mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-12-01 07:30:37 +00:00
660021d0fc
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it, so this convention will cause each translatable string to fit snugly into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not consistently. The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators will no longer have to guess where they should insert line breaks. I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish, French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and Ukranian translations so as to not burden their maintainers. The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi, Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not need to be rewrapped. I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation mentioned wine.conf. Single-line translations that were 80 characters long or less were not wrapped. The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be rewrapped.
14933 lines
316 KiB
Plaintext
14933 lines
316 KiB
Plaintext
# Romanian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 01:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Stefaniuc <mstefani@redhat.de>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instalare/dezinstalare"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a instala un program de pe dischetă, CD-ROM sau discul fix, apăsați "
|
|
"pe „Instalează”."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalează..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele programe pot fi îndepărtate automat. Pentru a îndepărta un "
|
|
"program sau pentru ai modifica componentele instalate, alegeți programul din "
|
|
"listă și apăsați pe „Modifică/&șterge”."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Informații de asistență"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informații de asistență"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
|
|
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
|
|
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
|
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
|
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
|
|
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
|
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
|
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
|
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
|
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
|
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
|
|
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
|
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
|
#: wordpad.rc:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele informații pot fi folosite la obținerea de asistență tehnică "
|
|
"pentru „%s”:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Emitent:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informații de asistență:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Asistență prin telefon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Readme:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualizări produs:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarii:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalează"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
|
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
|
|
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
|
|
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
|
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
|
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
|
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
|
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
|
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
|
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
|
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
|
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
|
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
|
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Adăugare/eliminare programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite instalarea sau dezinstalarea de aplicații pe calculatorul d-voastră."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut rula dezinstalarea pentru „%s”. Vreți să înlăturați "
|
|
"înregistrarea de dezinstalare a acestei aplicații?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ne specificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programe de instalare"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programe (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifică/Șterge"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarc..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalez..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opțiuni de compresie"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Alegeți un flux:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opțiuni..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Întrețese fiecare"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "cadre"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formatul curent:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma de undă: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Formă de undă"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Toate fișierele multimedia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Tratare implicită Wine pentru AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "necomprimat"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Renunț..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&plică"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Înapoi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:69
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:70
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "&Termină"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizare bara de unelte"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
|
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
|
|
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută în &sus"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută în &jos"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Butoane disponibile:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "A&daugă ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:92
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Șterge"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:93
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Bu&toane de bară de unelte:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Azi:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Mergi la Azi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Dosare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "D&iscuri:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Doar citi&re"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:178
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvare ca..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Interval tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "To&ate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&elecție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Pagini"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Setează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&La:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Calitate tipărire:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Tipărește în fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Comprimat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Imprimantă implicită"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nimic]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "I&mprimantă specifică"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Peisaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Hârtie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Sursă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:252
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:255
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Stil font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:265
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Linie mijloc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliniat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:271
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Eșantion"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Culori de &bază:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Culori personalizate:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Culoare | Sol&id"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Roșu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:291
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Albastru:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Nuanță:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:297
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lum:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:307
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Adaugă culori personalizate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definește culori personalizate >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "&Numai cuvinte întregi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Caută &înainte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:339
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "În&locuiește cu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuiește"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Înlocuiește &tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Tipărește în &fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăți"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Loc:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copii"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Număr de &copii:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "C&olaționate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pa&ginile"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:388
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:389
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Sursă:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Peisaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:428
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Setare Pagină"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "S&ertar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:443
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "S&tânga:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Sus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Jos:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Imprimantă..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:461
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Caută &în:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:467
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:474
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Deschide pentru &numai-citire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:487
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Verificați vă rog că numele de fișier este corect"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu există.\n"
|
|
"Doriți să creați acest fișier?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul există deja.\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Caracter(e) invalid(e) în cale"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu poate conține caracterele următoare:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Calea nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fișierul nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Un nivel de dosare mai sus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navighează la birou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Aldin cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maro"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliviu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Bleumarin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde-albăstrui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde-gălbui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Roz închis"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare necitibilă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare nu este inclusă în intervalul de tipărire.\n"
|
|
"Introduceți vă rog un număr între %1!d! și %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Numărul 'de la' nu poate fi mai mare decât numărul 'la'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginile se suprapun sau sunt în afara hârtiei.\n"
|
|
"Introduceți vă rog din nou marginile."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Numărul de copii nu poate fi nul."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta nu suportă un număr așa de mare de copii.\n"
|
|
"Introduceți vă rog un număr între 1 și %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la tipărire."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Imprimanta implicită n-a fost definită."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nu pot găsi imprimanta."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să instalați o imprimantă înainte de a executa activități în "
|
|
"referință cu imprimanta ca spre exemplu setări pagină sau tipărirea unui "
|
|
"document. Instalați va rog o imprimantă și reîncercați."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Alegeți o mărime de font între %1!d! și %2!d! puncte."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Salvează &în:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pauză; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Eroare; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Aștept ștergerea; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Hârtie blocată în imprimantă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Fără hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Alimentați hârtia manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problemă cu hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Imprimantă deconectată; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O activ; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupat; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Tipăresc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Sertarul de ieșire este plin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Indisponibil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Aștept; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Procesez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Inițializez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Încălzesc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner puțin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Fără toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Întrerupere utilizator; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Memorie insuficientă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Carcasa imprimantei este deschisă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Server de tipărire necunoscut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Economisire de energie; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Imprimantă implicită; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "%d documente sunt în coadă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margini [țoli]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margini [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nume &utilizator:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "Ține minte pa&rola"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conectare la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectez la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr "Verificați numele de utilizator și parola."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu tasta Caps Lock activată este foarte probabil că veți introduce parola "
|
|
"greșit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Înainte de a introduce parola apăsați tasta Caps Lock pentru a dezactiva\n"
|
|
"scrierea cu majuscule."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Tasta Caps Lock este activată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributele cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricții de folosire a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al subiectului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al emitentului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de bază"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Folosirea cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codul motivului CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte de distribuire CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensiile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Următoarea locație de actualizare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Încredere Da sau Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nume nestructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipul conținutului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Rezumatul mesajului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Momentul semnării"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contrasemnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Parola de provocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adresă nestructurată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capabilități S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferă datele semnate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notiță utilizator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Numele șablonului de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Ramurile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL-ul de bază Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nume server SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentariul Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Țara/regiunea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Statul sau provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlul"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inițiale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componentă de domeniu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea încrucișată CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nume principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualizarea produsului Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numărul CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicator diferență CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Politici de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Date CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Răspuns CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Cerere CMC nesemnată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informații de stare CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensii CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atribute CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Date PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 rezumat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Următorul editor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de criptare CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de recuperare a cheilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Șablon de informații de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Semnatar implicit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Cheie privată criptată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Locații CRL publicate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Identificator de tranzacție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al expeditorului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al destinatarului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obținere certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obținere CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Cerere de revocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Interogare în curs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor acreditate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informații client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Semnarea codului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "E-mail securizat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificarea driverelor de hardware din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows Embedded"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licențe de pachete de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificare a serverului de licențe"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Autentificare prin Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drepturi digitale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordonare calificată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperarea de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Semnarea de documente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperare de fișiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Serviciu Registru pentru replicare email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent solicitare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Semnătură pe viață"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de emitere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități intermediare de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Alte persoane"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editor de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Lipsite de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emitentul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Nume alternativ="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adresa de e-mail="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nume de DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adresa de repertoar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masca="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Identificator înregistrat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipul subiectului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitate finală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Constrângere de lungime a căii="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informație indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metoda de acces="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emitenți CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Metodă de acces necunoscută"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Numele punctului de distribuție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nume RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiv CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emitent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Cheia compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliere schimbată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Înlocuit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificat reținut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informația financiară="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Îndeplinește criteriul="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare date"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Înțelegere la cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Semnare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL deconectată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Doar cifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Doar descifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Semnătură CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Politica certificatului"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificatorul politicii: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizația="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numărul notiței="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Textul notiței="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instalare certificat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declarația emitentului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Afișează:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Editare proprietăți..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copiere în fișier..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Cale de certificare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Cale de certificare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Vizualizează certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Stare certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Declinare a responsabilității"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Alte &informații"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Nume uzual:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Rolurile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Activ&ează toate rolurile acestui certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Dezact&ivează toate rolurile acestui certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Activează d&oar următoarele roluri ale acestui certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Adăugare &rol..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Adăugare rol"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați identificatorul de obiect (OID) pentru rolul de certificat pe care "
|
|
"doriți să-l adăugați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selectare depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Selectați depozitul de certificate pe care doriți să-l utilizați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "Afișea&ză depozitele fizice"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Asistentul de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificat poate fi utilizat pentru identificarea proprie sau a "
|
|
"calculatorului cu care comunicați. Poate fi utilizat și pentru "
|
|
"autentificare sau pentru a semna mesaje. Depozitele de certificate sunt "
|
|
"colecții de certificate, liste de certificate revocate și liste de "
|
|
"certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nume &fișier:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navighează..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Următoarele formate de fișier pot conține mai multe certificate, liste "
|
|
"de certificate revocate sau liste de certificate acreditate:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standard sintaxă mesaje criptografice/Mesaje PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Depozit Microsoft înseriat de certificate (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine poate selecta automat depozitul de certificate sau puteți să "
|
|
"specificați o locație pentru certificate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Selectează &automat depozitul de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Plasează toate certificatele în următorul depozit:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Se finalizează Asistentul de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Ați finalizat cu succes Asistentul de importare a certificatelor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Ați specificat următoarea configurație:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "Rolul i&ntenționat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importare..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportare..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avansate..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Rolurile intenționate ale certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opțiuni avansate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Rolul certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați unul sau mai multe roluri care să fie afișate când se selectează "
|
|
"Roluri avansate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Rolurile &certificatului:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Asistentul de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificat poate fi utilizat pentru identificarea proprie sau a "
|
|
"calculatorului cu care comunicați. Poate fi utilizat și pentru "
|
|
"autentificare sau pentru a semna mesaje. Depozitele de certificate sunt "
|
|
"colecții de certificate, liste de certificate revocate și liste de "
|
|
"certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă alegeți să exportați cheia privată, vi se va solicita pe o pagină "
|
|
"următoare o parolă pentru a proteja această cheie privată."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Doriți să exportați cheia privată?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Da, exportă cheia privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&u, nu exporta cheia privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmați parola:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Selectați formatul pe care doriți să îl utilizați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în &DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "X.509 codificat în ba&se64 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standard sintaxă mesaje &criptografice/Mesaj PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Include toate certificatele din calea de certificare, dacă este posibil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Schimb de informații &personale/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incl&ude toate certificatele din calea de certificare, dacă este posibil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "Activ&ează criptarea puternică"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Șterge c&heia privată dacă exportarea reușește"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Se finalizează Asistentul de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Ați finalizat cu succes Asistentul de exportare a certificatelor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informații certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat are o semnătură nevalidă. Se poate ca certificatul să fi "
|
|
"fost alterat sau corupt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat rădăcină nu este acreditat. Pentru a-l acredita, adăugați-l "
|
|
"în depozitul de certificate rădăcină acreditate al sistemului."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat nu a putut fi validat față de un certificat rădăcină "
|
|
"acreditat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Emitentul acestui certificat nu a putut fi aflat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu au putut fi verificate toate rolurile intenționate pentru acest "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Acest certificat este intenționat pentru următoarele roluri:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emis pentru: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emis de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Valid de la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Acest certificat are o semnătură nevalabilă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Acest certificat a expirat sau încă nu este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perioada de valabilitate a acestui certificat o depășește pe cea a "
|
|
"emitentului său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Acest certificat a fost revocat de către emitentul său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Acest certificat este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Toate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Doar câmpurile versiunii 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii critice"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Doar proprietăți"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valabil de la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Valabil până la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Cheie publică"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! biți)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utilizări adiționale ale cheii (proprietate)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Introduceți OID sub forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID introdus există deja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Selectați un depozit de certificate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul conține obiecte care nu respectă criteriile date. Selectați alt "
|
|
"fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Importare fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificați fișierul pe care doriți să-l importați."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depozitele de certificate sunt colecții de certificate, liste de certificate "
|
|
"revocate și liste de certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate revocate (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate acreditate (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selectați un fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut. Selectați alt fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat de program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Selectați un depozit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Depozitul de certificate selectat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automat de către program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor revocate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Mesaj CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Roluri avansate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emis pentru"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de expirare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Niciunul>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ea, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat rădăcină acreditat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ele, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate rădăcină acreditate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acest editor nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acești editori nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Asigură identificarea unui calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Vă dovedește identitatea pentru un calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garantează că aplicația provine de la un anumit editor de software\n"
|
|
"Protejează aplicația de alterări după publicare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protejează mesajele de email"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite comunicarea securizată pe Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite semnarea datelor cu ora curentă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Vă permite să semnați digital o listă de certificate acreditate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite criptarea datelor de pe disc"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arhivare chei private"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Alegeți formatul în care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nume de fișier pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Specificați numele de fișier cu care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fișierul specificat există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în Base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Include toate certificatele din calea de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportă cheile"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Exportarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Exportarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exportare cheie privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul conține o cheie privată care poate fi exportată odată cu "
|
|
