mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2025-01-06 03:09:14 +00:00
660021d0fc
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it, so this convention will cause each translatable string to fit snugly into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not consistently. The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators will no longer have to guess where they should insert line breaks. I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish, French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and Ukranian translations so as to not burden their maintainers. The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi, Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not need to be rewrapped. I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation mentioned wine.conf. Single-line translations that were 80 characters long or less were not wrapped. The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be rewrapped.
14804 lines
343 KiB
Plaintext
14804 lines
343 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-12 12:16-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instal·la/desinstal·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compact o el vostre "
|
|
"disc dur, feu clic en Instal·la."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instal·la..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
|
|
"programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
|
|
"llista i feu clic en Modifica/elimina."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "Informació de &suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informació de suport"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
|
|
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
|
|
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
|
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
|
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
|
|
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
|
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
|
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
|
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
|
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
|
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
|
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
|
|
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
|
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
|
#: wordpad.rc:249
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Publicador:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informació de suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Telèfon de suport:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Llegiu-me:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualitzacions de producte:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
|
|
"aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
|
|
"i instal·lar automàticament per vós.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
|
|
"Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
|
|
"a> per detalls."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
|
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
|
|
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
|
|
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
|
|
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
|
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
|
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
|
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
|
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
|
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
|
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
|
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
|
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
|
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
|
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
|
|
"aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
|
|
"automàticament per vós.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
|
|
"Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
|
|
"a> per detalls."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Afegeix/elimina programes"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
|
|
"vostre ordinador."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
|
|
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programes d'instal·lació"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programes (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifica/elimina"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "S'està baixant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "S'està instal·lant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
|
|
"instal·lació del fitxer corromput."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opcions de compressió"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Trieu un flux:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Intercala cada"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "fotogrames"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Format actual:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma d'ona: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tots el fitxers de multimèdia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "àudio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "no comprimit"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:69
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:70
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Acaba"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
|
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
|
|
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou a&munt"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&baix"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Botons disponibles:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Afegeix ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:92
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Elimina"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:93
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Avui:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Anar a avui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nom de Fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Directoris:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "&Unitats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&Només lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:178
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomenar i desar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Interval d'impressió"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&elecció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "Pàgine&s"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configuració"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat d'impressió:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Impressió en un f&itxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Condensat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuració d'impressió"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Impressora &per defecte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[cap]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Impressora &específica"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:252
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:255
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Estil de lletra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Cos:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:265
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Ratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:271
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "&Alfabet:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Colors bàsics:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "Colors personalit&zats:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Color | &Sòlid"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "Ver&mell:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verd:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:291
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Blau:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:293
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&To:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:295
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:297
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Llum.:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:307
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Troba només ¶ules completes"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el &següent"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:339
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Substitueix-ho p&er:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Su&bstitueix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substitueix-&ho tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "On:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:376
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Nombre de &copies:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "C&ompagina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pà&gines"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecció"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:388
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:389
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&a:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:428
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "&Safata:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:443
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "&Esquerra:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dret:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Impressora..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:461
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Cerca &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:467
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Fitxers del &tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:474
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Obre per només &lectura"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:487
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:490
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Fitxers del tipus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no existeix.\n"
|
|
"El voleu crear?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix.\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Amunt un nivell"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navega a l'escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negreta cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marina"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Xarxet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermella"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Llima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groga"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aigua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada illegible"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
|
|
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, reintrodueix els marges."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "No es pot trobar la impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "No queda memòria."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com a "
|
|
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
|
|
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Desa &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendent d'eliminació; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Embús de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "No queda paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Introducció de paper manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impressora fora de línia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "Activa d'E/S; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "S'està imprimint; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "La safata de sortida està plena; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "No disponible; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "S'està esperant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "S'està processant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "S'està inicialitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "S'està escalfant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Tòner baix; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Manca tòner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Expulsió de pàgina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interromput per usuari; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "No queda memòria; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impressora per defecte; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marges [polzades]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marges [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Connecta a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "S'està connectant a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
|
|
"i la contrasenya siguin correctes."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
|
|
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
|
|
"majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricció d'ús de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions bàsiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Polítiques de certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de clau del subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codi de raó CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensions del certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Propera ubicació d'actualització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiança sí o no"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nom no estructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipus de contingut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Resum de missatge"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Hora de signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contra-signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de desafiament"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adreça no estructurada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereix dades signades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notificació d'usuari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipus de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Manifold de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL base del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de revocació del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL de política CA del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "SSL ServerName del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentari del Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/regió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estat o província"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nom donat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Component de domini"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Direcció de correu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versió CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versió CA mutual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nom principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualització del producte Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versió del SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP d'inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador CRL Delta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de distribució emetent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL més recent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de nom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapatges de política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dades CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Resposta CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informació d'estat CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensions CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributs CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Resumit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Número CRL de base Vvrtual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Propera publicació CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de xifratge CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de recuperació de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informació de plantilla de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID d'arrel d'empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Signatari maniquí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clau privada xifrada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions CRL publicades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id de transacció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de remitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de destinatari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informació de reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obté certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obté CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revoca sol·licitud"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta pendent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Període d'ús de clau privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informació de client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Signatura de codi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic segur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de temps"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuari de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Llicències de paquet de claus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificació de servidor de llicència"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drets digitals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinació qualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Signatura de document"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de fitxers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Signatari de llista d'arrel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent de petició de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Signatura de tota la vida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats intermedis de certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altres persones"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Publicadors de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificats no de confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emissor del certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de sèrie del certificat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Altre nom="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nom DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adreça de directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adreça IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Màscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID registrada="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de clau desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipus d'entitat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitat final"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restricció de longitud de camí="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informació no disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Mètode d'accés="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emissors CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Mètode d'accés desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nom de punt de distribució"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nom RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiu CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emissor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliació canviada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Reemplaçat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operació cessat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Bloqueig de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informació financera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Arriba als criteri="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Signatura digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Sense repudiació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord de clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Signatura de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Només xifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Només desxifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "CA SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "CA de signatura"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política de certificat"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador de política: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informació de qualificador de política"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id de qualificador de política="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referència d'anunci"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organització="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Número d'anunci="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Text d'anunci="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instal·la certificat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declaració d'emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Mostra:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Edita els propietats..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copia a un fitxer..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Camí de certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Camí de certificació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Visualitza certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Estat de certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Renúncia"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Més &informació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "Nom &amistós:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Finalitats de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Afegeix &finalitat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Afegeix finalitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
|
|
"voleu afegir:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Mostra els magatzems físics"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
|
|
"de certificats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
|
|
"que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
|
|
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
|
|
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
|
|
"llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
|
|
"especificar la ubicació dels certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Finalitat prevista:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avançat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Finalitats previstes del certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Finalitat de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una o més finalitats per a allistar quan es seleccionen les "
|
|
"finalitats avançades."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Finalitats de &certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
|
|
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
|
|
"certificats a un fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o el ordinador amb el "
|
|
"que esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
|
|
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
|
|
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
|
|
"certificats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
|
|
"protegir la clau privada en una pàgina posterior."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&No, no exportis la clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Habilita el xifratge fort"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informació de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
|
|
"s'hagués modificat o corromput."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
|
|
"lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Aquest certificat es destina per als finalitats següents:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emès a: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emès de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Vàlid des de "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Aquest certificat està bé."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tots>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Només camps de la versió 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Només extensions"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Només extensions crítiques"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Només propietats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Vàlid des de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Vàlid fins"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Entitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clau pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Resum SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
|
|
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer a importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
|
|
"revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Llista de certificats revocats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Finalitats avançades>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emès a"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emès de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de caducitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
|
|
"missatges amb ell.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
|
|
"missatges amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
|
|
"missatges signats amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
|
|
"de confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signat per aquests publicador ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
|
|
"Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arxivament de claus privades"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format d'exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a exportar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exporta claus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "La exportació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "La exportació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporta clau privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu contrasenya"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound per defecte"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configura dispositius"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Reproductor"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapatge"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Mostra els assignats primer"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Ajust regional"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu central"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "XINÈS_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "XINÈS_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altra"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Fitxers en càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importa seleccionats"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importa tots"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Salta aquest diàleg"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "S'està transferint"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "S'està connectant al càmera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Ena&rrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "E&ndavant"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Visuali&tza el codi font"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Continguts"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Preferits"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Amaga &pestanyes"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostra &pestanyes"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format d'impressió..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barres d'eines"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra &estàndard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra d'&adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Preferits"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Afegeix als preferits..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obre URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Obre:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
