wine/po/it.po
2011-11-01 12:10:37 +01:00

11884 lines
276 KiB
Plaintext

# Italian translations for Wine
# Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
"tuo computer."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
"disinstallazione di questo programma dal registro?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programmi d'installazione"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmi (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
"file corrotto."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Formato wave: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Formato wave"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tutti i file multimediali"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "Video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "Non compresso"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullando..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Oggi:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Vai a oggi"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Cartelle dei documenti"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
msgstr "Documenti"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Percorso di sistema"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Risorse del computer"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Cartelle di sistema"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Dischi rigidi locali"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Il file non esiste\n"
"Creare il file"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file esiste già.\n"
"Sovrascriverlo?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso specificato non esiste"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Su di un livello"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nuova cartella"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Vai al desktop"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone rossiccio"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Blu oltremare"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Porpora"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Foglia di Tè"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Verde cedro"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Acqua"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Elemento non leggibile"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
"Usare un valore compreso tra %d e %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
"Per favore ridefinire i margini."
#: comdlg32.rc:74
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
"Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Stampante non trovata."
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esaurita."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
"o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
"installare la stampante e poi ritentare."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Salva &in:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "In pausa; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Errore; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "In attesa di annullamento; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Carta inceppata; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Carta esaurita; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Stampante offline; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Attivo; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Stampante occupata; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Stampa in corso; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Non disponibile; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Attesa; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Elaborazione; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Inizializzazione; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Il livello del toner è basso; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Manca il toner; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Punt della pagina; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interrotto dall'utente; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Memoria esaurita; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "La porta stampante è aperta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modalità risparmio energetico; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Stampante predefinita; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margini [pollici]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margini [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connetti a %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connettendo a %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Accesso fallito"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Assicurati che il tuo nome utente\n"
"e password siano corrette."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
"incorrettamente.\n"
"\n"
"Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
" di immettere la tua password."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Il Caps Lock è acceso"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributi della chiave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Vincoli di base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso della chiave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politica del certificato"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codice del motivo della CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso della chiave avanzata"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Estensioni del certificato"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Fiducia Sì o No"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome non strutturato"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo del contenuto"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Riassunto del Messaggio"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Orario della firma"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Controfirma"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Domanda di sicurezza"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Indirizzo non strutturato"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacità S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferisci dati firmati"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notifica dell'utente"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome del modello di certificazione"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo del certificato"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Collettore del certificato"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo del certificato Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revoca Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revoca CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL della politica AC di Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "NomeServer SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commento Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Criteri finanziari Spc"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Criteri minimi Spc"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Stato o Provincia"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome proprio"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente del dominio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo (via)"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versione AC"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versione Cross AC"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome principale"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versione SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Iscrizione CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numero CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicatore Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL più nuova"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vincoli del nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappature della politica"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Vincoli della politica"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Politica dell'applicazione"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dati CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Risposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Richiesta CMC non firmata"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informazioni sullo status CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Estensioni CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributi CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dati PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 firmato"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 preparato"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 digerito"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 criptato"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash del precedente certificato AC"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificato di crittografia AC"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informazioni del modello di certificato"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID base dell'azienda"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Firmatario fittizio"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chiave privata criptata"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id della transazione"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce mittente"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce destinatario"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informazioni Reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Ottieni certificato"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Ottieni CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoca richiesta"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Richiesta in attesa"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista dei certificati fidati"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni sul client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione del server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticazione del client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma codice"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email sicura"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Timbro orario"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Timbro orario Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utente sicurezza IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "File System con crittografia"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifica del server delle licenze"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logon con Smart Card"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Diritti digitali"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinazione qualificata"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recupero della chiave"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Firma del documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Recupero di file"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Firmatario della lista base"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Firma vitalizia"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Editori fidati"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificati non fidati"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "IDChiave="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emittente del certificato"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numero seriale del certificato="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Altro nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Indirizzo Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Indirizzo della cartella"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Indirizzo IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maschera="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID registrato="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo del soggetto="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fine Entità"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informazione non disponibile"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metodo di accesso="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "AC emittenti"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punto di distribuzione CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome del punto di distribuzione"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motivo CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emittente CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Chiave compromessa"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "AC compromessa"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliazione cambiata"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Sostituito"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operazione cessata"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificato trattenuto"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informazioni finanziarie="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibili"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Soddisfa i criteri="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digitale"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non ripudio"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura della chiave"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura dei dati"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo chiavi"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Firma del certificato"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Firma Off-line CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firma CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Solo cifratura"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Solo decifratura"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticazione Client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticazione Server SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "AC SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "AC Firma"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Politica del certificato"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificatore Politica: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id della politica di qualificazione="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificatore"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Riferimento della notifica"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organizzazione="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Numero della notifica="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Testo della notifica="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informazioni sul certificato"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
"alterato o corrotto."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
"certificati base fidati del tuo sistema."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Emesso per: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Emesso da: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Valido da "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " a "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Questo certificato è OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Tutti>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Solo i campi della Versione 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Solo estensioni"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Solo estensioni critiche"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo proprietà"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numero seriale"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Valido fino a"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bit)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Hash SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nome amichevole"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "L'OID inserito esiste già."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleziona il deposito certificati"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
"un altro file."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "File da importare"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Deposito certificati"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
"certificati e liste di fiducia di certificati."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Impossibile aprire "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinato dal programma"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Seleziona un deposito certificati"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Deposito certificati selezionato"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "File"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista Revoca Certificati"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Scambio Informazioni Personali"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importazione riuscita."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importazione fallita."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Ragioni speciali>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Emesso per"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome amichevole"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
"firmare messaggi con questo.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
"firmare messaggi con questi.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
"verificare messaggi con questo.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
"verificare messaggi con questi.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
"fidati.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
"fidati.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
"altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
"altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
"Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protegge messaggi e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr ""
"Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archivio chiavi private"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Formato di Esportazione"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nome del file di esportazione"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Esporta chiavi"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Esportazione riuscita."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Esportazione fallita."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Esporta Chiave Privata"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
"esportata insieme al certificato."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci Password"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound predefinito"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Elemento"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Impostazioni regionali"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronizza"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Inizio"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ggiorna"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indice"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Trova"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Preferiti"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Nascondi i &Tab"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostra i &Tab"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Codec video Cinepak"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Sa&lva come..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "&Imposta pagina..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "S&tampa..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "An&teprima di stampa..."
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &predefinita"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra dell'&indirizzo"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Preferiti"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
#: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Impostazioni di Internet"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Molto basso"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Aumentato"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Sottoscript fuori portata"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argomento non opzionale"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Richiesto ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Richiesto '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Richiesto ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Costante stringa non terminata"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Richiesto un numero"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Richiesta una funzione"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Assegnamento illegale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' non è definito"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto array"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Successo\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Funzione non valida\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "File non trovato\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Percorso non trovato\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Troppi file aperti\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Accesso negato\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Handle non valido\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Memoria buttata\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Non abbastanza memoria\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Blocco non valido\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Ambiente non corretto\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Formato non corretto\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Accesso non valido\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Dati non validi\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Finita memoria disponibile\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Unità non valida\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Non la stessa unità\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Nessun file più\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Protetto da scrittura\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Unità non corretta\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Non pronto\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Comando non corretto\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "Errore CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Lunghezza non corretta\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Errore di seek\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Non un disco DOS\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Settore non trovato\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Carta finita\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Errore in scrittura\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Errore in lettura\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Errore generico\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Viloazione di condivisione\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Violazione di lock\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Disco sbagliato\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Fine del file\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Disco pieno\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Richiesta non supportata\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Nome network duplicato\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Percorso network non corretto\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Network occupato\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Unità