"certificatul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducere parolă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Puteți proteja o cheie privată cu o parolă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu a putut fi deschisă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configurare dispozitive"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Program de redare"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapare"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Există deja"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiect"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Setări regionale"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Fișiere în aparatul foto"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importă selecția"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importă tot"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Omite acest dialog"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferare"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Se transferă... Așteptați"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Conectare la cameră"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Se conectează la cameră... Așteptați"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Înainte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primare..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecte&ază tot"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conținut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&ite"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Ascunde &filele"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Afișează &filele"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Codecul Cinepak Video"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fereastră"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Deschidere..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "S&alvare ca..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format tipărire..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "T&ipărire..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&vizualizare imprimare"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barele de unel&te"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Bară &standard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Bară de &adresă"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favorite"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Adaugă la favorite..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Despre Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Deschide URL-ul"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați URL-ul pe care doriți să îl deschideți în Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Deschide:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pagina principală"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tipărește..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Se caută %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Se descarcă %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Se cere %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pagina principală"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pagina &curentă"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pagina &implicită"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pagină &goală"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Istoricul navigări"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Șterge &fișierele..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificate..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Emitent..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Setări de securitate pentru zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Înal&tă"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Joystick-uri"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Dezactivează"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activ&ează"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Testează joystick-ul"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butoane"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Efecte disponibile"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Control"
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Creează un control"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Se necesită un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această acțiune"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentul nu este opțional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Se așteaptă „(”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „)”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caracter invalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Șir constant neterminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Eticheta nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un număr"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă o funcție"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Atribuire ilegală"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|” nu este definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Data ștergerii"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Interval tipărire"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Succes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Funcție nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Calea nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Acces refuzat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Handle nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Monitor de memorie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Bloc nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Acces nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Date nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Unitate nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Scris protejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Nu este gata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Eroare CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Eroare la căutare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Nu este un disc DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Sectorul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Fără hârtia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Eroare la scriere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Eroare la citire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Eroare generală.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Violare de denumire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Locație.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Disc greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Sfârșit de fișier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disc plin.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Resursă din rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Prea multe comenzi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Data ștergerii.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Resursă din rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "&Valoare șir.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Fișierul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Parolă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Setări &implicite.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "inserați discul %s.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Deschide fișier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Handle de țintă nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "IOCTL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Neimplementat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Nume nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Nivel nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Dispozitive.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Unitate de sistem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Numai direct&orul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Lista DosSemMuxWait nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Calea nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Erori în resursă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Violare de denumire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Număr de segment nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu %s nu este definită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Prea multe module.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Indisponibil; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Indisponibil; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Numai direct&orul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Adresă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Mesaj nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Nu pot completa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Fanioane nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Volum nerecunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Fișier nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registru corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Execută editorul de registru Wine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Execută editorul de registru Wine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Registrul a fost recuperat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registrul este corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "Importă fișierul registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Nu este un fișier de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Data ștergerii.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent de cerere de certificate\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Agent solicitare certificat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Serviciul este dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Dependență circulară.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu acceptă mesaje de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu este activ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Calea nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Procese.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Serviciul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Specificați numele serviciului de oprit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Procese.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Imprimarea nu este implementată."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Buclă detectată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "aplicație.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "DLL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Carcasa imprimantei este deschisă; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Data ștergerii.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Indisponibil; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Nicio rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operația a fost anulată de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Conexiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Conexiunea este activă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Rețea inaccesibilă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Gazdă inaccesibilă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protocol inaccesibil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Cerere anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Conexiune anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificarea serverului de licență\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Verificare a serverului de licențe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Adresa de repertoar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Serviciul este deja înregistrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Autentificare client.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Parolă greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Parolă expirată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Cont dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "SID nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Server dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Limită de timp depășită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Eroare internă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Nu pot găsi imprimanta."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Caracter(e) invalid(e) în cale.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Membru necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Membru nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Prea multe SID-uri.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Fișier sau dosar corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Discul este corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Autentificare client.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Calea nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Închide fereastra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Index nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametru SPI nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "bară de defilare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Setări Wine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă o funcție.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Deschide fișier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Linie de comandă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Legare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Adresă de rețea nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Valoare temporizare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Sursă necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Nu răspunde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Etichetă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Resursă din rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Autentificare client.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Informații client.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Închide editorul de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Adresa IP=.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Prioritate nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Portul %s existsă deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Interfețe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Imprimarea nu este implementată."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Obiect nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Timp nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Valid de la .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Data ștergerii.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Driverul nu este valid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Indisponibil; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Adaugă un port local"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Nume port de adăugat:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configurare port LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Temporizare (secunde)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Reîncearcă &transmisia:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' nu este un nume valid de port"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Portul %s există deja"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Acest port nu are opțiuni de configurat"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Trimite emailul"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introducere parolă de rețea"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Salvează această parolă (nesigur)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Toată rețeaua"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selecție sunet"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvează ca..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atribute:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperlegătură"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informații de hiperlegătură"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipul:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Descarc de la %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserați discul %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "caracteristică de la:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "selectați fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codecul video Wine MS-RLE\n"
|
|
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compresie video"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compresor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurare..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Ca&litatea compresiei:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "Cadru c&heie la fiecare"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Rata de &date"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "ko/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Cadre întregi (necomprimate)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "bară de titlu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "bară de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "bară de defilare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "ghidaj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "sunet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "circumflex"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fereastră"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "meniu contextual"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indiciu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panou"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialog"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "margine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "bară de unelte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "bară de stare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "antet de coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "antet de rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celulă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balon de ajutor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caracter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element din listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "contur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "conturare element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "filă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pagină de proprietăți"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafică"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text static"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "buton de comandă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "buton de bifare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "buton radio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "căsuță combinată"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "bară de progres"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "apelator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "câmp de tastă rapidă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "glisor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "căsuță incrementală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "ecuație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "buton meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală de grilă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "spațiu gol"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "listă de file"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "ceas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "buton separare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adresă IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "buton contur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unavailable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "Pauzat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Compressed"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "&Comprimat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Read Only"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "Doar citi&re"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "Element cu urmărire fierbinte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(Default)"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "animation"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "activ&ează"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "activ&ează"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "Pauzat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "link"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select a file."
