mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-12-02 08:46:29 +00:00
660021d0fc
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it, so this convention will cause each translatable string to fit snugly into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not consistently. The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators will no longer have to guess where they should insert line breaks. I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish, French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and Ukranian translations so as to not burden their maintainers. The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi, Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not need to be rewrapped. I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation mentioned wine.conf. Single-line translations that were 80 characters long or less were not wrapped. The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be rewrapped.
14878 lines
331 KiB
Plaintext
14878 lines
331 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite "
|
|
"'Namesti'."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Namesti ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
|
|
#| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
|
|
#| "Change/Remove."
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa "
|
|
"oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in "
|
|
"kliknite 'Dodaj/Odstrani'."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Informacije o podpori"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Spremeni ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrani"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Podporni podatki"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
|
|
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
|
|
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
|
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
|
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
|
|
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
|
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
|
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
|
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
|
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
|
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
|
|
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
|
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
|
#: wordpad.rc:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Založnik:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Stik:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Tehnična podpora:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telefon teh. podpore:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Preberi me:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Posodobitve izdelka:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
|
|
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
|
|
"namesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
|
|
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> za "
|
|
"podrobnosti."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Namesti"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
|
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
|
|
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
|
|
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
|
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
|
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
|
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
|
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
|
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
|
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
|
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
|
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
|
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
|
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
#| "install it for you.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
|
|
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
#| "for details."
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
|
|
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
|
|
"namesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
|
|
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> za "
|
|
"podrobnosti."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega "
|
|
"računalnika."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati "
|
|
"odstranitveni vnos za ta program iz registra?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ni navedeno"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Založnik"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Namestitveni programi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programi (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Spremeni/Odstrani"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Prejemanje ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Nameščanje ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Možnosti stiskanja"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Izbran tok:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti ..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Prepletanje vsake"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "slike"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Trenutna oblika zapisa:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Valovna oblika: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Valovna oblika"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Vse predstavne datoteke"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "zvok"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "nestisnjeno"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Preklicevanje ..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Uporabi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Na&zaj"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:69
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Naprej >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:70
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončaj"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagoditev orodne vrstice"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
|
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Po&nastavi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
|
|
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&č"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "N&avzgor"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na&vzdol"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "Razpoložljivi &gumbi:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Dodaj ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:92
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Odstrani"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:93
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "G&umbi orodne vrstice:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločnica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Danes:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Pojdi na današnji dan"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "Ime &datoteke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Mape:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Vrsta datotek:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "Pog&oni:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Samo za &branje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:178
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskalnik:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Obseg tiskanja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "I&zbor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "St&rani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Nastavitve"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&od:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&do:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost ti&skanja:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Na&tisni v datoteko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Zbiranje kopij"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Privzeti &tiskalnik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[brez]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Določen ti&skalnik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "P&okončno"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "L&ežeča"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Veli&kost"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Vir"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:252
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Pis&ava:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:255
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "Slog pi&save:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:265
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Pr&ečrtano"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "P&odčrtano"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:271
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Sis&tem pisave:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Osno&vne barve:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Namešane &barve:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Barva | T&emelj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rdeča:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Zelena:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:291
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Modra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "Od&tn.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sob:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:297
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Svetl.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:307
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Dodaj med namešane barve"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "M&ešanje barv >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "N&ajdi:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "&Samo cele besede"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Razlikuj velikost črk"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer iskanja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Navz&gor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Navz&dol"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Najdi naslednje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:339
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Zamenjaj &z:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Zamenjaj &vse"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Na&tisni v datoteko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Kje:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopije"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Število &kopij:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "Z&biranje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "St&rani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "I&zbor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:388
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&od:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:389
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&do:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "V&elikost:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Vir:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&okončno"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "L&ežeče"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:428
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Vir:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "P&okončna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:443
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Zgoraj:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Spodaj:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Tiskalnik ..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:461
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Išči v:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:467
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Ime &datoteke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Vrsta da&totek:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:474
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "&Samo za branje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:487
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ne obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Neveljavni znaki v poti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Pot ne obstaja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Eno raven navzgor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Brskaj po namizju"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Krepko ležeče"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kostanjeva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Mornariška"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Vijolična"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Zelenomodra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Citronska"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Roza"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Neberljiv vnos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n"
|
|
"Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n"
|
|
"Ponovno vnesite vrednosti robov."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n"
|
|
"Vnesite vrednost med 1 in %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev "
|
|
"strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi "
|
|
"tiskalnika poskusite znova."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Shrani &v:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "V premoru; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Napaka; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Brisanje je na čakanju; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papir se je zataknil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Zmanjkalo je papirja; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Podajanje papirja je ročno; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Težava s papirjem; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Tiskalnik ni povezan; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "V/I je dejaven; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Zaposleno; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Tiskanje; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Izhodni pladenj je poln; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Ni na voljo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Čakanje; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Obdelovanje; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Začenjanje; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Ogrevanje; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Zmanjkuje črnila; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Ni črnila; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Upor strani; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Preklic s strani uporabnika; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Način varčevanja z energijo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Beli robovi [palci]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Robovi [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Zapomni si geslo"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Poveži se z %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Povezovanje z %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Prijava ni uspela"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, ali ste vnesli pravilno\n"
|
|
"uporabniško ime in/ali geslo."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n"
|
|