non esiste\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Troppi comandi\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Risposta del network non corretta\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Errore del network inaspettato\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Coda di stampa piena\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Finito spazio di spool\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Stampa annullata\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Nome network eliminato\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Accesso al network negato\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Tipo di unità errato\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Nome network non corretto\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Troppi nomi network\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Troppe sessioni network\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Condivisione in pausa\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Richiesta non accettata\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Redirector in pausa\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "File esistente\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Impossibile creare\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Int24 fallito\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Strutture finite\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Già assegnato\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Password non valida\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Parametro non valido\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Nessun slot di processo\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Troppi semafori\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Il semaforo è impostato\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Unità bloccata\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Pipe rotta\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Apertura fallita\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Overflow del buffer\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "IOCTL non valido\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Livello driver non corretto\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Chiamata non implementata\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Timeout del semaforo\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Buffer insufficiente\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Nome non valido\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Livello non valido\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Modulo non trovato\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Procedura non trovata\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Seek negativo\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Unità occupata\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Stessa unità\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Cartella non toplevel\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Cartella non vuota\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Percorso occupato\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Già in SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Troppi TCB\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Segnale rifiutato\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segmento scartato\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segmento non bloccato\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Percorso non valido\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Segnale in attesa\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Lock fallito\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Risorsa in uso\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Annulla violazione\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Lock atomici non supportati\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Numero del segmento non valido\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "File esistente\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Numero di flag non valido\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL non abilitato\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Nessun segnale mandato\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Numero del segnale non valido\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segmento bloccato\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Troppi moduli\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Pipe non corretta\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Pipe occupata\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Pipe chiusa\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Pipe non connessa\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Più dati disponibili\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Sessione annullata\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Nome della cartella non valido\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "Troppi post al semaforo\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Indirizzo non valido\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Overflow aritmetico\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Pipe connessa\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "Pipe in ascolto\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Errore di swap\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Overflow della pila\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Messaggio non valido\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Impossibile completare\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Flag non valide\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Volume non riconosciuto\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "File non valido\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Token non esistente\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Registro corrotto\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Chiave non valida\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Il registro è corrotto\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Non un file di registro\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Chiave eliminata\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Account servizio non valido\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Servizio disabilitato\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Dipendenza circolare\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Servizio inesistente\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Servizio non attivo\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Eccezione nel servizio\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "Database inesistente\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Errore specifico del servizio\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Processo interrotto\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Fallito login del servizio\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Lock del servizio non valido\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Servizio esistente\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr ""
"Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Account del servizio differente\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Fine del supporto\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Inizio del supporto\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Rilevato setmark\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Nessun dato rilevato\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Fallimento della partizione\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Unità non partizionata\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Supporto cambiato\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "Reset del bus I/O\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Spegnimento in corso\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "I/O seriale completato\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Finita la memoria del server\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Possibile punto morto\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Allineamento incorretto\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Set-power-state fallito\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Troppi collegamenti\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "DLL non valida\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "Fallimento DDE\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL non trovata\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
msgstr "Il magazzino non è presente\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
msgstr "Unità non connessa\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
msgstr "Elemento non trovato\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
msgstr "Punto non trovato\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
msgstr "ID del volume inesistente\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
msgstr "Journal non attivo\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
msgstr "Voce del journal eliminata\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Connessione non disponibile\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Unità già ricordata\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Nome del provider network non valido\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Non un contenitore\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Errore esteso\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Nome del computer non valido\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Nome del dominio non valido\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Nome del network non valido\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Nome dello share non valido\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Nessun network\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Connessione rifiutata\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Connessione ben chiusa\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Connessione non valida\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Connessione attiva\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Network non raggiungibile\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Host non raggiungibile\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Porta non raggiungibile\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Richiesta interrotta\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Connessione interrotta\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Riprovare l'operazione\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Servizio già registrato\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Servizio non trovato\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Utente non autenticato\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Utente non logged in\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Già inizializzato\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
msgstr "Sito inesistente\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
