"installationen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga "
"MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten "
"öppnas."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar "
"korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Otillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift.\n"
"Avsluta ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök "
"sedan igen."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt "
"alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle "
"laddas."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Inget kommando angavs."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns "
"storlek."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en "
"sådan."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens "
"tillverkare om att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om "
"att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan "
"inte komma åt fel."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att "
"avgöra vilka enheter som orsakade felet"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme "
"och fortfarande är ansluten till nätverket."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att "
"enhetsnamnets stavning är korrekt."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje "
"'open'-kommando för att dela den."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett "
"enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för "
"att se giltiga format."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god "
"lägg till ett sådant."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara "
"korrupt eller i fel format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen "
"och försök igen."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills "
"enheten är stängd och försök sedan igen."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av "
"en punkt och en ändelse."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i "
"Control Panel för att installera enheten."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller "
"starta om din dator."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta katalog."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta diskenhet."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. "
"Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns "
"installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan "
"inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet "
"Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är "
"installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att "
"ändra installationen."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program "
"och försök sedan igen."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från "
"Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Det finns inget visningsfönster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller "
"kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne "
"eller är ansluten till nätverket."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operations Error"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Time Limit Exceeded"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Size Limit Exceeded"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Compare False"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Compare True"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authentication Method Not Supported"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Strong Authentication Required"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referral (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Referral"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administration Limit Exceeded"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Unavailable Critical Extension"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidentiality Required"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Inget sådant attribut"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Odefinierad typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Inappropriate Matching"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Constraint Violation"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller värde finns"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ogiltig syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Inget sådant objekt"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias Problem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Invalid DN Syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Is Leaf"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias Dereference Problem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Inappropriate Authentication"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Invalid Credentials"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Insufficient Rights"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Unwilling To Perform"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Loop Detected"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sort Control Missing"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Index range error"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naming Violation"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Object Class Violation"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Not allowed on Non-leaf"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Not allowed on RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Finns redan"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "No Object Class Mods"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Results Too Large"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Affects Multiple DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server Down"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokalt fel"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Encoding Error"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Decoding Error"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns överstigen"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Auth Unknown"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filter Error"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "User Cancelled"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter Error"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "No Memory"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Can't connect to the LDAP server"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Specified control was not found in message"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "No result present in message"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "More results returned"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Loop while handling referrals"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Referral hop limit exceeded"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Typsnitt...\n"
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Font..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Utan titellist"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid överst"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Om Klocka..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB visar eller ändrar DOS-filers attribut.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfilename> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n"
"från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår "
"den\n"
"anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att skicka "
"med\n"
"parametrar till den anropade metoden.\n"
"\n"
"Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n"
"process ärvs av den som anropar processen.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <dir> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n"
"ändra standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dir> ändrar standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filename> kopierar en fil.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n"
"\n"
"ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n"
"innan dessa exekveras.\n"
"\n"
"ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n"
"OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas "
"genom\n"
"att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n"
"finns inte i Wines cmd.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n"
"inom en batch fil.\n"
"\n"
"En etikett, som är GOTO-kommandots mål, kan innehålla upp till 255\n"
"tecken, men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n"
"Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n"
"alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n"
"existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <command> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n"
"HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filnamn kommando\n"
"IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n"
"IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver. D.v.s. gemener och versaler.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [diskvolym:]\n"
"Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n"
"Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <name> är en synonym för MKDIR.\n"
"Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n"
"\n"
"Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n"
"\n"
"MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n"
"DOS-enhetsbokstäver. Till exempel från C: till D:.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n"
"\n"
"Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n"
"(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n"
"skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n"
"\n"
"Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n"
"Till exempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE visar meddelandet 'Tryck enterknappen för att fortsätta'\n"
"och väntar på att användaren skall trycka ner enterknappen.\n"
"PAUSE används mestadels i batchfiler så att användare hinner läsa\n"
"till exempel resultatet av ett kört kommando m.m. innan det rullar av "
"skärmen.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT aktiverar kommando-prompten.\n"
"\n"
"Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n"
"visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n"
"\n"
"Följande tecken betyder:\n"
"\n"
"$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-"
"tecknet (|)\n"
"$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n"
"$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n"
"$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n"
"\n"
"Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs\n"
"prompten till tidigare läge, d.v.s tidigare sökväg\n"
"(enhetstecken inkluderat) och ett större än-tecken (>).\n"
"(Som kommandot PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Prompteen går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n"
"så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n"
"Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME.\n"
"REN döper om en fil.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME <filnamn> döper om en fil.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n"
"\n"
"SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n"
"\n"
"Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<värde>\n"
"\n"
"där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är\n"
"tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n"
"\n"
"I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n"
"i Win32 vilket resulterar i att det finns många fler värden\n"
"än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n"
"operativsystemets miljövariabler via cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på "
"listan.\n"
"Parametrar i turordning flyttas ner ett steg, parameter 2 blir parameter 1 o."