"in znova vnesite geslo."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock je vključen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Določilo ključa overitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributi ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Omejitev uporabe ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime zadeve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime izdajatelja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Osnovne omejitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Pravila potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Določilo ključa zahteve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Koda vzroka CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Točke razdeljevanje CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Izboljšana uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Dostop do podrobnosti overitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Naslednja posodobitev mesta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Zaupanje ali brez njega"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nestrukturirano ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Izvleček sporočila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Čas podpisovanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Podpis števca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Geslo izziva"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Nestrukturiran naslov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Zmožnosti S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Podpisani podatki imajo prednost"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Uporabniško obvestilo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Spletni protokol stanja potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Ime predloge potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Mnogoterost potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Osnovni URL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL preklica Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Ime strežnika Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Opomba Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Država/regija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizacijska enota"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Krajevnost"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Država ali provinca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Začetnice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Sestavni del domene"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Naslov ulice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Različica CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Osnovno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Posodobitev izdelka Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Par vrednosti imena vpisa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Različica OS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP vpisa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Številka CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Kazalnik razlike CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Najbolj svež CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve imen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Preslikave pravil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve pravil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Pravila programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Preslikava pravil programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve pravil programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Podatki CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Odziv CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti stanja CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributi CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PCKS 7 podatki"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 podpisano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PCKS 7 v ovojnici"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 izvleček"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PCKS 7 šifrirano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Navidezno osnovno število CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Objava naslednjega CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent za obnovo ključev"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti predloge potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID skrbnika podjetja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Preizkusni podpisnik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Šifriran osebni ključ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Objavljena mesta CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Prisili pravilo verige potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id prenosa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Žeton podpisnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Žeton prejemnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti registra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Dobi potrdilo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Dobi CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Zahteva po preklicu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Poizvedba na čakanju"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Seznam zaupanih potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Overitev strežnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Overitev odjemalca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje kode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Varna e-pošta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Časovno žigosanje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Časovno žigosanje Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Končni sistem varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Končanje predora varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Uporabnik varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Šifriranje datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licence paketa ključev"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje licence strežnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Prijava pametne kartice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitalne pravice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Kvalificirana podordinacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Obnavljanje ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje dokumenta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IKE vmesnik varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Obnavljanje datotek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Podpisnik korenskega seznama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Vsa pravila programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent zahteve potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Doživljenjsko podpisovanje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Vse zavarovalne police"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Vmesni overitelji potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Drugi ljudje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Zaupana vredni objavitelji"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Nezaupana potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "ID ključa="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Zaporedna številka potrdila="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Drugo ime="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Naslov e-pošte="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Ime DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Dostop do mape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Naslov IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maska="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Vpisan ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Neznana uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Vrsta zadeve="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "Overitelj potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Končna entiteta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Omejitev dolžine poti="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Način dostopa="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Izdajatelji CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Neznan način dostopa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Točka razdeljevanja CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Ime točke razdeljevanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Ime RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Vzrok CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Ogrožen ključ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Ogrožen overitelj potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Pripadnost je bila spremenjena"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Zamenjano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Držalo potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finančne podrobnosti="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Ustreza pogojem="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitalni podpis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Brez zavrnitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje podatkov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Dogovor o ključu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Le šifrirnik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Le odšifrirnik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Overitev odjemalca SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Overitev strežnika SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Podpis overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Pravilo potrdila"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Določilo pravil: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "ID kvalifikatorja pravil="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Sklic obvestila"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizacija="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Število obvestila="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Besedilo obvestila="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Namesti potrdilo ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Izjava izdaje"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Pokaži:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Kopiraj v datoteko ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Pot potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Pot potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Poglej potrdilo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Stanje potrdil:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Izjava"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Več &podrobnosti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Prijazno ime:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Nameni potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Dodaj &namen ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Dodaj namen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Pokaži fizični shrambe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
|
|
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
|
|
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
|
|
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
|
|
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "B&rskaj ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam "
|
|
"preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto "
|
|
"potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "N&amenjen namen:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Napredno ..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Nameni namenjenega potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne možnosti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Nameni potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Nameni &potrdila:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
|
|
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
|
|
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
|
|
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
|
|
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito "
|
|
"zasebnega ključa na poznejši strani."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Potrdi geslo:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Omogoči močno šifriranje"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali "
|
|
"okvarjeno."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v "
|
|
"shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Izdano osebi: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Izdajatelj: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Veljavno od "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega "
|
|
"izdajatelja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "To potrdilo je v redu."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Vse>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Le polja različice 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Le razširitve"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Le kritični izrazi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Le lastnosti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Veljavno od"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Veljavno do"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Javni ključ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bitov)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Razpršilo SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Prijazno ime"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Izberite shrambo potrdila."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite "
|
|
"drugo datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Datoteka za uvoz"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Navedite datoteko za uvoz."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Shramba potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami "
|
|
"zaupana vrednih potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Izberite datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Določeno s programom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Izberite shrambo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Samodejno določeno s programom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Seznam preklicanih potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Uvoz je bil uspešen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Uvoz je spodletel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Napredne možnosti>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Izdano osebi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Datum preteka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Prijateljsko ime"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Brez>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
|
|
"podpisanih z njim.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
|
|
#| "or verify messages signed with it.\n"
|
|
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
|
|
"podpisanih z njimi.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni "
|
|
"zaupanja\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni "
|
|
"zaupanja\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli "
|
|
"overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko "
|
|
"potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji "
|
|
"potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska "
|
|
"potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n"
|
|
"Zaščiti program pred spremembo po objavi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arhiv zasebnega ključa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Vrsta za izvoz"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Izvozi ključe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Izvoz je bil uspešen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Izvoz je spodletel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Izvozi zasebni ključ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Vnesite geslo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Privzeta naprava DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Privzeta naprava WaveOut"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Privzeta naprava MidiOut"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Nastavi naprave"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Igralec"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Preslikava"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Pokaži najprej dodeljeno"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Področne nastavitve"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "cirilica"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grško"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turško"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "baltsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "hangulsko"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangulska(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Datoteke na fotoaparatu"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Uvozi izbrane"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Uvozi vse"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Preskoči to pogovorno okno"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenašanje"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "U&skladi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domov"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Poka&ži izvorno kodo"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Natisni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Vsebina"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "K&azalo"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Iskanje"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Priljubljene"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "&Skrij zavihke"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži &zavihke"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak Video kodek"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Shr&ani kot ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Oblika tiskanja ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Nat&isi ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pr&edogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Orodne vrs&tice"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Vrstica &stanja"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "N&aslovna vrstica"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Priljubljene"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Dodaj med priljubljene ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&O Internet Explorerju"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Odpri URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Odpri:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni ..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Iskanje %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Začni s prejemanjem %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Prejemanje %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Spraševanje za %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "&Trenutna stran"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "&Privzeta stran"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "&Prazna stran"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Zgodovina brskanja"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Izbriši &datoteke ..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Počisti zgodovino brskanja"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začasne internetne datoteke\n"
|
|
"Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piškotki\n"
|
|
"Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari "
|
|
"kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodovina\n"
|
|
"Seznam spletišč do katerih ste dostopali."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki obrazcev\n"
|
|
"Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesla\n"
|
|
"Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Varnost"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev "
|
|
"in izdajateljev potrdil."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Potrdila ..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Založniki ..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internetne nastavitve"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Varnostne nastavitve za področje: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zelo nizka"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Povečano"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Onemogoči"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&omogoči"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disconnected"
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Disable"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "&Onemogoči"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Available formats"
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Razpoložljive oblike"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Control"
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Ustvari nadzornik"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Podskript je izven obsega"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Zahtevan je predmet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument je obvezen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "Določilo ključa zahteve"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Nedoločena konstanta niza"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Ponovna definicija oznake"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Oznake ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expected ';'"
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Pričakovano je bilo število"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila funkcija"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' ni predmet datuma"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Neveljavna dodelitev"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' ni določen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscript out of range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Podskript je izven obsega"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet polja"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Uspešno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna funkcija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Poti ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Preveč odprtih datotek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven blok.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Slabo okolje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven dostop.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Neveljavni podatki.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven pogon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Ni enaka naprava.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Ni več datotek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Slaba enota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Ni pripravljeno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Slab ukaz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Napaka CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Slaba dolžina.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Napaka iskanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Ni disk DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Napaka pisanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Napaka branja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Splošna napaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Kršitev souporabe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Kršitev zaklepa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Napačen disk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Konec datoteke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disk je poln.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Slaba omrežna pot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Omrežje je zaposleno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Naprava ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Preveč ukazov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Slab omrežni odziv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Slaba vrsta naprave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Slabo omrežno ime.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Preveč omrežnih imen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Preveč omrežnih sej.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Souporaba je v premoru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Preusmernik je v premoru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Int24 je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Ni več struktur.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Že dodeljeno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno geslo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Ni mest opravil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Preveč semaforjev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Semafor je nastavljen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Preveč zahtev semafor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Lastni semafor je umrl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Pogon je zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Pokvarjena cev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Slaba raven gonilnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Klic ni podprt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev semafor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna raven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Ni oznake nosilca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Modula ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Iskanje nazaj.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Pogon je že pridružen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Pogon je že navidezen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "Pogon ni pridružen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Pogon ni navidezen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Pogon je zaposlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Enak pogon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Pot je zasedena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Že cilj SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Preveč TCB-jev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Odsek je bil zavržen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Slab naslov ID niti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Pot je neveljavna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Signal je na čakanju.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Zaklep je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Prekliči kršitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno število odseka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL ni omogočen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Ni poslanega signala.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna številka signala.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Preveč modulov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Slaba cev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Cev je zasedena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Cev je zaprta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Cev ni povezana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Na voljo je več podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Seja je bila preklicana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime mape.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Preveč objav na semaforju.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven naslov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Cev je povezana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Cev posluša.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev sklada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno sporočilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dokončati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Neveljavne zastavice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Nepoznan nosilec.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Žeton ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ključ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "V/I v register je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Ni datoteka registra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "Ključ registra ima podključe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Storitev se že izvaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven račun storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Storitev je onemogočena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Krožna odvisnost.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Storitev ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Storitev ni dejavna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Izjema v storitvi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "S storitvijo določena napaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Storitev je označena za izbris.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Storitev obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Podvojeno ime storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Drugačen račun storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Konec medija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Začetek medija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Razdelek je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Medij je bil spremenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Ni medija v pogonu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Ni prevoda Unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DLL init failed.\n"
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Izklop poteka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Ni izklopa v teku.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Napaka V/I naprave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Neznana napaka diskete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Konec kasetnega medija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Možen zaklep.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Nepravilna poravnava.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Preveč povezav.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Napačni operacijski sistem.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Program enega primerka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Realnočasovni program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Ni povezanega programa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "DDE je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Ciljni predmet je poln.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "Revija ni prisotna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Vrata naprave so odprta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Naprava ni povezana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Točke ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Dnevnik se briše.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime naprave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Povezava ni na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Ni vsebnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Razširjena napaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime domene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime storitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Spor poveril seje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Ni omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Povezava ni veljavna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Povezava je dejavna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Omejitev časa prijave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Storitev je že vpisana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni overjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Že začeto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Stran ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Ni kvot za račun.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Neznana predelava.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven lastnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Ni žetona oponašanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime računa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Skupina že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Ni takšne skupine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Napačno geslo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Omejitev gesla.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Prijava je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Omejitev računa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Neveljavne ure prijave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Geslo je poteklo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Račun je onemogočen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "Slab podedovan ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Strežnik je onemogočen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Slaba raven oponašanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Slab razred potrjevanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Slaba vrsta žetona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje domene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vloga domene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Ni takšne domene.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domena že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Notranja napaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika opisnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "Ni opravilo prijave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Neznan paket overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče oponašati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Račun je vgrajen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Skupina je vgrajena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Žeton je že v uporabi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Preveč skrivnosti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Skrivnost je predolga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega člana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven član.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Preveč SID-jev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Disk je pokvarjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Napačno ime cilja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Okno si lasti druga nit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Razred že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Razred ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Razred ima odprta okna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno kazalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Odložišče ni odprto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "Ni pogovorno okno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Ni podrejeno okno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ID niti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Ni drsnikov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Ni sistemskih virov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Namestitev je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Neznan izdelek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Neznana zmožnost.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Neznan sestavni del.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Neznana lastnost.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Slaba nastavitev.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Kazalo manjka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Vir namestitve manjka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno polje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Namestitev se že izvaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Funkcija je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Druga različica je nameščena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vezava niza.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Napačna vrsta vezave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vezava.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven niz UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Ni najdene končne točke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID je že vpisan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Strežnik že posluša.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Neznan vmesnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Ni vezav.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Virov je zmanjkalo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je spodletel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Napaka protokola RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oznaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Ni imena vnosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Ni omrežnega naslova.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Podvojena končna točka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Neznana vrsta overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Niz je predolg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Neznana raven overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven vnos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Nič za izvoz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Nepopolno ime.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna možnost različice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Ni več članov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Vnos že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "RPC Notranja napaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "RPC deljenje z nič.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Napaka naslova.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Ni več vnosov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Število bajtov je premajhno.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Slab konček podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "Klic RPC že poteka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Račun je pretekel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Neznana vrata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna prednost.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno okolje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Ni več vezav.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj kvote.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Ni vmesnikov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Vezava je nepopolna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Ni napaka RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID je le krajeven.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Nit ni bila preklicana.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Napačna različica končka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Napačni red cevi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Napačna različica cevi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven čas.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oblika točk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven gonilnik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Cev RPC je zaprta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3741
