wine/po/tr.po
2013-10-30 17:22:34 +01:00

14276 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Yükle/Kaldır"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
"yüklemek için, Yükle tıklayın."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Kur..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
"veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
"Kaldır tıklayın."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Destek Bilgileri"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Destek Bilgileri"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Yayımcı:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Bağlantı:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Destek Bilgileri:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Destek Telefon:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Benioku:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
"olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
"yükleyebilir.\n"
"\n"
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"adresine bakın."
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: appwiz.rc:112
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono Kurucusu"
#: appwiz.rc:115
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
"bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
"\n"
"Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
"adresine bakın."
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
"kaldırmanıza izin verir."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
"silmek ister misiniz?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "belirlenmedi"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Kurulum programları"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programlar (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Değiştir/Kaldır"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Kuruluyor..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
"ediliyor."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Bir akış seçin:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Her şu değerde yenile"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "kareler"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Geçerli biçim:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Dalga formu: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Dalga formu"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "sıkıştırılmamış"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s Özellikleri"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Son"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırla"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Ekle ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Kaldır"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Bugün:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Bugüne git"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Dosya &Adı:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Dizinler:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Sürü&cüler:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Salt Okunur"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Aralığı yazdır"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "&Seçim"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Sayfalar"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Ayarla"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "Biti&ş:"
#: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Baskı &Kalitesi:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "D&osyaya Yaz"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Yoğun"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[Hiçbiri]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Özel &Yazıcı"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Po&rtre"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Yatay"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "Bo&yut"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Kaynak"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı Tipi:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Üstü Çizili"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı Çizili"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "&Renk:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Bet&ik:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Temel Renkler:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Özel Renkler:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Renk | Kat&ı"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Kırmızı:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Yeşil:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Mavi:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Doy:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Par:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Özel Renklere Ekle"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Ara&nan:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&şağı"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Yeni Değer:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "Tü&münü Değiştir"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "D&osyaya Yaz"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Konum:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopyalar"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "&Kopya sayısı:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "&Harmanla"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "Sa&yfalar"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&başlangıç:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "Biti&ş:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Size:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Kaynak:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&ortre"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "M&anzara"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Tepsi:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Düşey"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Kenarlıklar"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "S&ol:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "S&ağ:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "&Üst:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&lt:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "Ya&zıcı..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "Bak&:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "D&osya adı:"
#: comdlg32.rc:466
msgid "Files of &type:"
msgstr "Dosya &türü:"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Salt-okunu&r aç"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: comdlg32.rc:482
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: comdlg32.rc:485
msgid "Files of type:"
msgstr "Dosya türü:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Dosya mevcut değil\n"
"Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dosya zaten var.\n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Dosya mevcut değil"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Bir Düzey Yukarı"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Masaüstüne Git"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın Eğik"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Koyu Kırmızı"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Koyu Sarı"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Koyu Mavi"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Deniz Mavisi"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Parlak Yeşil"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Pembe"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Turkuaz"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Okunamayan Giriş"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
"Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
"Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
"Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Bellek dolu."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
"yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Kayıt &Yeri:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Durakladı; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Hata; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Silme bekleniyor; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Kağıt sıkışması; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Kağıt yok; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "El ile kağıt besleme; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Kağıt sorunu; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "G/Ç Etkin; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Meşgul; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Yazıyor; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Kullanılabilir değil; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Bekliyor; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "İlerliyor; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "Hazırlanıyor; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Isınıyor; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Kartuş az; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Toner yok; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Sayfa atışı; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Bellek dolu; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Yazıcı kapısıık; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Kuyrukta %d belge var"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Kenarlıklar [inç]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Kenarlıklar [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Parolamı hatırla"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s Bağlan"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s bağlanıyor"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Oturum açma başarısız"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
"doğru olduğundan emin olun."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
"\n"
"Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
"tuşuna basın."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock Açık"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Anahtar Özellikleri"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Konu Alternatif İsim"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Temel Sınırlamalar"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifika İlkeleri"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Neden Kodu"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifika Uzantıları"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Yapısız İsim"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik Türü"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Mesaj Özeti"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "İmza Tarihi"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Sayaç İşareti"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Şifre Sor"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Yapısız Adres"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME Yetenekleri"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Kullanıcı Notu"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Sertifika Şablon Adı"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifika Türü"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifika Kopyası"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Ser. Türü"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Temel URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Revocation URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA İlke URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Yorumu"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Ülke/Bölge"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Kurumsal Birim"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Ortak