wine/po/cs.po
2014-01-08 16:11:37 +01:00

14187 lines
307 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instalovat/Odinstalovat"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Pro instalaci nového programu z diskety, CD mechaniky nebo pevného disku "
"klikněte na Instalovat."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalovat..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Následující software je možné automaticky odstranit. Pro odstranění nějakého "
"programu nebo pro změnu jeho nainstalovaných komponent ho vyberte v seznamu "
"a klikněte na Změnit/Odebrat."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "I&nformace o podpoře"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "Změnit..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
#: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informace o podpoře"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
#: wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Následující informace mohou být využity k získání podpory pro %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Vydavatel:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informace o podpoře:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefon podpory:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Čtimne:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Aktualizace produktu:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáře:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalátor Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine se nepodařilo najít balíček Gecko potřebný pro správnou funkčnost "
"aplikací využívajících HTML. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a "
"nainstalovat.\n"
"\n"
"Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro "
"více detailů čtěte <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki."
"winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
#: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
#: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalátor Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine se nepodařilo najít balíček Mono potřebný pro správnou funkčnost .NET "
"aplikací. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a nainstalovat.\n"
"\n"
"Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro "
"více detailů čtěte <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki."
"winehq.org/Mono</a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Přidat/Odebrat programy"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Umožňuje instalovat nový software nebo odstranit existující software z "
"Vašeho počítače."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Spuštění odinstalování „%s“ selhalo, možná příčína je předchozí smazání "
"aplikace. Přejete si odstranit záznam odinstalace tohoto programu z registru?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Instalační programy"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Z&měnit/Odebrat"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Probíhá stahování..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Probíhá instalace..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Neočekávaný kontrolní součet staženého souboru. Instalace poškozeného "
"souboru byla přerušena."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Nastavení komprese"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Vyberte datový proud:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "Volby..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "Prolož&it každých"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "snímků"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Současný formát:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr ""
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Všechny soubory multimédií"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Výchozí obsluha formátu AVI ve Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "nekomprimované"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Probíhá zrušování..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Průvodce"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobit panel nástrojů"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "&Výchozí"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
#: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Přesunout nahor&u"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Přesunout &dolů"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "D&ostupná tlačítka:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "Přid&at ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Odeb&rat"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Tlačítka panelu nástrojů:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Dnes:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Přejít na dnešek"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "File &Name:"
msgstr "&Jméno souboru:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "&Directories:"
msgstr "&Složky:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Vypsat soubory &typu:"
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Diskové jednotky:"
#: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "&Pouze pro čtení"
#: comdlg32.rc:176
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: comdlg32.rc:201
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
msgid "Print range"
msgstr "Rozsah tisku"
#: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "Vš&e"
#: comdlg32.rc:205
msgid "S&election"
msgstr "&Výběr"
#: comdlg32.rc:206
msgid "&Pages"
msgstr "&Zadané stránky"
#: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavit"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Kvalita &tisku:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Tisk do so&uboru"
#: comdlg32.rc:215
msgid "Condensed"
msgstr "Kondenzované"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: comdlg32.rc:225
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Výchozí tiskárna"
#: comdlg32.rc:226
msgid "[none]"
msgstr "[žádné]"
#: comdlg32.rc:227
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Konkrétní &tiskárna"
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: comdlg32.rc:233
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Na &výšku"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "N&a šířku"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: comdlg32.rc:238
msgid "Si&ze"
msgstr "&Formát"
#: comdlg32.rc:239
msgid "&Source"
msgstr "&Zdroj"
#: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: comdlg32.rc:250
msgid "&Font:"
msgstr "Pí&smo:"
#: comdlg32.rc:253
msgid "Font St&yle:"
msgstr "St&yl písma:"
#: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: comdlg32.rc:263
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: comdlg32.rc:264
msgid "Stri&keout"
msgstr "Přeš&krtnutí"
#: comdlg32.rc:265
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržení"
#: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: comdlg32.rc:269
msgid "Sample"
msgstr "Ukázka"
#: comdlg32.rc:271
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:279
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Základní barvy:"
#: comdlg32.rc:283
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Vlastní barvy:"
#: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Barva|Spoj&itá"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Red:"
msgstr "Če&rvená:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelená:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "&Blue:"
msgstr "&Modrá:"
#: comdlg32.rc:291
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odstín:"
#: comdlg32.rc:293
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sytost:"
#: comdlg32.rc:295
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Jas:"
#: comdlg32.rc:305
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Přidat k vlastním barvám"
#: comdlg32.rc:306
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definovat vlastní barvu >>"
#: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Hledání"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Vyhledat co:"
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
msgid "Match &Case"
msgstr "&Rozlišovat velikost"
#: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: comdlg32.rc:321 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: comdlg32.rc:322 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
msgid "&Find Next"
msgstr "Najít d&alší"
#: comdlg32.rc:332
msgid "Replace"
msgstr "Nahrazení"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Zaměnit za:"
#: comdlg32.rc:343
msgid "&Replace"
msgstr "Za&měnit"
#: comdlg32.rc:344
msgid "Replace &All"
msgstr "Zaměni&t vše"
#: comdlg32.rc:361
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Tisk do so&uboru"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
msgid "Where:"
msgstr "Umístění:"
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Počet &kopií:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "C&ollate"
msgstr "K&ompletovat"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Pa&ges"
msgstr "St&ránky"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&Selection"
msgstr "Vý&běr"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&kost:"
#: comdlg32.rc:415
msgid "&Source:"
msgstr "Z&droj:"
#: comdlg32.rc:420
msgid "P&ortrait"
msgstr "Na výšk&u"
#: comdlg32.rc:421
msgid "L&andscape"
msgstr "N&a šířku"
#: comdlg32.rc:426
msgid "Setup Page"
msgstr "Nastavení stránky"
#: comdlg32.rc:435
msgid "&Tray:"
msgstr "&Zásobník:"
#: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Na výšku"
#: comdlg32.rc:440
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: comdlg32.rc:441
msgid "L&eft:"
msgstr "L&evý:"
#: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "P&ravý:"
#: comdlg32.rc:445
msgid "T&op:"
msgstr "H&orní:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolní:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "P&rinter..."
msgstr "Tiskárna..."
#: comdlg32.rc:459
msgid "Look &in:"
msgstr "Náh&led:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "File &name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Files of &type:"
msgstr "Soubory &typu:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Otevřít jen ke čt&ení"
#: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: comdlg32.rc:485
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: comdlg32.rc:488
msgid "Files of type:"
msgstr "Soubory typu:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Ověřte prosím, že název souboru byl zadán správně"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Soubor neexistuje.\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat novým?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Nedovolený(é) znak(y) v cestě k souboru"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Název souboru nesmí obsahovat žádný z následujících znaků:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Up One Level"
msgstr "O úroveň výše"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: comdlg32.rc:46
msgid "List"
msgstr "Výpis"
#: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comdlg32.rc:48
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Prohlížet Plochu"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Regular"
msgstr "Pravidelný"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "hnědá"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "olivová"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "námořní"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "nachová"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "sivá"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "šedá"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "stříbrná"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "citronová"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "žlutá"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "fuchsiová"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "vodová"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "bílá"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Nečitelný vstup"
#: comdlg32.rc:57
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Tato hodnota přesahuje velikost stránky.\n"
"Zadejte prosím hodnotu mezi %1!d! a %2!d!."
#: comdlg32.rc:59
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Hodnota „Od“ nemůže překročit hodnotu „Do“."
#: comdlg32.rc:61
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Dosažení nebo přesah okrajů tisknutelné oblasti.\n"
"Zadejte prosím jiné okraje."
#: comdlg32.rc:63
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Pole „Počet kopií“ nesmí být prázdné."
#: comdlg32.rc:65
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tak velké množství kopií není podporováno Vaší tiskárnou.\n"
"Zadejte prosím hodnotu mezi 1 a %d."
#: comdlg32.rc:66
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Při tisku došlo k chybě."
#: comdlg32.rc:67
msgid "No default printer defined."
msgstr "Není určena výchozí tiskárna."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Tiskárna nebyla nalezena."
#: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatek paměti."
#: comdlg32.rc:70
msgid "An error occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
#: comdlg32.rc:71
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Neznámý ovladač tiskárny."
#: comdlg32.rc:74
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Před provedením akce související s tiskárou jako je nastavení vzhledu "
"stránky nebo tisk dokumentu je nejdříve nutné instalovat tiskárnu. "
"Nainstalujte ji prosím a opakujte akci."
#: comdlg32.rc:140
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Určete velikost fontu mezi %1!d! a %2!d! body."
#: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Save &in:"
msgstr "Ulož&it v:"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paused; "
msgstr "Pozastaveno; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Error; "
msgstr "Chyba; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Probíhá mazání; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper jam; "
msgstr "Zaseknutý papír; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Out of paper; "
msgstr "Došel papír; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Ruční zakládání papíru; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problém s papírem; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printer offline; "
msgstr "Tiskárna je nedostupná; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "I/O Active; "
msgstr "Přenos dat; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Busy; "
msgstr "Pracuji; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Printing; "
msgstr "Probíhá tisk; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Výstupní zásobník je plný; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Not available; "
msgstr "Není k dispozici; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Waiting; "
msgstr "Čeká se; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Processing; "
msgstr "Probíhá zpracování; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Initializing; "
msgstr "Probíhá příprava; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Warming up; "
msgstr "Zahřívá se; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Toner low; "
msgstr "Dochází toner; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "No toner; "
msgstr "Došel toner; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Page punt; "
msgstr "Zařazování; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Přerušeno uživatelem; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Out of memory; "
msgstr "Dostupná paměť byla vyčerpána; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Kryt tiskárny je otevřen; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Neznámý tiskový server; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Power save mode; "
msgstr "Úsporný režim; "
#: comdlg32.rc:76
msgid "Default Printer; "
msgstr "Výchozí tiskárna; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Ve frontě je %d dokumentů"
#: comdlg32.rc:78
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Okraje [palce]"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Okraje [mm]"
#: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Pamatovat si heslo"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Připojit síťové zařízení %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Přihlášení proběhlo neúspěšně"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Ujistěte se, že jste zadali\n"
"správné jméno a heslo."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Zapnutý Caps Lock může způsobit nesprávné zadání hesla.\n"
"\n"
"Stiskněte klávesu Caps Lock na své klávesnici pro vypnutí funkce Caps Lock\n"
"před napsáním hesla."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikátor klíče autority"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Vlastnosti klíče"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Omezení pro použití klíče"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativní název subjektu"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativní název vydavatele"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Základní omezení"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Využití klíče"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politiky certifikátu"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifikátor klíče subjektu"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Kód CRL důvodu"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Distribuční body CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Vylepšené použití klíče"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozšíření certifikátu"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Místo příští aktualizace"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Důvěra „ano či ne“"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestrukturované jméno"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Čas podpisu"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Protipodpis"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Heslo výzvy"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestrukturovaná adresa"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Schopnosti S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Upřednostňovat podepsaná data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Uživatelské upozornění"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online protokol statutu certifikátu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Vydavatel certifikační autority"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Název certifikační šablony"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "typ certifikátu"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape typ certifikátu"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape základní URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape URL pro zneplatnění"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape URL certifikační autority pro zneplatnění"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape URL certifikační autority pro obnovení"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape URL politiky certifikační autority"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape název SSL serveru"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentář"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Země/oblast"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Stát či provincie"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Jméno"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Doménová část"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "sériové číslo"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Verze certifikační autority"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizace produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Verze operačního systému"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "číslo CLR"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Vydávající distribuční místo"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nejnovější CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Jmenná omezení"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Omezení politikou"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Aplikační pravidla"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC odezva"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC informace o stavu"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC rozšíření"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC vlastnosti"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Zapouzdřené PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "šifrováno PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Šifrovaný soukromý klíč"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Zveřejněná umístnění CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identifikátor transakce"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registrační informace"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Získat certifikát"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Získat CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Požadavek na zneplatnění"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Čekající dotaz"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Období pro používání soukromého klíče"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informace o klientovi"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ověření serveru"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Ověření klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Zabezpečený e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Časové razítkování"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Šifrování souborového systému"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Ověřování ovladačů hardware pro Microsoft Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Ověřování součástí systému Microsoft Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "ověření OEM systémové komponenty"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Ověření licenčního serveru"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Přihlášení pomocí čipové karty"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "digitální ochrana „autorských“ práv (DRM)"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Obnova klíče"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Podepisování dokumentů"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnovení souboru"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Všechny aplikační politiky"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Doživotní podepisování"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Ostatní lidé"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Důvěryhodní vydavatelé"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nedůvěryhodné certifikáty"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Identifikátor klíče ="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Vydavatel certifikátu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Sériové číslo certifikátu"
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Jiný název ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Emailová adresa"
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS název ="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr ""
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresa ="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Síťová maska ="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrovaný identifikátor ="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Neznámé použití klíče"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ subjektu ="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Certifikační autorita"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informace nejsou dostupné"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Přístupová metoda ="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Vydavatel certifikační autority"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativní název"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Vydavatel CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Nahrazeno"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operace byla přerušena"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finanční informace ="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Splňuje kritéria ="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitální podpis"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Zašifrování klíče"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Zašifrování dat"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "podepsání certifikátu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Pouze pro zašifrování"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Pouze pro rozšifrování"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL ověřování klienta"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL ověřování serveru"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL certifikační autorita"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Politika certifikátu"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikátor politiky: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organizace ="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Číslo oznámení ="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Text oznámení ="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Nainstalovat certifikát..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr ""
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Zobrazit:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Upravit vlastnosti..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopírovat do souboru..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Certifikační cesta"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Certifikační cesta"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Zobrazit certifikát"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Status certifikátu:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Distancování se od odpovědnosti"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Více informací"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Zapamatovatelný název:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Účel certifikátu"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&povolit všechny účely pro tento cerfifikát"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&zakázat všechny účely pro tento cerfifikát"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Pr&o tento certifikát povolit pouze tyto účely:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Přidat účel..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Přidat účel"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Přidat identifikátor objektu (OID) pro zamýšlený účel certifikátu:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Vybrat úložiště certifikátů"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Vyberte úložiště certifikátů, které chcete použít:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Zobrazit úložiště"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Průvodce importem certifikátu"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci importem certifikátu"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocházet..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Poznámka: následující formáty souborů mohou obsahovat více než jeden "
"certifikát, seznam zneplatněných certifikátů či seznam důvěry certifikátu:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr ""
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "Uložit všechny certifikáty do tohoto úložiště:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr ""
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro import certifikátu."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Zadali jste tato nastavení:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Zamýšlený účel:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Pokročilé..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Zamýšlený účel certifikátu"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Účel certifikátu"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Účel certifikátu:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Průvodce exportem certifikátu"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci exportem certifikátu"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Přejete si exportovat soukromou část klíče?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "Ano, exportovat soukromý klíč"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ne, soukromý klíč neexportovat"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "Potvrzení hesla:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Zvolte formát, který chcete použít:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr ""
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Povolit silné šifrování"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Po úspěšném exportu smazat"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr ""
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro export certifikátu."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifikátu"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Vydavatele certifikátu se nepodařilo najít."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr ""
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Vydáno komu: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Vydal: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Platné od "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Tento certifikát má neplatný podpis."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Platnost tohoto certifikátu vypršela, nebo ještě nezačala."