# Including the ellipsis would make this string too long
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "S'està cercant %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Comença a baixar %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "S'està baixant %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "S'està demanant %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com a la vostra pàgina d'inici."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pàgina act&ual"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pàgina &per defecte"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pàgina en &blanc"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Historial de navegació"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Suprimei&x fitxers..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "Confi&guració..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers temporals d'Internet\n"
|
|
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galetes\n"
|
|
"Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
|
|
"coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial\n"
|
|
"Llista de llocs web a que heu accedit."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dades de formulari\n"
|
|
"Noms d'usuari i altra informació que hageu introduït en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasenyes\n"
|
|
"Contrasenyes desades que hageu introduït en formularis."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguretat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
|
|
"identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificats..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Publicadors..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Opcions d'Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Elevat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Palanques de control"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Inhabilita"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilita"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
|
|
"palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Prova de palanca de control"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr "Prova de retroacció de forç"
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Efectes disponibles"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
|
|
"pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Controladors de joc"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "El subíndex és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Es requereix un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument no opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "S'esperava ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "S'esperava '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "S'esperava ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "S'esperava un identificador"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "S'esperava '='"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caràcter invàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Cadena constant no terminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "S'esperava '@end'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "S'esperava '@'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "S'esperava un nombre"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "S'esperava una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Assignació il·legal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' no està definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "No es pot suprimir '|'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "La precisió és fora d'interval"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte Array"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Èxit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "La funció és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Es denega l'accés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Manca memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "El bloc és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "L'entorn és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "El format és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "L'accés és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Les dades són invàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "No queda memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "La unitat és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr "La unitat és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "No està llest.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Error de CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "La longitud és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "No és un disc de DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "No queda paper.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "La lectura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "El disc és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "El disc està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr "S'ha pausat el redirector.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "El fitxer existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut una fallada d'Int24.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr "No queden estructures.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr "El semàfor està definit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "La trucada no està implementada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "El nom és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "El nivell és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr "La cerca és negativa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr "L'unitat és un destinatari JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "La unitat està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "És la mateixa unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "No és un directori superior.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "El camí està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "S'ha refusat la senyal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "El camí es invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "La senyal està pendent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "El recurs està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "El segment està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "La canonada és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "La canonada està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "La canonada està tancada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "La canonada no està connectada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "La canonada escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "El missatge és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "No es pot acabar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "El registre és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "La clau és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El registre està corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "No és fitxer de registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "El servei ja està executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "El servei no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "El servei no està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "La base de dades no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "El servei existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "És el fi del mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "És el començament del mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr "La partició ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està particionat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr "No es pot bloquejar el mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr "No es pot descarregar el mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap mitjà en la unitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "L'aturada està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la marca de direcció d'ID de disquet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr "És el fi del mitjà de cinta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "Aplicació de mode real.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "La DLL és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "El DDE ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr "L'element font està buit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr "El magazine no està present.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr "El journal no està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "La connexió no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "No és un contenidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de sessions remots.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "El usuari ha cancel·lat la operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "La direcció ja està associada amb el punt final de transport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr "La direcció no està associada amb el punt final de transport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "La connexió és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "La connexió està activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "L'equip és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "El protocol és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "El port és inabastable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr "Continua el treball en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "El lloc no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr "Realitza l'operació tot i que no hagi canviat res.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "La revisió és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "El propietari és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr "No es té el privilegi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grup ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "La estació de treball és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "L'SID és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "El domini ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "No es pot suplantar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr "El compte és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr "El grup és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr "L'usuari és integrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "El grup local ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr "El secret és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "No hi ha tal membre.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "El membre és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Hi ha massa SID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr "Cap component és heretable.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "El disc és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "La classe ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "La classe no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "L'índex és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr "Les identificadors de finestre tenen pares diferents.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "El usuari ha avortat la instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "El producte és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "La característica és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "El component és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "La configuració és dolenta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca l'índex.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "El camp és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "La funció ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "La taula és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "La creació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat un reinici desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "El lligament és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'UUID del objecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor ja escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "No queden recursos.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "El nom és incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més membres.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut un error d'adreça.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr "Ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més entrades.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "No es reconeix el mitjà.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "El port és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "La impressora ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Manca quota.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "El lligament està incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "No és un error RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr "L'UUID és només local.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "L'hora és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr "El compte està bloquejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "El controlador és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3741
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3746
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Afegeix un port local"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configura port LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Temps d'espera (segons)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Reintent de &transmissió:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "El port %s ja existeix"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
|
|
"instal·lat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Envia correu"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Intermediari"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tota la xarxa"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selecció de so"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atributs:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperenllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informació d'hiperenllaç"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "S'està baixant de %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
|
|
"comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inseriu el disc %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·lador del Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/a paquet [propietat]\n"
|
|
"Reparar una instal·lació:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
|
|
"Desinstal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"Publicar un producte:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