İsim"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Yerellik"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Eyalet veya Vilayet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Verilen İsim"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Baş Harfler"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Soyisim"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Alan Adı Bileşeni"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Sokak Adresi"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA Sürümü"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Çapraz CA Sürümü"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Yönetici Adı"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "OS Sürümü"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Kayıt CSP'si"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Numarası"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Belirteci"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "En Yeni CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "İsim Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politika İlkeleri"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politika Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Uygulama Politikaları"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Verisi"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Yanıtı"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Durum Bilgisi"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Uzantıları"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Öznitelikleri"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Verisi"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 İmzalı"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Özetli"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Şifreli"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Kuruluş Kök OID"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Sahte İmzalayıcı"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "İşlem Id'si"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Şimdiki Gönderici"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Şimdiki Alıcı"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Kayıt Bilgisi"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Sertifika Al"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL Al"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "İsteği İptal Et"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Sorgu Bekliyor"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Sertifika Güven Listesi"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "İstemci Bilgisi"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Kod İmzalama"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zaman Damgalaması"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Dijital Haklar"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Nitelikli Bağlılık"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Anahtar Kurtarma"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Doküman İmzalama"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP güvenlik IKE arası"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Dosya Kurtarma"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Sonsuz İmzalama"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Diğer Kişiler"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "AnahtarKimliği="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifika Yayıncısı"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Sertifika Seri Numarası="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Diğer Adı="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "E-posta Adresi="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Adı="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Dizin Adresi"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresi="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Kayıtlı Kimlik="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Konu Türü="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Öge Sonu"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Erişim Yöntemi="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA Dağıtıcıları"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatif İisim"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Tam Adı"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Adı"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Sebebi="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Dağıtıcı"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Anahtar Uzlaşması"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Uzlaşması"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Üyelik Değişti"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Yerini aldı"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifika Tutuluyor"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansal Bilgiler="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Kullanılabilir"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Kullanılamaz"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Kriteri Sağlıyor="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Dijital İmza"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Yadsımasız"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Anahtar Şifreleme"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Veri Şifreleme"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Anahtar Anlaşması"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifika İmzalama"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL İmzalama"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Sadece Şifrele"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Sadece Şifre Çöz"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "İmza CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifika İlkeleri"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Niteleyici"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Bilgi Referansı"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organizasyon="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Bilgi Numarası="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Bildirim Metni="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "Sertifika &Yükle..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Göster:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Sertifika Yolu"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Sertifika yolu"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Sertifika &durumu:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Yadsıma"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Dosya isim:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Sertifika amaçları"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Amaç Ekle..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Amaç Ekle"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
"listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
"\n"
"Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
"kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
"listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
"\n"
"Devam etmek için İleri tıklayın."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Gözat..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
"iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
"siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "İste&nen amaç:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&İçe aktar..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Dışa aktar..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Gelişmiş..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Sertifika amacı"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Sertifika amaçları:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
"ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
"\n"
"Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
"kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
"kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
"ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
"\n"
"Devam etmek için İleri tıklayın."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
"anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Parola onayla:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifika Bilgisi"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
"olabilir."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
"sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Verilen: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Veren: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " bitişi: "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Bu sertifika tamam."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Alan"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Tüm>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Sadece Eklentiler"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Dağıtıcı"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Geçerlilik bitişi"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Açık anahtar"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Dostça isim"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifika Özellikleri"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
"bir dosya seçin."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Alınacak Dosya"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifika Mağazası"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
"güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Açılamadı "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Program tarafından karar verildi"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Sertifika İptal Listesi"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Alma başarılı."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Alma başarısız."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Verilen"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Veren"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Dostça İsim"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Hiçbiri>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
"imzalayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
"imzalayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
"doğrulayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
"iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
"güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
"güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
"sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
"Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
"Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "E-posta mesajlarını korur"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Anahtarları aktar"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Dışa aktarma başarılı."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Aktarma başarısız."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
"içeriyor."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Parola Gir"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmedi."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Varsayılan DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Aygıtları Yapılandır"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Eşleme"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "İlk, Atananları Göster"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Bölgesel Ayar"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Merkezi Avrupa"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kril"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Turkçe"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "ÇİNCE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Kameradaki Dosyalar"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Tümünü İçe Aktar"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Bu İletiyi Geç"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "&Senk."
