mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-24 12:20:07 +00:00
14445 lines
332 KiB
Plaintext
14445 lines
332 KiB
Plaintext
# Hungarian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
|
|
"merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Telepítés..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
|
|
"eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
|
|
"szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Támogatási információ"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Módosítás..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
|
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "E<ávolítás"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Támogatási információ"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
|
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
|
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
|
|
"igénybevételéhez:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Kiadó:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzió:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kapcsolat:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Támogatási információ:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telefonos támogatás:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "OlvassEl fájl:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Termékfrissítések:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Megjegyzések:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Wine Gecko telepítő"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
|
|
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
|
|
"feltelepítheti Önnek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
|
|
"a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
"címet a részletekért."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Telepítés"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
|
|
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
|
|
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
|
|
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
|
|
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
|
|
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
|
|
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
|
|
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
|
|
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
|
|
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
|
|
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
|
|
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
|
|
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
|
|
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
|
|
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Wine Gecko telepítő"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
#| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
#| "install it for you.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
|
|
#| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
#| "for details."
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
|
|
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
|
|
"feltelepítheti Önnek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
|
|
"a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
|
"címet a részletekért."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
|
|
"számítógépérõl."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
|
|
"programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
|
|
"adatbázisból?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Kiadó"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Telepítõ programok"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programok (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Letöltés..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Telepítés..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Tömörítési beállítások"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Válassuon folyamot:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciók..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Beékel minden"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "képkockát"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Jelenlegi formátum:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Hullámforma: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Hullámforma"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Minden multimédia fájl"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "videó"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "hang"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "tömörítetlen"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Tulajdonságok: %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Alkalmaz"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Előző"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következő >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár testreszabása"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Alaph&elyzet"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
|
|
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Le"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "El&érhető gombok:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Hozzáad ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- El&vesz"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "E&szköztár gombok:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
|
|
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Ma:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ugrás mára"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "Fájl&név:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Könyvtár:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Fájl&típus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Meghajtó:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Csak olvasható"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés másként..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Nyomtató:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Nyomtatási terület"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Mind"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "&Kiválasztott"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Lapok"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Beállítás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "Et&tõl:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "Ed&dig:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "Mi&nőség:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "&Fájlba nyomtat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Sűrű"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nyomtató beállítása"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nincs]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "&Adott nyomtató"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Írásirány"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "Á&lló"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Vízszintes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "Fo&rrás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betûtípus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Betûtípus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "Betû&stílus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Méret:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektusok"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Á&thúzott"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:262
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Aláhúzott"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Minta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Szkr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Alapszínek:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Egyéni színek:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Szín | Egy&színű"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Vörös:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Zöld:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Kék:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "Á&rny.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Telít.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Fény.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:303
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Mit keressen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Teljes &szavak keresése"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Irány"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Előre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Mire &cserélje:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "C&serél"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "M&indent cserél"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:358
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Másolatok"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Másola&tok száma:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "Le&válogatás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Oldala&k"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Kijelölés"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "Et&tõl:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "Ed&dig:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Méret:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Forrás:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Álló"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "Fe&kvõ"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Forrás:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Függőleges"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Margók"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Bal:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Jobb:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "F&elül:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Alsó:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "Ny&omtató..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "H&ely:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Fájl&név:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:466
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fájl&típus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:469
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Megnyitás"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:482
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:485
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Fájl&típus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fájl nem található"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozza a fájlt?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik.\n"
|
|
"Cseréli a fájlt?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Útvonal nem létezik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fájl nem létezik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Feljebb egy szintet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa léterehozása"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navigálás az asztalra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Szokásos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Dõlt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Félkövér dõlt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Fekete"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Gesztenyebarna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olajzöld"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Tengerkék"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Kékeszöld"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Ezüst"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Piros"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Borostnyán"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Sárga"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Vöröses lila"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Kékeszöld"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Fehér"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:52
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
|
|
"Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
|
|
"Kérem adja meg újra a margókat."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
|
|
"Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nem találom a nyomtatót."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Elfogyott a memória."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Hiba történt."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
|
|
"vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
|
|
"telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Mentés &ide:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "kész"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Szünet; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Hiba; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Törlés folyamatban; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papír beragadás; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Elfogyott a papír; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Papír probléma; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O aktív; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Foglalt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Nyomtatás; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Nem elérhetõ; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Várakozik; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Feldolgozás; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Inicializálás; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Bemelegítés; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Alacsony toner szint; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Nincs toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Oldal becsavarozás; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Elfogyott a memória; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "energiatakarékos mód; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "%d dokumentum van a sorban"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margók [hüvejk]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margók [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "Je&lszó megjegyzése"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Kapcsolódás: %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Kapcsolódás: %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
|
|
"és a jelszava helyességét."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
|
|
"jelszavát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
|
|