"s.v.\n"
"SHIFT har ingen effekt om det anropas ifrån kommandoraden.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ändrar fönsternamn för cmd-fönstret. Syntax: TITLE [namn]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsollen (eller annanstans om\n"
"angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n"
"Godkänd användning är:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tTillämpa flaggan\n"
"VERIFY OFF\tRensa flaggan\n"
"VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n"
"\n"
"Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER visar cmd:s version.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappnamn> sparar nuvarande sökväg i en stack,\n"
"och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE skriver ut filers utskrift eller vidarebefodrade förfrågningar på "
"sidor.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n"
"trycker ner en tangent från en valbar lista.\n"
"CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n"
"operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD:s inbyggda kommandon är:\n"
"ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n"
"CALL\t\tAnropar en batchfil inifrån en annan\n"
"CD (CHDIR)\tÄndrar nuvarande standardsökväg\n"
"CHOICE\t\tVäntar på en tangenttryckning från en valbar lista\n"
"CLS\t\tRensar konsollen\n"
"COPY\t\tKopierar en fil\n"
"CTTY\t\tÄndrar input/output-enhet\n"
"DATE\t\tVisar eller ändrar systemets tid\n"
"DEL (ERASE)\tTar bort en eller flera filer\n"
"DIR\t\tVisar innehållet av en mapp\n"
"ECHO\t\tKopierar och skriver ut inmatad text\n"
"HELP\t\tVisar hjälpavsnitt om specificerat område\n"
"MD (MKDIR)\tSkapar en mapp i sökvägen\n"
"MORE\t\tVisar resultatet i sidor\n"
"MOVE\t\tFlyttar en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n"
"PATH\t\tVisar eller ställer in sökvägen\n"
"POPD\t\tÅterställer mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD.\n"
"PROMPT\t\tÄndrar kommandoprompten\n"
"PUSHD\t\tSparar den nuvarande sökvägen i en stack\n"
"REN (RENAME)\tDöper om en fil\n"
"RD (RMDIR)\tTar bort en mapp\n"
"SET\t\tVisar eller ställer in miljövariabler\n"
"TIME\t\tVisar eller ställer in systemets tid\n"
"TITLE\t\tStäller in titeln för CMD:s session\n"
"TYPE\t\tSkriver ut innehållet av en fil\n"
"VER\t\tVisar CMD:s version\n"
"VOL\t\tVisar namnet på specificerad enhet\n"
"EXIT\t\tStänger CMD\n"
"\n"
"Skriv HELP <command> för mer information om något av kommandona ovanför\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Är du säker?"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Det finns ingen filassociation för detta filformat %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Skriva över %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ännu ej implementerat\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument saknas\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfel\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : kunde inte hitta filen\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Dagens datum är %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Tiden är %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv nytt datum: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv in den nya tiden: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Miljövariabeln %s ej definierad\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, ta bort"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Ekot är %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verifiera blev %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfel\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Diskvolymen på hårddisk %c är %s\n"
"Diskvolymens serienummer är %04x-%04x\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck enter för inget)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Sökväg ej funnen\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Tryck enter för att fortsätta: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine kommandoprompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr "CMD Version %s\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mer? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Inmatningen är för lång.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s-adapter %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Nodtyp"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixad"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routning aktiverad"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adress"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiverat"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Ange namn på tjänst att starta.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Ange namn på tjänst att stoppa.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stoppar beroende tjänst: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tjänsten %s startar.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %s startades utan problem.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tjänsten %s kunde inte starta.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tjänsten %s stoppas.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %s har stoppats.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Tjänsten %s kunde inte stoppas.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
" Tillgängliga kommandon:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det finns inga poster i listan.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Fjärransluten\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Öppna resurser: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ppna...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Spara\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Spara s&om..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sidla&yout..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Redigera\n"
"#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"R&edigera"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Klistra &in\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Ta bort\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Markera &allt"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Dela långa meningar"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Sök..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Sök nästa\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Sök..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "Användning &av hjälp"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Anteckningar"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Sida &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningar"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(namnlös)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Filen '%s' är för stor för Anteckningar.\n"
" Använd en annan redigerare."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Du skrev inte in någon text. \n"
"Skriv något och försök sedan igen"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s'\n"
"finns inte\n"
"\n"
" Vill du skapa en ny fil?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s'\n"
"har ändrats\n"
"\n"
" Vill du spara ändringarna?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' hittades inte."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med minne för att slutföra den här uppgiften.\n"
"Avsluta ett eller flera program för att öka mängden\n"
"ledigt minne."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n"
"förlorade om du sparar filen under kodningen %s.\n"
"Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n"
"i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ppna\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytta...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiera...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Ta bort\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Attribut...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ör..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "A&vsluta Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Inställningar"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordna &automatiskt"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimera vid start"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Spara ändringar vid &stängning"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Fönster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Överlappande\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Hjälp om hjälp"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Guide"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&om Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Programhanteraren"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Ta bort gruppen '%s'?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Ta bort programmet '%s'?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "Ej implementerat"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fel vid läsning av '%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n"
"Ska vidare försök göras?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "För lite minne."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Okänd egenskap i '%s'"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotek (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operation slutfördes utan problem\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fel: ogiltiga kommandoradsparametrar\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som normalt "
"används\n"
"för filer med den filändelsen.\n"
"Användning:\n"
"start [val] programmets_filnamn [...]\n"
"start [val] dokumentets_filnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"/M[inimized] Starta programmet minimerat.\n"
"/MAX[imized] Starta programmet maximerat.\n"
"/R[estored] Starta programmet normalt (varken minimerat eller maximerat).\n"
"/W[ait] Vänta på att startat program avslutar, avsluta sedan med dess\n"
" avslutsskod.\n"