#: cryptui.rc:44
#, fuzzy
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Období platnosti certifikátu"
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Tento certifikát byl zneplatněn jeho vydavatelem."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Tento certifikát je v pořádku."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Pouze pole verze 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Pouze rozšíření"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Pouze nezbytně nutné rozšiřující moduly"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Platné od"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Platné do"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Veřejná část klíče"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitů)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Otisk algoritmem SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Zapamatovatelný název"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Zadejte prosím OID ve tvaru 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Zadané OID již existuje."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Zvolte prosím úložiště certifikátů."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Soubor obsahuje objekty, které neodpovídají zadaným požadavkům. Zvolte "
"prosím jiný soubor."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Soubor k importu"
#: cryptui.rc:74
#, fuzzy
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Zadejte "
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Úložiště certifikátů"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certifikát X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nebylo možné otevřít "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Zjištěno programem"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Vyberte prosím úložiště"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Úložiště certifikátů bylo zvoleno"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automaticky zjištěno programem"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr ""
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Osobní výměna informací"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Import proběhl úspěšně."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Import se nezdařil."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Pokročilá použití>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Vydáno komu"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Vydáno kým"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum skončení platnosti"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Zapamatovatelný název"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<žádné>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tento certifikát?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tyto certifikáty?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr ""
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Je Vaším ověřením vůči vzdálenému počítači."
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Chrání e-mailové zprávy"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr ""
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr ""
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr ""
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Umožní, aby data na disku byla šifrována."
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivace soukromého klíče"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Formát exportu"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Zvolte formát ve kterém bude obsah uložen."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Název souboru pro export"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Zadejte název souboru do kterého bude uložen obsah."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "binární, algoritmem DER šifrovaný X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Formát souboru"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exportovat klíče"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Export proběhl úspěšně."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Export se nezdařil."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportovat soukromý klíč"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Soukromý klíč je dobré chránit heslem."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Upozornění: soukromý klíč tohoto certifikátu nemohl být otevřen."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Poznámka: Soukromou část klíče tohoto certifikátu nelze exportovat."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Výchozí DirectSound"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardní zařízení WaveOut"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardní zařízení MidiOut"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Nastavit zařízení"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Restart"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: dinput.rc:52
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Přípojný bod"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Přiřazené zobrazit jako první"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionální nastavení"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB využito, %2!u!MB dostupných"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Řecká"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr ""
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr ""
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr ""
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Soubory na fotoaparátu"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importovat vybrané"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importovat vše"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Přeskočit tento dialog"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Ukončení"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Přenášení"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Probíhá přenos... čekejte prosím"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu... čekejte prosím"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynchronizovat"
#: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: hhctrl.rc:61
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Obsah"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Rejstřík"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "Hledat"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Oblí&bené"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Skrý&t záložky"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Zobrazi&t záložky"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Rozbalit"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Videokodek Cinepack"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "N&ový"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Formát tisku..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Tisk..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardní řádek"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresní řádek"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Oblíbené"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Přidat k oblíbeným..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&O Internet Exploreru"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Zadejte URL, kterou si přejete otevřít v Internet Exploreru"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Otevřít:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Vyhledávám %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Začínám stahovat %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Stahuji %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Dotazuji se na %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Můžete zvolit adresu, která bude použita jako domovská stránka."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Aktuální stránka"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Standardní nastavení"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Prázdná stránka"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historie prohlížení"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Můžete vymazat mezipaměť stránek, cookies a další data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Smazat soubory..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Nastavení..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Vymazat historii prohlížení"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Dočasné soubory internetu\n"
"Mezipaměť kopií webových stránek, obrázků a certifikátů."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Soubory uložené ve vašem počítači webovými stránkami ukládajícími věci jako "
"nastavení nebo přihlašovací informace."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historie\n"
"Seznam navštívených webových stránek."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Data formulářů\n"
"Uživatelská jména a jiné informace, které jste vyplnili do formulářů."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Hesla\n"
"Uložená hesla, která jste vyplnili do formulářů."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikáty jsou využívány pro Vaši osobní identifikaci a k identifikaci "
"certifikačních autorit a vydavatelů."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikáty..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Vydavatelé..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Nastavení internetu"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigurovat Wine Internet Browser a související nastavení"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Nastavení bezpečnosti pro zónu: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Zvýšená"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Pákové ovladače"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:207
msgid "&Disable"
msgstr "&Zakázat"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "P&ovolit"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po povolení či zakázání zařízení bude stav připojeného pákového ovladače "
"aktualizován až po restartu tohoto appletu."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Otestovat pákový ovladač"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Otestovat silovou zpětnou vazbu"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostupné efekty"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Pro aktivaci zvoleného efektu stiskněte libvolné tlačítko na ovladači. Směr "
"efektu je možné měnit pohybem ovladače."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Herní ovladače"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Chyba při převodu objektu na jednoduchý typ"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Chybné volání procedury či argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Vyžadován objekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatizační server nemůže vytvořit objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr ""
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objekt nepodporuje tuto akci"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument je povinný"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Chybná syntaxe"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Očekáváno „;“"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Očekáváno „(“"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Očekáváno „)“"
#: jscript.rc:40
msgid "Invalid character"
msgstr "Chybný znak"
#: jscript.rc:41
msgid "Unterminated string constant"
msgstr ""
#: jscript.rc:42
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:43
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "„zarážku“ (break) nelze umístit mimo smyčku"
#: jscript.rc:44
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "„pokračuj“ (continue) nelze umístit mimo smyčku"
#: jscript.rc:45
msgid "Label redefined"
msgstr "Označení bylo znovu definováno"
#: jscript.rc:46
msgid "Label not found"
msgstr "Označení nebylo nalezeno"
#: jscript.rc:47
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Podmíněná kompilace je vypnutá"
#: jscript.rc:50
msgid "Number expected"
msgstr "Očekáváno číslo"
#: jscript.rc:48
msgid "Function expected"
msgstr "Očekávána funkce"
#: jscript.rc:49
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr ""
#: jscript.rc:51
msgid "Object expected"
msgstr "Očekáván objekt"
#: jscript.rc:52
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Nepovolené přiřazení"
#: jscript.rc:53
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|“ není definováno"
#: jscript.rc:54
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Očekáván boolean objekt"
#: jscript.rc:55
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "„|“ nelze smazat"
#: jscript.rc:56
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Očekáván objekt typu VBArray"
#: jscript.rc:57
msgid "JScript object expected"
msgstr "Očekáván objekt JScript"
#: jscript.rc:58
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr ""
#: jscript.rc:60
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr ""
#: jscript.rc:59
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr ""
#: jscript.rc:61
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Počet desetinných čísel je mimo rozsah"
#: jscript.rc:62
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Přesnost je mimo rozsah"
#: jscript.rc:63
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rozměr pole musí být konečné kladné celé číslo"
#: jscript.rc:64
msgid "Array object expected"
msgstr "Očekáván objekt typu pole"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Úspěch.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Neplatná funkce.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Soubor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Cesta nenalezena.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Příliš mnoho otevřených souborů.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Přístup odepřen.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neplatná operace.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Obsah paměťi byla zahozen.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Není dostatek paměti.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Chybný blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Špatné prostředí.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Špatný formát.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neplatný přístup.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neplatná data.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Došla volná operační paměť.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neplatný disk.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nelze smazat složku, ve které se právě nacházíte.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nejedná se o stejné zařízení.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Žádné další soubory.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Chráněno proti zápisu.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Vadná jednotka.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Není připraveno.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Špatný příkaz.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Chyba kontrolního součtu.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Chybná délka.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Chyba posunu.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Není diskem DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Došel papír.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Zápis se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Čtení se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Obecné selhání.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Porušení zámku.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Nesprávný disk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Konec souboru.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk je plný.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Požadavek není podporován.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Vzdálený stroj nenaslouchá.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Název již na síti existuje.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Nesprávná síťová cesta.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Síť je zaneprázdněná.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Zařízení neexistuje.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Příliš mnoho příkazů.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Hardwarová chyba sítového rozhraní.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Špatná síťová odpověď.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Neočekávaná chyba sítě.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Špatné vzdálené síťové rozhraní.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Tisková fronta je plná.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Tisk byl zrušen.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Název sítě byl smazán.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Síťový přístup byl odepřen.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Špatný typ zařízení.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Špatný název síťe.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Příliš mnoho síťových jmen.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Příliš mnoho síťových relací.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Sdílení pozastaveno.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Požadavek byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Soubor již existuje.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nelze vytvořit.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Došly struktury.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Již je přiřazeno.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Chybný parametr.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Síťový zápis se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Žádné pozice pro procesy.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Příliš mnoho semaforů.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Výhradní semafor je již vlastněn.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor je nastaven.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Příliš mnoho semaforových požadavků.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Disk je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Otevření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Přetečení paměti.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nesprávná úroveň ovladače.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Toto volání není implementováno.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Vypršel časový limit semaforu.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nedostatečná vyrovnávací paměť.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neplatný název.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neplatná úroveň.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Žádná popiska svazku.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedura nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Žádní potomci, na které by bylo třeba čekat.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Záporný posun.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Disk je zaneprázdněn.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ten stejný disk.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Již je cílem pro SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sledování systému není určeno či je zakázáno.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Název svazku je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Příliš mnoho TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signál byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment byl zahozen.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment není uzamčen.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Neplatné zadání cesty.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Čekající signál.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Zrušit porušení.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neplatné číslo segmentu.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Soubor již existuje.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neplatný typ modulu pro %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Špatný formát EXE pro %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatický datový segment překračuje 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Nekonečná smyčka v relokačním řetězu v %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Proměnná prostředí nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nebyl zaslán žádný signál.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neplatné číslo signálu.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Příliš mnoho modulů.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Další data k dispozici.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Relace byla zrušena.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná další data.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neplatný název složky.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabulka rozšířených vlastností je zaplněná.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neplatná adresa.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Přetečení aritmetiky.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Vstupně/výstupní operace byla přerušena.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Chyba stránkování.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Přetečení paměti.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neplatná zpráva.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nelze dokončit.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Nerozpoznaný svazek.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Špatný soubor.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nemůže běžet přes celou obrazovku.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Poškozené registry.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neplatný klíč.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Klíč registrů nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Klíč registrů nelze číst.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nelze zapsat klíč registrů.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registry byly obnoveny.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registry jsou poškozené.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Vstup/výstup do registrů se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Není souborem registrů.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Klíč byl smazán.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Klíč registrů obsahuje podklíče.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Závislé služby běží.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Vypršel časový limit požadavku služby.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nelze vytvořit servisní vlákno.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Služba je zakázaná.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Kruhová závislost.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Služba neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Služba není aktivní.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databáze neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Proces byl přerušen.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Služba již existuje.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Služba s takovým názvem již existuje.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Odlišný účet služby.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Selhání ovladače nemůže být rozpoznáno.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Služba není implementována pomocí exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Konec média.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Začátek média.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Selhání diskového oddílu.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neplatná délka bloku.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Zařízení není rozděleno na oddíly.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Médium nelze uzamknout.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Médium bylo změněno.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Restart vstupně/výstupní sběrnice.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "V mechanice není vloženo žádné médium.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Žádný překlad univerzálního kódování.\n"
#: winerror.mc:1366