"mielőtt megadja a jelszavát."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Kulcs attribútumok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Kulcs használati korlátozás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Tárgy alternatív neve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Kiadó alternatív neve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Alap megszorítások"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Kulcs használat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Tanúsítvány szabályok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL ok kód"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL terjesztési pontok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Kibővített kulcs használat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Következő frissítési hely"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Igen vagy nem bizalom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email cím"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Strukturálatlan név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tartalom típusa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Üzenet összesítő"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Aláírási idő"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Aláírás számláló"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Kihívási jelszó"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Struktúrálatlan cím"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "SMIME képességek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Tanusítási sablon név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tanúsítvány típusa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape alap URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape visszavonási URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape megjgyzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Ország/Régió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Szervezeti egység"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Egyszerű név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Helység"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Állam vagy tartomány"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Aláírások"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domain komponens"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Utca cím"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA verzió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Kereszt CA verzió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Előjáró neve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows termékfrissítés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Felvételi név értékpár"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS verzió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Felvételi CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL szám"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL jelző"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Legfrisebb CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Név megszorítások"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Szabály hozzárendelések"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Szabály megszorítások"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Alkalmazás szabályok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC adat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC válasz"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC állapot információ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC kiterjesztések"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC attribútumok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 adat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 aláírt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 borítékolt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 összegzett"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 titkosított"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtuális alap CRL szám"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Következő CRL kibocsátás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Enterprise gyökér OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Látszólagos aláíró"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Titkosított privát kulcs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Közzétett CRL helyek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Tranzakciós azonosító"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Küldő egyszer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Címzett egyszer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Reg.információ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "CRL beszerzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Kérés visszavonása"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Privát kulcs használati időköz"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Kliens információk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Kliens hitelesítés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kód aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Biztonságos email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Időbélyegzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft időbélyegzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP biztonsági végrendszer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP biztonsági felhasználó"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Titkosító fájlrendszer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Kulcs csomag licenszek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart Card bejentkezés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitális jogok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Feltételes alárendelés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Kulcs helyreállítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Dokumentum aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Fájl helyreállítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Gyökér lista aláíró"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Élettartam aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Összes kiadási szabályok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:169
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:170
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:171
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Egyéb emberek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Megbízható kiadók"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:179
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KulcsID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:180
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Tanúsítvány kiadó"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:181
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Egyéb név="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Email cím="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS név="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP cím="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maszk="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Regisztrált ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tárgy típus="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Vég egyed"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Információ nem elérhető"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Hozzáférési mód="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA kiadók"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatív név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "CRL disztribúciós pont"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Disztribúciós pont név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN név"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL ok="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL Kiadó"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Kulcs megállapodás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA megállapodás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Kapcsolat megváltozott"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Hatálytalanítva"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Művelet lejárt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Tanúsítvány tartva"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Pénzügyi információ="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nem elérhető"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Megfelelőségi feltétel="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitális aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Nem elutasítható"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Kulcs titkosítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Adat titkosítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Kulcs megegyezés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Tanúsítvány aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Off-line CRL aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Csak titkosítás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Csak dekódolás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL kliens hitelesítés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Aláírás CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Tanúsítványtípus"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Szervezet="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Kulcsazonosító="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Tanúsítvány szöveg="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "Kiadó alternatív neve"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Megjelenítés:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "Tula&jdonságok..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "Fájlba másol..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Több &információ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Keresztnév:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Ú&j cél tallózás..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Új felhasználási cél"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Tároltak megmutatása"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
|
|
"megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
|
|
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
|
|
"digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Fájlnév:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
|
|
"listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
|
|
"meghatározott útvonalat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítványok"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "F&elhasználási szándék:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Export..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Haladó..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Nézet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális opciók"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Tanúsítvány típusa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
|
|
"opció engedélyezve van."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
|
|
"megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
|
|
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
|
|
"hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
|
|
"ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Jelszó megerősítés:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "E&rős titkosítás"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Tanúsítvány információ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
|
|
"rendszer megbízható root kiállító listájába."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Tulajdonos: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Kiállító: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Érvényes ettől "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " eddig "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Tanúsítvány rendben van."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Mező"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Mind>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Csak kiterjesztések"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Csak Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Sorozatszám"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Kiállító"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Érvényes"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Lejár"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Nyilvános kulcs"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1 hash"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "A beírt OID már létezik."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
|
|
"adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Import fájl"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Tanúsítvány tár"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
|
|
"tanúsítványokból áll."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "A program által felismert"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "A program által automatikusan felismert"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Személyi információcsere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Az import sikeres volt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Az import nem sikerült."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Speciális típusok>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Kiállító"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "lejárat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nincs>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
|
|
"aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
|
|
"alárni az üzeneteket ezzel.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
|
|
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
|
|
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
|
|
"nem lesznek biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
|
|
"ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
|
|
"bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
|
|
"szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
|
|
"biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
|
|
"biztonságosak.\n"
|
|
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
|
|
"Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Privát kulcs archívum"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Export formátum"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Export fájlnév"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Fájl formátum"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Export kulcsok"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Az export sikerült."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Az export hibás."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
|
|