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Stran ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Krajevna vrata"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Krajevni zaslon"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Dodaj krajevna vrata"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Ime vrat:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Nastavitev vrat LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Časovna omejitev (sekunde)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Ponoven poskus prenosa:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Vrata %s že obstajajo"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Pošlji pošto"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Vnesite omrežno geslo"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Posredniški strežnik"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Celotno omrežje"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Izbira zvoka"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Oblika:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atributi:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperpovezava"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Lastnosti hiperpovezave"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Vrsta:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Dokument HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Prejemanje iz %s ..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "vstavite disk %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Windows Installer %s\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Usage:\n"
|
|
#| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Install a product:\n"
|
|
#| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/a package [property]\n"
|
|
#| "Repair an installation:\n"
|
|
#| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
#| "Uninstall a product:\n"
|
|
#| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
#| "Advertise a product:\n"
|
|
#| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
#| "Apply a patch:\n"
|
|
#| "\t/p patch_package [property]\n"
|
|
#| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
#| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
#| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
#| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
#| "Register MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/y\n"
|
|
#| "Unregister MSI Service:\n"
|
|
#| "\t/z\n"
|
|
#| "Display this help:\n"
|
|
#| "\t/help\n"
|
|
#| "\t/?\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows namestilnik %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
"msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namesti izdelek:\n"
|
|
"\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
|
|
"\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
|
|
"\t/a paket [lastnost]\n"
|
|
"Popravi namestitev:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n"
|
|
"Odstrani produkt:\n"
|
|
"\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
|
|
"\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
|
|
"Oglašuj produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n"
|
|
"Uveljavi popravek:\n"
|
|
"\t/p paket_popravka [lastnost]\n"
|
|
"\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n"
|
|
"Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Vpis storitve MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Odstranitev vpisa storitve MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Prikaži to pomoč:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "zmožnost z:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE video kodek\n"
|
|
"Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Stiskanje videa"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Kodek za stiskanje:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Nastavi ..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost &stiskanja:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Ključna slika na vsakih"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Pretok podatkov"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "nepoznan predmet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menijska vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "drsna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "prijemalo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "zvok"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "vrivnik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "kazalka"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "odjemalec"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "pojavni meni"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "predmet menija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "orodni namig"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "pladenj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "graf"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "pogovorno okno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "obroba"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "združevanje v skupine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "ločnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "orodna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "vrstica stanja"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "razpredelnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "glava stolpca"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "glava vrstice"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "stolpec"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balon pomoči"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "znak"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "predmet seznama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "oris"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "orisani predmet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "zavihek strani"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "stran lastnosti"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "kazalnik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statično besedilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "besedilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "potisni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "izbirni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "izbirni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "izbirno polje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "spustni seznam"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "vrstica napredka"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "številčnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "polje bližnjic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "drsnik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "vrtilno polje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animacija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "enačba"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "spustni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "gumb menija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "mreža spustnih gumbov"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "prazen prostor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "seznam zavihkov strani"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "deljeni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "orisani gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unavailable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Compressed"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "S&tisnjeno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mixed"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Read Only"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "Samo za &branje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Defaults"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "animation"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animacija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "&omogoči"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "&omogoči"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paused"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "razpredelnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "link"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "table"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "razpredelnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please select a file."
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "Izberite datoteko."
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alert"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Write protected.\n"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prav"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Napak"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:53
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Vstavi predmet"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:59
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Vrsta predmeta:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:63
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Ustvari nov"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Ustvari nadzornik"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Ustvari iz datoteke"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:70
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Dodaj nadzornik ..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:71
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Prikaži kot ikono"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Brskaj ..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:74
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:80
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Posebno lepljenje"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Prilepi po&vezavo"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "Prilepi &kot:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "P&rikaži kot ikono"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Spremeni &ikono ..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim "
|
|
"upravljate z ustreznim programom."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Brskaj"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Dodaj nadzornik"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Font..."
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Predmet"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s "
|
|
"programom %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s "
|
|
"programom %s. Prikazana bo kot ikona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo "
|
|
"povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v "
|
|
"vašem dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z "
|
|
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
|
|
"datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Neznana vrsta"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Neznan vir"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "program, ki jo je ustvaril"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Optično branje"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "tč"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Nastavitve %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Hitrost prenosa"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Parnost"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Nadzor pretoka"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Podatkovni biti"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Stop biti"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Kopiranje datotek ..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Zahtevane datoteke"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n"
|
|
"spodaj izbran pravilen pogon"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopiraj datoteke iz:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Na&prej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Shrani ozadje kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopiraj ozadje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Ustvari &bližnjico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Nat&isni"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Odpri povezavo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Shrani cilj &kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Izpiši cilj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Pokaži sliko"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Shrani sliko kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Nat&isni sliko ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopiraj &bližnjico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ra&zveljavi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Izberi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Vrstico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Stolpec"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Razpredelnico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti &celice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti &razpredelnice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Odpri v &novem oknu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Shrani video kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Previj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sledi oznakam"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Neuspeh sredstev"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Premor razhroščevanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Pogled razhroščevanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Izpiši drevo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Izpiši vrstice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Izpiši drevo prikaza"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Nadzornik pomnilnika"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Merilniki zmogljivosti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Shrani HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Pogled &brskanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Pogled &urejanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Drsaj sem"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Stran navzgor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Stran navzdol"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Drsenje navzgor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Drsenje navzdol"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Stran levo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Stran desno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Drsenje levo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Drsenje desno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bStran &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "V&elike ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "&Majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Seznam"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Razporedi &ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Po ime&nu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Po &vrsti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Po veliko&sti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Po &datumu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Samodejno razporedi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Poravnaj ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Prilepi kot povezavo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nova &mapa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nova &povezava"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "R&azišči"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Iz&reži"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Ustvari po&vezavo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&reimenuj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&O nadzorni plošči"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Brskanje po mapah"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mapa:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "Ustvari &novo mapo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Da za &vse"
|
|
|
|
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licenčna pog."