|
|
"Aplicar un pedaç:\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
|
|
"Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar un servei MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Desregistrar un servei MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "característica de:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
|
|
"© 2002 per Michael Guennewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compressió de vídeo"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compressor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Quant a"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "&Qualitat de compressió:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Fotograma clau cada"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de &dades"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fotogrames plenes (sense compressió)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objecte desconegut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra titular"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "agafador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "signe d'intercalació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menú emergent"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indicador de funció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diàleg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "vora"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "taula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "capçalera de columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "capçalera de fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cèl·lula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "bafarada d'ajuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caràcter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element de llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "element d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "tabulador de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pàgina de propietats"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text estàtic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "casella de verificació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botó de ràdio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "quadre combinat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "llista desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progrés"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "disc de marcar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "control lliscant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "spinner"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botó de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable de graella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espai en blanc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "rellotge"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botó dividit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adreça IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botó d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "seleccionat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "enfocat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "premut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "només lectura"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "seguit acaloradament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr "expandit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr "col·lapsat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr "flotant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr "en marquesina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr "fora de pantalla"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "dimensionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "desplaçable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr "autovocalitzant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "enfocable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "sel·lecionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "enllaçat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr "travessat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "multiseleccionable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "seleccionable estès"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "alerta baixa"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "alerta mitjana"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "alerta alta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protegit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr "té emergent"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Veritable"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:53
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserció d'un objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:59
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'objecte:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:63
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea'n un de nou"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Crea control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:70
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Afegeix control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:71
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostra'l com a icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:74
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:80
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Enganxada amb opcions"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Engan&xa"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Enganxa en&llaç"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Com a:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "Mostra'l com a &icona"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "&Canvia d'icona..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
|
|
"pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navega"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Afegeix control"
|
|
|
|
# Including the ellipsis would make this string too long
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Font..."
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "T&ipus de lletra"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
|
|
"activar utilitzant %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
|
|
"activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
|
|
"dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
|
|
"al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
|
|
"la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
|
|
"al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
|
|
"retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
|
|
"fitxer es reflecteixin al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Font desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "el programa que l'ha creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "S'està escanejant"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Configuració de %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Bits per segon"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritat"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Control de flux"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Bits de dades"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Bits d'aturada"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "S'està copiant fitxers..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Fitxers necessaris"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
|
|
"després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
|
|
"seleccionada abaix"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "E&ndavant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el &fons..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Defineix-&ho com a fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "C&opia el fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crea &una drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Afe&geix als preferits..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Imprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Obre l'enllaç"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Imprimei&x la destinació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Mostra la imatge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Vés a les meves imatges"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copi&a drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cèl·lula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &cèl·lula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra &nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobina"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes de rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Errors de recursos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Bolca la informació de rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Aturada de depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista de depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Bolca l'arbre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Bolca les línies"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Bolca la DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Bolca els FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Bolca els LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memòria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mesuradors de rendiment"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Desa HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista de &navegació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista d'&edició"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplaça-te fins aquí"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pàgina amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pàgina avall"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaça-te amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaça-te avall"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vora esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Vora dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagina a la esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pàgina a la dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplaça-te a la esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplaça-te a la dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPàgina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Icones &grans"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Icones &petites"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Ordena les &icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Per &tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Per &mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Ordena &automàticament"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinea les icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Enganxa com a enllaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "En&llaç nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplora"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crea en&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Canvia el &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Quant al Tauler de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Navega per la carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Fes una carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Sí a &tots"
|
|
|
|
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant al %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Llicència del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "S'està executant en %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "El Wine s'us ha dut per:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
|
|
"Wine l'obrirà per a vós."
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Obrir:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Mida disponible"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Ubicació original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data de supressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "El meu ordinador"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Tauler de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Els meus documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Inicialització"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú Inicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La meva música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Els meus vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "NetHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "PrintHood"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Les meves imatges"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Common Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Eines d'administració"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
# Not translated in Catalan Windows
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Program Files (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enllaços"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Presentacions"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Música de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imatges de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos de mostra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Partides desades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cerques"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si els fitxers en la carpeta destinatari tenen els mateixos noms que els "
|
|
"fitxers\n"
|
|
"en la carpeta seleccionada seran substituits. Encara voleu desplaçar o "
|
|
"copiar\n"
|
|
"la carpeta?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Tauler de Control del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot mostrar el quadre de diàleg de execució de fitxer (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirma supressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La voleu substituir?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirma sobreescriptura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
|
|
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
|
|
"elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
|
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
|
|
"Menor GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Llicència del Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Advertència de seguretat"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "No instal·lis"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
|
|
"ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
|
|
"damunt."