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Inicializace DLL se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Probíhá vypínání.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Neprobíhá žádné vypínání.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Chyba vstupně/výstupního zařízení.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné sériové zařízení.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Sdílené přerušení (IRQ) je zaneprázdněno.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Sériový vstup/výstup dokončen.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Vypršel limit čítače sériového vstupu/výstupu.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketová mechanika hlásí vadný cylindr.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Neznámá chyba disketové mechaniky.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Registry diskety nejsou konzistentní.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Opětovná kalibrace disku se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Operace s pevným diskem se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Restart pevného disku se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Konec páskového média.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Server nemá dostatek paměti.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Chybné zarovnání.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Příliš mnoho odkazů.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Je vyžadována novější verze Microsoft Windows.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Nesprávný operační systém.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplikace pro běh v reálném režimu.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neplatná knihovna (DLL).\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Žádná přiřazená aplikace.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Selhání DDE.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "knihovna (DLL) nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Zdrojový prvek je prázdný.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Cílový prvek je plný.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Adresa prvku je neplatná.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Zařízení je třeba znovu inicializovat.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Zařízení je třeba vyčistit.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Na zařízení je otevřený kryt.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Zařízení není připojeno.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Prvek nenalezen.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Shoda nenalezena.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Bod nenalezen.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Sledovací služba neběží.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Svazek s takovým identifikátorem neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Přesunutí náhradního souboru se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neplatný název zařízení.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Spojení není dostupné.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Zařízení je již zapamatováno.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Síť není dostupná či je špatně zadaná cesta.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neplatný název poskytovatele sítě.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Profil sítě nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Poškozený profil síťového připojení.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nejedná se o kontejner.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Rozšířená chyba.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Chybný název skupiny.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neplatný název počítače.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neplatné doménové jméno.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Nesprávný název služby.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Nesprávný název sítě.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neplatný název sdílení.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neplatný název zprávy.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neplatný cíl zprávy.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Překročeno omezení počtu současně probíhajících vzdálených relací.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Duplicitní název domény či pracovní skupiny.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Síť není dostupná.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Spojení odmítnuto.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Spojení bylo korektně ukončeno.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Neplatné připojení.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Spojení je aktivní.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Síť není dostupná.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Hostitel není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Požadavek ukončen.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Připojování bylo přerušeno.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prosím zkuste to znovu.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Dosaženo max. možného počtu otevřených spojení.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Časová omezení pro přihlašování.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Přihlášování omezeno pouze na určené počítače.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Neplatná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Služba již byla zaregistrovaná.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Služba nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Uživatel nebyl ověřen.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Uživatel nebyl přihlášen.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Již bylo inicializováno.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Žádná další místní zařízení.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Doména neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Doménový řadič již existuje.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Podporováno jen v průběhu připojení.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Chybný uživatelský profil.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ne všechna práva jsou přiřazena.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Klíč relace místního uživatele.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Heslo je příliš komplexní pro LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Neznámá revize.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Neslučitelné úrovně revizí.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Neplatný vlastník.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neplatná hlavní skupina.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Povinnou skupinu nelze zakázat.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nejsou dostupné žádná přihlašovací servery.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Taková přihlašovací relace neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neplatný název účtu.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Takový uživatel již existuje.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Neexistující uživatel.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Taková skupina již existuje.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Neexistující skupina.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Uživatel již je členem této skupiny.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Uživatel není členem skupiny.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Není možné odebrat poslední zbývající účet s právy správce.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Chybné heslo.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Špatný formát hesla.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neplatné zadání pracovní stanice.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Platnost hesla skončila.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Účet je zakázán.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Došla LUID.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neplatný bezpečnostní identifikátor (SID).\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neplatný bezpečnostní popisovač.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server je zakázán.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server není zakázán.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Nesprávné vlastnosti skupiny.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nelze otevřít anonymní bezpečnostní token.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Špatná třída ověření.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neplatný stav serveru.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neplatný stav domény.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neplatná úloha v doméně.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Neexistující doména.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Doména již existuje.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Doménový limit byl překročen.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Vnitřní porušení databáze.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Vnitřní chyba.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generické typy přístupu nejsou mapovány.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Špatný formát popisovače.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Nejedná se o přihlašovací proces.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Identifikátor přihlašovací relace již existuje.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Špatný status přihlašovací relace.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Chybný typ přihlašování.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nelze napodobit.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neplatný stav transakce.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Účet je vestavěný.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Skupina je vestavěná.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Uživatel je vestavěný.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Skupina je uživatelovou hlavní.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token je již používán.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Lokální skupina neexistuje.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Uživatel není členem místní skupiny.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Taková místní skupina již existuje.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Příliš dlouhé heslo.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Vnitřní chyba bezpečnostní databáze.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Žádný takový člen.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neplatný člen.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Příliš mnoho SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Žádné komponenty pro převzetí vlastností.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Poškozený soubor/složka.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk je poškozen.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nejedná se o klíč uživatelské relace.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Překročena licenční kvóta.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Chybný název cíle.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Vzájemné ověření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno je vlastněno jiným vláknem.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Klávesová zkratka je již přiřazena (něčemu jinému).\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Taková třída již existuje.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Třída neexistuje.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Třída má otevřené okno.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neplatný index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Schránka není otevřená.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Nejedná se o dialogové okno.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Řídící identifikátor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Doménový řadič nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno postrádá systémovou nabídku.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neplatný SPI parametr.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Obrazovka je již uzamčena.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ovládací prvky okna mají různé rodiče.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neplatný příkaz „GW“.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neplatný identifikátor vlákna.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Žádné posuvníky.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Špatný rozsah posuvníku.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neplatný příkaz „ShowWin“.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Žádné systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Žádné nestránkované systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Žádné stránkované systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Žádná kvóta stránkovacího souboru.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Položka nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Čas vypršel.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Soubour s logy je poškozený.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Soubor s logy dosáhl maxima své velikosti.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Instalační služba selhala.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalace přerušena uživatelem.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Chyba instalace.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Instalace byla uspána.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Neznámý produkt.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Neznámá vlastnost.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Neznámá komponenta.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Neznámá vlastnost.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Špatná konfigurace.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index chybí.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Chybí instalační zdroj.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Chybná verze instalačního balíčku.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt byl odinstalován.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neplatná forma zápisu dotazu.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neplatné pole.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Zařízení odebráno.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Instalace již běží.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Instalační balíček nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Špatný instalační balíček.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Uživatelské rozhraní instalátoru selhalo.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor pro zaznamenání průběhu instalace.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Instalace v tomto jazyce není podporována.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Instalační balíček byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkci nebylo možné volat.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkce skončila chybou.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neplatná tabulka.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Vytvoření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Do složky pro dočasná data nelze zapisovat.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Instalační platforma není podporovaná.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalátor není použit.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neplatný opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepodporovaný opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Již je nainstalovaná jiná verze.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neplatné zadání příkazu.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Vzdálená instalace není dovolena.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Restart spuštěn po úspěšné instalaci.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neplatné přiřazení znaku.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Špatný druh přiřazení.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neplatné přiřazení.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Nepodporovaná posloupnost RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neplatná posloupnost RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Nesprávný řetězec UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Nesprávná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neplatná hodnota časového limitu.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr ""
"Tento typ jedinečného uživateského identifikátoru (UUID) je již "
"registrován.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server již naslouchá.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC server nenaslouchá.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Neznámé rozhraní.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Došly systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC server není dostupný.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC server je přetížený.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neplatné volby sítě.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Žádné aktivní RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC volání se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Chyba RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepodporovaná přenosová syntaxe.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neplatná značka.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neplatné hranice pole.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Žádný název položky.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Chybná syntaxe názvu.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Žádná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Neznámý typ ověřování.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Nastavený maximální počet volání je příliš nízký.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Řetězec je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Posloupnost protokolu nenalezena.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Číslo procedury je mimo rozsah.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Neznámá úroveň ověření.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neplatná položka.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Operaci nelze provést.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Koncové body nejsou registrovány.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Není co exportovat.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Neúplné jméno.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neplatná volba verze.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Žádní další členové.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Některé objekty byly exportovány.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Rozhraní nenalezeno.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Položka již existuje.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Položka nenalezena.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Jmenná služba není dostupná.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operace není podporovaná.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Vnitřní chyba RPC.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC: dělení nulou.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Chyba adresy.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Dělení nulou v plovoucí desetinné čárce.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Podtečení plovoucí desetinné čárky.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Přetečení plovoucí desetinné čárky.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Žádné další položky.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Nezdařilo se otevření souboru s převodní tabulkou znaků.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Soubor s převodní tabulkou znaků je příliš malý.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Vyčíslovací hodnota je mimo rozsah.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Příliš málo bajtů.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Nerozpoznané médium.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC volání již probíhá.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON není spuštěn.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Platnost účtu skončila.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Tiskový ovladač je již nainstalovaný.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Neznámý port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Neznámý ovladač tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Neznámé zpracovávání tiskových dat.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neplatný oddělovací soubor.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neplatná priorita.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neplatný název tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Tiskárna již existuje.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neplatný povel tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neplatný datový typ.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neplatné prostředí.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Nekonzistentní informace o doménové důvěre.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Název zdroje nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Jazyk zdroje nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nedostatečná kvóta.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Žádná rozhraní.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC volání bylo zrušeno.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Přiřazení není úplné.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nejde o chybu RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "Dané UUID je pouze místní.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Chyba v bezpečnostním balíčku.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Vlákno nebylo zrušeno.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Člen skupiny nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neplatný objekt.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neplatný čas.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neplatný název formuláře.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neplatná velikost formuláře.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Tiskárna byla odebrána.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neplatný stav tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Uživatel musí změnit heslo.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Řadič domény nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Účet je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neplatný formát obrazových bodů.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neplatný ovladač.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Zasláno neúplné RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neplatné nesynchronní RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC kanál byl uzavřen.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "K souboru není možné přistupovat.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ne všechny objekty mohou být exportovány.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Rozhraní nemohlo být exportováno.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profil nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Prvek profilu nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Prvek elementu nemohl být odebrán.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Skupinový prvek nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Skupinový prvek nemohl být odebrán.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Užitavelské jméno nebylo nalezeno.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Místní port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Místní monitor"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Přidat místní port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Zadejte náz&ev přidávaného portu:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Nastavit LPT port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit (vteřiny)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Opětovný přenos:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "„%s“ není platný název portu"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s již existuje"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Tento port nemá žádné volby nastavení"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Odeslání e-mailu se nezdařilo, protože není nainstalován žádný klient pro "
"MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Odeslat e-mail"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Zadání síťového hesla"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Prosím zadejte své uživatelské jméno a heslo:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Uložit toto heslo (nebezpečné)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Celá síť"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributy:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hypertextový odkaz"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informace o hypertextovém odkazu"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr ""
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Probíhá stahování z %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Určený instalační balíček nemohl být otevřen. Prosím zkontrolujte cestu k "
"souboru a zkuste to znovu."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "cesta %s nebyla nalezena"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "vložte disk %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "zadejte, která složka obsahuje %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalační zdroj pro tuto funkcionalitu nebyl nalezen"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Chybí síťový disk s danou funkcionalitou"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr ""
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Zvolte, která složka obsahuje %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Komprimace videa"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kodek:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nastavit..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "O programu"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimace &kvalita:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Úplný snímek každých"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datový tok"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Úplné snímky (nekomprimované)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Videokodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:30
msgid "unknown object"
msgstr "neznámý objekt"
#: oleacc.rc:31
msgid "title bar"
msgstr "Titulní lišta"
#: oleacc.rc:32
msgid "menu bar"
msgstr "lišta nabídek"
#: oleacc.rc:33
msgid "scroll bar"
msgstr "lišta posuvníků"
#: oleacc.rc:34
msgid "grip"
msgstr ""
#: oleacc.rc:35
msgid "sound"
msgstr "zvuk"
#: oleacc.rc:36
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: oleacc.rc:37
msgid "caret"
msgstr "stříška"
#: oleacc.rc:38
msgid "alert"
msgstr "výstraha"
#: oleacc.rc:39
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:40
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:41
msgid "popup menu"
msgstr "vyskakovací nabídka"
#: oleacc.rc:42
msgid "menu item"
msgstr "položka nabídky"
#: oleacc.rc:43
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: oleacc.rc:44
msgid "application"
msgstr "aplikace"
#: oleacc.rc:45
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:46
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:47
msgid "chart"
msgstr "graf"
#: oleacc.rc:48
msgid "dialog"
msgstr ""
#: oleacc.rc:49
msgid "border"
msgstr "okraj"
#: oleacc.rc:50
msgid "grouping"
msgstr "seskupování"
#: oleacc.rc:51
msgid "separator"
msgstr "oddělovač"
#: oleacc.rc:52
msgid "tool bar"
msgstr "lišta nástrojů"
#: oleacc.rc:53
msgid "status bar"
msgstr "stavový řádek"
#: oleacc.rc:54
msgid "table"
msgstr "tabulka"
#: oleacc.rc:55
msgid "column header"
msgstr "hlavička sloupce"
#: oleacc.rc:56
msgid "row header"
msgstr "hlavička řádku"
#: oleacc.rc:57
msgid "column"
msgstr "sloupec"
#: oleacc.rc:58
msgid "row"
msgstr "řádek"
#: oleacc.rc:59
msgid "cell"
msgstr "buňka"
#: oleacc.rc:60
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: oleacc.rc:61
msgid "help balloon"
msgstr ""
#: oleacc.rc:62
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:63
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: oleacc.rc:64
msgid "list item"
msgstr "položka seznamu"
#: oleacc.rc:65
msgid "outline"
msgstr "Obrys"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline item"
msgstr ""
#: oleacc.rc:67
msgid "page tab"
msgstr "záložka stránky"
#: oleacc.rc:68
msgid "property page"
msgstr ""
#: oleacc.rc:69
msgid "indicator"
msgstr "indikátor"
#: oleacc.rc:70
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:71
msgid "static text"
msgstr "Něměnný text"
#: oleacc.rc:72
msgid "text"
msgstr ""
#: oleacc.rc:73
msgid "push button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:74
msgid "check button"
msgstr "zaškrtávátko"
#: oleacc.rc:75
msgid "radio button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:76
msgid "combo box"
msgstr ""
#: oleacc.rc:77
msgid "drop down"
msgstr ""
#: oleacc.rc:78
msgid "progress bar"
msgstr "ukazatel průběhu"
#: oleacc.rc:79
msgid "dial"
msgstr ""
#: oleacc.rc:80
msgid "hot key field"
msgstr ""
#: oleacc.rc:81
msgid "slider"
msgstr "posuvník"
#: oleacc.rc:82
msgid "spin box"
msgstr ""
#: oleacc.rc:83
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:84
msgid "animation"
msgstr "animace"
#: oleacc.rc:85
msgid "equation"
msgstr "rovnice"
#: oleacc.rc:86
msgid "drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:87
msgid "menu button"
msgstr "tlačítko nabídky"
#: oleacc.rc:88
msgid "grid drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:89
msgid "white space"
msgstr ""
#: oleacc.rc:90
msgid "page tab list"
msgstr ""
#: oleacc.rc:91
msgid "clock"
msgstr "hodiny"
#: oleacc.rc:92
msgid "split button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:93
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: oleacc.rc:94
msgid "outline button"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: oledlg.rc:51
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: oledlg.rc:57
msgid "Object Type:"
msgstr "Typ objektu:"
#: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: oledlg.rc:61
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: oledlg.rc:63
msgid "Create Control"
msgstr "Vytvořit propojení"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create From File"
msgstr "Vytvořit ze souboru"
#: oledlg.rc:68
msgid "&Add Control..."