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Izvajanje na %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine smo ustvarili:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo "
|
|
"odprl."
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Odpri:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Razpoložljiv prostor"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Izvirno mesto"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Datum je bil izbrisan"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Moj računalnik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Nadzorna plošča"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Moji dokumenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Priljubljene"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Meni Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja glasba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moji videi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Tiskalniki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Moje slike"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Skupne datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Skrbniška orodja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programi (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Povezave"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Predstavitve"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Seznami predvajanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Primeri glasbe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Primeri slik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Primeri seznamov predvajanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Primeri video posnetkov"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Shranjene igre"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Iskanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Prejemi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Potrdite brisanje mape"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Potrdite prepis datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n"
|
|
"bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Nadzorna plošča Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Potrditev izbrisa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Potrdi prepis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
|
|
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU "
|
|
"Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše "
|
|
"različice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
|
|
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
|
|
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
|
|
"določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public "
|
|
"License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite "
|
|
"na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, "
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licenca Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Tega sporočila ne &kaži več"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bajtov"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ur"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Varnostno opozorilo"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "&Namesti"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "&Namesti"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovi"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premakni"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Sp&remeni velikost"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Skrči"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ra&zpni"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Zapri\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&O Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Zapri\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Na&prej\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:82
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "P&rekini"
|
|
|
|
#: user32.rc:83
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "P&onovi"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Pr&ezri"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "Poskusi &znova"
|
|
|
|
#: user32.rc:88
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Nada&ljuj"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Izbira okna"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Več oken ..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "Veli&kost papirja:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Setup"
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "&Nastavitve"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Področje"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Neznana zunanja napaka."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik "
|
|
"podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite "
|
|
"ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca "
|
|
"predvajanja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
|
|
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
|
|
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom "
|
|
"ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec "
|
|
"prenosa in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
|
|
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. "
|
|
"Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP."
|
|
"CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave "
|
|
"MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno "
|
|
"ali pa se posvetujte z izdelovalcem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni "
|
|
"mogoče zaznati."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni "
|
|
"medpomnilnik. Povečajte ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave "
|
|
"poskusite dobiti nov gonilnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite "
|
|
"dobiti nov gonilnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in "
|
|
"pot do datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni "
|
|
"mogoče dostopati."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako "
|
|
"napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj "
|
|
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
#| "device name is spelled correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali "
|
|
"je bilo njeno ime pravilno črkovano."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim "
|
|
"ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite "
|
|
"ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike "
|
|
"poiščite v dokumentaciji naprave MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda "
|
|
"poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da "
|
|
"se naprava zapre, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 "
|
|
"znakov, ki jim sledita pika in pripona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost "
|
|
"Gonilniki na Nadzorni plošči."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali "
|
|
"znova zaženite računalnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
|
|
"zamenjati map."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
|
|
"zamenjati pogonov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. "
|
|
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. "
|
|
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. "
|
|
"Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne "
|
|
"vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni "
|
|
"obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, "
|
|
"uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh "
|
|
"programov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite "
|
|
"možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Ni okna za prikaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno "
|
|
"obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj "
|
|
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "column"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "stolpec"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tiskanje v datoteko"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Ime izhodne datoteke:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Napaka opravil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Napaka v protokolu"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Časovna omejitev je bila presežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Primerjaj napak"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Primerjaj prav"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Način overitve ni podprt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je močna overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Napotitelj (r2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Napotitelj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritična razširitev ni na voljo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je zaupnost"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Ni takšnega atributa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Nedoločena vrsta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Neprimerno skladanje"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev omejitve"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atribut ali mapa obstaja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Ni takšnega predmeta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Napaka vzdevka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja DN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Je list"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Težava med sledenjem vzdevku"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Neprimerna overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Neveljavna poverila"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Nezadostne pravice"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Ni pripravljen izvesti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Zaznana je bila zanka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:90
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Nadzor razvrščanja manjka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Napaka obsega kazala"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev poimenovanja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev razreda predmetov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno na RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Že obstaja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ni modov razreda predmeta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultati so preveliki"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Vpliva na več DSA-jev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Strežnik ni dostopen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Krajevna napaka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Napaka kodiranja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Napaka odkodiranja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Neznana overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Napaka filtra"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Napaka parametra"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Ni pomnilnika"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni še podprto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kje:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Nastavi atribut.\n"
|
|
" - Počisti atribut.\n"
|
|
" R Atribut datoteke le za branje.\n"
|
|
" A Atribut datoteke arhiva.\n"
|
|
" S Atribut sistemske datoteke.\n"
|
|
" H Atribut skrite datoteke.\n"
|
|
" [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
|
|
" Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n"
|
|
" /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n"
|
|
" /D Obdela tudi mape.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logna ura"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&talna ura"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Brez nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&O uri"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ura"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki, kadar želimo\n"
|
|
"izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna datoteka\n"
|
|
"preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju). Ukazu\n"
|
|
"CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani klicani\n"
|
|
"paketni datoteki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene\n"
|
|
"znotraj klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni\n"
|
|
"datoteki).\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
#| "default directory.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <mapa> je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <mapa> spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n"
|
|
"njihovo izvedbo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n"
|
|
"Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega\n"
|
|
"niza datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za\n"
|
|
"razliko od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v\n"
|
|
"paketni datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva.\n"
|
|
"Poskus uporabe ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja\n"
|
|
"paketne datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n"
|
|
"HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n"
|
|
" IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n"
|
|
"Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: LABEL [pogon:]\n"
|
|
"Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n"
|
|
"Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in\n"
|
|
"podmape).\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi\n"
|
|
"črkami DOS.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n"
|
|
"vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti\n"
|
|
"nastavitev, podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n"
|
|
"spremenljivke PATH. Na primer:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti, da\n"
|
|
"prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi) se pojavi\n"
|
|
"na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n"
|
|
"$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n"
|
|
"$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n"
|
|
"$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva na\n"
|
|
"privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko\n"
|
|
"pogona), ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n"
|
|
"spremenljivke PROMPT; ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot\n"
|
|
"'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n"
|
|
"zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <ime datoteke> preimenuje datoteke.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mapa> izbriše podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <spremenljivka>=<vrednost>\n"
|
|
"\n"
|
|
"kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem\n"
|
|
"ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati\n"
|
|
"presledkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje\n"
|
|
"Win32, zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih\n"
|
|
"resnično okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje\n"
|
|
"matičnega operacijskega sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s\n"
|
|
"seznama parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima\n"
|
|
"nobenega učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE <niz>.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n"
|
|
"drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n"
|
|
"resnici berljivo besedilo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n"
|
|
"preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tVključi zastavico.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n"
|
|
"VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki, ki so\n"
|
|
"bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n"
|
|
"in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n"
|
|
"karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n"
|
|
"okolja.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <ime_mape> shrani trenutno mapo v sklad in se nato preseli v navedeno\n"
|
|
"mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje shranjena z\n"
|
|
"ukazom PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n"
|
|
"Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n"
|
|
"Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek\n"
|
|
"odstranjene.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov\n"
|
|
"trenutno določeni.\n"
|
|
"Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja,\n"
|
|
"če obstaja.\n"
|
|
"Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je\n"
|
|
"povezan z določeno vrsto datoteke.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik ne pritisne omogočene\n"
|
|
"tipke iz izberljivega seznama.\n"
|
|
"CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni\n"
|
|
"datoteki.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu\n"
|
|
"sistemu ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vgrajeni ukazi CMD so:\n"
|
|
"ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
|
|
"ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n"
|
|
"CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n"
|
|
"CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n"
|
|
"CLS\t\tPočisti zaslon\n"
|
|
"COPY\t\tKopira datoteko\n"
|
|
"CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n"
|
|
"DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n"
|
|
"DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n"
|
|
"ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n"
|
|
"ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n"
|
|
"FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami\n"
|
|
"\t\tdatotek\n"
|
|
"HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n"
|
|
"MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n"
|
|
"MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n"
|
|
"PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n"
|
|
"PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n"
|
|
"POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n"
|
|
"PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n"
|
|
"REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n"
|
|
"SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n"
|
|
"SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n"
|
|
"START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n"
|
|
"TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n"
|
|
"TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n"
|
|
"VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n"
|
|
"VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n"
|
|
"XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n"
|
|
"EXIT\t\tZapre sejo CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabite HELP <ukaz> za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n"
|
|
"ukazov.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Prepiši %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument manjka\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Napaka skladnje\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Trenutni datum je %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Trenutni čas je %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Vnesite nov datum: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Vnesite nov čas: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:373
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Izbriši %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:376
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Odmev je %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Preverjanje je %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Napaka parametra\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, <Enter> za brez)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "POTI ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:384
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Ukazni poziv Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:386
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Več? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Da|Ne)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Da|Ne|Vse)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Raziskovalnik Wine"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "StartUp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Zaženi ..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Uporaba: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena "
|
|
"gostitelja.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 vmesnik %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Eternet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "S povezavo določena pripona DNS"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime gostitelja"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Vrsta vozlišča"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Vsesmerno oddajanje"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Vsak z vsakim"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hibridno"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP usmerjanje je omogočeno"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fizični naslov"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP je omogočen"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Privzeti prehod"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja tega ukaza je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [argumenti]\n"
|
|
" -ali-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja tega ukaza je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [storitev]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V "
|
|
"nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja tega ukaza je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP storitev\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Storitev %1 se začenja.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stanje Krajevno Oddaljeno\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Prišlo je do omrežne napake"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Povezava se vzpostavlja"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Ponovno povezovanje"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email Address"
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Street Address"
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Naslov ulice"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interfaces"
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bytes"
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disclaimer"
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Izjava"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Neznana vrata.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Port"
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Krajevna vrata"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decoding Error"
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Napaka odkodiranja"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nova\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Nastavitev s&trani ..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Ur&edi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Izbriši\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "Da&tum/čas\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Pre&lomi dolge vrstice"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Najdi na&slednje\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Vsebina\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&O Beležnici"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Glava:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Noga:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Odmiki (milimetri)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Zgoraj:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Stran &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Beležnica"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovana"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n"
|
|
"če datoteko shranite v kodiranju %2.\n"
|
|
"Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n"
|
|
"eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n"
|
|
"Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Priveži datoteko ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Pogled TypeLib ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Sistemskih nastavitve"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Zaženi urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Zastavica &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Strežnik &v opravilu"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "Ročnik &v opravilu"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "&Krajevni strežnik"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "&Oddaljeni strežnik"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Ogled podrobnosti &vrste"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Ustvari &primerek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Ustvari primerek &na ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Izpusti primerek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Izvedenski način"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrs&tica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Vrstica &stanja"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Osveži\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&O OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Združi glede na vrsto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Povezava z drugim strojem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:160
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Ime &stroja:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Omogoči distribuiran COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n"
|
|
"Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika"
|
|
|
|
#: oleview.rc:184
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:189
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Ogled podatkov o vrsti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Ime razreda:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:206
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:101
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "različica 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Osveži vse sezname"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "RazrediPredmetov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Predmeti OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Predmeti knjižnice COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Vsi predmeti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "ID-ji programov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice vrst"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "raz."
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Izvedba"
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Omogočenje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject je spodletel."