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "Selectați un fișier."
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Write protected.\n"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "Scris protejat.\n"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:53
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserare obiect"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:59
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipul obiectului:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:63
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Creează nou"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Creează un control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Creează din fișier"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:70
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Adăugă un control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:71
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Afișează ca pictogramă"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navighează..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:74
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fișier:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:80
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Inserare specială"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sursă:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Inserează &legătura"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "C&a:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "A&fișează ca pictogramă"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Schimbare p&ictogramă..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserați un nou obiect %s în document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserați conținutul fișierului ca pe un obiect în document, astfel încât să "
|
|
"îl puteți activa utilizând programul care l-a creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu pare a fi un modul OLE valid. Nu se poate înregistra controlul "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Adaugă un control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Font..."
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obiect"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de "
|
|
"fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate "
|
|
"în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este "
|
|
"legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi "
|
|
"reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. "
|
|
"Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse "
|
|
"fișierului vor fi reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Sursă necunoscută"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programul care l-a creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Scanare"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "SCANEZ... Așteptați"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Rata de transfer"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritate"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Controlul fluxului"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Biți de date"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Biți de stop"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copiez fișiere..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinație:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Fișiere necesitate"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți discul de instalare al producătorului\n"
|
|
"și asigurați-vă că unitatea corectă a fost selectată mai jos"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copiază fișierele producătorului din:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Fișierul '%1' de pe %2 este necesitat"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copiază fișierele din:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Introduceți calea unde fișierul poate fi găsit și apăsați OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Î&nainte"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiază fundalul"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Creează s&curtătură"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Codificar&e"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Deschide &legătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "S&alvează destinația ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Tipărește destinația"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Arată i&maginea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "T&ipărește imaginea..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Du-te la My Pictures"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiază scur&tătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Refă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Șterge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Selectare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rând"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coloană"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Salvează videoul ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Derulează înapoi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Urmărire etichete"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Erori în resursă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Elimină informația de urmărire"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Întrerupere depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vizualizare depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Elimină arborele"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Elimină liniile"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Elimină arborele de afișare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Elimină cache-ul de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memorie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Măsurători de performanță"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salvează HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Editează vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Derulează aici"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagină mai sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagină mai jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Defilare în sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Defilare în jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Marginea stângă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagină mai la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagină mai la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Defilează la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Defilează la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Picto&grame mari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Pictograme &mici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Listă"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Aranjează &pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "După &nume"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "După &tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "După &mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "După &dată"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Aliniază pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Inserează ca link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Link nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplorează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Dec&upează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Creează &link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Redenumește"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Înc&hide"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Selectare dosar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Dosar:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Creează un dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Da la &toate"
|
|
|
|
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licența Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Rulând pe %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine a fost vinificat de:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numele unui program, dosar, document sau resursă internet și "
|
|
"Wine îl va deschide."