"/Unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Öppna ett dokument med hjälp av följande progID.\n"
"/L Visa slutanvändarlicens.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start kommer UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; kör med valet /L för detaljer.\n"
"Detta program är fri programvara, du är välkommen att distribuera det\n"
"vidare under vissa villkor; kör 'start /L' för detaljer.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara\n"
"användbart,men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan\n"
"underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser Public License för ytterligare\n"
"information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Se filen COPYING.LIB för licensinformation.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den "
"angivna filen.\n"
"'ShellExecuteEx' misslyckades"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsval angavs.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fel: Ett av valen /im eller /pid måste anges.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fel: Valet %s kräver en kommandoradsparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fel: Valen /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%s\" med PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %u.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%s\" med PID %u.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avsluta Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Alltid överst"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimera vid användning"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Dölj vid minimering"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Upp&datera nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausad"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tora ikoner"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Välj kolumner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alla pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&sa kerneltider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Överlappande"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V&isa överst"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Ämnen i &hjälp för Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "B&yt till"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Avsluta aktivit&et"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå till process"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Avsluta proc&ess"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&ta processträd"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsök"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Ange &prioritet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realtid"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Över normal"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ställ in &släktskap..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Redigera felsökningskanaler..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Skapa ny aktivitet"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kör ett nytt program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Visar information om varje aktivitet"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Uppdaterar inte automatiskt"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerar fönstren"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximerar fönstren"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Varje processor har en egen graf"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Tar bort processen från systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Kopplar debuggern till denna process"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ger processen hög prioritet"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet över normal"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet under normal"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ger processen låg prioritet"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Ställer in felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-användning: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Minne använt: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Image Name"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU-användning"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnesdelta"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Högsta minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidfel"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Användarobjekt"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O-läsningar"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O byte lästa"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Användare"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Sidfelsdelta"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Växlat minne"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Oväxlat minne"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Bas-prio"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Referenser"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekt"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O-skrivningar"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O byte skrivna"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O övrigt"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O byte övrigt"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aktivitetshanterarvarning"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n"
"orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n"
"säker att du vill ändra prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunde inte ändra prioritet"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n"
"resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n"
"Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n"
"eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n"
"avbryta processen?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Kunde inte avbryta process"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n"
"Är du säker att du vill ansluta felsökaren?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Kunde inte felsöka process"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ogiltigt val"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Systemets vänteprocess"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarar inte"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstallera Wine-program"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorera"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skala till fönster"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regular Metafile viewer"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ställ in s&tandardvärden"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markera"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Markera allt"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "R&ulla"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "S&ök"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardinställningar"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Aktuella inställningar"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Varje bokstav är %ld bildpunkter bred och %ld bildpunkter hög"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Det här är ett test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Invalid backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n"
"Kommandot är ogiltigt.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" wineconsole [flaggor] <kommando>\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster,\n"
" curses för att ange aktuell terminal som en Wine-"
"konsoll\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsollen\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Krasch i Wine-program"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(oidentifierad)"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunde inte starta Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltig parameter '%s' - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryck <enter> för att börja kopiera\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) skulle kopieras\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopierade\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Är '%s' ett filnamn eller en katalog\n"
"på målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nej)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skriv över %s? (Ja|Nej|Alla)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kunde inte kopiera '%s' till '%s'; misslyckades med r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY källa [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
"[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n"
" två eller fler filer kopieras\n"
"[/S] Kopiera kataloger och underkataloger\n"
"[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana\n"
"[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering\n"
"[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering\n"
"[/L] Simulerar operationen och visar namn som skulle kopieras\n"
"[/W] Frågar innan kopieringen påbörjas\n"
"[/T] Skapar tom katalogstruktur men kopierar inga filer\n"
"[/Y] Fråga inte när filer skrivs över\n"
"[/-Y] Fråga innan filer skrivs över\n"
"[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n"
"[/N] Kopiera som korta filnamn\n"
"[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen\n"
"[/R] Skriv över skrivskyddade filer\n"
"[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian\n"
"[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen\n"
"[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv\n"
"[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n"
" markeringen\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n"
"\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n"
"\t\täldre än källan\n"
"\n"