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:152
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Podedovani vmesniki"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Združi glede na podatke o vrsti"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Odpri\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "Pre&makni ...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopiraj ...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "Izv&edi ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "K&ončaj Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Samodejno razporedi"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Skrči ob zagonu"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Okna"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Razporedi &ikone"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&O upravljalniku programov"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "Programska &skupina"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Pro&gram"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Premakni program"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Premakni program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Iz skupine:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&V skupino:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Kopiraj program"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Kopiraj program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributi programske skupine"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Datoteka skupine:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributi programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Ukazna vrstica:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Delovna mapa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Tipke za bližnjico:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Skrči ob zagonu"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Spremeni &ikono ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Spremeni ikono"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Trenutna ikona:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Izvedi program"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik programov"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OPOZORILO"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ni podprto"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Napaka med branjem `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Pomoč ni na voljo."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Neznana zmožnost v %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Knjižnice (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Datoteke ikon"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikone (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja ukaza:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG ukaz /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d "
|
|
"podatki] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgid "Error: Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Uvozi datoteko registra ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Izvozi datoteko registra ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Ključ"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Nizna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binarna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Vrednost &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "&Več-nizna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Razširljiva vrednost niza"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "P&reimenuj\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Kopiraj ime ključa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Najdi nas&lednje\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Vrstica stanja"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Raz&deli"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&O Urejevalniku registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Spremeni binarne podatke ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Izvozi register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "I&zbrano vejo:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Najdi:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Išči v:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Ključi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:233
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Imena vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Vsebina vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:235
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Samo celoten niz"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Dodaj med Priljubljene"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Odstrani iz Priljubljenih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Urejanje niza"
|
|
|
|
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Vsebina:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:277
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Urejanje vrednosti DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Osnova"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Šestnajstiško"
|
|
|
|
#: regedit.rc:286
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desetiško"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Urejanje binarne vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:306
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Datoteke registra (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Privzeto)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(neznano %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Konča urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Osveži okno"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Izbriše izbor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Preimenuje izbor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Doda nov ključ"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Doda novo vrednost niza"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Doda novo binarno vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Doda novo vrednost DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Izpiše ves register oz. del registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče napraviti poizvedbe vrednosti '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Vrednost je prevelika (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nov ključ #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nova vrednost #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o ključu '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Doda novo več-nizno vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben "
|
|
"program.\n"
|
|
"Ukaz ShellExecuteEx ni uspel"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s "
|
|
"PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID "
|
|
"%2!u! vrhnje ravni.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Končaj upravljalnik opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "Sk&rči ob uporabi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Skrij ob skrčenju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Osveži zdaj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Hitrost &osveževanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Visoka"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Običajna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Nizka"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "V &premoru"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Izberi stolpce ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Zgodovina &CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&En graf, vse CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf za &vsako CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Prikaži &čase jedra"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Razpostavi &vodoravno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Razpostavi &navpično"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "S&krči"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "V &kaskado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "V &ospredje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&O Upravljalniku opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Preklopi na"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Končaj opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Poj&di na opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Končaj opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Zaključi &drevo opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Nastavi &prednost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Realnočasovna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Nad običajno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "&Pod običajno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Nastavi &afiniteto ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Novo opravilo ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uporaba CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Fizični pomnilnik (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Pomnilnik jedra (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Ročniki"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Niti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Omejitev"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Največja obremenitev"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Sis. predpomn."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Izmenjano"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Neizmenjano"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Kanali razhroščevalnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afiniteta procesorjev"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko "
|
|
"izvajalo."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPE 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPE 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPE 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPE 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPE 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPE 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPE 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPE 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPE 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPE 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPE 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPE 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPE 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPE 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPE 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPE 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPE 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPE 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPE 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPE 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPE 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPE 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPE 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPE 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPE 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPE 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPE 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPE 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPE 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPE 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPE 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPE 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Izbira stolpcev"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Ime odtisa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (ID opravila)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Uporaba &CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "&Čas CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Uporaba &pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta uporabe pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Napake i&zmenjevanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Predmeti &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "V/I branje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "V/I bajti branja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID &Seje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Uporabniško &ime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "D&elta napak izmenjevanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "I&zmenjana zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Ne&izmenjana zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Osnovna p&rednost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Število &dostopnih kod"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Število &niti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Predmeti GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "V/I pisanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "V/I bajti pisanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "V/I drugo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "V/I drugi bajti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Ustvari novo nalogo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Zažene nov program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost "
|
|
"osveževanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Ne osvežuje samodejno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Skrči okna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Razpne okna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Konča Upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Odstrani opravilo s sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Hitrost delovanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Uporaba CPE: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Opravila: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Ime odtisa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Čas CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Razlika pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Napake ostranjenja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Predmeti USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID seje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Razlika ostranjene datoteke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Ostranjena zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Neostranjena zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Osnovna prednost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n"
|
|
"nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n"
|
|
"prepričani, da želite spremeniti prednost?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n"
|
|
"posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n"
|
|
"Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n"
|
|
"stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n"
|
|
"prekiniti opravilo?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Ali res želite pripeti razhroščevalnik?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Neveljavna možnost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Sistemska nedejavna opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Se ne odziva"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Se izvaja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opravilo"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Odstranjevalnik programov Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče "
|
|
"izvedljive datoteke.\n"
|
|
"Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Raztegni"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Raztegni do okna"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&esno"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Čakanje na program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Končaj opravilo"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod "
|
|
"pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free "
|
|
"Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod "
|
|
"katerokoli novejšo različico."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Podatki o registraciji Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Lastnik:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zacija:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Nastavitve programov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program "
|
|
"posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča "
|
|
"spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za "
|
|
"posamezne programe."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Dodaj program ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Odstrani program"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Različica Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Nastavitve okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "Posnemaj navidezno &namizje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Velikost namizja:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Prepisi DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali "
|
|
"izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za "
|
|
"Windows)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "&Nov prepis za knjižnico:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Obstoječi &prepisi:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Uredi prepis"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Red nalaganja"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Vgrajena (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Izvorna (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "Vgra&jena, izvorna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "I&zvorna, vgrajena"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Izberite črko pogona"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); "