"együtt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Jelszóbevitel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Eszközbeállí&tás"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Csatlakoztat"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Terület beállítás"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-Európai"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietném"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tájföldi"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DO"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Kiválasztottak importálása"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Összes importálása"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "&Szinkronizál"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Előre"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Kezdőlap"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Me&gállítás"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "F&rissítés"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Témakörök"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "K&ezdőlap"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Kedven&cek"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Fülek e&lrejtése"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Fülek &mutatása"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Megállítás"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kezdőlap"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Szink."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak Video kodek"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablakok"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Mentés má&sként..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Nyomtatási &mód..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Ny&omtatás..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Nyomtatási &kép"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Eszköztár"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Státusz sor"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Címsor"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "Ked&vencek"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Böngésző"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL cím megnyitása"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Megnyitás:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kezdőlap"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Nyomtatás..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "%s keresése"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "%s letöltésének elindítása"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "%s letöltése"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "%s lekérése"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Kezdőlap"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
|
|
"böngészőben."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "A&ktuális oldal"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "&Üres oldal"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Böngészési előzmény"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Fájlok &törlése..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Böngészési előzmények törlése"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideiglenes internet fájlok\n"
|
|
"Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie-k\n"
|
|
"Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
|
|
"információkat tárolnak."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előzmények\n"
|
|
"Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Form adatok\n"
|
|
"Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelszavak\n"
|
|
"Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "&Biztonság"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
|
|
"hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Tanúsítványok..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Kiadók..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internet beállítások"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Testreszabás"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Nagyon alacson"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Megnövelt"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: joy.rc:33
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Tiltá&s"
|
|
|
|
#: joy.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&engedélyez"
|
|
|
|
#: joy.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disconnected"
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Lecsatlakozott"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Disable"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltá&s"
|
|
|
|
#: joy.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:47
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:51
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:60
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Available formats"
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Elérhető formátumok"
|
|
|
|
#: joy.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Control"
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Vezérlő létrehozása"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Érvénytelen alszkript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Objektum szükséges"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Az argumentum nem opcionális"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Szinttaktikai hiba"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Hiányzó ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Hiányzó '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Hiányzó ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Címke újradefiniált"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Címke nem található"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Számot vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Függvényt vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Objektumot vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Nem megengedett összerendelés"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "A '|' nem definiált"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "'|' nem törölhető"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Tömb objektumot vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript objektumot vártam"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subscript out of range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Érvénytelen alszkript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Tömb objektumot vártam"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Sikeres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Fájl nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Az útvonal nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Memória töredezve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Rossz formátum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen adat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "Nincs több fálj.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Írásvédett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "Rossz egység.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Nincs kész.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Rossz parancs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "CRC hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Rossz méret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Szektor nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Elfogyott a papír.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Íráshiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Olvasási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Általános hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Rossz lemez.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Fájl vége.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Lemez betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Hálózat foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Túl sok parancs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "Kérés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Fájl létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Int24 hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Már hozzárendelve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Túl sok szemafor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "Szemafor beállítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Megszakadt pipe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Megnyitási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "Nincs több találat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Nincs implementálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Modul nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Eljárás nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Mappa nem üres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Útvonal foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Túl sok TCB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segmens hulladék.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Megszakítási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "A fájl már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Nem valós flag szám.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "Szemafor nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Túl sok modul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Géptípus eltér.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Rossz pipe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Pipe foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Pipe bezárult.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "Másolási API nem használható.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Nem valós IP cím.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Pipe figyel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Swap hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Fájl nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "Nem létező token.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Kulcs törlődött.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Szerviz már fut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Körkörös függőség.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Szervíz létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Lemez kezdete.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "Setmark detektálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "Partíció hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Média megváltozott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "I/O busz újraindul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed.\n"
|
|
msgstr "DLL indítási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "DDE hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "A forrás üres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "A cél betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "A cím nem valós.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "A tár nem érhető el.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "A tétel nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Nincs találat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "Beállítás nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "Pont nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "A journal nem aktív.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Nem egy tároló.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Nincs hálózat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Port elérhetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Kérés megszakítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Szervíz nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "Nincs személytelen token.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Csoport már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Rossz jelszó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "Belépési hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Fiók korlátozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Jelszó lejárt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Fiók letiltva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "LUID kifogyott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Szerver letiltva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "Rossz token típus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domain már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Belső hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "Fiók beépített.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "Csoport beépített.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó beépített.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "Token már használatban van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Túl sok titkos név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen tag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Túl sok SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Merevlemez sérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Osztály már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen index.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "Magán dialógus index.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Menü elem nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Időtúllépés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "Event log betelt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Telepítõ hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen program.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Hiányzó index.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Program eltávolításra került.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Telepítõ már fut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Függvény hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Adattípus eltérés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "Nincs végpont.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID már regisztrált.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "Szerver már felállt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Nincs bind kötés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Erőforráshiány.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "RPC hívás hibás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen címke.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "Nincs belépési név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Befejezettlen név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "Nincs több tag.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Interface nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Belépési pont nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "RPC belső hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "IP cím hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "Null környzet kezelő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Rossz stub adat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Fiók lejárt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen port.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Nincs intterfész.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "Rossz stub verzió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Csoport tag nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "Fiók kizárt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen driver.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "RPC pipe hiba.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Helyi port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Helyi figyelő"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Helyi port hozzáadása"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "LPT port beállítása"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "A port: %s már létezik"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