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenile"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "Ya&zdır..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&İçindekiler"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "Di&zin"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Sekmeleri &Gizle"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Sekmeleri Göster"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Eşitle"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video çözücü"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "&Yazdırma biçimi..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Yazdır..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Y&azdırma önizleme"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Araç Çubuğu"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standart çubuk"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adres çubuğu"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Sık Kullanılanlar"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Bağlantıyı Aç"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Aç:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Aranan %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s indirmesine başla"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s İndiriliyor"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Sorulan %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Ana sayfa"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "&Şimdiki sayfa"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "Varsa&yılan sayfa"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "Boş sa&yfa"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Gezinme geçmişi"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Dosyaları sil..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Gezinme geçmişini sil"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Geçici internet dosyaları\n"
"Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Çerezler\n"
"Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Geçmiş\n"
"Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form verileri\n"
"Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Şifreler\n"
"Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
"yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Sertifikalar..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Yayımcılar..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "İnternet Ayarları"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Çok Düşük"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Arttırılmış"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: joy.rc:33
msgid "Joysticks"
msgstr "Oyun Kolları"
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Etkisizleştir"
#: joy.rc:37
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: joy.rc:38
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: joy.rc:40
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
#: joy.rc:42
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
"başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
#: joy.rc:47
msgid "Test Joystick"
msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
#: joy.rc:51
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: joy.rc:60
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
#: joy.rc:64
msgid "Available Effects"
msgstr "Kullanılabilir Efektler"
#: joy.rc:66
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
"denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
#: joy.rc:28
msgid "Game Controllers"
msgstr "Oyun Denetimleri"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Alt indis kapsama dışında"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Nesne gerekli"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Beklenen ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Beklenen '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Beklenen ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "Geçersiz karakter"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
#: jscript.rc:39
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
#: jscript.rc:41
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
#: jscript.rc:42
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
#: jscript.rc:43
msgid "Label not found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: jscript.rc:44
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
#: jscript.rc:47
msgid "Number expected"
msgstr "Sayı beklendi"
#: jscript.rc:45
msgid "Function expected"
msgstr "Fonksiyon beklendi"
#: jscript.rc:46
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
#: jscript.rc:48
msgid "Object expected"
msgstr "Nesne beklendi"
#: jscript.rc:49
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Geçersiz atama"
#: jscript.rc:50
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' tanımsız"
#: jscript.rc:51
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
#: jscript.rc:52
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' silinemedi"
#: jscript.rc:53
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
#: jscript.rc:54
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
#: jscript.rc:55
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
#: jscript.rc:57
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
#: jscript.rc:58
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
#: jscript.rc:59
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Aralık erişim dışında"
#: jscript.rc:60
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
#: jscript.rc:61
msgid "Array object expected"
msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Başarılı.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Yol bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Erişim engellendi.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Geçersiz işleme.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Geçersiz blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Bozuk ortam.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Kötü biçim.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Geçersiz erişim.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Geçersiz veri.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Yetersiz bellek.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Yazma korumalı.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Bozuk birim.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Hazır değil.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Kötü komut.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC hatası.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Arama hatası.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "DOS diski değil.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Kağıt bitti.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Yazma hatası.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Okuma hatası.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Genel hata.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Kilit ihlali.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Hatalı disk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Dosya sonu.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk dolu.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Ağ meşgul.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Çok fazla komut.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Ağ adı silindi.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Kötü ağ adı.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Dosya mevcut.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 başarısız.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Yapı dışı.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Zaten atanmış.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Geçersiz parola.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Geçersiz parametre.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Net yazım hatası.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Süreç yeri yok.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Sürücü kilitli.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Açma başarısız.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Tampon taşımı.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Yetersiz tampon.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Geçersiz ad.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Geçersiz seviye.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modül bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatif arama.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Sürücü meşgul.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Aynı sürücü.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Dİzin boş değil.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Yol meşgul.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Bölüm silindi.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Yol geçersiz.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "İhlali iptal et.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL etkin değil.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yııyor.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Bölüm kilitli.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Çok fazla modül.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Geçersiz adres.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetik taşma.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Uzatılmış nitelik erişimi reddedildi.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Takas hatası.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Tamamlanamadı.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Dosya geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarıılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Anahtar silindi.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Hizmete özel hata.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "İşlem durduruldu.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Hizmet mevcut.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Ortamın sonu.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Ortamın başı.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Kapatılıyor.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Geçersiz DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Ağ yok.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Bağlantı etkin.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "İstek iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Servis bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Süren işe devam et.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Site mevcut değil.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Geçersiz sahip.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Kullanıcı yok.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Grup bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Hatalı şifre.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Geçersiz parola.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Oturum başarısız.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Hesap devre dışı.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Etki alanı sınırııldı.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk bozuk.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lisans kotasııldı.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zaman Aşımı.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Hatalı kurulum paket sürümü.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Geçersiz etiket.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "İsim girilmedi.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ağ adresi yok.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Geçersiz girdi.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adres hatası.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Yeterli kota yok.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Arayüz yok.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC comm başarısız.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Geçersiz nesne.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Geçeriz zaman.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Geçersiz form adı.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Yazıcı silindi.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Dosya erişilemez.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profil eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Yerel İzleyici"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Eklenecek port adı:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "%s portu zaten mevcut"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Posta Gönder"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Tüm Ağ"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ses Seçimi"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Öznitelikler:"
#: mshtml.rc:36
msgid "Hyperlink"
msgstr "Bağlantı"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#: mshtml.rc:42
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML Belgesi"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s'ten indiriliyor..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
"deneyin."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "%s yolu bulunamadı"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Yükleyici %s\n"
"\n"
"Kullanım:\n"
"msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
"\n"
"Bir ürün yükle:\n"
"\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/a paket [özellik]\n"
"Bir kurulumu onar:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
"Bir ürünü kaldır:\n"
"\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
"Bir ürünü yay:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
"Bir yama uygula:\n"
"\t/p yama_paketi [özellik]\n"
"\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
"Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI Hizmetini kaydet:\n"
"\t/y\n"
"MSI Hizmetini kaldır:\n"
"\t/z\n"
"Bu yardımı göster:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "özellik buradan:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
"Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Sıkıştırıcı:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ya&pılandır..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Anahtar Kare Her"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Veri Oranı"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "KB/san"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "bilinmeyen nesne"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "başlık çubuğu"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menü çubuğu"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "kaydırma çubuğu"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "tutamaç"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "ses"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "imleç"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "inceltme işareti"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "Pencere"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "istemci"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "açılır menü"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menü öğesi"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "araç ipucu"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "uygulamalar"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "belge"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "pano"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "ileti"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "kenar"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "gruplama"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "ayraç"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "araç çubuğu"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "durum çubuğu"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tablo"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "sütun başlığı"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "satır başlığı"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "sütun"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "satır"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "hücre"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "yardım balonu"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "liste öğesi"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "anahat"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "anahat öğesi"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "sayfa sekmesi"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "özellik sayfası"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "belirteç"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "sabit yazı"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "metin"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "basma düğmesi"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "işaret kutusu"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "seçme düğmesi"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "açılır kutu"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "açılır kutu"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "ilerleme çubuğu"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "ara"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "kısayol alanı"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "kaydırıcı"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "dönme kutusu"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diyagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animasyon"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "eşitlik"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "açılır düğme"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menü düğmesi"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "ızgara açılır düğmesi"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "alfabe dışı"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "sayfa sekme listesi"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "saat"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "ayır düğmesi"
#: oleacc.rc:90
msgid "IP address"
msgstr "İP adresi"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "anahat düğmesi"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Nesne Ekle"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Nesne Türü:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Denetim Oluştur"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Dosyadan Oluştur"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Denetim Ekle..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Simge Olarak Göster"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Özel Yapıştır"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Yapıştır"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Farklı:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Simge Olarak Göster"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Simge &değiştir..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Denetim Ekle"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
"etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
"etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
"bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
"bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
"dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
"yansıtılır."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tanımlanmamış Tür"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "oluşturan program"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Tarıyor"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "us"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s için Ayarlar"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Hızı"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Eşlik"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Akış Denetimi"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Veri Bitleri"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Durma Bitleri"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Dosya Gerekli"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
"aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "İ&leri"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Arka&plan Yap"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "K&ısayol Oluştur"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Kaynağı Göster"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Ya&zdır"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Aç"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Hedefi Y&azdır"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Resmi &Göster"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Resmi &E-postala..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Resmi Ya&zdır..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Arka&plan Yap"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "&Kısayol Kopyala"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Hücre"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Satır"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Sütun"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tablo"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Hücre Özellikleri"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tablo Özellikleri"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Yazdır"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "&Kes"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Yürüt"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Geri Çevir"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "İzleme Etiketleri"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Yığın Ağacı"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Yığın Satırları"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Yığın BiçimTamponları"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Yığın DüzenDikd"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Bellek İzleyici"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Başarım Ölçücüleri"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML Kaydet"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Görünüme Gözat"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "G&örünümü Düzenle"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Buraya Kaydır"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Üstteki Sayfa"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Alttaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Sol Kenar"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Sağ Kenar"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Soldaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Sağdaki Sayfa"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSayfa &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Bü&yük Simgeler"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Kü&çük Simgeler"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılı"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Simgeleri Düzenle"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "&Ada Göre"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "&Türe Göre"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "&Boyuta Göre"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "&Zamana Göre"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Otomatik Düzenle"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Izgaraya Uydur"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Kısayol Yapıştır"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Yeni &Dizin"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Yeni &Kısayol"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Sil"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "A&raştır"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "&Kes"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Kısayol O&luştur"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Çıkış"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Dizine Gözat"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "T&ümüne evet"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &lisans"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
"için açsın."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Aç:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlenme"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Kullanılabilir Alan"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Açıklamalar"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Özgün konum"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Silinme tarihi"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrol Paneli"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Belgelerim"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Başlangıç"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Başlat Menüs"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Videolarım"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Ağ Komşuları"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Program Dosyaları"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Resimlerim"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Ortak Dosyalar"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Yönetimsel Araçlar"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Dosyaları (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Slayt Gösterileri"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Çalma Listeleri"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Örnek Müzik"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Örnek Resimler"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Örnek Çalma listesi"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Örnek Videolar"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Aramalar"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Dosya silmeyi onayla"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Dizin silmeyi onayla"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
"\n"
"Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
"isimleri\n"
"taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
"istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrol Paneli"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silme işlemini onayla"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
"\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
"dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
"veya düzenlenebilir.\n"
"\n"
"Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
"BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
"Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
"\n"
"Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
"olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Lisans"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bayt"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " sa"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " dak"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " san"
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: urlmon.rc:32
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: urlmon.rc:36
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: urlmon.rc:40
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
"Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
#: urlmon.rc:48
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
#: urlmon.rc:49
msgid "Install (%d)"
msgstr "Kur (%d)"
#: urlmon.rc:50
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutlandır"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Kü&çült"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Bü&yüt"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Wine Hakkında"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "&Vazgeç"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "Y&oksay"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Devam Et"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Pencere Seç"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Kağıt &Boyutu:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Çift Yönlü:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN Bağlantısı"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
"arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
"desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
"belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
"verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
"kullanıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
"kullanıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
"dosyası bozuk veya eksik olabilir."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:52 winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
"gösteriyor."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
"SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtııldığında döndürülen tanıtıcıyı "
"kullanın."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
"üreticisine başvurun."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
"Benzersiz bir takma ad kullanın."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Komut belirtilmemiş."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
ıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
"büyütün."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
"Lütfen bir tane sağlayın."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
"üreticisine başvurun."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
"üreticisiyle bağlantı kurun."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
"belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
"ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
"yazıldığından emin olun."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
"deneyin."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
"kullanın."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
"'shareable' parametresini kullanın."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
"Lütfen bir tane sağlayın."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
"belgelerine başvurun."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
"kapatın."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
"olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
"yeniden deneyin."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
"kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
"uzantı içerdiğinden emin olun."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
"belirtemezsiniz."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
"veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
"değiştiremiyor."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
"değiştiremiyor."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
"girin."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
"boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
"dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
"Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
"aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
"kullanamazsınız."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
"deneyin."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
"Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
"uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
"Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
"diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
"olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya Yaz"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Çıktı Dosyası:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "İşlem Hatası"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zaman Sınırııldı"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Boyut Sınırııldı"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Karşılaştırma Doğru"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Başvuru (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Başvuru"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Yönetim Sınırııldı"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tanımlanmamış Tür"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Kısıtlama İhlali"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Takma Ad Sorunu"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Yaprak Konumunda"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Geçersiz Belgeler"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Geçersiz Yetkiler"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılabilir Değil"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Döngü Algılandı"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Adlandırma İhlali"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Zaten Var"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Sunucu Kapalı"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Yerel Hata"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodlama Hatası"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Kod Çözme Hatası"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman Aşımı"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Yazar Bilinmiyor"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Süzme Hatası"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Canceled"
msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametre Hatası"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Bellek Yok"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "İletide sonuç yok"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Başvuruları işlerken dön"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırııldı"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:324
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Henüz Geliştirilmedi\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:327
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sözdizimi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Şöyle ki:\n"
"\n"
" + Bir nitelik ayarlar.\n"
" - Bir niteliği temizler.\n"
" R Salt okunur dosya niteliği.\n"
" A Arşiv dosya niteliği.\n"
" S Sistem dosya niteliği.\n"
" H Gizli dosya niteliği.\n"
" [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
" Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
" /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
" /D Klasörleri de işler.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Sa&yısal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazıtipi..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Saniyeler"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Tarih"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Her zaman üstte"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Saat Hakkında"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Saat"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
"toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
"dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
"çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
"\n"
"Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
"kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <dizin> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
"öntanımlı dizini değiştirir.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dizin> geçerli öntanımlı dizini değiştirir.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
"\n"
"ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
"uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
"\n"
"ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
"tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
"getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
#: cmd.rc:68
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
"kullanılır.\n"
"\n"
"Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
"\n"
"% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
#: cmd.rc:80
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
"yönlendirir.\n"
"\n"
"GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
"ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
"toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
"her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
"toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
"\n"
"GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
#: cmd.rc:83
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
"Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
#: cmd.rc:93
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
"\n"
"Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
" IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
"\n"
"İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
"Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
#: cmd.rc:99
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
"\n"
"Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
"Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
"Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
#: cmd.rc:102
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
#: cmd.rc:110
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
"\n"
"Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
"dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
"\n"
"Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
"verecektir.\n"
#: cmd.rc:121
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
"\n"
"Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
"wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
"PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
"\n"
"Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
"kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:127
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
"\n"
"Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
"ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
"\n"
"PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
"komut beklerken satır başında görünür.\n"
"\n"
"Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
"\n"
"$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
"$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
"$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
"$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
"\n"
"Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
"dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
"dönecektir.\n"
"(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
"\n"
"Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
"belirlenebilir.\n"
"Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
#: cmd.rc:152
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
"hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
"açıklama olarak kullanılabilir.\n"
#: cmd.rc:155
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
"adlandırır.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir dizini siler.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
#: cmd.rc:203
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
"\n"
"Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
"\n"
"Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
"\n"
"SET <değişken>=<değer>\n"
"\n"
"<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
"önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
"\n"
"Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
"dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
"değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
"mümkün değildir.\n"
#: cmd.rc:208
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
"siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
"çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
#: cmd.rc:185 start.rc:50
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
"başlat veya belge aç.\n"
"Kullanım:\n"
"start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
"start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
"/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
"/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
"/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
"/min Programı simge durumunda başlat.\n"
"/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
"/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
"/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
"/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
"/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
ık.\n"
"/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
"bir biçimde başlat.\n"
"/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
"/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
#: cmd.rc:210
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:212
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
#: cmd.rc:216
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
"yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
#: cmd.rc:225
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
"VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
"VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
"\n"
"Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
#: cmd.rc:228
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:230
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:234
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:242
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:245
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:247
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:255
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:266
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:268
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:272
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
"izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
"CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
#: cmd.rc:276
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
"yerden işletim sistemine döner.\n"
#: cmd.rc:314
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD dahili komutları:\n"
"ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
"ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
"CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
"CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
"CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
"CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
"COPY\t\tDosya kopyala\n"
"CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
"DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
"DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
"DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
"ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
"ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
"sonlandır\n"
"FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
"düzenle\n"
"HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
"MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
"PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
"PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
"POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
"PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
"PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
"REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
"RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
"SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
"SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
"START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
"TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
"TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
"TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
"VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
"VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
"XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
"EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
"\n"
"Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misin?"