msgstr "Přidat propojení..."
#: oledlg.rc:69
msgid "Display As Icon"
msgstr "Zobrazit jako ikonu"
#: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: oledlg.rc:72
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: oledlg.rc:78
msgid "Paste Special"
msgstr "Vložit jinak"
#: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "Vl&ožit"
#: oledlg.rc:84
msgid "Paste &Link"
msgstr "V&ložit odkaz"
#: oledlg.rc:86
msgid "&As:"
msgstr "Jako:"
#: oledlg.rc:93
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Zobrazit jako ikonu"
#: oledlg.rc:95
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete "
"upravit programem, kterým byl vytvořen."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Soubor není platným OLE modulem. Nelze registrovat OLE propojení."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Přidat řídící prvek"
#: oledlg.rc:37
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Vloží obsah schránky do vašeho dokumentu tak, že je vložené možné aktivovat "
"s použitím %s."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu tak, že vložené můžete aktivovat s "
"použitím %s. Bude zobrazeno jako ikona."
#: oledlg.rc:40
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s. Data jsou napojena na "
"zdrojový soubor, takže jeho změny se promítnou též ve Vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:41
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Vloží do Vašeho dokumentu obrázek obsahu schránky. Obrázek je napojen na "
"původní soubor, takže jeho změny se odrazí i ve Vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu."
#: oledlg.rc:44
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámý typ"
#: oledlg.rc:45
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámý zdroj"
#: oledlg.rc:46
msgid "the program which created it"
msgstr "aplikace, ve které bylo vytvořeno"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skenování"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Probíhá skenování... čekejte prosím"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "obrazových bodů (pixelů)"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr ""
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "bodů na palec (dpi)"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr ""
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr ""
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rychlost [Baud]"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Parita"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Řízení toku"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Datové bity"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop bity"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Probíhá kopírování souborů..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Je vyžadován soubor"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Vložte instalační disk od výrobce a zajistěte, aby níže\n"
" byla zvolena odpovídající mechanika"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Zkopírovat soubory výrobce z:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Je zapotřebí souboru „%1“ z %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopírovat soubory z:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Zadejte cestu k souboru a klikněte na tlačítko OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "Vpřed"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Uložit pozadí jako..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Nastavit jako pozadí"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopírovat pozadí"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nastavit jako položku Plochy"
#: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Vytvořit zástupce"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Přidat do oblíbených..."
#: shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódování"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Tisk"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otevřít odkaz v &novém okně"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Uložit cíl j&ako..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Vytisknout cíl"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Uložit obrázek jako..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Poslat obrázek e-mailem..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Vyt&isknout obrázek..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Přejít do „Moje Obrázky“"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Nastavit jako pozadí Plochy"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nastavit jako položku Plochy..."
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
#: user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
#: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
#: wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopírovat zás&tupce"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstranit"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Buňka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Řádek"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Sloupec"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabulka"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Vlastnosti buňky"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Vlastnosti tabulky"
#: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "V&ložit"
#: shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Tisk"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Uložit videozáznam jako..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sledovací značky"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Selhání zdrojů"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Ladící pohled"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Sledování paměti"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Výkonové ukazatele"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Uložit HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Upravit pohl&ed"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Posunout sem"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Předchozí stránka"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Následující stránka"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Levý okraj"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravý okraj"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "O stránku vlevo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "O stránku vpravo"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Reimplementace Internet Exploreru v rámci Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr ""
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Seřadit &ikony"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Podle &Názvu"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Podle &Typu"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Podle &Velikosti"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Podle &Data"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Rovnat automaticky"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Zarovnat ikony"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Vložit zást&upce"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nová &složka"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nový &odkaz"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Smazat"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "P&rozkoumat"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Vyj&mout"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Vytvořit odkaz"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "O progr&amu Ovládací panel"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Procházet (pro nalezení složky)"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ano &všem"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&licence Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Běží na %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine je dílem:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Zadejte název programu, složky, dokumentu, nebo zdroje v síti Internet a "
"Wine jej pro vás otevře."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Otevřít:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Volné místo"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Původní umístění"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum bylo odstraněno"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "Tento počítač"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Ovládací panel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Přejete si nasimulovat restart Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Přejete si ukončit relaci Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mé dokumenty"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Po spuštění"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Nabídka Start"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Má hudba"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Má videa"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Síťové okolí"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Okolní tiskárny"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mé obrázky"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr ""
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Nástroje pro správu"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr ""
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Prezentace"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr ""
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Ukázky hudby"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Ukázky obrázků"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Ukázky seznamů skladeb"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Ukázky videí"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Uložené hry"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Hledání"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Stažené"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nelze vytvořit novou složku: přístup byl odepřen."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Chyba při pokusu vytvořit novou složku"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potvrdit odstranění souboru"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potvrdit odstranění složky"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit „%1“?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %1 položek?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tato složka již obsahuje soubor s názvem '%1'.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete smazat vybrané položky?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ se vším, co obsahuje, do koše?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ do koše?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout těchto %1 položek do koše?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Položku „%1“ není možné přesunout do koše. Chcete ji místo toho trvale "
"odstranit?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Tato složka již obsahuje podsložku s názvem „%1“\n"
"\n"
"Pokud obsahuje stejně pojmenované soubory, jako\n"
"v té zvolené k přesunutí či kopírování, budou jimi nahrazeny.\n"
"Opravdu to chcete?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Ovládací panel Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nelze zobrazit dialog Spustit (vnitřní chyba)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nelze zobrazit dialog Procházet (vnitřní chyba)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Pro otevírání tohoto typu souborů není přiřazen žádný program pro Microsoft "
"Windows."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro odstranit „%1“?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Opravdu chcete trvale odstranit těchto %1 položek?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor již v cestě %1 existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Složka již v cestě %1 existuje.\n"
"\n"
"Chcete ji nahradit?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine je svobodný software; smíte jej poskytovat dál v nezměněné či změněné "
"formě při dodržení ustanovení licence „GNU Lesser Public License“ verze 2.1 "
"(a případně novější jak Vám bude vyhovovat), definovanou Nadací pro "
"Svobodný Software (Free Software Foundation).\n"
"\n"
"Wine je poskytováno v naději, že bude užitečné, ale BEZ JAKÝCHKOLI ZÁRUK; "
"dokonce bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU "
"ÚČELU. Další podrobnosti viz znění „GNU Lesser Public License“.\n"
"\n"
"Společně s Wine byste měli obdržet také kompletní podobu „GNU Lesser Public "
"License“; pokud tomu tak není, napište si o něj do Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licence Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtů"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr "hod"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr ""
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr "vteř"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování zabezpečení"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Chcete instalovat tento software?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Po nainstalování získá součást ActiveX plný přístup k Vašemu počítači. "
"Instalujte ji proto jen tehdy, když zcela důvěřujete zdroji, ze kterého "
"pochází."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Instalace součásti se nezdařila: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Nainstalovat (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Nainstalovat"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sunout"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Zavřít\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Zavřít\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Následující\tCtrl+F6"
#: user32.rc:82
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: user32.rc:83
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: user32.rc:84
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: user32.rc:87
msgid "&Try Again"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: user32.rc:88
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovat"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Vybrat okno"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Více oken..."
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Velikost papíru:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Oboustranně:"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Oblast"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr ""
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Vyskytl se problém s certifikátem této domény."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Chcete přesto pokračovat?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Připojení lokální sítě"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikát byl vydán neznámým či nedůvěryhodným vydavatelem."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datum certifikátu je neplatné."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Název certifikátu se neshoduje s doménou."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"S tímto certifikátem je spojen přinejmenším jeden neurčený bezpečnostní "
"problém."
#: winmm.rc:31
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Určený příkaz byl proveden."
#: winmm.rc:32
msgid "Undefined external error."
msgstr "Nedefinovaná vnější chyba."
#: winmm.rc:33
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Použité ID zařízení je mimo možnosti systému."
#: winmm.rc:34
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Ovladač nebyl povolen."
#: winmm.rc:35
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Zařízení je dosud používáno. Vyčkejte na jeho uvolnění a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:36
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Ukazatel na zařízení je neplatný."
#: winmm.rc:37
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "V systému není nainstalován žádný ovladač!"
#: winmm.rc:38 winmm.rc:64
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Není dost paměti pro tuto úlohu. Ukončete jednu nebo víc aplikací k získání "
"více volné paměti a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:39
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Tato funkce není podporována. Použijte funkci Capabilities k určení, jaké "
"funkce a zprávy ovladač podporuje."
#: winmm.rc:40
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Uvedené číslo chyby není v systému definováno."
#: winmm.rc:41
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný příznak."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný parametr."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Tento formát není podporován nebo nemůže být přeložen. Použijte funkci "
"Capabilities k určení podporovaného formátu."
#: winmm.rc:46 winmm.rc:52
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nemohu provést tuto operaci dokud jsou data přehrávána. Zresetujte "
"multimediální zařízení nebo vyčkejte na konec přehrávání."
#: winmm.rc:47
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a "
"pak to zkuste znovu."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nemohu otevřít zařízení bez použití příznaku WAVE_ALLOWSYNC. Použijte ho a "
"zkuste to znovu."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a "
"pak to zkuste znovu."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI map nebyla nalezena. To může ukazovat na problém s ovladačem nebo je "
"soubor MIDIMAP.CFG poškozen či chybí."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port přenáší data na zařízení. Počkejte na dokončení přenosu a zkuste to "
"znovu."
#: winmm.rc:55 winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Současné nastavení MIDI mapperu se odkazuje na MIDI zařízení nepřítomné v "
"systému. Upravte nastavení MIDI mapperu."
#: winmm.rc:56
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Současné nastavení MIDI je poškozené. Přepište soubor MIDIMAP.CFG ve Windows "
"složce SYSTEM originálem a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:59
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Neplatný identifikátor MCI zařízení. Použijte identifikátor vrácený při "
"otevření MCI zařízení."
#: winmm.rc:60
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Ovladač nepřipouští použitý parametr příkazu."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Ovladač nepřipouští použitý příkaz."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"S multimediálním zařízením něco není v pořádku. Zkontrolujte, že pracuje jak "
"má, případně se obraťte na jeho výrobce."
#: winmm.rc:63
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Uvedené zařízení není použitelné nebo není podporované MCI."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Název zařízení už je použit jako alternativní název touto aplikací. Použijte "
"nějaký ještě nepoužitý alternativní název."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Vyskytl se nerozpoznatelný problém při zavádění uvedeného ovladače."
#: winmm.rc:67
msgid "No command was specified."