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Instal·la (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Desplaça"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensiona"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Minimit&za"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Quant al Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:82
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avorta"
|
|
|
|
#: user32.rc:83
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Torna a intentar"
|
|
|
|
#: user32.rc:88
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Selecciona finestra"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Més finestres..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida de paper:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dúplex:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Regne"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Voleu continuar igualment?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Connexió LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data en el certificat és invàlida."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "El controlador no estava habilitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
|
|
"després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
|
|
"aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
|
|
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
|
|
"Capacitats per a determinar els formats compatibles."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de mitjà encara "
|
|
"s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
|
|
"dades terminin de reproduir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
|
|
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
|
|
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
|
|
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
|
|
"s'hagin transmès i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
|
|
"no està instal·lat en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
|
|
"original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
|
|
"dispositiu MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
|
|
"estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
|
|
"àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
|
|
"especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
|
|
"de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
|
|
"plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per a aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
|
|
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
|
|
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
|
|
"siguin correctes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
|
|
"tancat. No es pot accedir al error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
|
|
"dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
|
|
"l'error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
|
|
"de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
#| "device name is spelled correctly."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
|
|
"instal·lat o que el nom de dispositiu estigui escrit correctament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
|
|
"únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
|
|
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
|
|
"dispositiu. Si us plau, proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
|
|
"documentació MCI pels formats vàlids."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
|
|
"una."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
|
|
"una vegada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
|
|
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
|
|
"seqüència de ordres i després torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
|
|
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
|
|
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
|
|
"cometes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
|
|
"Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
|
|
"directoris o reiniciar el vostre ordinador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar de directori."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar d'unitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
|
|
"proveïu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
|
|
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
|
|
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
|
|
"compatible."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
|
|
"d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
|
|
"d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
|
|
"excloents. No es poden utilitzar junts."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
|
|
"l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
|
|
"MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
|
|
"multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
|
|
"Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
|
|
"sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
|
|
"espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "column"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Error d'operacions"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de temps superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de mida superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparació falsa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparació veritable"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Mètode de autenticació no compatible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Cal autenticació forta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referència (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit d'administració superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensió crítica no disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Cal confidencialitat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Cap atribut així"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipus no definit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Coincidència no apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violació de restricció"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "L'atribut o valor existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Cap objecte així"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema de àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi DN invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "És full"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació no apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credencials invàlides"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drets insuficients"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "No disposat a realitzar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Bucle detectat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:90
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Manca el control d'ordenació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Error d'interval d'índex"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violació de nom"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violació de classe de objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Només es permet en ells fulls"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "No es permet en RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Ja existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultats massa grans"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afecta múltiples DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor fora de línia"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error en codificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error en descodificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'espera superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticació desconeguda"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Error de filtre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per usuari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Error de paràmetre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Cap memòria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Més resultats retornats"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Bucle en processar referències"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Límit de salta de referències superat"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no implementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
|
|
" [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Defineix un atribut.\n"
|
|
" - Esborra un atribut.\n"
|
|
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
|
|
" A Atribut de fitxer arxiu.\n"
|
|
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
|
|
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
|
|
" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
|
|
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
|
|
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
|
|
" subcarpetes.\n"
|
|
" /D Processa les carpetes també.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lògic"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
# Including the ellipsis would make this string too long
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "T&ipus de lletra"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sense &barra de títol"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segons"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre &amunt"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Quant al Rellotge"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
|
|
"ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
|
|
"retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
|
|
"procediment trucat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
|
|
"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
|
|
"el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
|
|
"Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins 255 caràcters de\n"
|
|
"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
|
|
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
|
|
"batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
|
|
"existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
|
|
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
|
|
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
|
|
"L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
|
|
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
|
|
"subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
|
|
"diferents.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
|
|
"registre). Per a canviar la configuració feu el ordre PATH amb el valor\n"
|
|
"nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
|
|
"per exemple:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
|
|
"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
|
|
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
|
|
"s'indica:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
|
|
"$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
|
|
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
|
|
"l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
|
|
"lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
|
|
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
|
|
"així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
|
|
"cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
|
|
"fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
|
|
"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
|
|
"incrustats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
|
|
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
|
|
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
|
|
"l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
|
|
"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
|
|
"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
|
|
"s'utilitza\n"
|
|
"per als fitxers amb aquell sufix.\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"\"títol\" Especifica el títol de les finistres filles.\n"
|
|
"/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
|
|
"/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
|
|
"/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
|
|
"/min Inicia el programa minimitzat.\n"
|
|
"/max Inicia el programa maximitzat.\n"
|
|
"/low Inicia el programa en la clase de prioritat idle.\n"
|
|
"/normal Inicia el programa en la clase de prioritat normal.\n"
|
|
"/high Inicia el programa en la clase de prioritat high.\n"
|
|
"/realtime Inicia el programa en la clase de prioritat realtime.\n"
|
|
"/abovenormal Inicia el programa en la clase de prioritat abovenormal.\n"
|
|
"/belownormal Inicia el programa en la clase de prioritat belownormal.\n"
|
|
"/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
|
|
"/affinity máscara Inicia el programa amb la máscara d'afinitat\n"
|
|
" especificada.\n"
|
|
"/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
|
|
" el seu codi de sortida.\n"
|
|