#: cmd.rc:317 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "E"
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "H"
#: cmd.rc:319
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
#: cmd.rc:320
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
#: cmd.rc:322
msgid "More..."
msgstr "Daha Fazla..."
#: cmd.rc:323
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:325
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Eksik argüman\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sözdizimi hatası\n"
#: cmd.rc:328
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
#: cmd.rc:329
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Enter new date: "
msgstr "Yeni tarih gir: "
#: cmd.rc:333
msgid "Enter new time: "
msgstr "Yeni zaman gir: "
#: cmd.rc:334
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
#: cmd.rc:335 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' açılamadı\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:337 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:338
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1 sil ?"
#: cmd.rc:339
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Çıktı %1\n"
#: cmd.rc:340
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Doğrulama %1\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:342
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametre hatası\n"
#: cmd.rc:343
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:344
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
#: cmd.rc:345
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH bulunamadı\n"
#: cmd.rc:346
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
#: cmd.rc:347
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Komut İstemi"
#: cmd.rc:348
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
msgstr "Wine CMD Sürüm %1!S!\n"
#: cmd.rc:349
msgid "More? "
msgstr "Daha Fazla? "
#: cmd.rc:350
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
#: cmd.rc:351
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
#: cmd.rc:352
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
#: cmd.rc:353
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Evet|Hayır)"
#: cmd.rc:354
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
#: cmd.rc:355
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:356
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
#: cmd.rc:357
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
#: cmd.rc:359
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
#: cmd.rc:360
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX Tanı Aracı"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Gezgin"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Kullanım: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresi"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Paylaşımcı"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Karışık"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Karma"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fiziksel adres"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP etkin"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
#: ipconfig.rc:47
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresi"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Bu komutun sözdizimi:\n"
"\n"
"NET komut [argümanlar]\n"
" -veya-\n"
"NET komut /HELP\n"
"\n"
"'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr ""
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr ""
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Durum Yerel Uzak\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
#: netstat.rc:27
msgid "Active Connections"
msgstr "Etkin Bağlantılar"
#: netstat.rc:28
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:29
msgid "Local Address"
msgstr "Yerel Adres"
#: netstat.rc:30
msgid "Foreign Address"
msgstr "Yabancı Adres"
#: netstat.rc:31
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: netstat.rc:32
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Arayüz Ayarları"
#: netstat.rc:33
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: netstat.rc:34
msgid "Received"
msgstr "Alınan"
#: netstat.rc:35
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: netstat.rc:36
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:37
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:38
msgid "Discards"
msgstr ""
#: netstat.rc:39
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: netstat.rc:40
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Bilinmeyen protokoller"
#: netstat.rc:41
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:42
msgid "Active Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:43
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:44
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr ""
#: netstat.rc:45
msgid "Reset Connections"
msgstr ""
#: netstat.rc:46
msgid "Current Connections"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
msgid "Segments Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:48
msgid "Segments Sent"
msgstr ""
#: netstat.rc:49
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr ""
#: netstat.rc:50
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr ""
#: netstat.rc:51
msgid "Datagrams Received"
msgstr ""
#: netstat.rc:52
msgid "No Ports"
msgstr ""
#: netstat.rc:53
msgid "Receive Errors"
msgstr ""
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Sent"
msgstr ""
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kes\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Sil\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Uzun satırları kaydır"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&İçerikler\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Notepad Hakkında"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Sayfa Başı:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Sayfa Sonu:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Boşluklar (milimetre)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Sol:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Üst:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "&p. Sayfa"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Not Defteri"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"'%s' dosyası mevcut değil.\n"
"\n"
"Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"'%s' dosyası değiştirildi.\n"
"\n"
"Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' bulunamıyor."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
"karakterler içeriyor.\n"
"Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
"listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
"Devam edilsin mi?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dosyaya ata..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib'i Göster..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistem Yapılandırma"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Nesne"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "&Süreç içi sunucu"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Yerel sunucu"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Uzak sunucu"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Örnek &Oluştur"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Örneği Bırak"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr ""
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr ""
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Uzman modu"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr ""
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğu"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Durum Çubuğu"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Yenile\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&OleView Hakkında"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr ""
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr ""
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Makina adı:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırma"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr ""
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr ""
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
"Wine performansında bir etkileri yoktur."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr ""
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Sınıf Adı:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr ""
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr ""
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr ""
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr ""
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "sürüm 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr ""
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr ""
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr ""
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr ""
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr ""
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr ""
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr ""
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr ""
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr ""
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Tüm listeyi yenile"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr ""
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr ""
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr ""