|
|
"levelezőkliense."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Levélküldés"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Hálózati jelszó megadása"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Teljes hálózat"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Hang kiválasztás"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Mentés másként..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formátum:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Attribútumok:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:36
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperhivatkozás"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Hiperhivatkozás információ"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Típus:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML dokumentum"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Letöltés innen %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
|
|
"útvonalat és próbálja újból."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "%s útvonal nem található"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "tulajdonság innen:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE video kodek\n"
|
|
"Copyright 2002, Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Video tömörítés"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Tömörítő:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Beállí&tás..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Tömörítési minősé&g:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Kulcs képkocka minden"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "A&dat arány"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "KB/sec"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "ismeretlen objektum"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "címsor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menüsor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "görgetősáv"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "markolat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "hang"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "kurzor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "kurzor (caret)"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "ablak"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "kliens"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "felugró menü"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "menüelem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "eszköztipp"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "alkalmazás"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokumentum"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "tábla"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialógus"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "keret"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "csoportosító"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "elválasztó"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "eszköztár"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "állapotsor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "táblázat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "oszlop fejléc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "sor fejléc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "oszlop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "kapcsolat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "súgó buborék"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "karakter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "listaelem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "körvonal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "körvonalas elem"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "táblafül"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "tulajdonságlap"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "jelző"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statikus szöveg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "szöveg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "nyomógomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "jelölőnégyzet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "rádiógomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "kombinált lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "legördülő lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "folyamatjelző"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "hívás"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "gyorsbillentyű mező"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "csúszka"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "görgethető mező"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagramm"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animáció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "egyenlet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "legördülő gomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "menügomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "rácsos legördülő gomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "üres terület"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "oldal fül lista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "felosztott gomb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "körvonalazott gomb"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Igaz"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Hamis"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Objektum beszúrása"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Objektum típus:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Eredmény"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Új létrehozása"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Vezérlő létrehozása"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Létrehozás fájlból"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Megjelenítés ikonként"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Speciális beillesztés"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Forrás:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Beillesztés &linkként"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Mint:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "Megjelenítés i&konként"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
|
|
"a programmal amivel létrehozta."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
|
|
"vezérlőt."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Vezérlő hozzáadása"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
|
|
"használatával aktiválhat: %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
|
|
"használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
|
|
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
|
|
"dokumentumra."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
|
|
"kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
|
|
"dokumentumra."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
|
|
"parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
|
|
"hatással lesz a dokumentumra."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Ismeretlen típus"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Ismeretlen forrás"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "a program ami létrehozta"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Lapolvasás"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Baud Ráta"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritás"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Áramlás-vezérlés"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Adatbitek"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Stopbitek"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Fájlok másolása..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Szükséges fájlok"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
|
|
"hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Fájlok másolása innen:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "El&őre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Háttér mentése..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Beállítás há&ttérként"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "Háttér &másolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Beállítás &asztalelemként"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Az összes kijelölése"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Forrás megjelenítése"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&ódolás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Nyomtatás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Link megnyitása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Cél ment&ése..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Cél nyomtatása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Kép megjelen&ítése"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Kép mentése..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Kép n&yomtatása..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Beállíttás há&ttérként"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kivá&gás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Parancs&ikon másolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Tula&jdonságok"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Visszavonás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Tö&rlés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Tár&sítás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cella"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Sor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Oszlop"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tábla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "&Cella tulajdonságai"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "&Tábla tulajdonságai"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Nyomtatás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Megnyitás &új ablakban"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Video mentése..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Visszatekerés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Trace Tag-ek"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Erőforrás hibák"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Hibakeresés megszakítása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Hibakeresési nézet"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Fa dumpolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Sorok dumpolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "DisplayTree dumpolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "FormatCaches dumpolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "LayoutRects dumpolása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Memóriafigyelő"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Teljesítménymérő"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "HTML mentése"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Nézet tallózása"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "N&ézet szerkesztése"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Görgetés itt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Felül"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alul"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Lap fel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Lap le"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Görgetés fel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Görgetés le"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Bal széle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Jobb széle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Lap balra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Lap jobbra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Böngésző"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bOldal &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Na&gy ikonok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Ki&s ikonok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "&Ikonok elrendezése"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "&Név szerint"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "&Típus szerint"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "&Méret szerint"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&Dátum szerint"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Automatikus elrendezés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Ikonok igazítása"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Beillesztés linkként"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Új ma&ppa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Új &link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Előző méret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "B&öngészés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Ki&vágás"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "&Link létrehozása"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átneve&zés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Mappa tallózása"
|
|
|
|
#: shell32.rc:290
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:296
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Új mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:307
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "&Összesre igen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "Wine &licensz"
|
|
|
|
#: shell32.rc:325
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ezen fut: %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:326
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "A Wine-t készítették:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
|
|
"nevét és a Wine megnyitja azt."