"/unix Uitilitza un nom de fitxer de Unix i inicia el fitxer com\n"
|
|
" el Windows Explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
|
|
"/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
|
|
"altre lloc si es redirieix). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
|
|
"verificació. Les formes vàlides són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
|
|
"quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
|
|
"i es conserven fins que la propera ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
|
|
"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
|
|
"anterior es restaura.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
|
|
"directori actual al proveït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
|
|
"Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
|
|
"Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
|
|
"l'associació actual, si hi ha.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
|
|
"d'obertura estan definides actualment.\n"
|
|
"Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
|
|
"d'obertura associada, si hi ha.\n"
|
|
"Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
|
|
"d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
|
|
"d'una llista seleccionable.\n"
|
|
"CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
|
|
"fitxer batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
|
|
"des del qual heu invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ordres integrats de CMD són:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
|
|
"CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopia un fitxer\n"
|
|
"CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
"DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
|
|
"DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
|
|
"ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
|
|
"\t\tde fitxer\n"
|
|
"HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
|
|
"MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
|
|
"MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
|
|
"PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspén l'execució d'un fitxer batch\n"
|
|
"POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
|
|
"PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
|
|
"SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
|
|
"SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
|
|
"START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
|
|
"TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
|
|
"TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
|
|
"VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
|
|
"EXIT\t\tTanca el CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
|
|
"anteriors.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Esteu segur?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
|
|
"S'està utilitzant:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Manca un paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "La data actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "L'hora actual és %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduïu data nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduïu hora nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:373
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:376
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "L'eco està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "La verificació està %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:384
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:386
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Voleu més? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Sí|No)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Sí|No|Tots)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Havia un error de divisió per zero.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "S'esperava un operant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "S'esperava un operador.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Explorador del Wine"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Executar..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Ús: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Definir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat "
|
|
"hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
|
|
"invàlids\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adaptador %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv4"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'equip"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipus de node"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "D'igual a igual"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Encaminament IP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Direcció física"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la per defecte"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "Adreça IPv6"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET ordre [paràmetres]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET ordre /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servei]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
|
|
"'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servei\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estat Local Remot\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausat"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "S'està fent la connexió"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "S'està reconnectant"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Connexions actives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Adreça local"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Adreça estrangera"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques d'interfície"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Paquets unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Paquets no unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Protocols desconeguts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Obertures actives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr "Obertures passives"
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Intents de connexió fallats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Connexions restablertes"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Connexions actuals"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segments rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segments enviats"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Segments retransmesos"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Datagrames rebuts"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Cap port"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Errors de recepció"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Datagrames enviats"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Configuració de &pàgina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "S&uprimeix\tSupr"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "T&alla les línies llargues"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Continguts\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Quant a la Llibreta"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de pàgina"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Capçalera:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Marges (mil·límetres)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerre:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pàgina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Llibreta"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear un fitxer nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Us agradaria desar els canvis?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
|
|
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
|
|
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
|
|
"després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
|
|
"llista desplegable Codificació.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Lligar a fitxer..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Visualitza TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de &sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "&Servidor en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Gestor en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remot"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Visualitza informació de &tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crea &instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crea instància &en..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Allibera instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categories &ocultes de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'e&ines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'e&stat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Actualitza\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Quant a l'OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Connecta't a una altra màquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:160
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nom de &màquina:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Opcions de sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Habilita el COM distribuït"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
|
|
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:184
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:189
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Visualitza informació de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nom de classe:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:206
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:101
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versió 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en una màquina específica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
|
|
"ser visibles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualitza totes les llistes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupats per categoria de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objectes OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Objectes de biblioteca COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tots els objectes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs d'aplicació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:152
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies heretades"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Obre\tRetorn"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Desplaça...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copia...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executa..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Surt del Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Ordena automàticament"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimitza en executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Desa la configuració en sortir"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestres"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Superposats\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Junts\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ordena les icones"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grup de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Desplaça programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Desplaça programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Del grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Al grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiar programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copia programa:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de grup de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Línia d'ordres:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Directori de &treball:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Combinació de tecles:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimitza en executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Canvia d'&icona..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Canvi d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "&Icona actual:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executa programa"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programes"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
|
|
"S'ha d'intentar més tard?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fitxers d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Icones (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG ordre /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
|
|
"data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "La operació s'ha acabat amb èxit\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
|
|
"registre especificat\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