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr ""
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr ""
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr ""
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr ""
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr ""
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr ""
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr ""
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivasyon"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr ""
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr ""
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr ""
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ""
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr ""
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr ""
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Aç\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Taşı...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopyala...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "Çalı&ştır..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr ""
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Otomatik &düzenle"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Pencereler"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Simgeleri düzenle"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Program &grubu"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Programı Taşı"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Taşınacak program:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Kaynak grup:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Hedef grup:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Program Kopyala"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopyalanacak program:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Program Grubu Özellikleri"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grup dosyası:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Program Özellikleri"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komut satırı:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Çalışma dizini:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Simge halinde çalıştır"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Simge &değiştir..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Simge Değiştir"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "Geçerli &simge:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Program Çalıştır"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Program Yöneticisi"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr ""
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "'%s' okunurken hata."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "'%s' yazılırken hata."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"'%s' grup dosyasıılamadı.\n"
"Daha sonra denensin mi?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Simge dosyaları"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Simgeler (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr ""
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr ""
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr ""
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr ""
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Kayıt"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Anahtar"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Dizge Değeri"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&İkili Değer"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi-String Value"
msgstr ""
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr ""
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "Durum &Çubuğu"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr ""
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr ""
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr ""
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Konum:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Değer adları"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Değer içeriği"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Dizgeyi Düzenle"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Değer adı:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Değer verisi:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Taban"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Onaltılı"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Onlu"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "İkiliyi Düzenle"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi-String"
msgstr ""
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr ""
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr ""
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr ""
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr ""
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standart)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr ""
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr ""
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d bilinmiyor)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Pencereyi yeniler"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Seçimi siler"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Değer verisini değiştirir"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Değer çok büyük (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Değer silmeyi onayla"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr ""
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Yeni Anahtar #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Yeni Değer #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
#: start.rc:52
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
"ShellExecuteEx başarısız"
#: start.rc:54
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit görevleri göster"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Şimdi &Yenile"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Güncelleme Hızı"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "D&uraklamış"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Sütunları Seç..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU Geçmişi"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Döşe"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Döşe"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Diz"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Öne Getir"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Pencere &Değiştir"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Görevi Sonlandır"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "S&ürece Git"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Süreci &Sonlandır"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata Ayıkla"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Önceliği Belirt"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Gerçek Zamanlı"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normalin &Üzerinde"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normalin &Altında"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Görev Yöneticisi"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Yeni Görev..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU Kullanımı"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "BELLEK Kullanımı"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Toplamlar"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Tutanaklar"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Evreler"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Zirve"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sistem Önbelleği"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sayfalanmış"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Sayfalanmamış"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Sütunları Seç"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&İmaj Adı"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&MİB Kullanımı"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "MİB S&üresi"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Bellek Kullanımı"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Sayfalama &Hataları"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "G/Ç Okuma"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Oturum Kimliği"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Kullanıcı &Adı"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Say&falanmış Havuz"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Temel Ö&ncelik"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Tutanak Sayısı"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Evre Sayısı"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI Nesneleri"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "G/Ç Yazım"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "G/Ç Diğer"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Yeni Görev Oluştur"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Pencereleri büyütür"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Seçili sürece odaklanır"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Sistemden süreci siler"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Süreçler: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Görüntü Adı"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU Zamanı"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Bell. Kull."