|
|
|
|
#: shell32.rc:335
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Megnyitás:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
|
#: winefile.rc:130
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Tallózás..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribútumok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Elérhető méret"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Eredeti hely"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Törlési dátum"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Sajátgép"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Vezérlőpult"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválasztás"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Kedvencek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Indítópult"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Start menü"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Zene"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Videók"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Hálózatok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Nyomtatók"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmény"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Egyszerű név"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Felügyeleti eszközök"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Zene"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videók"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programok (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Szerződések"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Hivatkozások"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Diavetítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Lejátszási listák"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Minta zene"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Minta képek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Példa lejátszási listák"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Minta videók"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Mentett játékok"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Keresések"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Felhasználók"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Mappa törlési megerősítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le szeretné cserélni?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
|
|
"akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
|
|
"másolását vagy áthelyezését?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine vezérlőpult"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:245
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cseréli a fájlt?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cseréli a mappát?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
|
|
|
|
#: shell32.rc:265
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
|
|
"Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
|
|
"Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
|
|
"bármely későbbi verzió használható.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
|
|
"GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
|
|
"ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
|
|
"további részletekért.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
|
|
"ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:253
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Wine Licensz"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lomtár"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bájt"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " óra"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " perc"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " mp"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmon.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "&Telepítés"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Install"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "&Telepítés"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Előző méret"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Át&helyzés"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Kis méret"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Teljes méret"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Wine névjegye"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ismét"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Kihagyás"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Ismét"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Ablak kiválasztása"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&További ablakok..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "Papír &méret:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
|
|
"tanusítvánnyal."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
|
|
"alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
|
|
"újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
|
|
"meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
|
|
"Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
|
|
"támogatottak."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
|
|
"Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
|
|
"elkészüljön vagy próbálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
|
|
"Használja a flag-et és próbálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
|
|
"elkészüljön vagy próbálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
|
|
"megsérülhetett vagy hiányozhat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
|
|
"befejeződik és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
|
|
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
|
|
"beállítást."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
|
|
"a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
|
|
"MCI eszközt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
|
|
"lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
|
|
"alias nevet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
|
|
"Növelje a pufferméretet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
|
|
"szolgáltassa ezt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
|
|
"eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
|
|
"driver telepítését."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
|
|
"valódiságáról."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
|
|
"Windows-t."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
|
|
"elérhető."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
|
|
"eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
|
|
"diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
|
|
"az eszköznév nincs elírva."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
|
|
"újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
|
|
"paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
|
|
"eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
|
|
"dokumentáció valós formátumok lapjára."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
|
|
"vagy nem megfelelő formátumú."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
|
|
"parancs sorrendet és próbálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
|
|
"eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
|
|
"követve egy pont és egy kiterjesztés."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
|
|
"után."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
|
|
"A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
|
|
"megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
|
|
"tud mappát váltani."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
|
|
"tud meghajtót váltani."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
|
|
"foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
|
|
"használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
|
|
"van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
|
|
"van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
|
|
"formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
|
|
"eszközt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
|
|
"formátumot."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
|
|
"formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
|
|
"eszközt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
|
|
"formátumot."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
|
|
"Nem használhatja együtt ezeket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
|
|
"újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
|
|
"ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
|
|
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
|
|
"Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
|
|
"egyikből, azután próálja újból."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
|
|
"Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nincs megjelenő ablak."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
|
|
"vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
|
|
"hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikeres"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Műveleti hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokoll hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Időkorlát túllépés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Méretkorlát túllépés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Hasonlítás hamis"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Hasonlítás igaz"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "erős hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Beszámoló (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Beszámoló"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Bizalmasság szükséges"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Nincs ilyen attribútum"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Definiálatlan típus"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Alkalmatlan egyezés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Megszorítás megsértés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Érvénytelen szintakszis"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Nincs ilyen objektum"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Álnév probléma"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Ez egy levél"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Álnév dereferencia probléma"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Érvénytelen azonosítók"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Nem elegendő jogok"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Foglalt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nem elérhető"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Nem akarja végrehajtani"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Ciklus találva"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Index tartomány hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Már létezik"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Eredmény túl nagy"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Több DSA-ra van hatással"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Helyi hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kódolási hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekódolási hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Szűrő hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Felhasználó megszakította"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Paraméter hiba"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Nincs memória"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Több eredmény jött vissza"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs megvalósítva\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1 fájl nem található\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
|
|
"[fájlnév]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Beállít egy attribútumot.\n"
|
|
" - Töröl egy attribútumot.\n"
|
|
" R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
|
|
" A Archív fájl attribútum.\n"
|
|
" S Rendszer fájl attribútum.\n"
|
|
" H Rejtett fájl attribútum.\n"
|
|
" [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
|
|
" Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
|
|
" /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
|
|
"alkönytárában.\n"
|
|
" /D Beállítja a mappákat is.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lóg"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tális"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Betűtípus..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Címsor nélkül"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Másodperc"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Dátum"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Mindig legfelül"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
|
|
"egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
|
|
"visszatér\n"
|
|
"ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
|
|
"paramétert átadni\n"