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Výstupní řetězec se nevejde do výstupního zásobníku. Zvětšete velikost "
"zásobníku."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Tento příkaz vyžaduje textový parametr. Zadejte prosím nějaký."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Toto číslo je neplatné pro tento příkaz."
#: winmm.rc:71
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ovladač zařízení vrátil neplatný návratový typ. Zeptejte se dodavatele "
"zařízení na nový ovladač."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Byl rozpoznán problém s ovladačem. Zeptejte se dodavatele zařízení na nový "
"ovladač."
#: winmm.rc:73
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Tento příkaz vyžaduje parametr. Zadejte prosím nějaký."
#: winmm.rc:74
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Vámi použité MCI zařízení nepodporuje uvedený příkaz."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Soubor nebyl nalezen. Ujistěte se, že cesta k souboru a jeho jméno jsou "
"platné."
#: winmm.rc:76
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Ovladač zařízení není připraven."
#: winmm.rc:77
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Při inicializaci MCI došlo k problémům. Zkuste restartovat Windows."
#: winmm.rc:78
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ovladač má problémy a ukončil svou činnost. Ovladač nevrátil popis chyby."
#: winmm.rc:79
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "V požadovaném příkazu nelze jako název zařízení použít „all“."
#: winmm.rc:80
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Vyskytly se chyby na více zařízeních. Zadejte příkazy zvlášť pro každé "
"jednotlivé zařízení, aby bylo zjištěno, které zařízení chybuje."
#: winmm.rc:81
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nedokáži přiřadit soubor s touto příponou vhodnému zařízení."
#: winmm.rc:82
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Uvedený parametr je mimo meze uvedeného příkazu."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Tyto parametry nemohou být použity současně."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor. Ujistěte se, že je dost místa na disku nebo je-li Vaše "
"síťové připojení průchozí."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nemohu najít požadované zařízení. Ujistěte se, že je nainstalováno, nebo že "
"jste jeho název uvedli přesně."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Toto zařízení je právě uzavíráno. Vyčkejte několik sekund a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Tento alias je už používán v této aplikaci. Použijte jiné jméno."
#: winmm.rc:88
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Uvedený parametr je neplatný pro tento příkaz."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Uvedené zařízení je už používáno. Chcete-li ho sdílet, použijte 'shareable' "
"parametr s každým příkazem 'open'."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Tento příkaz vyžaduje alias, soubor, ovladač nebo název zařízení. Uveďte "
"jeden prosím."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Použitý formát času je neplatný. Nahlédněte do MCI dokumentace a zjistěte si "
"platné formáty."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Hodnota parametru není uzavřena uvozovkami. Doplňte je."
#: winmm.rc:93
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr nebo hodnota byla zadána dvakrát. Zadejte jen jeden/jednu."
#: winmm.rc:94
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Tento soubor nemůže být přehrán na tomto MCI zařízení. Soubor může být "
"poškozen nebo nemá správný formát."
#: winmm.rc:95
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI byl předán prázdný blok parametrů."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nemohu uložit soubor bez názvu. Zadejte název."
#: winmm.rc:97
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Při použití parametru „new“ musíte zadat alternativní název."
#: winmm.rc:98
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nelze použít parametr „notify“ s automaticky otevřeným zařízením."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nelze použít soubor s tímto zařízením."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nelze dokončit skupinu příkazů v tomto pořadí. Opravte pořadí příkazů a "
"zkuste to znovu."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Tento příkaz nelze dokončit na automaticky otevřeném zařízení. Vyčkejte na "
"zavření zařízení a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Název souboru je neplatný. Ujistěte se, že název souboru má 8 znaků "
"následovaných tečkou a příponou."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Nelze zadat znaky za řetězec uzavřený uvozovkami."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Toto zařízení není v systému nainstalováno. Nainstalujte ho v Ovládacím "
"panelu, na záložce Ovladače."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení. Změňte adresář nebo "
"restartujte Váš počítač."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace "
"nemůže změnit adresář."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace "
"nemůže změnit jednotku disku."
#: winmm.rc:108
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 79 znaků."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 69 znaků."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Tento příkaz vyžaduje celočíselný parametr. Použijte ho prosím."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Všechna wave zařízení, která by mohla přehrát soubory s tímto formátem jsou "
"používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nemohu nastavit toto wave zařízení na playback, jelikož je používáno. "
"Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Všechna wave zařízení, která by mohla nahrávat oubory s tímto formátem jsou "
"používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nemohu nastavit toto wave zařízení na nahrávání, jelikož je používáno. "
"Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:115
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní přehrávací zařízení může být použito."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní nahrávací zařízení může být použito."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno přehrát "
"soubory v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Přehrávací zařízení nedokázalo rozpoznat formát souboru."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno nahrát soubory "
"v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Zařízení, ze kterého zkoušíte nahrávat, nedokáže rozpoznat formát výstupního "
"souboru."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formáty času \"song pointer\" a SMPTE jsou vzájemně výlučné. Nemůžete je "
"použít současně."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Tento MIDI port je používán. Vyčkejte na jeho uvolnění; pak to zkuste znovu."
#: winmm.rc:130
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Toto MIDI zařízení není nainstalováno v systému. Nainstalujte ho v Ovládacím "
"panelu na záložce Driver."
#: winmm.rc:129
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Nastala chyba při práci s tímto portem."
#: winmm.rc:132
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Všechny časovače multimédií jsou používány aplikacemi. Ukončete jednu z "
"těchto aplikací a zkuste to znovu."
#: winmm.rc:131
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systém nezná tento MIDI port."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"V systému nejsou nainstalovány MIDI zařízení. Nainstalujte je ze záložky "
"Ovladač v Ovládacím panelu."
#: winmm.rc:121
msgid "There is no display window."
msgstr "Okno display chybí."
#: winmm.rc:122
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nemohu vytvořit nebo použít okno."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nemohu přečíst zadaný soubor. Ujistěte se, že soubor stále existuje a "
"zkontrolujte svůj disk nebo síťovou konektivitu."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nemohu zapisovat do zadaného souboru. Ujistěte se, že máte dost místa na "
"disku nebo zda jste připojeni k síti."
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Vytisknout do souboru"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Název výstupníh&o souboru:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"Výstupní soubor již existuje. Pro jeho nahrazení klikněte na tlačítko OK."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Chyba operací"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Překročen časový limit"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Překročen limit objemu"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Porovnání nebylo úspěšné"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Porovnání bylo úspěšné"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda ověřování není podporovaná"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno důkladné ověřování"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr ""
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr ""
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nedostupný potřebný rozšiřující modul"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Je vyžadována důvěrnost"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Žádná taková vlastnost"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neurčený typ"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr ""
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Porušení omezení"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neplatná syntaxe"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Takový objekt neexistuje"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problém s alternativním názvem"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neplatná forma zápisu rozlišeného jména (DN)"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr ""
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněno"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Neochotné provést"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Zjištěna smyčka"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Chybějící ovládání třídění"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Chyba rozsahu indexu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Porušení konvence v názvech"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Není dovoleno v relativním rozlišeném jménu (RDN)"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Již existuje"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Výsledky jsou příliš objemné"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Týká se vícero DSA"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Server neběží"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Místní chyba"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Chyba kódování"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Chyba dekódování"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Vypršel časový limit"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr ""
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Chyba filtru"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Chyba parametru"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Není paměť"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nelze se spojit s LDAP serverem"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operace není podporována v této verzi LDAP protokolu"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Určený ovládací prvek nebyl ve zprávě nalezen"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Ve zprávě není přítomen výsledek"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Obdrženo více výsledků"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: attrib.rc:30 cmd.rc:327
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Doposud neimplementováno\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:330
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Soubor nebyl nalezen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logové"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tální"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "B&ez menu"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Vteřin"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Vždy n&a vrchu"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "O &aplikaci Hodiny"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <dávkový soubor> je užíván ke spuštění příkazů\n"
"z jiného dávkového souboru. Když se běh volaného dávkového souboru ukončí, "
"kontrola se vrátí\n"
"volajícímu souboru. Příkaz CALL může předávat parametry\n"
"volané proceduře.\n"
"\n"
"Změny výchozího adresáře, proměnných prostředí atd. provedené\n"
"volanou procedurou jsou zděděny volajícím.\n"
#: cmd.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <složka> je zkratkou pro CHDIR.\n"
"Přenese Vás do určené složky.\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <složka> přenese Vás do určené složky.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS vymaže obrazovku terminálu.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <název_souboru> zkopíruje soubor.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY změní vstupně/výstupní zařízení.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE zobrazí či změní systémové datum.\n"
#: cmd.rc:51
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <název_souboru> smaže jeden či více zadaných souborů.\n"
#: cmd.rc:52
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR vypíše obsah složky.\n"
#: cmd.rc:62
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <řetězec> zobrazí <řetězec> na používaném terminálovém zařízení.\n"
"\n"
"ECHO ON způsobí, že všechny následující příkazy v dávkovém souboru budou\n"
"zobrazeny na terminálovém zařízení před svým spuštěním.\n"
"\n"
"ECHO OFF vypisování příkazů zakáže (ECHO je OFF defaultně.\n"
"Předsadí-li se příkazu ECHO OFF @ nebude příkaz ECHO OFF vypsán\n"
"na terminálové zařízení.\n"
#: cmd.rc:64
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <název_souboru> smaže jeden či více souborů.\n"
#: cmd.rc:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"Příkaz FOR vykoná zadanou akci pro každý ze zadané skupiny souborů.\n"
"\n"
"Syntaxe: FOR %proměnná IN (skupina souborů) DO akce\n"
#: cmd.rc:83
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Příkaz GOTO předá výkon na jiné místo\n"
"v dávkovém souboru.\n"
"\n"
"Návěští, kterým se označuje cíl skoku GOTO může být až 255 znaků\n"
"dlouhé. Nesmí však obsahovat mezery (odlišné chování od jiných operačních\n"
"systémů). Existují-li dvě nebo více stejných návěští v jednom dávkovém\n"
"souboru, pak první bude vykonáno. Skok GOTO na neexistující návěští\n"
"ukončí výkon dávkového souboru.\n"
"\n"
"GOTO se nedá použít interaktivně.\n"
#: cmd.rc:86
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <příkaz> zobrazí stručnou nápovědu k datému tématu.\n"
"HELP bez argumentů zobrazí nápovědu pro všechny příkazy, které jsou součástí "
"CMD.\n"
#: cmd.rc:96
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF slouží k podmíněnému výkonu příkazů.\n"
"\n"
"Syntaxe: IF [NOT] EXIST soubor příkaz\n"
" IF [NOT] řetězec1==řetězec2 příkaz\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL číslo příkaz\n"
"\n"
"Ve druhé formě příkazu musí být řetězec1 a řetězec2 uzavřeny v dvojitých\n"
"uvozovkách. Srovnání nezohledňuje velikost písmen.\n"
#: cmd.rc:102
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL nastavuje jmenovku svazku-disku.\n"
"\n"
"Syntaxe: LABEL [disk:]\n"
"Budete vyzváni k zadání jmenovky.\n"
"Jmenovku si můžete zobrazit příkazem VOL.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <název> je zkratka pro MKDIR. Vytvoří podsložku.\n"
#: cmd.rc:106
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <název> vytvoří podsložku.\n"
#: cmd.rc:113
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE přesune soubor či adresář na jiné místo v souborovém systému.\n"
"\n"
"Je-li přesouván adresář, jsou přesunuty všechny jeho podadresáře a soubory.\n"
"\n"
"MOVE selže jsou-li zdrojová a cílová oblast na jednotkách s jinými DOS "
"písmeny disků.\n"
#: cmd.rc:124
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH zobrazí či změní cesty, v nichž cmd hledá soubory.\n"
"\n"
"PATH bez argumentů zobrazí momentálně platné nastavení (před první změnou\n"
"je to hodnota převzatá ze souboru wine.conf). Ke změně připojte k příkazu\n"
"PATH novou cestu.\n"
"\n"
"Je taktéž možné změnit PATH použitím proměnné prostředí PATH,\n"
"například:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:130
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:151
#, fuzzy
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT nastaví výzvu příkazového řádku.\n"
"\n"
"Řetězec za příkazem PROMPT (a mezerou bezprostředně za PROMPT)\n"
"se zobrazí na začátku každé nové příkazové řádky.\n"
"\n"
"Tyto znaky mají v řetězcích speciální význam:\n"
"\n"
"$$ Znak dolaru $_ Odřádkování $b Znak roury (|)\n"
"$d Datum $e Escape $g Znaménko větší "
"než\n"
"$l Znaménko menší než $n Písmeno disku $p Cesta\n"
"$q Rovnítko $t Čas $v Verze cmd\n"
"\n"
"PROMPT bez parametrů resetuje prompt na defaultní,\n"
"který je složen z cesty k současnému adresáři (včetně písmena disku\n"
") a znaménka větší než (>).\n"
"(jako je v DOS-u PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Prompt může být změněn i změnou proměnné prostředí PROMPT,\n"
"čili příkaz 'SET PROMPT=text' má tentýž efekt jako 'PROMPT text'\n"
#: cmd.rc:155
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Řádky začínající REM (následovaným mezerou)\n"
"nejsou vykonány. REM je proto používán jako komentářový příkaz.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <název_souboru> je zkratkou pro RENAME. Přejmenuje určený soubor.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <název_souboru> přejmenuje soubor.\n"
#: cmd.rc:161
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <složka> je zkratkou pro RMDIR. Smaže zadanou podsložku.\n"
#: cmd.rc:162
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <složka> smaže podsložku.\n"
#: cmd.rc:206
#, fuzzy
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET zobrazí nebo změní proměnné prostředí cmd.\n"
"\n"
"SET bez argumentů ukáže současné nastavení prostředí.\n"
"\n"
"Syntaxe pro nastavení a změnu proměnné prostředí je:\n"
"\n"
"SET <proměnná>=<hodnota>\n"
"\n"
"kde <proměnná> a <hodnota> musí být prosta mezer\n"
"a speciálních znaků a mezi <proměnná> rovnítko <hodnota>\n"
"nesmí být mezery.\n"
"\n"
"Ve Wine jsou viditelné proměnné prostředí operačního\n"
"systému, ve kterém je Wine spuštěn. Proto uvidíte mnohem víc proměnných\n"
"prostředí, než u nativní Win32 implementace. Není možné\n"
"měnit proměnné prostředí hostitelského operačního systému z cmd.\n"
#: cmd.rc:211
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT užíván v dávkových souborech k odstranění jednoho parametru ze "
"začátku\n"
"jejich seznamu, takže parametr 2 se stane parametrem 1 atd. Nemá žádný\n"
"efekt, je-li zadán na příkazovou řádku.\n"
#: cmd.rc:188 start.rc:53
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:213
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME nastaví či zobrazí aktuální systémový čas.\n"
#: cmd.rc:215
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <řetězec> nastaví titulek terminálového okna.\n"
#: cmd.rc:219
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <soubor> vypíše <soubor> na konzolové zařízení (nebo jinam,\n"
"je-li výstup přesměrován). Není zjišťováno, bude-li vypsán čitelný text.\n"
#: cmd.rc:228
#, fuzzy
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY je používán k nastavení nebo zjištění stavu příznaku verify.\n"
"Syntaxe:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNastaví příznak.\n"
"VERIFY OFF\tZruší příznak.\n"
"VERIFY\t\tZobrazí aktuální stav.\n"
"\n"
"Příznak verify nemá ve Wine žádnou funkci.\n"
#: cmd.rc:231
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER zobrazí verzi spuštěného programu cmd.\n"
#: cmd.rc:233
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL zobrazí označení svazku diskového zařízení.\n"
#: cmd.rc:237
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL zakončuje lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru\n"
"které byly zavedeny předchozím SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:248
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:250
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:258
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:269
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:271
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE zobrazuje obsah souborů či směrovaný vstup po obrazovkách.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:279
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT ukončí běžící sezení a vrátí kontrolu operačnímu systému\n"
"nebo příkazovému interpretu, ze kterého byl cmd spuštěn.\n"
#: cmd.rc:317
#, fuzzy
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Vestavěné příkazy CMD jsou:\n"
"ATTRIB\t\tZobrazí nebo nastaví DOS-ovské souborové attributy\n"
"CALL\t\tZavolá dávkový soubor z jiného\n"
"CD (CHDIR)\tZmění pracovní adresář\n"
"CLS\t\tVymaže okno terminálu\n"
"COPY\t\tKopíruje soubory\n"
"CTTY\t\tZmění vstupně/výstupní zařízení\n"
"DATE\t\tUkáže nebo nastaví systémové datum\n"
"DEL (ERASE)\tSmaže jeden nebo více souborů\n"
"DIR\t\tVypíše obsah adresáře\n"
"ECHO\t\tVypíše text na terminál\n"