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Bell. Delta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
"dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
"istediğinizden emin misiniz?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
"gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
"önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
"Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
"Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Geçersiz Seçenek"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Yanıt Vermiyor"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
"Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Gezinme"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Pencere Ölçekle"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "S&ol"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "S&ağ"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr ""
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Program Bekleniyor"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr ""
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
"yanıt vermiyor.\n"
"\n"
"Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
"dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
"herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
"veya düzenlenebilir."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows kayıt bilgisi"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "Sahip:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Şirket:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Uygulama ayarları"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
"Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
"çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "Uygulama &Ekle..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Uygulama &Kaldır"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows Sürümü:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Pencere ayarları"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Sanal masaüstü kullan"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL Öncelikleri"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
"(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
"belirtilebilir."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Var olan öncelikler:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Öncelik Düzenle"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Yükleme Sırası"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Yerleşik (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Doğal (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Sürücü eşlemeleri"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "Otomatik &Algıla"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Ay&gıt:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Gö&zat..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiket:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "S&eri No:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Sürücü tanıları"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Çıktı aygıtı:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Girdi aygıtı:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Ses giriş aygıtı:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Ses Testi"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "Tema:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "Tema kur..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Öğe:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "Re&nk:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "Hedef d&izin:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Sürücüler"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Temel Ayarlar"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Tema Yok)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine yapılandırması"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Tema dosyası seçin"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Hedef Dizin"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "%s için Wine yapılandırması"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Seçili sürücü: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Ses testi başarısız!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Varsayılan sistem)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "doğal"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "yerleşik"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "doğal, yerleşik"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "yerleşik, doğal"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Genel ayarları kullan"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik &Algıla"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Yerel sabit disk"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Ağ paylaşımı"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disket sürücü"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
"\n"
"Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
"tanımlayamazsınız."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Sistem sürücüsü"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
"\n"
"Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
"istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
"oluşturmayı unutmayın!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Zarf"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Sürücü Eşleme"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
"\n"
"Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Arkaplanı Denetler"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Metni Denetler"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menü Arkaplanı"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü Metni"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kaydırma Çubuğu"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Seçim Arkaplanı"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Seçim Metni"
#: winecfg.rc:98
msgid "Tooltip Background"
msgstr "İpucu Arkaplanı"
#: winecfg.rc:99
msgid "Tooltip Text"
msgstr "İpucu Metni"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Pencere Arkaplanı"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Pencere Metni"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr ""
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr ""
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr ""
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr ""
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr ""
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr ""
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr ""
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr ""
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr ""
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr ""
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr ""
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr ""
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr ""
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü Belirtmesi"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "İmleç boyutu"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Küçük"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Büyük"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Denetim"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Açılır menü"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Kontrol"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "&Kaydır"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Hızlı düzenle"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&etkinleştir"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Komut geçmişi"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Çiftleri sil"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı Tipi"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Tampon bölge"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "&Genişlik :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "&Yükseklik :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Program sonu"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Konsolu kapat"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Yayın"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol Ayarları"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&İşaretle"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Tümünü seç"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Ka&ydır"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "A&ra"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Yapılandırma hatası"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Bu bir sınamadır"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
"Komut geçersiz.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
" wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnek:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Program Hatası"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
"dolayı özür dileriz."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
"uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
"org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Detayları &Göster"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Program Hata Detayları"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
"Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
"ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine program hatası"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(tanımsız)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Kayıt başarısız"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Aç\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Ye&niden Adlandır..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Çalıştır..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "&Dizin Oluştur..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Ada Göre Sırala"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "&Türe Göre Sırala"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Süzgeç &..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Sürücü Çubuğu"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Diz\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Hedefi seç"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Dosya Türüne Göre"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Dizinler"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programlar"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Belgeler"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Diğer dosyalar"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dosya Adı:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Tam &Yol:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Son Değişme:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Telif Hakkı:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Gizli"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arşiv"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Sistem"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "S&ıkıştırılmış"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Sürüm Bilgisi"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "kök ds"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Henüz tamamlanmadı"
#: winefile.rc:106
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturma tarihi"
#: winefile.rc:107
msgid "Access date"
msgstr "Erişim tarihi"
#: winefile.rc:108
msgid "Modification date"
msgstr "Düzenlenme tarihi"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "İndis/Düğüm"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 / %2 boş"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Yeni\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "Soru &İşaretleri"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Acemi"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Uzman"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Özel..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&En hızlı zamanlar"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&WineMine Hakkında"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "En Kısa Süreler"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "En hızlı zamanlar"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Acemi"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tebrikler!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Lütfen adınızı girin"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Özel Oyun"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Mayınlar"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Wine Mayın Tarlası"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Yazıcı ayarları..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Dipnot koy..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "Yer İ&mleri"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Tanımla..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Her Zaman Üstte"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Not..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "İçindekiler"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Yardım"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "'%s' yardım dosyasıılırken hata"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&İçindekiler"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Yardım konuları: "
#: wmic.rc:25
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
#: wmic.rc:26
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
#: wmic.rc:27
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Sil\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Salt-&okunur"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Değişmiş"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "D&iğerleri"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Seçim &bilgisi"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Karakter bi&çimi"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Paragra&f biçimi"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Metni al"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Biçim Kutusu"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Cetvel"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Tarih ve zaman..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Numaralandırma noktaları"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraf..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Sekmeler..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Arkaplan"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "S&istem\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Mevcut biçimler"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Yeni belge türü"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Paragraf biçimi"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Girintileme"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "İlk Satır"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Sekme durmaları"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Tümünü &kaldır"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Satır kaydırma yok"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "K"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "T"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Zengin metin belgesi"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Metin belgesi"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode metin belgesi"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Zengin metin"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "İki sayfa"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Tek sayfa"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "inç"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Dosya açıklamadı."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad başlatılamadı"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
"yoksa dizin mi?\n"
"(F - Dosya, D - Dizin)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "'%1' okunurken hata\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
"\n"
"Sözdizimi:\n"
"XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Nerede:\n"
"\n"
"[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
"\tkopyalar.\n"
"[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
"[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
"[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
"[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
"[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
"[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
"[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
"[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
"[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
"[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
"[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
"[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
"[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
"[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
"[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
"[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
"[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
"\tkaldır.\n"
"[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
"\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
"\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"
"\n"