|
|
"a meghívott eljárásnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
|
|
"a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
|
|
"alapértelmezett mappát.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
|
|
"eszközön.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
|
|
"adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
|
|
"használatos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
|
|
"értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
|
|
"@ jel megjelenítődhet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
|
|
"fájlban,\n"
|
|
"nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
|
|
"kötegfájlon belül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
|
|
"de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
|
|
"művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
|
|
"az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
|
|
"akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
|
|
"HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
|
|
"\n"
|
|
"A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
|
|
"közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
|
|
"nagybetűket.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
|
|
"A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
|
|
"Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
|
|
"alkönyvtár\n"
|
|
"is áthelyezésre kerül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
|
|
"található.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
|
|
"a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
|
|
"használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
|
|
"változó használatával, például:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
|
|
"kérve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
|
|
"parancs\n"
|
|
"kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT beállítja a parancssort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
|
|
"megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
|
|
"$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
|
|
"$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
|
|
"$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
|
|
"alaphelyzetbe\n"
|
|
"kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
|
|
"aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
|
|
"(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
|
|
"így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
|
|
"szöveg'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
|
|
"műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <változó>=<érték>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
|
|
"szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
|
|
"sem pedig a változó névben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
|
|
"tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
|
|
"értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
|
|
"nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
|
|
"parancssorral.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
|
|
"tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
|
|
"nincs hatása,\n"
|
|
"ha parancssorból történik a meghívás.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186 start.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:211
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:213
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
|
|
"bárhová\n"
|
|
"ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:226
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
|
|
"Valós változatok:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
|
|
"VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
|
|
"megfelelően.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:231
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:235
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
|
|
"amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:243
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
|
|
"fájlban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
|
|
"hivatkozik, és\n"
|
|
"addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
|
|
"tart),\n"
|
|
"amely esetén az előző környezeti változó\n"
|
|
"visszaállítódik.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
|
|
"és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:248
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
|
|
"Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
|
|
"társítást.\n"
|
|
"Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
|
|
"társítást és nem csinál mást.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
|
|
"vannak társítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
|
|
"karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
|
|
"Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
|
|
"karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
|
|
"Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
|
|
"törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
|
|
"leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
|
|
"CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
|
|
"az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD beépített parancsok:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
|
|
"CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
|
|
"CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
|
|
"CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
|
|
"COPY\t\tFájlt másol\n"
|
|
"CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
|
|
"DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
|
|
"DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
|
|
"ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
|
|
"ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
|
|
"FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
|
|
"fájltípusokhoz\n"
|
|
"HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
|
|
"MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
|
|
"MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
|
|
"PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
|
|
"PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
|
|
"POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
|
|
"PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
|
|
"PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
|
|
"REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
|
|
"SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
|
|
"SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
|
|
"START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
|
|
"prgogram segítségével\n"
|
|
"TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
|
|
"TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
|
|
"TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
|
|
"VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
|
|
"VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
|
|
"XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
|
|
"EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
|
|
"\n"
|
|
"HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Biztos benne?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "%1 felülírható?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Több..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Hiányzó paraméter\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:327
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:329
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:330
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Ugrási cél nem található\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:331
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Aktuális dátum %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:332
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Aktuális idő %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:333
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Új dátum: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:334
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Új idő: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:335
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:337
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: cmd.rc:339
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "%1 töröleató?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:340
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "%1 ismétlése\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:341
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "%1 ellenőrzése\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:342
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:343
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Paraméter hiba\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:344
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:345
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:346
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "Útvonal nem található\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:347
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:348
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine parancssor"
|
|
|
|
#: cmd.rc:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:350
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Több? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:352
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Igen|Nem)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
|
|
"programmal.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 illesztő %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Kiszolgálónév"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Csomópont típus"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Üzenetszórt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Egyenrangú"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Kevert"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hibrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP engedélyezett"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IP address"
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "IP cím"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs szintaxisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET parancs [paraméterek]\n"
|
|
" -vagy-\n"
|
|
"NET parancs /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs szintaxisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [szolgáltatás]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
|
|
"Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs szintaxisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP szolgáltatás\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Állapot Hely Távoli\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Lecsatlakozott"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Hálózati hiba történt"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Újrakapcsolódás"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:28
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email Address"
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Email cím"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Street Address"
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Utca cím"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interfaces"
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Interfészek"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bytes"
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disclaimer"
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Ismeretlen port.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "LAN kapcsolat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Port"
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Helyi port"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decoding Error"
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Dekódolási hiba"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "Tör&lés\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Idő/dátum\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Témakörök\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: notepad.rc:97
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Fejléc:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "Láblé&c:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Mar&gók (milliméter)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Bal:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "F&első:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:123
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "&p oldal"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Jegyzettömb"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(névtelen)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kíván létrehozni újat?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fájl módosult.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné menteni a változásokat?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' nem található."