|
|
"nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "&Samodejno zaznaj"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Pot:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Pokaži &napredno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Na&prava:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "Zapor&edna št.:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Pokaži &datoteke s piko"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostika gonilnikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Izhodna naprava:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Naprava zvočnega izhoda:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Vhodna naprava:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Naprava zvočnega vhoda:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Preizkusi zvok"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Namesti temo ..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "P&redmet:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:307
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "&Poveži z:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Pogoni"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Izberite ciljno mapo Unix."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Skrij &napredno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Brez teme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Vključitev v namizje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko teme"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Povezano z"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine za %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Izbrani gonilnik: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brez)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Sistemsko privzeto)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "graphic"
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "izvorno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "vgrajeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "izvorno, vgrajeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "vgrajeno, izvorno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "&Samodejno zaznaj"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Krajevni trdi disk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Omrežna souporaba"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče dodati več pogonov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot "
|
|
"26 pogonov."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Sistemski pogon"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če "
|
|
"boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Pismo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Ozadje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Besedilo nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Ozadje menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Besedilo menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Drsnik"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Ozadje izbire"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Besedilo izbire"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Ozadje orodnega namiga"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Ozadje okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Besedilo okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Dejavna nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Besedilo dejavnega naziva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Nedejavna nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Besedilno nedejavnega naziva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Sporočilo polja z besedilom"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Delovni prostor programa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Okvir okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Dejaven rob"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Nedejaven rob"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Senca nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Sivo besedilo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Poudarjanje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Temna senca nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Svetlost nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Poudarjanje menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menijska vrstica"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Velikost kazalca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Majhna"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Srednja"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Velika"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Pojavni meni"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:71
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Hitro urejanje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&omogoči"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Zgodovina ukazov"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Število priklicanih ukazov:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Odstrani dvojnike"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:87
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:103
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Velikost medpomnilnika"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:107
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:111
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Ši&rina:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:115
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "V&išina:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Konec programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Zapri konzolo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:122
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Izdaja"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parametri konzole"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:131
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Spremeni samo trenutno sejo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Nastavi &privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Označi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Drsenje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Išči"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Trenutne nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Napaka nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Preizkusno besedilo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n"
|
|
"Ukaz je neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" wineconsole [možnosti] <ukaz>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko "
|
|
"'curses'\n"
|
|
" poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo "
|
|
"Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ukaz> Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Primer:\n"
|
|
"a wineconsole cmd\n"
|
|
"Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Napaka v programu"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za "
|
|
"nevšečnosti."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v "
|
|
"<a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> za nasvete "
|
|
"glede poganjanja te aplikacije."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Pokaži &Podrobnosti"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti napake v programu"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas "
|
|
"prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot"
|
|
"\", nato pa <a href=\"http://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in ji "
|
|
"priložite ravno ustvarjeno datoteko."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Program Wine se je sesul"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Notranje napake - prejeti so bili nepravilni parametri"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(nedoločeno)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Shranjevanje je spodletelo"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Odpri\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Preime&nuj ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Ustvari &mapo ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "O&dklopi omrežni pogon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Ime"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Vse &podrobnosti datoteke"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po &imenu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Razvrsti po &vrsti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Razvrsti po ve&likosti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Razvrsti po &datumu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtriraj &po ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Vrstica po&gonov"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novo &okno"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "V kaskado\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&O upravljalniku datotek Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:125
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Izbira ciljne poti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:138
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Glede na vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Mape"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programi"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "&Dokumenti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Ostalo"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "Polna &pot:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:171
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "S&krito"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arhiv"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistemsko"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "S&tisnjeno"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Podrobnosti o različici"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik datotek Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "korenski datotečni sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Lupina"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ni še podprto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Access denied.\n"
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Certification Path"
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Pot potrdila"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Kazalo/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 od %2 je prosto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Igra"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nova igra\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Vprašaji"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Začetnik"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Srednje"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Strokovnjak"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Po meri ..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Najhitrejši časi"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&O WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Najhitrejši časi"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Najhitrejši časi"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Začetnik"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Strokovnjak"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Čestitamo!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Vnesite svoje ime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Igra po meri"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "Ustvari &zabeležko ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Ustvari zaznamek"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "Do&loči ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Vedno na &vrhu"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhna"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&O pomoči Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Zabeležka ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Kazalo"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Pomoč Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Kazalo"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Teme pomoči: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nova ...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "Po&čisti\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Najdi n&aslednje\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Sam&o za branje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Spr&emenjeno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "Do&datno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Poda&tki o izbiri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Oblika zna&kov"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Ob&lika odstavka"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Pridobi &besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "O&blikovna vrstica"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Ravnilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Vstav&i"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Datum in čas ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Vrstične oznake"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Odstavek ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Zavihki ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Oza&dje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistemska\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&O Wine Wordpad-u"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Razpoložljive oblike"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:216
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nova vrsta dokumenta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Oblika odstavka"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Zamiki"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Prva vrstica"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:234
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorji"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:245
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Položaji tabulatorja"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:251
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Odstrani v&se"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Brez preloma vrstic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:261
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:262
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:263
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Orodne vrstice"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilni dokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:144
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Besedilni dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:145
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Besedilni dokument Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:146
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:159
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:160
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Obogateno besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Predhodna stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dve strani"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Ena stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "palcev"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "palec"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "točk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Konec iskanja po dokumentu."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo "
|
|
"oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Neveljavna oblika števila."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:196
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Tiskanje še ni na podprto."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:197
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Pritisnite <Enter> za začetek kopiranja\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n"
|
|
"ali mape?\n"
|
|
"(D - Datoteka, M - Mapa)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1 (Da|Ne)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Napaka med branjem '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja:\n"
|
|
"XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, "
|
|
"predpostavi,\n"
|
|
"\tda je cilj mapa\n"
|
|
"[/S] Kopiraj mape in podmape\n"
|
|
"[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n"
|
|
"[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n"
|
|
"[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n"
|
|
"[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n"
|
|
"[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n"
|
|
"[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n"
|
|
"[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
|
|
"[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
|
|
"[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n"
|
|
"[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n"
|
|
"[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n"
|
|
"[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n"
|
|
"[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n"
|
|
"[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n"
|
|
"[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n"
|
|
"[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n"
|
|
"\tarhiva\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem "
|
|
"datumu.\n"
|
|
"\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n"
|
|
"\t\tod izvora.\n"
|
|
"\n"
|