msgid "Error: Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importa fitxer de registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de &cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de cadena &expansible"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copia nom de clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &següent\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Elimina preferit..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Quant al Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifica dades binàries..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exporta registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Branca seleccionada:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Cerca en:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:233
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Noms dels valors"
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Contingut del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:235
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Només la cadena sencera"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Afegeix un preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "&Elimina el preferit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Edita cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nom del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Dades del valor:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:277
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Edita DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:286
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Edita binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:306
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Edita cadena múltiple"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importació de fitxer de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxer de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Per defecte)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor no definit)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(desconegut %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Tanca l'editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualitza la finestra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Suprimeix la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Troba la aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica les dades del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Afegeix una clau nova"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "El valor és massa gran (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Clau nova #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valor nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat de Wine de registració DLL\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proveeix serveis de registració DLL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Desregistra un servidor.\n"
|
|
" [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
|
|
" [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
|
|
"\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
|
|
"desinstalació.\n"
|
|
" [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
|
|
"i].\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
|
|
"fitxer especificat.\n"
|
|
"Ha fallat el ShellExecuteEx"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
|
|
"procés amb PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
|
|
"procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: No es permet l'auto-terminació de procés.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Tasca nova (executa...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Actualitza ara"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Velocitat d'actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&En pausa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecciona les columnes..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historial de la &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "En mosaic &horitzontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "En mosaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&En cascada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "En primer te&rme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Canvia a"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Termina la tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Vés al procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Termina el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termina l'arbre de processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "De&finició de la prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Temps real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Per sobre del nivell normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Per s&ota del nivell normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Defineix l'&afinitat..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Edita els &canals de depuració..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Tasca nova..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totals"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria física (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memòria del nucli (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Identificadors"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "No paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Historial d'ús de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Historial d'ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canals de depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinitat de processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
|
|
"que el procés executi."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecció de columnes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
|
|
"Administrador de Tasques."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Nom d'imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Identificador de procés)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Ús de la &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "&Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la &memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "&Errors de pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Lectures d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&ID de sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Mida de la memòria &virtual"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació pa&ginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació n&o paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioritat base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Nombre d'id&entificadors"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Nombre de &fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objectes GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escriptures d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Altres d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Altres bytes d'E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crea una tasca nova"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa un programa nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
|
|
"estigui minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
|
|
"la velocitat d'actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "No s'actualitza automàticament"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimina el procés del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nom d'imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de memòria"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria màxim"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Errors de pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta de PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mida de VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Agrupació paginada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Agrupació NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritat base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
|
|
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
|
|
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
|
|
"classe de prioritat?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "No es pot canviar la prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
|
|
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
|
|
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
|
|
"desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "No es pot terminar el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
|
|
"pèrdua de dades.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "No es pot depurar el procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opció invàlida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procés inactiu del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No està respondent"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "S'està executant"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè el "
|
|
"executable manqui.\n"
|
|
"Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Barrit"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "E&scala a la finestra"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A l'&esquerra"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Al &dreta"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "S'està esperant el programa"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termina el procés"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
|
|
"respon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
|
|
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
|
|
"elecció) qualsevulla versió posterior."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informació de registració de Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Propietari:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organització:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Configuració d'aplicacions"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
|
|
"Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
|
|
"permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
|
|
"aquelles pestanyes també."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "A&fegeix aplicació..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Elimina aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "&Versió de Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Configuració de finestres"
|
|
|
|
# The translated message must be simplified to fit the available space
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emula un escriptori virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "&Mida d'escriptori:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Resolució de pantalla"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Reemplaçaments DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
|
|
"(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Edita reemplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordre de càrrega"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Interna (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "In&terna, després Nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&va, després Interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Lletra de la unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
|
|
"es pot editar."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "A&fegeix..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "Auto&detecta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Camí:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "&Vista avançada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "&Dispositiu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "&Serial:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnòstics de controlador"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Prova el so"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'altaveus"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "Altaveus"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "&Instal·la tema..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "&Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:307
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Enlla&ça a:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "&Vista bàsica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Sense tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integració d'escriptori"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enllaça a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Defecte del sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "Envolvent 5.1"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "Quadrifònic"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "interna, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Opcions per defecte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitza opcions globals"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetecta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disc dur local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir més unitats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unitat ha de tenir una lletra, d'A a Z, així que no podeu tenir més de "