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
|
|
"ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
|
|
"Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
|
|
"és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
|
|
"menüből.\n"
|
|
"Folytatja?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&TypeLib megtekintése..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Rendszer beállítás"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objektum"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance érték"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Beépített folymat leíró"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "&Helyi szerver"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "&Távoli szerver"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Típus információk megtekintése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Példány &létrehozása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Példány felszabadítása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Bővített mód"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Eszköztár"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Állapotsor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Frissítés\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Mentés má&sként..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Gépnév:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Rendszer konfiguráció"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
|
|
"Nincs hatása a Wine teljesítményre."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfész"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "Megtekinti a &típus információt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersist interfész néző"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Osztálynév:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersistStream interfész néző"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib nézegető"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "Verzió 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Minden lista frissítése"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0 objektumok"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM objektumok"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Minden objektum"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Típus könyvtárak"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfészek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Megvalósítás"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktiválás"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject hiba."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Örökölt interfész"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Csoport típusok"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Másolás...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Futtatás..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Automatikus elrendezés"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Futtatáskor kis méret"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "Keresés &mentése"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ikonok elrendezése"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "Program&csoport"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programelem"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Programelem áthelyezése"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Áthelyezendő programelem:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Forráscsoport:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Ebbe a csoportba:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Programelem másolása"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Másolandó programelem:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Csoport fájl:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Programelem tulajdonságai"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Parancssor:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "&Munkakönyvtár:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Billentyűparancs:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Futtatás kis méretben"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "&Ikoncsere..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Ikoncsere"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Fájlnév:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Jelenlegi ikon:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programkezelő"
|
|
|
|
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
|
|
|
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Nincs implementálva"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Olvasási hiba `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Írási hiba `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
|
|
"Későbbiekben újból megpróbálja?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "A súgó nem elérhető."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikon fájlok"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikonok (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs szintaxisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG parancs /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importálás..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportálás..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Kulcs"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Karakterlánc"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Bináris érték"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "K&arakterláncsoros érték"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Átnevezés\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "Kul&csnév másolása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "Álla&potsor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Osztó"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Bináris adatok módosítása..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Kijeleölt á&g:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Keresés itt:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kulcsok"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Érték nevek"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Érték tartalmak"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Csak teljes szöveg"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Kedvenc hozzáadása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Kedvenc törlése"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Azonosító neve:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Azonosító értéke:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "DWORD szerkesztése"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimális"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimális"
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Bináris szerkesztése"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
|
|
"kapcsolatban"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
|
|
"információjának megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Adat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Alapérték)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(nem beállított)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(nem kijelezhető)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(ismeretlen %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Frissíti az ablakot"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Törli a kijelölést"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Átnevezi a kijelölést"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Módosítja egy érték adatát"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Új kulcs #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Új érték #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
|
|
|
|
#: start.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
|
|
"fájlhoz.\n"
|
|
"ShellExecuteEx hiba"
|
|
|
|
#: start.rc:54
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Indításkor kis méret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Frissítés most"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "F&rissítés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Gyakran"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normál"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Ritkán"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&CPU előzmények"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Kernelidők mutatása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Kis méret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Lépcsőzetes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Előtérbe helyezés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "Á&tváltás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "F&eladat befejezése"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "F&olyamat leállítása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Hibakeresés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "&Prioritás beállítása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Valós idejű"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Normál &feletti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Normál &alatti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Affinitás beállítása..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Feladatkezelő"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "Ú&j feladat..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-használat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Fizikai memória (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Kernelmemória (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Leírók"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Szálak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Folyamatok"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Korlát"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Legmagasabb"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Gyorsítótárazott"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Lapozható"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Nem lapozható"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Hibakeresési csatornák"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Processzor affinitás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
|
|
"a folyamat végrehajtása."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Programkód neve"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&CPU-használat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "CPU-&idő"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Memória - használat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Lap&hibák"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "&USER objektumok"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O olvasások"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&Munkamenet-azonosító"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Felhasználónév"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Laphibák változása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Memória - Lapozható készlet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Alap&prioritás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "&Leírók"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "&Szálak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "&GDI-objektumok"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O írások"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O írt bájtok száma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Egyéb I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Új feladat létrehozása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Kis méret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Teljes méret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Hibakereső csatolása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Teljesítménydiagramm"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU-használat:%3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Folyamatok: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-idő"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Laphibák"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objektumok"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Munkamenet-azonosító"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Laphibák változása"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Alapprioritás"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
|
|
"nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
|
|
"stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
|
|
"beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
|
|
"folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
|
|
"az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
|
|
"leállítódjon a folyamat?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
|
|
"Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Érvénytelen opció"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Üresjárat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nem válaszol"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Fut"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
|
|
"futtatható állomány miatt.\n"
|
|
"El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
|
|
"adatbázisból?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Ablakhoz igazítás"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Bal"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Jobb széle"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Helyi megafájl nézegető"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Várakozás a programra"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Folyamat megszakítása"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
|
|
"válaszol.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine súgó"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
|
|
"módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
|
|
"Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
|
|
"(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Windows Regisztráció Információ"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Tulajdonos:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Szervezet:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Alkalmazás beállítások"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
|
|
"fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
|
|
"tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Windows verzió:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Ablak beállítások"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:162
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "Virtuális asztal emulálása"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Asztal &méret:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Képernyő felbontás"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "DLL felülbírálások"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
|
|
"hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
|
|
"az alkalmazás biztosítja)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Hozzá&adás"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Létező felülbírálások:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sz&erkesztés..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Betöltési sorrend"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:200
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Beépített (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Natív (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "Beépítet&t, natív"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Natí&v, beépített"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:223
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
|
|
"szerkeszteni."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Hozzá&ad..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:229
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Automata &felismerés"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Útvonal:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Haladó >>"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Eszkö&z:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Tall&ózás..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:244