msgstr "Profilo utente non valido\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Nessuna quota per account\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Revisione sconosciuta\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Proprietario non valido\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Gruppo primario non valido\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Privilegio non posseduto\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Nome dell'account non valido\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Utente già esistente\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Nessun utente del genere\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Gruppo già esistente\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Utente già nel gruppo\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Utente non nel gruppo\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Password sbagliata\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Password malformata\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Restrizione sulla password\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Logon fallito\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Restrizione sull'account\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Ore di logon non valide\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Workstation non valida\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Password scaduta\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Account disabilitato\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUID finiti\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Sotto autorità non valida\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "ACL non valido\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "SID non valido\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Server disabilitato\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Server non disabilitato\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "ID autorità non valido\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Tipo del token non corretto\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Stato del server non valido\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Stato del dominio non valido\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Nessun dominio del genere\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Dominio esistente\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Superato il limite di domini\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Corruzione del database interno\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Errore interno\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Non un processo di logon\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Tipo di logon non valido\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Impossibile rappresentare\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Stato della transazione non valido\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Account predefinito\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Gruppo predefinito\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Utente predefinito\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Token già in uso\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Gruppo locale esistente\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "Troppi segreti\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Segreto troppo lungo\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Troppi ID di contesto\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Nessun membro del genere\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Membro non valido\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Troppi SID\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "File o cartella corrotti\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Disco corrotto\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Superata la quota di licenze\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Handle della finestra non valido\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Handle del menù non valido\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Handle del cursore non valido\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Handle DWP non valido\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Class esistente\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Class non esiste\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "Class con finestre aperte\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Indice non valido\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Indice di un dialog privato\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "ID List Box non trovato\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Nessun carattere jolly\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Appunti non aperti\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Non una finestra dialog\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "ID del controllo non trovato\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Non una finestra combobox\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC non trovata\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "Procedura hook solo globale\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "Procedura hook non installata\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Parametro SPI non valido\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Schermo già bloccato\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Non una finestra figlia\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Comando GW non valido\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "ID thread non valido\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Superato il limite di commitment\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
msgstr "Tempo scaduto\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
msgstr "Handle del monitor non valido\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
msgstr "Installazione fallita\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
msgstr "Installazione sospesa\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
msgstr "Componente sconosciuto\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
msgstr "Stato handle non valido\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
msgstr "Configurazione non buona\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
msgstr "Indice mancante\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
msgstr "Prodotto disinstallato\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
msgstr "Campo non valido\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
msgstr "Unità rimossa\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
msgstr "Fallimento della funzione\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
msgstr "Tabella non valida\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Tipo non supportato\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
msgstr "Creazione fallita\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
msgstr "Installer non usato\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
msgstr "Linea di comando non valida\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "Legame di stringa non valido\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Legame non valido\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "UUID della stringa non valido\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Formato endpoint non valido\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Indirizzo network non valido\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Valore di timeout non valido\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID già registrato\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Server in ascolto\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Nessun legame\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Risorse finite\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "Server RPC non disponibile\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Opzioni network non valide\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "Errore protocollo RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Etichetta non valida\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Nessun nome di elementi\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Nessun indirizzo network\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Endpoint duplicato\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "Stringa troppo lunga\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Elemento non valido\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Endpoint non registrati\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Niente da esportare\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Nome incompleto\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Opzione di versione non valida\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Nessun membro in più\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Interfaccia non trovata\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Elemento esistente\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Elemento non trovato\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operazione non supportata\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Errore interno RPC\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "Divisione per zero RPC\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Errore indirizzo\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Nessun elemento in più\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Handle di contesto nullo\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "Dati stub non corretti\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Buffer utente non valido\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Account scaduto\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Driver stampante già installato\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Porta sconosciuta\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Separatore di file non valido\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Priorità non valida\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Nome della stampante non valido\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Stampante esistente\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Comando stampante non valido\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Tipo di dati non valido\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Ambiente non valido\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Nessun legame più\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Il server ha handle aperti\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Non abbastanza quota\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Nessuna interfaccia\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Legame incompleto\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "Fallimento comando RPC\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Non un errore RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID solo locale\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Thread non annullato\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Handle operazione non valido\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Versione stub sbagliata\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Oggetto non valido\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Ora non valida\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Nome della scheda non valido\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Stampante eliminata\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Stato della stampante non valido\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Account bloccato\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Fromato pixel non valido\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Driver non valido\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
msgstr "Invio RPC incompleto\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
msgstr "Impossibile accedere al file\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Schermo locale"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "La porta %s già esiste"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
"installato."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia Mail"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Tutta la rete"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Scaricando da %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