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Deschide:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Navi&gare..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Locația originală"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data ștergerii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Desktop\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Birou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Computerul meu\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Calculatorul meu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vreți să simulați o repornire de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vreți să opriți sesiunea de Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Documentele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Meniu Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Scule administrative"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Pozele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Agendă"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Legături"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Liste de redare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Eșantioane de muzică"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Eșantioane de imagini"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Eșantioane de liste de redare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Eșantioane de videouri"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Jocuri salvate"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Căutări"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descărcări"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nu se poate crea un nou dosar: Permisiune refuzată."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea unui nou dosar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea dosarului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest %1 elemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmați suprascrierea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un fișier numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți elementele selectate?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' și tot conținutul lui la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți aceste %1 elemente la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "Elementul '%1' nu poate fi trimis la gunoi. Vreți să îl ștergeți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un dosar numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă fișierele din dosarul destinație au același nume cu fișierele din "
|
|
"dosarul\n"
|
|
"selectat vor fi înlocuite. Mai vreți să mutați sau să copiați dosarul?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control al Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de rulare fișier (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de navigare (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un program Windows nu este configurat să deschidă fișiere de acest tip."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți definitiv '%1' ?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți definitiv aceste %1 elemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul există deja în calea %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul există deja în calea %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirmați suprascrierea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica "
|
|
"respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este publicată de "
|
|
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1 a Licenței, fie (la "
|
|
"alegere) orice versiune mai recentă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
|
|
"GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE "
|
|
"PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați GNU Lesser Public License pentru mai multe "
|
|
"detalii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License împreună cu "
|
|
"acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licența Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Nu &afișa din nou acest mesaj"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d octeți"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ore"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avertizare de securitate"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Doriți să continuați în aceste condiții?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locația:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Instalare/dezinstalare"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Programe de instalare.\n"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Instalează (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalează"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "M&ărime"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Închide\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Des&pre Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Închide\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Înain&te\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:82
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
#: user32.rc:83
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "R&eîncearcă"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Încearcă din nou"
|
|
|
|
#: user32.rc:88
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Selectare fereastră"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mai multe ferestre..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mărimea foii:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Setup"
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "&Setează"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare necesară"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Doriți să continuați în aceste condiții?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Comanda specificată a fost executată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una "
|
|
"sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a "
|
|
"determina funcțiile și mesajele suportate de driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați "
|
|
"funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. "
|
|
"Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilizați fanionul și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau "
|
|
"fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii "
|
|
"și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
|
|
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care "
|
|
"nu este instalat în sistem. Utilizați MIDI Mapper pentru a edita "
|
|
"configurația."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG "
|
|
"original în directorul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la "
|
|
"deschiderea dispozitivului MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează "
|
|
"corect sau contactați producătorul său."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această "
|
|
"aplicație. Utilizați un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul "
|
|
"specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie "
|
|
"tampon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să "
|
|
"obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou "
|
|
"driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și "
|
|
"calea sunt corecte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea "
|
|
"nu poate fi accesată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare "
|
|
"comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat "
|
|
"eroarea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului "
|
|
"dat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
#| "device name is spelled correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat sau "
|
|
"că numele său este scris corect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați "
|
|
"un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați "
|
|
"parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de "
|
|
"dispozitiv. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați "
|
|
"documentația MCI pentru formatele valide."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-"
|
|
"le."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-"
|
|
"l(o) o singură dată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. "
|
|
"Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un parametru de block nul a fost pasat la MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere "
|
|
"automată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea "
|
|
"comenzilor, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere "
|
|
"automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 "
|
|
"caractere, urmate de un punct și o extensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între "
|
|
"ghilimele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să "
|
|
"schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba directoarele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba unitățile."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja "
|
|
"în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este "
|
|
"deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt "
|
|
"deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru "
|
|
"că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru "
|
|
"formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul "
|
|
"curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de "
|
|
"fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în "
|
|
"formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul "
|
|
"wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul "
|
|
"de fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le "
|
|
"puteți utiliza împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la portul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți "
|
|
"una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din "
|
|
"Panoul de control pentru a instala un driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nu există fereastră de afișare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este "
|
|
"prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "column"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "coloană"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tipărire în fișier"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier de ieșire:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Fișierul de ieșire există deja. Dați clic pe OK pentru al suprascrie."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fișierul de ieșire."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Eroare de operațiuni"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Eroare de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de timp depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de mărime depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparație falsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparație adevărată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referent (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită administrativă depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensie critică indisponibilă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidențialitate necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tip nedefinit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Potrivire necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violare de restricție"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atributul sau valoarea există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problemă la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Este o frunză"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problemă de dereferențiere la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Refuză să funcționeze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Buclă detectată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:90
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Control de triere lipsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Eroare de interval la index"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violare de denumire"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violare de clasă de obiect"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Nepermis pe non-frunze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Nepermis pe RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultate prea mari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afectează mai multe DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Eroare locală"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de codificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de decodificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autentificare necunoscută"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Eroare de filtrare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Eroare de parametri"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nici un rezultat în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Mai multe rezultate returnate"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Buclă la gestionarea referenților"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încă neimplementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: fișier negăsit\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logic"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Fără &bara de titlu"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "T&otdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Despre ceas"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ceas"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a executa\n"
|
|
"comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul batch,\n"
|
|
"controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate furniza\n"
|
|
"parametri pentru procedura apelată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modificările la directorul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
|
|
"într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
#| "default directory.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> schimbă directorul curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS golește ecranul consolei.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY schimbă dispozitivul de intrare/ieșire.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR afișează conținutul unui director.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
|
|
"batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
|
|
"implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
|
|
"precedată de semnul @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set de\n"
|
|
"fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) DO comandă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
|
|
"include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
|
|
"două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi executată\n"
|
|
"exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă va termina\n"
|
|
"execuția fișierului batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
|
|
"HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
|
|
" IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
|
|
"\n"
|
|
"În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
|
|
"duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
|
|
"Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
|
|
"Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
|
|
"de sub el vor fi mutate și ele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
|
|
"diferite.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
|
|
"(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
|
|
"noua valoare după comanda PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE afișează un mesaj pe ecran și așteaptă ca utilizatorul să apese o "
|
|
"tastă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este util mai ales în fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să\n"
|
|
"citească rezultatul unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe\n"
|
|
"ecran.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor) apare\n"
|
|
"la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Semnul dolar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n"
|
|
"$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n"
|
|
"$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n"
|
|
"$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
|
|
"la valoarea implicită, care este directorul curent (care include litera\n"
|
|
"unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
|
|
"(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
|
|
"astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și\n"
|
|
"„PROMPT text”.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
|
|
"acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RD șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> șterge subdosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET fără parametri afișează variabilele de mediu curente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabilă>=<valoare>\n"