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Címke:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "S&orozatszám:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Driver diagnosztika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértékek"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Kimeneti eszköz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Bemeneti eszköz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Teszt hang"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "Téma telepítése..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:282
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Elem:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:284
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:290
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Rendszermappák"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Mappa &útvonal:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Függvénykönyvtárak"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Meghajtók"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Haladó <<"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Nincs téma)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Asztalba beépülés"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Wine konfiguráció"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Témafájl választása"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Rendszermappa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Mappa útvonal"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Kiválasztott driver: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
|
|
"Biztos hogy ezt akarja tenni?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "natív"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "beépített"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "natív, beépített"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "beépített, natív"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "letiltva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globális beállítások használata"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automata &felismerés"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Helyi merevlemez"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Hálózat megosztás"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Floppy lemez"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Rendszer meghajtó"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
|
|
"kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Betűjel"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
|
|
"egyet!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Vezérlők háttere"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Vezérlők szövege"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menü háttér"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menü szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:95
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Görgetősáv"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Beállítás há&ttérként"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Kijelölt szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Tooltip háttér"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tooptip szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Ablak háttér"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Ablak szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Aktív címsor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Aktív címsor szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inaktív címsor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inaktív címsor szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Üzenetablak szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Alkalmazás munkaterület"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Ablak keret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktív keret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inaktív keret"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Vezérlők árnyékolása"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Szürke szöveg"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Vezérlők kiemelése"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Kiemeltsáv elem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menü kiemelés"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menüsor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Kurzor mérete"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Kicsi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "K&özepes"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Nagy"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Irányítás"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Előbukkanó menü"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Vezérlés"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Gyors szerkesztés"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&engedélyez"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Parancs előzmény"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Betűtípus"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Szín"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Puffer zóna"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szélesség:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Magasság:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Ablak méret"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "S&zélesség:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "M&agasság:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Program vége"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Konsol bezárása"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Verzió kiadás"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Konsol paraméterek"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Beállítások mentése"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Ala&pértékek"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Jelölés"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Az összes kijelölése"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Görgetés"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Beállítási hiba"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Ez egy teszt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
|
|
"A parancs érvénytelen.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Használate:\n"
|
|
" wineconsole [opciók] <parancs>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciók:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
|
|
" megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
|
|
"konzolként.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Példa:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:46
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Program váratlan hiba"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
|
|
"Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
|
|
"Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
|
|
"tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "&Részletek"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:63
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Program hibarészletező"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
|
|
"lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
|
|
"használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
|
|
"hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine program összeomlott"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(azonosítatlan)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Mentés hibás"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Megnyitás\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Át&nevezés..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Futtatás..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Új &mappa..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:40
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Lemez"
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
|
|
|
|
#: winefile.rc:48
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Név"
|
|
|
|
#: winefile.rc:49
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Minden részlet"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Rendezés név szerint"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Rendezés &méret szerint"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Rendezés &dátum szerint"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Egyedi rendezés &..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:63
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "&Lemeztár"
|
|
|
|
#: winefile.rc:65
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új a&blak"
|
|
|
|
#: winefile.rc:72
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:81
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Célhely kiválasztása"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "&Típus szerint"
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Mappák"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programok"
|
|
|
|
#: winefile.rc:145
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Doku&mentumok"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "Egyéb fájlok"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Fájl neve:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "Teljes &útvonal:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Szerzői &jog:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Re&jtett"
|
|
|
|
#: winefile.rc:175
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivált"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Rendszer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Tömörített"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Verziós információ"
|
|
|
|
#: winefile.rc:194
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Wine Fájlmenedzser"
|
|
|
|
#: winefile.rc:95
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell parancssor"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Nincs implementálva"
|
|
|
|
#: winefile.rc:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Access denied.\n"
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#: winefile.rc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Certification Path"
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Játék"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "Ú&j játék\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Kez&dő"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Kö&zéphaladó"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "Ha&ladó"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Egyé&ni..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "Le&gjobb idők"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Legjobb idők"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Legjobb idők"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Kezdő"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Középhaladó"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulálunk!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Kérem, írja be a nevét"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Egyéni játék"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Magasság"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Szélesség"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Aknák"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Senki"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Jegyzet..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Könyvjelző"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definiálás..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betûtípusok"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Használat"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Mindig &legfelül"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "&Jegyzet..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "&Témakörök"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine súgó"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Témakörök"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Súgó témák: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Beállítás nem található.\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Új...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "Tör&lés\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Csak &olvasható"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Mó&dosítva"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Extrák"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Kijelölés &információ"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Karakter&formátum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Bekezdés formátum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Sz&övegszerzés"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "&Formátum ablak"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Vonalzó"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Beszúrás"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dátum és idő..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormátum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Lista kezdése"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "Be&kezdés..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulátorok..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Háttér"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus elrendezés"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Dátum és idő"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Elérhető formátumok"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Új dokumentum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "&Bekezdés formátum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "&Behúzás"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Szöveg balra igazítása"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Első sor"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Igazítás"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulátorok"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Tab sorrend"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Az összes &eltávolítása"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Nincs sortörés"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Sortörés a &margónál"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:273
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:274
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:275
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rich text dokumentum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rich text szöveg"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Köv. oldal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Két oldal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Egy oldal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyít"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyít"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Oldal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "A keresés befejeződött."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
|
|
"formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
|
|
"a cél helyen?\n"
|
|
"(F - Fájl, D - Mappa)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szintaxis:\n"
|
|
"XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahol:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
|
|
"\tfájlt másol.\n"
|
|
"[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
|
|
"[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
|
|
"[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
|
|
"[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
|
|
"[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
|
|
"[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
|
|
"[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
|
|
"[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
|
|
"[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
|
|
"[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
|
|
"[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
|
|
"[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
|
|
"[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
|
|
"[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
|
|
"[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
|
|
"[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
|
|
"[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
|
|
"\tarchív jelzést.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
|
|
"másolása.\n"
|
|
"\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
|
|
"korábbi,\n"
|
|
"\t\tmint a forrás.\n"
|
|
"\n"
|