"controlla l'indirizzo del file e riprova."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "percorso %s non trovato"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserire disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Uso:\n"
"msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
"\n"
"Installa un prodotto:\n"
"\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
"\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
"\t/a pacchetto [property]\n"
"Ripara un'installazione:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
"Disinstalla un prodotto:\n"
"\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
"\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
"Pubblicizza un prodotto:\n"
"\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
"Applica una patch:\n"
"\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
"\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
"Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registra Servizio MSI:\n"
"\t/y\n"
"Deregistra Servizio MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostra questo aiuto:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funzionalità da:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Codec video MS-RLE di Wine\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Frame completi (non compresso)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "oggetto sconosciuto"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "barra del titolo"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "barra dei menù"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "barra dello scorrimento"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "maniglia"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "cursore di testo"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "allarme"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "elemento del menù"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "pannello"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagramma"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "bordo"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "raggruppamento"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "separatore"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "barra degli strumenti"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "barra dello stato"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "intestazione di colonna"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "intestazione di riga"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "colonna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "riga"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "balloon d'aiuto"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "carattere"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "elemento della lista"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "schema"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "elemento dello schema"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "linguetta di pagina"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "pagina delle proprietà"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicatore"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "immagine"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "testo statico"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "testo"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "pulsante"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "pulsante di controllo"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "pulsante radio"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "casella combinata"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "lista a discesa"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "barra del progresso"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "quadrante"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "diapositiva"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "casella di selezione"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagramma"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animazione"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "equazione"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "pulsante a discesa"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "bottone menù"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "griglia con pulsante a discesa"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "spazio bianco"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "lista delle linguette di pagina"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "orologio"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "pulsante di menù combinato"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "pulsante dello schema"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "On"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
"poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
"controllo OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Aggiungi controllo"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
"attivarlo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
"attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
"collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
"sul tuo documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
"collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
"sul tuo documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
"appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
"cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Sorgente sconosciuta"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "Il programma che lo ha creato"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copia i file da:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Avanti"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Salva sfondo come..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Imposta come s&fondo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copia sfondo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &tutto"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crea co&llegamento"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra il codice"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "S&tampa"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Apri collegamento"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Salva o&ggetto come..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Stampa oggetto"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Mostra immagine"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Salva immagi&ne come..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&tampa immagine..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Vai a Immagini"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Im&posta come sfondo"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copia co&llegamento"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "Ca&ncella"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Riga"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "C&olonna"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabella"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Proprietà &cella"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Proprietà &tabella"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Salva &video come..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etichette di trace"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallimenti della risorsa"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Break del Debug"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Vista del Debug"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor della Memoria"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Misuratori della prestazione"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Salva HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Vista Navigazione"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "&Vista Modifica"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scorri qua"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Inizio"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Fine"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina precedente"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina successiva"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Margine sinistro"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Margine destro"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Pagina a sinistra"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Pagina a destra"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer di Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Disponi &Icone"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Per &tipo"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Per di&mensione"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Disponi automaticamente"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Allinea icone"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Crea collegamento"
#: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Nuova &cartella"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nuovo co&llegamento"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Elimina"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "&Esplora"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "&Taglia"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Crea co&llegamento"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Spazio disponibile"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Locazione originale"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Data di eliminazione"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di Controllo"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Termina sessione"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Start\\Programmi"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr "Invia A"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "Musica"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "Video"
#: shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "Reti condivise"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Applicazioni"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "Stampanti condivise"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Programmi"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "Immagini"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Programmi\\File Comuni"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "Documenti\\Musica"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "Documenti\\Immagini"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "Documenti\\Video"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programmi (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Immagini\\Slide Shows"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Musica\\Playlists"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Locazione"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Musica\\Sample Music"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Musica\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Video\\Sample Videos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
msgstr "Giochi salvati"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "Collegamenti OEM"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confermare la cancellazione del file"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
"\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
"direttamente?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
"\n"
"Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
"nella\n"
"cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
"la cartella?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo di Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "File eseguibili (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
#: shell32.rc:256
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
#: shell32.rc:257
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
#: shell32.rc:258
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un file esiste già al percorso %1.\n"
"\n"
"Sostituirlo?"