"HELP\t\tZobrazí detailní nápovědu k tématu\n"
"MD (MKDIR)\tVytvoří adresář\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tPřesune soubor, skupinu souborů nebo adresářový strom\n"
"PATH\t\tNastaví nebo ukáže prohledávané cesty\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmění výzvu příkazového řádku\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tPřejmenuje soubor\n"
"RD (RMDIR)\tSmaže adresář\n"
"SET\t\tNastaví nebo zobrazí proměnnou prostředí\n"
"TIME\t\tUkáže či nastaví systémový čas\n"
"TITLE\t\tNastaví titulek okna běžící CMD instance\n"
"TYPE\t\tVypíše obsah textového souboru\n"
"VER\t\tZobrazí verzi CMD\n"
"VOL\t\tUkáže jmenovku disku\n"
"EXIT\t\tUkončí CMD\n"
"\n"
"Zadejte HELP <příkaz> pro podrobnější informace o některém z výše uvedených "
"příkazů\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jist(á)?"
#: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "A"
#: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:322
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Pro soubory s příponou %1 není přiřazena aplikace\n"
#: cmd.rc:323
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Pro otevírání souboru typu „%1“ není přiřazen žádný soubor\n"
#: cmd.rc:324
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Přepsat %1?"
#: cmd.rc:325
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: cmd.rc:326
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Řádek v dávkovém zpracování je možná zkrácen. Použití:\n"
#: cmd.rc:328
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Chybějící argument\n"
#: cmd.rc:329
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Chyba syntaxe\n"
#: cmd.rc:331
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Pro %1 není k dispozici nápověda\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Cíl určený, v GOTO, nebyl nalezen\n"
#: cmd.rc:333
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuální datum je %1\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuální čas je %1\n"
#: cmd.rc:335
msgid "Enter new date: "
msgstr "Zadejte nový čas: "
#: cmd.rc:336
msgid "Enter new time: "
msgstr "Zadejte nové datum: "
#: cmd.rc:337
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Proměnná prostředí %1 není definovaná\n"
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Otevření „%1“ se nezdařilo\n"
#: cmd.rc:339
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nelze volat označení dávky vně dávkového skriptu\n"
#: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
#: cmd.rc:341
msgid "Delete %1?"
msgstr "Smazat %1?"
#: cmd.rc:342
msgid "Echo is %1\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:343
msgid "Verify is %1\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:344
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:345
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Chyba parametru\n"
#: cmd.rc:346
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Sériové číslo svazku je %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:347
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Název svazku (max. 11 znaků, pro vynechání stiskněte <Enter>)?"
#: cmd.rc:348
msgid "PATH not found\n"
msgstr "(proměnná) PATH nenalezena\n"
#: cmd.rc:349
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pro pokračování stiskněte libovolnou klávesu... "
#: cmd.rc:350
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Příkazový řádek Wine"
#: cmd.rc:351
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:352
msgid "More? "
msgstr "Více? "
#: cmd.rc:353
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý.\n"
#: cmd.rc:354
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Svazek na disku %1!c! je %2\n"
#: cmd.rc:355
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Svazek na disku %1!c! není pojmenován.\n"
#: cmd.rc:356
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ano|Ne)"
#: cmd.rc:357
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ano|Ne|Vše)"
#: cmd.rc:358
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:359
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Chyba dělení nulou.\n"
#: cmd.rc:360
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Očekáván operand.\n"
#: cmd.rc:361
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Očekáván operátor.\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:363
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Špatný formát čísla musí být desítkové (12),\n"
"šestnáctkové (0x34) či osmičkové (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Diagnostický nástroj pro DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Použití: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t název_souboru | /x název_souboru]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Průzkumník z Wine"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "Po spuštění"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Spustit..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Použití: název počítače\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Chyba: neplatná volba „%c“.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Chyba: Nastavení názvu systému není žel možné provést nástrojem „hostname“.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Použití: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Chyba: zadán neznámý či neplatný parametr příkazové řádky\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 síťové rozhraní %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Přípona DNS, platná pouze pro dané připojení"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresa IP verze 4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Širokopásmové vysílání"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "na stejné úrovni"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybridní"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Směrování IP je povoleno"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fyzická adresa (MAC)"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP povoleno"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adresa IP verze 6"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET příkaz [argumenty]\n"
" -nebo-\n"
"NET příkaz /HELP\n"
"\n"
"Kde „příkaz“ může být HELP, START, STOP nebo USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET START [služba]\n"
"\n"
"Kde „služba“ je název služby, která má být služba.\n"
"Pokud je „služba“ vynechána, vypíše seznam běžících služeb.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET STOP služba\n"
"\n"
"Kde „služba“ je název služby, která má být zastavena.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Probíhá zastavování závislé služby: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Službu %1 nelze zastavit\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Spouštění služby %1.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Spuštění služby %1 skončilo úspěšně.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Spuštění služby %1 skončilo chybou.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Probíhá zastavování služby %1.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Zastavení služby %1 skončilo úspěšně.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Zastavení služby %1 skončilo chybou.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Seznam neobsahuje žádné položky.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stav Místní Vzdálené\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Otevřené zdroje: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Nastala chyba sítě"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Probíhá navazování spojení"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Probíhá opětovné navázání spojení"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Následující služby jsou spuštěny:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktivní připojení"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Protokol"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Místní adresa"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Adresa protistrany"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Statistiky rozhraní"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr ""
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Chyb"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Neznámé protokoly"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Statistiky TCP pro IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr ""
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Neúspěšných pokusů o připojení"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Resetovat připojení"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Současná spojení"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Obdrženo rámců"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Odesláno rámců"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Opakovaně odesíláno rámců"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Statistiky UDP pro IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Přijato datagramů"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Žádné porty"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Chyb příjmu"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Odesláno datagramů"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Uložit\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Tisk...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Nastavení stránky..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nastavení tiskárny..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Vyjmou&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Smazat\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Č&as/Datum\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Zalo&mit dlouhé řádky"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Najít další\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Nah&radit...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Obsah\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "O &aplikaci Poznámkový blok"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "Zá&hlaví:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Zápatí:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Okraje (v milimetrech)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Levý:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Horní:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strana &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Poznámkový blok"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textové soubory (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Soubor „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Soubor '%s' byl změněn.\n"
"\n"
"Chcete uložit změny?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "„%s“ nebyl nalezen."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr ""
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr ""
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Tento soubor obsahuje znaky v univerzálním kódování,\n"
"které budou ztraceny, pokud soubor uložíte v kódování\n"
"%2.\n"
"Pro zachování těchto znaků klikněte na tlačítko Strorno a\n"
"následně vyberte jednu z voleb univerzálního kódování z\n"
"rozbalovacího seznamu.\n"
"Pokračovat?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Přiřadit k souboru..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "Zobrazit TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Nastavení systému"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Spustit editor registrů"
#: oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Příznak „&CoCreateInstance“"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Místní server"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Vzdálený server"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Zobrazit typové informace"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Vytvořit instanci"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Vytvořit instanci na..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "Uvolnit instanci"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Zkopírovat C&LSID do schránky"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Zkopírovat značku &HTML objektu do schránky"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Pokročilý režim"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "kategorie skrytých objektů"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Panel nástrojů"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Stavový řádek"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Obnovit\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&O OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Seskupit dle druhu"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Připojit k jinému stroji"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Název stroje:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Nastavení systému"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Povolit „distribuovaný COM“"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Povolit vzdálená připojení (pouze pro Windows 95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Tato nastavení mění pouze hodnoty registrů.\n"
"Nemají žádný vliv na výkon Wine."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Výchozí prohlížeč rozhraní"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "Zobrazit informace o typu"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersist“"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Název třídy:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersistStream“"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr ""
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Prohlížeč ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView prohlížeč objektů OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "verze 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Soubory TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Připojit k souboru přezdívky"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otevřít soubor TypeLib a zobrazit jeho obsah"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Změní nastavení „distribuovaného COM“, platné pro celý stroj"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Spustit editor registrů (resp. jeho reimplementaci v rámci Wine)"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Ukončit aplikaci. Dotáže se, zda uložit změny"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Vytvořit instanci vybraného objektu"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Uvolnit aktuálně vybranou instanci objektu"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat GUID vybrané položky do schránky"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Zobrazit prohlížeč pro vybranou položku"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Přepíná mezi jednodušším a podrobnějším zobrazením"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Přepnout zobrazení kategorií součástí, které nejsou myšleny jako viditelné"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazí či skryje lištu s nástroji"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Zobrazí či skryje stavovou lištu"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Aktualizovat všechny seznamy"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Zobrazí informace o programu, číslo verze a autor"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Požádat o místní server při volání CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Požádat o vzdálený server při volání CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr ""
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Seskupeno dle kategorie komponenty"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objekty knihovny COM"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Všechny objekty"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "Identifikátory aplikace"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Knihovny typů"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "verze"
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr ""
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Implementace"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Aktivace"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject selhalo."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) selhalo ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Zděděná rozhraní"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Uložit jako soubor .IDL či .H"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Seskupit „typeinfos“ dle druhu"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "O&tevřít\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Přesunout...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopírovat...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Spustit..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Opustit Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Uspořádat automaticky"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "Spouštět &minimalizované"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Před ukončením uložit na&stavení"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Překrývající se\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Vedle sebe\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Zarovnat ikony"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&O Správci programů"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programová &skupina"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Přesun programu"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Přesunout program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "ze skupiny:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&do skupiny:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopírování programu"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopírovat program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Vlastnosti programové skupiny"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Soubor skupiny:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Vlastnosti programu"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "Pří&kazová řádka:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "P&racovní adresář:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Spustit &minimalizovaný"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Změnit ikonu..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Změnit ikonu"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Současná &ikona:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Spustit program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Správce programů"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Smazat skupinu „%s“?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Smazat program „%s“?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementováno"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Chyba při čtení `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Chyba při zápisu `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Soubor skupiny `%s' nemůže být otevřen.\n"
"Mám to zkusit znovu?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Nápověda není dostupná."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Neznámá vlastnost v %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Soubor `%s' existuje. Nebude přepsán."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Uložit skupinu jako `%s', aby nebyly přepsán originální soubory."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Knihovny (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Soubory ikon"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE název_klíče [/v název_hodnoty | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY název_klíče [/v název_hodnoty | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operace byla úspěšně dokončena\n"
#: reg.rc:35
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n"
#: reg.rc:36
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Chyba: Neplatné parametry příkazové řádky\n"
#: reg.rc:37
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: reg.rc:38