|
|
"\n"
|
|
"unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
|
|
"existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
|
|
"astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
|
|
"implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
|
|
"sistemului de operare din cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
|
|
"din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
|
|
"Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE [șir] definește titlul pentru fereastra cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
|
|
"redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul de\n"
|
|
"verificare. Sunt valabile formele:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tActivează indicatorul.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tElimină indicatorul.\n"
|
|
"VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <numedirector> salvează directorul curent într-o stivă și apoi\n"
|
|
"înlocuiește directorul curent cu cel specificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD schimbă directorul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul de\n"
|
|
"operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSchimbă directorul implicit curent\n"
|
|
"CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
|
|
"COPY\t\tCopiază fișierul\n"
|
|
"CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
|
|
"DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
|
|
"DIR\t\tListează conținutul unui director\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
|
|
"HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreează un subdirector\n"
|
|
"MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
|
|
"MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
|
|
"PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
|
|
"POPD\t\tRestabilește directorul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
|
|
"PUSHD\t\tTrece la un nou director, salvându-l pe cel curent\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tȘterge un subdirector\n"
|
|
"SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
|
|
"TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
|
|
"TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
|
|
"VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
"EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
|
|
"comenzile de mai sus\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%1”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Suprascrie %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai mult..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument lipsă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Nu există ajutor pentru %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Data actuală este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Ora actuală este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduceți noua dată: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduceți noua oră: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu %1 nu este definită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%1” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:373
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Șterge %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:376
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de serie al volumului este %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, <Enter> pentru nici una)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:384
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Linia de comandă Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:386
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mai mult? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Da|Nu)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Da|Nu|Toate)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Explorer"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Menu"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Meniu Start"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "E&xecutare..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Opțiune nevalidă „%c”.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "adresă IPv4"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "adresă IPv6"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"comandă NET HELP\n"
|
|
" -sau-\n"
|
|
"comandă NET /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Comenzile disponibile sunt:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Se oprește serviciul dependent: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi oprit\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 pornește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 a fost pornit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Pornirea serviciului %1 a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 se oprește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 a fost oprit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Oprirea serviciului %1 a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stare Local Distant\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Resurse deschise: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzat"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare de rețea"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Se stabilește conexiunea"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectare"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Următoarele servicii rulează:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni active"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Adresă locală"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Street Address"
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interfaces"
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octeți"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disclaimer"
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Declinare a responsabilității"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erori"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Port"
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decoding Error"
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Eroare de decodificare"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salvează\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Tipărește...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "S&etare pagină..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Setare im&primantă..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Refă\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taie\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiază\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lipește\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Șterge\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "S&electează tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Ora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Desparte liniile lungi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Caută...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Înlocuiește...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Conținut\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Despre notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Setare pagină"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Colon&titlu:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Coloncifru:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Margini (milimetri)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Stânga:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "S&us:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificare:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(fără titlu)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Toate fișierele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' nu există.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să creați un fișier nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' a fost modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Acest document conține caractere unicode care se vor pierde\n"
|
|
"dacă salvați acest fișier în codificarea %2.\n"
|
|
"Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n"
|
|
"alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n"
|
|
"Continuă?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Legare de fișier..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Afișare TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configurare &sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de ®istru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Fanion &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Server &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Se&rver la distanță"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Afișează informații despre &tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Creează o &instanță"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Creează &o instanță pe..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Elibe&rează instanța"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază C&LSID în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază marcajul &HTML al obiectului în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mod &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categorii de componente asc&unse"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unel&te"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Bara de &stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Actua&lizează\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Despre OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salvare ca..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Grupează după tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Conectează la alt calculator"
|
|
|
|
#: oleview.rc:160
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nu&me calculator:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configurare sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurație sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "Activ&ează COM distribuit"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Activea&ză conexiunile la distanță (doar Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste setări schimbă doar valori în registru.\n"
|
|
"Nu au nici un efect asupra performanței în Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață implicit"
|
|
|
|
#: oleview.rc:184
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:189
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Afișează informațiile de tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nume clasă:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:206
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:101
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Vizualizator de obiecte OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versiunea 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Leagă la fișier printr-un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Deschide un fișier TypeLib și afișează conținutul"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Modifică parametrii COM distribuiți în întregul calculator"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de registru Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Închide aplicația. Solicită salvarea modificărilor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat pe un calculator specificat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Eliberează instanța obiectului selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază GUID al obiectului selectat în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Afișează vizualizatorul pentru obiectul selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Comută între modul de afișare pentru experți și cel pentru începători"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează afișarea categoriilor de componente care nu sunt "
|
|
"prevăzute a fi vizibile"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de instrumente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualizează toate listele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează numărul versiunii, drepturile de autor și informații despre program"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Cere un server local când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Cere un server la distanță când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Grupate pe categorii de componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Obiecte OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Obiecte de bibliotecă COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Toate obiectele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Identificatoare de aplicații"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci de tipuri"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject a eșuat."
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octeți"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) a eșuat ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:152
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe moștenite"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Salvează ca fișier .IDL sau .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Grupează typeinfo-urile pe categorii"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mutare...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiere...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Proprietăți\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executare..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "Î&nchidere Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opțiuni"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizează la execuție"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Salvează configurația la închidere"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ferestre"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascadă\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Aranjează pictogramele"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Despre administratorul de programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grup programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Mutare program"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Mutare program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Din grupul:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "În &grupul:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiere program"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copiere program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributele grupului de programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "Fișier &grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributele programului"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Linie de &comandă:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Director de &lucru:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "Com&binație de taste:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimizează la lansare"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Schimbare p&ictogramă..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Schimbare pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nume de &fișier:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "P&ictogramă curentă:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executare program"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Administrator programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATENȚIE"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Se șterge grupul „%s”?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Se șterge programul „%s”?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la citirea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n"
|
|
"Doriți să se mai încerce deschiderea?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil ajutor."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteci (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fișiere pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictograme (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comandă /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgid "Error: Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Che&ie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Valoare șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valoare &binară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valoare &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valoare șir &multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Valoare șir expandabil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Redenumește\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiază numele cheii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Cău&tare...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Caută urmă&torul\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se&pară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Elimina&re favorită..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "Des&pre editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifică date binare..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exportă registrul"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Ramura s&electată:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Caută în:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chei"