#: shell32.rc:260
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
"\n"
"Sostituirla?"
#: shell32.rc:261
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
"sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
"scelta) una versione più nuova.\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
"PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
"più informazioni.\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
"insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Licenza di Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " ore"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
#: user32.rc:29 user32.rc:42
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Informazioni su Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Più finestre..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Connessione LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La data sul certificato non è valida."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
"certificato."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Errore esterno non definito."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Il driver non era abilitato."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
"disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
"applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
"determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
"funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
"in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
"dell'esecuzione."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
"l'header e riprovare."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
"la flag e riprovare."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
"l'header e riprovare."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
"driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
"trasmissione dati e riprovare."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
"che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
"configurazione."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
"MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
"dispositivo MCI è stato inizializzato."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
"correttamente o contattare il produttore."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
"Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
"riprovare."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
"applicazione. Usare un alias univoco."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
"specificato."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
"Aumentare la dimensione del buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
"caratteri. Fornirne uno."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
"dispositivo per ottenere un nuovo driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
"ottenere un nuovo driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
"nome del file siano corretti."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
"riavviare Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
"accessibile."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
"specificato."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
"comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
"causato l'errore"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
"spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
"installato e che il nome sia digitato correttamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
"riprovare."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
"alias univoco."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
"'shareable' con ogni comando 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
"dispositivo. Fornirne uno."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
"documentazione dell'MCI per i formati validi."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
"una volta."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
"specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
"sequenza e riprovare."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
"inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
"lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
"Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
"cambiare la cartella o riavviare il computer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
"l'applicazione non può cambiare cartella."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
"l'applicazione non può cambiare unità."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
"uno."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
"sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
"uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
"uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
"che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
"riproduzione."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
"registrazione."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
"formato del file attuale."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
"attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
"file attuale."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
"vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
"l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
"MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
"è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
"Controllo per cambiare la configurazione."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
"Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
"dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
"presente o controllare il disco o la connessione di rete."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
"sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Errore nelle operazioni"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Errore nel protocollo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Superato il tempo limite"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Superata la dimensione massima"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Compara falso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Compara vero"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticazione forte richiesta"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Rinvio (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Rinvio"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Superato il limite di amministrazione"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Estensione critica non disponibile"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Richiesta confidenzialità"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attributo inesistente"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo non definito"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Matching inappropriato"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violazione del vincolo"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributo o valore esistente"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintassi non valida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Oggetto inesistente"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema di alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintassi DN non valida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "È foglia"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticazione non appropriata"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenziali non valide"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Diritti insufficenti"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Non intenzionato ad agire"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Trovato Loop"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Errore di range dell'indice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violazione di nominazione"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Non permesso su non-foglie"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Non permesso su RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Esiste già"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Risultati troppo grandi"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Ha effetto su molti DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server irraggiungibile"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Errore locale"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Errore di codifica"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Errore di decodifica"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticazione sconosciuta"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Errore del filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Utente eliminato"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Errore del parametro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Memoria non disponibile"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Più risultati ricevuti"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Non ancora implementato\n"
"\n"
#: attrib.rc:28
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1 : File non trovato\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
"\n"
"Sintassi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
"[nomefile]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
" + Imposta un attributo.\n"
" - Cancella un attributo.\n"
" R File in sola lettura.\n"