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registr"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importovat soubor registru..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportovat soubor registru..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Klíč"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "Ř&etězcová položka"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binární položka"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD položka"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Více-řetězcová položka"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Rozšířitelná řetězcová položka"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Pře&jmenovat\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopírovat název klíče"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Najít &další\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Stavový řádek"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdě&lení"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Odeb&rat oblíbené..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "O &aplikaci Editor registru"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Upravit binární data..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "Exportovat soubor registru"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Vybraná vět&ev:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Hledat v:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Názvy hodnot"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Obsah hodnot"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Pouze celý výraz"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Přidání oblíbené položky"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Odebrat oblíbené"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Úprava řetězce"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Název hodnoty:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Data hodnoty:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Úprava DWORD"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnáctkový"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Desítkový"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Úprava binární položky"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Úprava více-řetězcové položky"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Obsahuje příkazy pro práci se syrovým registrem"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Obsahuje příkazy pro editaci klíčů a položek"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Obsahuje příkazy pro úpravu vzhledu okna regeditu"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Obsahuje příkazy pro přístup k často užívaným klíčům"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Obsahuje příkazy pro zobrazení nápovědy a informacío editoru registru"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Obsahuje příkazy pro vytváření nových klíčů a položek"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Obsah"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor registru"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Import souboru registru"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Export souboru registru"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Soubory registru (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Soubory registru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(výchozí)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(hodnota nenastavena)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(není možné zobrazit hodnotu)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(neznámé %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Ukončí editor registru"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Přidá klíč k oblíbeným"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Odebere klíč z oblíbených"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Ukáže nebo skryje stavovou lištu"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Změní pozici oddělovače mezi dvěma panely"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Překreslí okno"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Smaže vybrané"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Přejmenuje vybrané"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Vloží název vybraného klíče do schránky"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Najde textový řetězec v klíči, položce nebo datech"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Najde další výskyt textu"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Změní data"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Přidá nový klíč"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Přidá novou řetězcovou položku"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Přidá novou binární položku"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Přidá novou DWORD položku"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje textový soubor registru"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exportuje celý registr nebo jeho část do textového souboru"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Vytiskne část nebo celý registr"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Zobrazí informace o programu, jeho verzi a copyright"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nelze najít položku '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nemohu upravit klíče tohoto typu (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Hodnota je příliš velká (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potvrďte smazání položky"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat hodnotu „%s“?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Hledaný řetězec „%s“ nebyl nalezen"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Jste si jist(a), že chcete smazat tyto hodnoty?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nový klíč #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nová položka #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nelze najít klíč „%s“"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Přidá novou více-řetězcovou položku"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exportuje vybranou větev registru do textového souboru"
#: start.rc:55
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Aplikace nemohla být spuštěna nebo není žádná aplikace asociována s daným "
"souborem.\n"
"ShellExecuteEx selhal"
#: start.rc:57
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nepodařilo se přeložit zadané Unixové jméno souboru na DOSové jméno souboru."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Použití: taskkill [/?] [/f] [/im JménoProcesu | /pid IDProcesu]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Chyba: zadána neznámá či chybná volba příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Chyba: zadán neznámý či chybný volba příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Jedna z voleb /im nebo /pid musí být zadána.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Chyba: volba %1 předpokládá parametr příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Chyba: volby /im a /pid nemohou být použity současně.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces identifikovaný jako %1!u! (PID) byl násilně ukončen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Chyba: Nelze nalézt proces „%1“.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Chyba: proces „%1“ nelze ukončit.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Chyba: samoukončení procesu není dovoleno.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nová úloha (Spustit...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Ukončit Správce úloh"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizovat za běhu"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Při minimalizaci skrýt"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Zobrazit 16 bitové úlohy"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Obnovit nyní"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Rychlost akt&ualizace"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Vysoká"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Obyčejná"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Nízká"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pozastaveno"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Vybrat sloupce..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historie využití pro&cesoru"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Všechny procesory v jediném grafu"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Pro každý procesor samostatný graf"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Zobrazit časy jádra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Uspořádat &horizontálně"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Zřetězení"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Přenést do popředí"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&O Správci úloh"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Přepnout na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Ukončit úlohu"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Přejít na proces"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Ukončit proces"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Ukončit celý strom procesu"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladění"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nastavit přednost"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&V reálném čase"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nastavit přiřazení..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Správce úloh"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nová úloha..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Zobrazit proces&y všech uživatelů"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Využití paměti"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Celkově"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fyzická paměť (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Paměť jádra (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Celkově"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Omezení"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Špička"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Vyrovnávací paměť systému"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Stránkováno"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nestránkováno"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historie vytížení procesoru"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historie využití operační paměti"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Ladící kanály"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Přiřazení procesoru"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Přiřazování procesoru určuje na kterých procesorech bude daný proces smět "
"běžet."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Zvolte sloupce, které se objeví na Stránce procesů ve Správci úloh."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Název obrázku"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "PID (identifikátor procesu)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Využití procesoru"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Čas procesoru"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Využití paměti"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Roz&díl ve využití paměti"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Maximum ve využití paměti"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "Identifikátor relace"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Uživatelské jmé&no"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Velikost &virtuální paměti"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Stránkováno"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nestránkováno"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Poče&t vláken"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objekty"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Vstupně/výstupních zápisů"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bajtů zapsaných na vstupu/výstupu"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Vytvořit novou úlohu"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Spustí nový program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Správce úloh zůstává nad všemi ostatními okny dokud není minimalizován"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Při minimalizaci skrýt správce úloh"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Přimět Správce úloh k aktualizaci údajů právě teď, nezávisle na nastavení "
"intervalu aktualizace"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Zobrazí úlohy s použitím velkých ikon"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Zobrazí úlohy s použitím malých ikon"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Zobrazí informace o každé z úloh"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualizuje zobrazení dvakrát za vteřinu"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualizuje zobrazení každé dvě vteřiny"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualizuje zobrazení každé čtyři vteřiny"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Neaktualizuje (zobrazení) automaticky"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Poskládá okna nad sebou"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Poskládá okna vedle sebe"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimalizuje okna"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximalizuje okna"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Přenese okno do popředí, ale nepřepne na něj"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Zobrazí témata nápovědy ke Správci úloh"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Zobrazí informace o programu, označení verze a autorská práva"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Ukončí aplikaci Správce úloh"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Zobrazí 16 bitové úlohy pod souvisejícím ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Vyberte, které sloupce budou viditelné na Stránce procesů"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Zobrazí čas jádra ve výkonnostních grafech"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Jediný graf s předešlými údaji zobrazuje celkové využití procesoru"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Každý z procesorů má svůj vlastní graf s historií"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Přenese úlohu do popředí a přepne na ni"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Sdělí vybrané úloze aby se ukončila"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Přepne pohled na procesy příslušející zvolené úloze"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Zobrazí (dříve skrytého) Správce úloh"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Odebere proces ze systému"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Odebere proces a všechny jeho potomky ze systému"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Připojí k procesu ladící nástroj"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Určuje, na kterých procesorech smí proces běžet"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností V REÁLNÉM ČASE"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ NEŽ BĚŽNÁ"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností BĚŽNÁ"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NIŽŠÍ NEŽ BĚŽNÁ"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NÍZKÁ"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Řídí ladící kanály"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Využití procesoru: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Využití paměti: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Název obrázku"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "Identifikátor procesu"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorový čas"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Využití paměti"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Změna ve využití paměti"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Špička ve využití paměti"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Identifikátor relace"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Rozdíl PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Stránkovaný zásobník"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP zásobník"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Základní Pri"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Varování Správce úloh"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna třídy přednosti tohoto procesu může\n"
"vést k nezamýšleným důsledkům, včetně nestability systému.\n"
"Jste si jist(á), že chcete měnit třídu přednosti?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nelze změnit přednost"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Ukončení procesu může vést k nezamýšleným\n"
"důsledkům, včetně nestability systému. Proces před\n"
"ukončením nedostane příležitost uložit svůj stav či data.\n"
"Jste si jist(á), že chcete proces ukončit?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Proces nelze ukončit"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: ladění tohoto procesu může vyústit ve ztrátu dat.\n"
"Jste si jist(á), že chcete připojit ladící nástroj?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Tento proces nelze ladit"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesu musí zůstat přiřazen alespoň jeden procesor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neplatná volba"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Přístupovat k či nastavit přiřazení procesu není možné"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Nečinné procesy systému"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Neodpovídá"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Běžící"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Odinstalátor pro aplikace Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Spuštění odinstalačního příkazu %s selhalo, možná příčína je chybějící "
"aplikace.\n"
"Přejete si odstranit odinstalační záznam z registru?"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Posun"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Přizpůs&obit oknu"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Obyčejný prohlížeč metasouborů"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Čeká se na program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Ukončit proces"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Probíhá simulované odhlášení či vypnutí, ale program neodpovídá.\n"
"\n"
"Pokud proces ukončíte, můžete přijít o všechna neuložená data."
#: wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"Konfigurace Wine umístěná v %s je právě aktualizována, prosím čekejte..."
#: winecfg.rc:135
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je svobodným softwarem; můžete ho distribuovat a nebo "
"modifikovat v souladu s licencí GNU Lesser General Public License ve znění "
"publikovaném Free Software Foundation; platná je verze 2.1 zmíněné licence "
"nebo (pokud je lépe vyhovující) jakákoli novější verze."
#: winecfg.rc:137
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informace o registraci Windows"
#: winecfg.rc:138
msgid "&Owner:"
msgstr "&Vlastník:"
#: winecfg.rc:140
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zace:"
#: winecfg.rc:148
msgid "Application settings"
msgstr "Nastavení aplikací"
#: winecfg.rc:149
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine umí simulovat různé verze Windows pro jednotlivé aplikace. Tato záložka "
"je provázaná se záložkami Knihovny a Zobrazení a umožňuje změnit nastavení "
"celého systému nebo nastavení každé aplikace zvlášť."
#: winecfg.rc:153
msgid "&Add application..."
msgstr "Přid&at aplikaci..."
#: winecfg.rc:154
msgid "&Remove application"
msgstr "Odeb&rat aplikaci"
#: winecfg.rc:155
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Verze &Windows:"
#: winecfg.rc:163
msgid "Window settings"
msgstr "Nastavení oken"
#: winecfg.rc:164
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automaticky odchytávat &myš v režimu celé obrazovky"
#: winecfg.rc:165
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Povolit správci oken &dekorovat okna"
#: winecfg.rc:166
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Povolit &správci oken kontrolu nad okny"
#: winecfg.rc:167
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emulace virtuálního desktopu"
#: winecfg.rc:169
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Velikost desktopu:"
#: winecfg.rc:174
msgid "Screen resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: winecfg.rc:178
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Toto je testovací text - 10 bodů, Tahoma"
#: winecfg.rc:185
msgid "DLL overrides"
msgstr "Nastavení DLL"
#: winecfg.rc:186
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Můžete vybrat zda budou použity dynamicky linkované knihovny vestavěné ve "
"Wine nebo nativní (získané z Windows nebo poskytnuté aplikací)."
#: winecfg.rc:188
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nové nastavení pro knihovnu:"
#: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: winecfg.rc:191
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Existující nastavení knihoven:"
#: winecfg.rc:193
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: winecfg.rc:199
msgid "Edit Override"
msgstr "Úprava nastavení knihovny"
#: winecfg.rc:202
msgid "Load order"
msgstr "Pořadí nahrávání"
#: winecfg.rc:203
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Vestavěná (Wine)"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativní (Windows)"
#: winecfg.rc:205
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "V&estavěná pak nativní"
#: winecfg.rc:206
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "N&ativní a pak vestavěná"
#: winecfg.rc:214
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Vyberte písmeno disku"
#: winecfg.rc:226
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "Konfigurace Wine"
#: winecfg.rc:227
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Selhalo připojení k správci přípojných bodů, nelze upravovat konfiguraci "
"diskových jednotek."
#: winecfg.rc:230
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: winecfg.rc:232
msgid "Auto&detect"
msgstr "Auto&detekce"
#: winecfg.rc:235
msgid "&Path:"
msgstr "&Cesta:"
#: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Zobrazit rozšířené &možnosti"
#: winecfg.rc:243
msgid "De&vice:"
msgstr "&Zařízení:"
#: winecfg.rc:245
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Procház&et..."