|
|
|
|
#: regedit.rc:233
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nume valori"
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Conținut valori"
|
|
|
|
#: regedit.rc:235
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Doar șirul întreg"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Adăugare favorită"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Eliminare favorită"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Editare șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nume valoare:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Date valoare:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:277
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Editare DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexazecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:286
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Zecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Editare binar"
|
|
|
|
#: regedit.rc:306
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Editare șir multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru lucrul cu întregul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru editare de valori sau chei"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru personalizarea ferestrei de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru accesarea cheilor utilizate frecvent"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conține comenzi pentru afișare ajutor și informații despre editorul de "
|
|
"registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru crearea de chei sau valori noi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fișiere de registru (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fișiere de registru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valoare nestabilită)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(valoarea nu poate fi afișată)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(%d necunoscut)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Închide editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Adaugă chei în lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimină chei din lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Schimbă poziția separatorului între două panouri"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualizează fereastra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Șterge selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Redenumește selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază numele cheii selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Caută un șir text într-o cheie, valoare sau dată"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Caută următoarea apariție a textului specificat în căutarea precedentă"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifică datele valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă cheie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de binar"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importă un fișier text în registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă întregul registru sau o parte ca fișier text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimă întregul registru sau o parte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate interoga valoarea „%s”"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Nu se pot edita chei de acest tip (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Valoarea este prea mare (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți valoarea „%s”?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Șirul de căutare „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste valori?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Cheie nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valoare nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate interoga cheia „%s”"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă ramura de registru selectată ca fișier text"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%1” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
|
|
"cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri necunoscuți sau nevalizi pentru linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Procesul „%1” nu a putut fi găsit.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu sa putut enumera lista de procese.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Procesul „%1” nu a putut fi terminat.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Sarcină &nouă (executare...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizează la utilizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ascunde când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actua&lizează acum"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Viteza de act&ualizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Înal&tă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Scăzută"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selectare coloane..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Istoric pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Afișează timpurile în nucleu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mozaic &orizontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascadă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Vizi&bil mereu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Despre &Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "C&omută la"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermină sarcina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Salt &la proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermină procesul"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termină arborele procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depanează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Stabilește &prioritatea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Timp &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Peste norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Su&b normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Stabilire &afinitate..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editare &canale de depanare..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "Sarcină &nouă..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "Afișează proce&sele de la toți utilizatorii"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaluri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Commit Charge (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memorie fizică (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memorie nucleu (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Vârf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Cache sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Istoric utilizare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Istoric utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canale de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinitate procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul „Afinitate procesor” determină pe ce procesoare va fi permisă "
|
|
"executarea procesului."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selectare coloane"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați coloanele care vor apărea pe pagina Proces din Administratorul de "
|
|
"sarcini."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nume &imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (identificator de proces)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizare pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Timp proc&esor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizare &memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Ma&xim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Citiri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Octeți citire I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID &sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delt&a defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie &virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă pa&ginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă &nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Număr de &handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Număr &thread"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Obiecte GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Scrieri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Octeți scriere I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Octeți alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Execută un program nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este "
|
|
"minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de "
|
|
"viteza de actualizare stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nu se actualizează automat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Afișează timpul nucleului în graficele de funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimină procesul din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Atașează depanatorul la acest proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controlează canalele de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Utilizare procesor: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procese: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Utilizare memorie: %1!u!ko / %2!u!ko"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nume imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Timp procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maxim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Rezervă nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n"
|
|
" provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n"
|
|
" sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n"
|
|
" rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n"
|
|
" instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n"
|
|
" salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n"
|
|
" Sigur doriți să terminați procesul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi terminat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n"
|
|
" Sigur doriți să atașați depanatorul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi depanat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procese inactive în sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nu răspunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "În curs de execuție"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
|
|
"executabil.\n"
|
|
"Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Plasare"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Scalează la fereastră"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reapta"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de fișiere metafile normale"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Așteptare program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termină procesul"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ieșire sau oprire simulată este în curs dar acest proces nu răspunde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prin terminarea acestui proces se pot pierde datele nesalvate."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Actualizez configurația Wine în %s, așteptați..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Deținătorul:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zația:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Setări pentru aplicații"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine poate imita diferite versiuni de Windows pentru fiecare aplicație. "
|
|
"Această subfereastră stă în legătură cu subferestrele „Suprascrieri DLL” și "
|
|
"„Setări de fereastră” și permite schimbarea setărilor globale sau pe "
|
|
"aplicație în această subfereastră."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Adaugă o aplicație..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Șterge aplicația"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versiunea &Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Setări de fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permite administratorului de ferestre să &decoreze ferestrele"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permite administratorului de ferestre să &administreze ferestrele"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emulează un ecran virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Mărime ecran:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Rezoluție ecran"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Suprascrieri DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"DLL-urile (Dynamic Link Libraries) pot fi setate individual ca builtin "
|
|
"(furnizate de Wine) sau native (din Windows sau furnizate de aplicație)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Suprascriere nouă pentru librăria:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Suprascrieri existente:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Editează suprascrierea"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordinea de încărcare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Builtin (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Native (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "Bui<in apoi Native"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&ve apoi Builtin"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Selecția literei de disc"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Setări Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A eșuat conectarea la managerul de montare, configurația discurilor nu poate "
|
|
"fi schimbată."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "&Detectează"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Calea:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Afișează opțiunile a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispoziti&v:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Navighează..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetă:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "N&umăr de serie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Afișează &fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Testează sunetul"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Setări Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Tematică:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "Instalează o tematică..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:307
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Leagă la:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librării"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Selectați dosarul destinație unix."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Ascunde opțiunile a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Fără tematică)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integrare ecran"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Setări Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fișiere de tematică (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier de tematică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosarul de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Legat la"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Setări Wine pentru %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Driver selectat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Niciunul)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Setare implicită)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "graphic"
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "grafică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se recomandă schimbarea ordini de încărcare pentru această librărie.\n"
|
|
"Doriți într-adevăr să schimbați ordinea de încărcare?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Avertizare: librărie de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Setări implicite"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programe Wine (*.exe;*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Folosește setările globale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier executabil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectează automat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Hard disk local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Resursă din rețea"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mai puteți adăuga nici o unitate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fiecare unitate trebuie să aibă o literă de la A la Z asociată cu ea. Acest "
|
|