|
|
"26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitat de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
|
|
"i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Carpeta destinatària"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Controls--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menú--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menú--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selecció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selecció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Indicador de funció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Indicador de funció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finestra--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finestra--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Títol actiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Títol actiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Títol inactiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Títol inactiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text de quadre de missatge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espai de treball d'aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marca de finestra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Vora activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Vora inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text gris"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Controls--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra fosca"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Controls--Brillant"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons alternatiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element ressaltat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de barra de títol actiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de barra de títol inactiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menú--Barra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Mida de cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Petit"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mitjà"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Gran"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Menú emergent"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:71
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "&Maj"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Edició ràpida"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&habilita"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Historial d'ordres"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Elimina dobles"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:87
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:103
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&mplada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:107
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A&lçada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:111
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Mida de finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Am&plada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:115
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Al&çada:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Fi de programa"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Tanca la consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:122
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "&Edició"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:131
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifica només la sessió actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Estableix els valors per &defecte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Desplaça"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Això és una prova"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
|
|
"L'ordre és invàlid.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
|
|
" intentarà configurar el terminal actual com a "
|
|
"consola\n"
|
|
" del Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Error de programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
|
|
"molèsties."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
|
|
"Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
|
|
"dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
|
|
"aplicació."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "&Mostra detalls"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalls d'error de programa"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
|
|
"podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
|
|
"\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
|
|
"\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Caiguda de programa del Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(no identificat)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El desament ha fallat"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Obre\tRetorn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "C&anvia el nom..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Crea &directori..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordena per &nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordena per &tipus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordena per &mida"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordena per &data"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtra per&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'unitats"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:125
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecciona destinació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:138
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Per tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directoris"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programes"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&ments"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Altres fitxers"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nom de &fitxer:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "&Camí complet:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Últim canvi:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:171
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "&Drets d'autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:173
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "A&magat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arxiu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:179
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimit"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informació de versió"
|
|
|
|
#: winefile.rc:197
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error al seleccionar el tipus de lletra nou."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "fs d'arrel"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "fs d'unix"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Encara no implementat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índex/inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 de %2 lliure"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Signes d'interrogació"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalitzat..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Quant al WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Millors temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitacions!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joc personalitzat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mines"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Configuració d'impressora..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anota..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Defineix..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "&Sempre amunt"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotació..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajuda del Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temes d'ajuda: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "Es&borra\tSupr"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "&Només lectura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Informació de selecció"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Format de &caràcters"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Format de caràcters per &defecte"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format de &paràgra&f"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Obté text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Barra de &format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regle"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data i hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Pics"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paràgraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabuladors..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:216
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Tipus de document nou"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format de paràgraf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:234
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabuladors"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:245
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Aturades de tabulador"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:251
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "&Elimina tots"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "&Cap ajust de línia"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:261
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Ajusta el text pela vora de la &ventana"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:262
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Ajusta el text pel &marge"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:263
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'eines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:276
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:277
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:278
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els documents (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document de text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:144
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document de text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:145
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document de text d'Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:146
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:159
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:160
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text enriquit"
|
|
|
|
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàg. següent"
|
|
|
|
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàg. anterior"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dues pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:169
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
|
|
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "El format de nombre és invàlid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:196
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "No s'ha implementat la impressió."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:197
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
|
|
"directori a la destinació?\n"
|
|
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
|
|
"\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
|
|
"\tdos o més fitxers.\n"
|
|
"[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
|
|
"[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
|
|
"[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
|
|
"[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
|
|
"[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
|
|
"[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
|
|
"[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
|
|
"[/Y] Reprimeix el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/-Y] Habilita el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
|
|
"[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
|
|
"[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
|
|
"[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
|
|
"[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
|
|
"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
|
|
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
|
|
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
|
|
"\tatribut d'arxiu.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
|
|
"\t\tproveïda.\n"
|
|
"\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
|
|
"\t\tvella que l'origen.\n"
|
|
"\n"
|