#: winecfg.rc:247
msgid "&Label:"
msgstr "P&opisek:"
#: winecfg.rc:249
msgid "S&erial:"
msgstr "&Sériové číslo:"
#: winecfg.rc:252
msgid "Show &dot files"
msgstr "Zo&brazit soubory s tečkou na začátku názvu"
#: winecfg.rc:259
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostika ovladače"
#: winecfg.rc:261
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: winecfg.rc:262
msgid "Output device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: winecfg.rc:263
msgid "Voice output device:"
msgstr "Zařízení hlasového výstupu:"
#: winecfg.rc:264
msgid "Input device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: winecfg.rc:265
msgid "Voice input device:"
msgstr "Zařízení hlasového vstupu:"
#: winecfg.rc:270
msgid "&Test Sound"
msgstr "O&testovat zvuk"
#: winecfg.rc:277
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: winecfg.rc:278
msgid "&Theme:"
msgstr "&Téma:"
#: winecfg.rc:280
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instalovat téma..."
#: winecfg.rc:285
msgid "It&em:"
msgstr "Po&ložka:"
#: winecfg.rc:287
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"
#: winecfg.rc:293
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: winecfg.rc:296
msgid "&Link to:"
msgstr "&Odkaz do:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Disky"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Vyberte, prosím, cílový unixový adresář."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Schovat rozšířené &možnosti"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Bez tématu)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Zobrazení"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Začlenění do pracovní plochy"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfigurace Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Témata vzhledu (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Zvolte soubor tématu vzhledu"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Odkazuje do"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Konfigurace Wine pro %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Zvolený ovladač: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Test zvuku selhal!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Výchozí v systému)"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nedoporučuje se měnit pořadí nahrávání této knihovny.\n"
"Určitě to chcete udělat?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Varování: systémová knihovna"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "nativní"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "vestavěná"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "nativní, vestavěná"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "vestavěná, nativní"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "zakázat"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardní nastavení"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít všeobecná nastavení"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekce"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Místní pevný disk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Síťový disk"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Další disk již nelze přidat.\n"
"\n"
"Každý disk musí mít přiřazeno písmeno od A do Z, takže jich nelze mít více "
"než 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systémový disk"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Určitě chcete smazat disk C?\n"
"\n"
"Většina aplikací ve Windows očekává, že disk C existuje a těžce zkolabuje v "
"případě, že tomu tak není. Pokud smažete disk C, nezapomeňte jej znovu "
"vytvořit!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: winecfg.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "Nová složka"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Vypadá to, že nemáte disk C. To není dobré.\n"
"\n"
"Klikněte na Přidat... v záložce Disky a vytvořte ho!\n"
#: winecfg.rc:93
msgid "Controls Background"
msgstr "Pozadí ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:94
msgid "Controls Text"
msgstr "Písmo ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:96
msgid "Menu Background"
msgstr "Pozadí menu"
#: winecfg.rc:97
msgid "Menu Text"
msgstr "Písmo menu"
#: winecfg.rc:98
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#: winecfg.rc:99
msgid "Selection Background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: winecfg.rc:100
msgid "Selection Text"
msgstr "Písmo výběru"
#: winecfg.rc:101
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Pozadí tipu"
#: winecfg.rc:102
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Písmo tipu"
#: winecfg.rc:103
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadí okna"
#: winecfg.rc:104
msgid "Window Text"
msgstr "Písmo okna"
#: winecfg.rc:105
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Pozadí titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:106
msgid "Active Title Text"
msgstr "Písmo titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:107
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Pozadí titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:108
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Písmo titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:109
msgid "Message Box Text"
msgstr "Písmo okna zprávy"
#: winecfg.rc:110
msgid "Application Workspace"
msgstr "Pracovní prostor aplikace"
#: winecfg.rc:111
msgid "Window Frame"
msgstr "Písmo okna"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Border"
msgstr "Okraj aktivního okna"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Border"
msgstr "Okraj neaktivního okna"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Stíny ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:115
msgid "Gray Text"
msgstr "Pošedlý text"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Zvýraznění ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Tmavé stíny ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:118
msgid "Controls Light"
msgstr "Nasvícení ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativní pozadí ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:120
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Prvek pod ukazatelem"
#: winecfg.rc:121
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Přechod titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:122
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Přechod titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Zvýraznění v menu"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Bar"
msgstr "Lišta menu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "M&alý"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lký"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Control"
msgstr "Řízení"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Popup menu"
msgstr "Vyskakovací nabídka"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&Control"
msgstr "&Ctrl"
#: wineconsole.rc:71
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Quick edit"
msgstr "Quick edit mód"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&enable"
msgstr "P&ovolit"
#: wineconsole.rc:75
msgid "Command history"
msgstr "Historie příkazů"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Počet znovu vyvolaných příkazů:"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Odst&ranit duplicity"
#: wineconsole.rc:87
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: wineconsole.rc:89
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: wineconsole.rc:103
msgid "Buffer zone"
msgstr "Oblast zásobníku"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Width:"
msgstr "Šířka :"
#: wineconsole.rc:107
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: wineconsole.rc:111
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: wineconsole.rc:112
msgid "W&idth:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: wineconsole.rc:115
msgid "H&eight:"
msgstr "Výšk&a:"
#: wineconsole.rc:119
msgid "End of program"
msgstr "Konec programu"
#: wineconsole.rc:120
msgid "&Close console"
msgstr "Uzavřít &konzoli"
#: wineconsole.rc:122
msgid "Edition"
msgstr "Edice"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametry konzole"
#: wineconsole.rc:131
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Zachovat tyto změny pro další sezení"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Modify only current session"
msgstr "Upravit pouze současné sezení"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nastavit &výchozí"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "V&ybrat"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Vy&brat vše"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Rolova&t"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "Hl&edat"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Nastavení Výchozí hodnoty"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Nastavení Současné hodnoty"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: wineconsole.rc:42
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Zásobník obrazovky musí být větší nebo stejně velký jako zásobník okna"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Každý znak je %1!u! pixelů široký a %2!u! pixelů vysoký"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Toto je test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconcole: nedaří se parsovat identifikátor události\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: neplatný backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Neznámá volba příkazové řádky\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Spustí program v konzoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: spuštění programu %s se nezdařilo.\n"
"Příkaz je neplatný.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" wineconsole [volby] <příkaz>\n"
"\n"
"Volby:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Voba „user“ vytvoří nové okno, „curses“ se\n"
" pokusí udělat Wine terminál z toho stávajícího.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <příkaz> program určený pro spuštění ve Wine konzoli.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklad:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Spustí příkazový řádek Wine ve Wine terminálu.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Chyba v programu"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Aplikace %s zaznamenala závažný problém a je třeba ji uzavřít. Omlouváme se "
"za způsobené obtíže."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Toto může být způsobeno problémem v programu či nedostatkem ve Wine. "
"Podívejte se prosím do <a href=\"http://appdb.winehq.org\">databáze "
"aplikací</a>, kde mohou být popsány tipy pro provozování konkrétního "
"programu."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby programu"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Pokud se tento problém v Microsoft Windows neprojevuje a nebyl doposud "
"nahlášen, je možné uložit podrobné informace do souboru kliknutím na "
"tlačítko „Uložit jako“ a následně <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">vyplnit hlášení o chybě</a> a tento soubor k němu připojit."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Program Wine spadl"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Vnitřní chyby obdrženy neplatné parametry"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(neidentifikováno)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "Uložení se nezdařilo"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Probíhá nahrávání podrobných informací, čekejte prosím..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otevřít\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Př&ejmenovat..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "V&ytvořit adresář..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr ""
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Připojit síťovou jed&notku..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "O&dpojit síťovou jednotku"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Detaily všech souborů"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Třídit podle jména"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Třídit &podle typu"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Třídit podle &velikosti"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Třídit podle &data"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Třídit dle..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Panel zařízení"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Celá obrazovka\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kaskádování\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Uspořádat &vertikálně\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "O &aplikaci Wine Správce souborů"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Zvolte cíl"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Podle typu souboru"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "A&dresáře"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programy"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menty"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Ostatní soubory"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Zobrazovat skryté/&systémové soubory"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "Úplná cesta:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Poslední změna:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Autorská práva"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "Skryté"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "Systém"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "Komprimovaný"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Informace o verzi"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplikování nastavení písma"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Chyba při volbě nového písma."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Správce souborů"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Příkazový řádek"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Zatím neimplementováno"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Datum posledního přístupu"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Datum poslední modifikace"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr ""
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 z %2 volné"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr ""
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr ""
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr ""
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nová\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Otazníky"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "&Začátečník"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilý"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "E&xpert"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastní..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "N&ejlepší časy"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMinách"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Nejlepší časy"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Nejlepší časy"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulace!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Zadej prosím své jméno"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastní hra"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Miny"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMiny"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nastavení tisku..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "P&oznamenat si..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "Přidat..."
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: winhlp32.rc:57
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Pomoc k nápovědě\tF1"
#: winhlp32.rc:58
msgid "Always on &top"
msgstr "Vždy na &vrchu"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "O &aplikaci Nápověda Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentář..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Nápověda Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Nelze přečíst soubor nápovědy `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Obsah"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nemohu najít '%s'. Chcete tento soubor vyhledat ručně?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nemohu najít implementaci richedit... Přerušuji"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Témata nápovědy: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Chyba: příkazová řádka není podporovaná\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Chyba: alternativní název nenalezen.\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Chyba: chybný dotaz\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nový...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Zn&ovu\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Smazat\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "V&ybrat vše\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Najít &další\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Pouze pro čtení"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Upraveno"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr ""
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info o výběru"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Formát znaku"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Výchozí formát znaků"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Formát odstavce"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr ""
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "Lišta &formátování"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "P&ravítko"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum a čas..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Odrážky"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "O&dstavec..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabelátory..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Po&zadí"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Systémové\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "S&větle žluté\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "O &aplikaci Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Typ nového dokumentu"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formát odstavce"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "První řádek"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Zarážky"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Odebrat vše"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Bez zalamování"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Zalomit text u &hrany okna"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Zalomit text u &okraje"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojů"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr ""
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Všechny dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textové dokumenty (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Textové dokumenty unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formát Rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument s formátovaným textem"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Textový dokument"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Textový dokument v univerzálním kódování"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Tiskové soubory (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr ""
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Formátovaný text"
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Násl. strana"
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Předch. strana"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "Dvě strany"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "Jedna strana"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "bod"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Uložit změny v „%s“?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Prohledávání dokumentu dokončeno."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu RichEdit."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Vybrali jste si uložení do čistě textového formátu, což způsobí ztrátu všeho "
"formátování dokumentu. Jste si jistí, že to chcete?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "Chybný formát čísla."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenty OLE úložiště nejsou podporované."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nemohu uložit soubor."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebné k uložení souboru."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "Soubor nebylo možné otevřít."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění otevírat tento soubor."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Tisk není implementován."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nemohu přidat více než 32 zarážek."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Spuštění aplikace Wordpad se nezdařilo"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nesprávný počet parametrů pro nápovědu zadejte xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neplatný parametr „%1“ pro nápovědu zadejte xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pro započetí kopírování stiskněte klávesu <Enter>\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! souborů by bylo zkopírováno\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! souborů zkopírováno\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Je „%1“, určené jako cíl, souborem\n"
"či složkou?\n"
"(F soubor, D složka)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ano|Ne)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Nahradit %1? (Ano|Ne|Vše)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopírování „%1“ do „%2“ se nezdařilo s r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Selhalo během čtení „%1“\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopíruje určené soubory či složky do zadaného umístění.\n"
"\n"
"Syntaxe:\n"
"XCOPY zdroj [cíl] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kde:\n"
"\n"
"[/I] Při neexistujícím cíli předpokládá složku a kopíruje dva a\n"
"\tvíce souborů.\n"
"[/S] Zkopíruje složky a podsložky.\n"
"[/E] Stejné jako přechozí, ale i včetně prázdných.\n"
"[/Q] Potlačení výpisu názvů kopírovaného.\n"
"[/F] V průběhu kopírování zobrazovat úplné cesty zdroje a cíle.\n"
"[/L] Kopírování neprovádět, pouze zobrazit názvy položek, které by byl "
"zkopírovány.\n"
"[/W] Dotázat se před započetím kopírování.\n"
"[/T] Vytvoří prázdnou struktur složek ale nezkopíruje soubory.\n"
"[/Y] Potlačí dotazování na přepisování souborů.\n"
"[/-Y] Zapne dotazování na přepisování souborů.\n"
"[/P] Dotáže se zvlášť pro každý ze zdrojových souborů, zda ho má "
"zkopírovat.\n"
"[/N] Zkopíruje s použitím krátkých názvů.\n"
"[/U] Zkopíruje jen ty soubory, které již existují i v cílovém umístění.\n"
"[/R] Přepíše i ty soubory, které jsou jinak jen pro čtení.\n"
"[/H] Do kopírování zahrne též skryté a systémové soubory.\n"
"[/C] Pokračuje i v případě, že se během kopírování vyskytly chyby.\n"
"[/A] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“.\n"
"[/M] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“, přičemž\n"
"\ttento přízna následně odebere.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Zkopíruje nové soubory nebo ty, které byly upraveny po "
"zadaném datu.\n"
"\t\tPokud datum není zadáno, pak zkopíruje pouze v případě, že cí je "
"jstarší\n"
"\t\tnež zdroj.\n"
"\n"