"fapt limitează numărul de unități la 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitate de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să ștergeți unitatea C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foarte multe aplicații Windows presupun că unitatea C există! Dacă nu, vor "
|
|
"termina în mod neașteptat! Dacă executați ștergerea nu uitați să recreați "
|
|
"unitatea C!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți unitatea C. Nu-i bine de loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu uitați să o adăugați în subfereastra „Mapare de discuri”!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fundal controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Text controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fundal meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Text meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bare de defilare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fundal selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Text selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Fundal baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Text baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fundal fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Text fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text casetă de mesaje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru al aplicației"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Margini active"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Margini inactive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Umbră pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text gri"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Umbră întunecată pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Lumină pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fundal alternativ pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element cu urmărire fierbinte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Bară de meniu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Dimensiune cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "M&ic"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mediu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "M&are"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Meniu popup"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:71
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Editare rapidă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "activ&ează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Istoric comenzi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Număr de comenzi reapelate:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "Elimină dublu&rile"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:87
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Culoare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurație"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:103
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zonă tampon"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Lăți&me:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:107
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "Î&nălțime:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:111
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Dimensiune fereastră"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Lăț&ime:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:115
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Înălțim&e:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Sfârșitul programului"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "În&chide consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:122
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Ediție"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parametrii consolei"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:131
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Păstrează această configurație pentru sesiunile ulterioare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifică numai sesiunea curentă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Setări &implicite"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marchează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selectează tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "De&rulează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Cau&tă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configurație implicită"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configurație curentă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Eroare de configurare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea memoriei tampon a ecranului trebuie să fie egală sau mai mare decât "
|
|
"cea a ferestrei"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Fiecare caracter are %1!u! pixeli lățime și %2!u! pixeli înălțime"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Acesta este un test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Nu a putut fi descifrat identificatorul evenimentului\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: backend nevalid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opțiune nerecunoscută pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Pornește un program într-o consolă Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Pornirea programului %s a eșuat.\n"
|
|
"Comanda nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
" wineconsole [opțiuni] <comandă>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Dacă alegeți user, se va deschide o nouă\n"
|
|
" fereastră, curses va încerca să configureze\n"
|
|
" terminalul curent ca fiind consolă Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <comandă> De executat programul Wine în consolă.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Pornește caseta de comandă pentru Wine într-o consolă Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Eroare de program"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul %s a întâmpinat o problemă gravă și trebuie să se închidă. Ne "
|
|
"cerem scuze pentru neplăcerile create."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cauza poate fi o problemă în program sau o deficiență în Wine. Puteți "
|
|
"consulta http://appdb.winehq.org pentru sugestii privind executarea acestei "
|
|
"aplicații."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Afișează &detalii"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalii eroare de program"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Avarie program Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Erori interne - s-au recepționat parametri nevalizi"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(neidentificat)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Salvarea a eșuat"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Rede&numire..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propr&ietăți\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&eare director..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Co&nectează unitatea de rețea..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Deconectează unitatea de rețea"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "To&ate detaliile"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sortează după nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sortează după &tip"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sortează după &mărime"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sortează după &dată"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrare după&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Bara &de unitate"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pe tot ecran&ul\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascadă\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Despre Administratorul Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:125
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selectare destinație"
|
|
|
|
#: winefile.rc:138
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "După tipul de fișier"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directoare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programe"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&mente"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Alte fișiere"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse/de &sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nume &fișier:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "Calea com&pletă:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Ultima modificare:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:171
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Drep&t de autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Ascu&ns"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arhivă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informații despre versiune"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Se aplică opțiunile de font"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Eroare la selectarea unui nou font."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Administrator Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "director rădăcină"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "director unix"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat încă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Ultima schimbare de stare (ctime)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Ultima accesare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 din %2 liberi"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "ko"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Începător"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizat..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Despre WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "&Începător"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitări!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Scrieți-vă numele"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joc personalizat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Setare imprimantă..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Adnotează..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Se&mn de carte"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definește..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "În&totdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajutor la ajutor\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Adnotare..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajutor Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului de ajutor „%s”"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fișierele de ajutor (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi găsit. Vreți să-l cautați?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nu am găsit o implementare pentru richedit... Abandonez"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Subiecte de ajutor: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efă\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Curăță\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selectează tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "D&oar citire"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "S&uplimente"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Detal&ii pentru selecție"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format caracter"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "For&mat caracter implicit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format ¶graf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Extra&ge textul"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Bara de &format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Riglă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data și ora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "Punct &bulină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Taburi..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Fun&dal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Galben pan\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Despre Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formate disponibile"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:216
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nou tip de document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format paragraf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primul rând"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:234
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:245
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Spațiere tab"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:251
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "E&limină tot"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Despărțire rânduri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "Fără despărțire râ&nduri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:261
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Încadrează textul în chenarul &ferestrei"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:262
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Încadrează textul în limitele ri&glei"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:263
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Bare de unelte"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Toate documentele (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formatul de text îmbogățit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:144
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:145
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document text unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:146
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fișiere de imprimat (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:159
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:160
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedentă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Două pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "O pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "țol"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Salvați modificările la „%s”?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S-a terminat căutarea în document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați ales să salvați în formatul de text simplu, care va pierde formatarea. "
|
|
"Sigur doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea să salvați fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea de a deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:196
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Imprimarea nu este implementată."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:197
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nu se pot adăuga mai mult de 32 de taburi."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid „%1” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Apăsați pe <Enter> pentru a începe copierea\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fișier(e) copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%1” este un nume de fișier sau un director\n"
|
|
"din destinație?\n"
|
|
"(F - Fișier, D - Director)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Da|Nu)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Se suprascrie %1? (Da|Nu|Toate)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Copierea „%1” în „%2” a eșuat cu cod de retur %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Citirea „%1” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă:\n"
|
|
"XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Creează director dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
|
|
"\tmai multe fișiere.\n"
|
|
"[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele.\n"
|
|
"[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale.\n"
|
|
"[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
|
|
"[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii.\n"
|
|
"[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate.\n"
|
|
"[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea.\n"
|
|
"[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere.\n"
|
|
"[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor.\n"
|
|
"[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor.\n"
|
|
"[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă.\n"
|
|
"[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume.\n"
|
|
"[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație.\n"
|
|
"[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări.\n"
|
|
"[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem.\n"
|
|
"[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii.\n"
|
|
"[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat.\n"
|
|
"[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
|
|
"\tapoi atributul.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
|
|
"\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
|
|
"\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
|
|
"\t\tsursă.\n"
|
|
"\n"
|