" A File di archivio.\n"
" S File di sitema.\n"
" H File nascosto.\n"
" [unità:][percorso][nomefile]\n"
" Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
" /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
"sottocartelle.\n"
" /D Elabora anche le cartelle.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tale"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre in primo piano"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
"comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
"torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
"procedura chiamata.\n"
"\n"
"Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
" dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
"predefinita attuale.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
"\n"
"ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
"sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
"\n"
"ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
"default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
"precedendolo con un segno @.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
"files.\n"
"\n"
"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
"\n"
"La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
"non\n"
"esiste nel cmd di wine.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
"file batch.\n"
"\n"
"L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
"caratteri\n"
"ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
"operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
"prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
"inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
"\n"
"GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
"HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
" IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
"\n"
"Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
"in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
"\n"
"Sintassi: LABEL [unità:]\n"
"Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
"specificata.\n"
"Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
"\n"
"Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
"sottocartelle\n"
"dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
"\n"
"MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
"DOS differenti.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
"\n"
"Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
"preso\n"
"inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
"comando PATH il nuovo valore.\n"
"\n"
"È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
"PATH, per esempio:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
"tasto.\n"
"\n"
"È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
"l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
"\n"
"La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
"appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
"\n"
"Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
"mostrato:\n"
"\n"
"$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
"$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
"$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
"$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
"\n"
"Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
"prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
"lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
"(come un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
"PROMPT,\n"
"perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
"esegue\n"
"alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
#: cmd.rc:178
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
"\n"
"SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
"\n"
"Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
"\n"
"SET <variabile>=<valore>\n"
"\n"
"dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
"spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
"avere spazi all'interno.\n"
"\n"
"Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
"incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
"molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
"possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
#: cmd.rc:183
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
"lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
"se chiamato dalla linea di comando.\n"
#: cmd.rc:185
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
#: cmd.rc:187
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
"[stringa]\n"
#: cmd.rc:191
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
"ovunque\n"
"se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
#: cmd.rc:200
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
"valide sono:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tImposta la flag\n"
"VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
"\n"
"La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
#: cmd.rc:205
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
"batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
" batch.\n"
"\n"
"I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
"batch e\n"
"sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
"qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
"dell'ambiente\n"
"sono ripristinate.\n"
#: cmd.rc:220
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
"stack e poi la cambia con quella passata.\n"
#: cmd.rc:223
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:231
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
"\n"
"Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
"\n"
"ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
"Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
"Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
"associazione, se esiste.\n"
#: cmd.rc:242
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
"\n"
"Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
"\n"
"Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
"comandi di apertura.\n"
"Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
"associato, se esiste.\n"
"Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
"stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
#: cmd.rc:244
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
#: cmd.rc:248
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
"dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
"CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:252
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
"sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
#: cmd.rc:289
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"I comandi built-in di CMD sono:\n"
"ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
"ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
"CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
"CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
"CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
"CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
"COPY\t\tCopia file\n"
"CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
"DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
"DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
"DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
"ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
"ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
"batch\n"
"FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
"file\n"
"HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
"MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
"MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
"MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
"PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
"POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
"PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
"REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
"RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
"SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
"SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
"TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
"TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
"TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
"VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
"VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
"XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
"EXIT\t\tChiude CMD\n"
"\n"
"Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
"sovrastanti.\n"
#: cmd.rc:291
msgid "Are you sure"
msgstr "Sei sicuro"
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:294
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
#: cmd.rc:295
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
#: cmd.rc:296
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: cmd.rc:297
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: cmd.rc:298
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
#: cmd.rc:300
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manca un parametro\n"
#: cmd.rc:301
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Errore di sintassi\n"
#: cmd.rc:302
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s : File non trovato\n"
#: cmd.rc:303
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
#: cmd.rc:304
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
#: cmd.rc:305
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La data attuale è %s\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'ora attuale è %s\n"
#: cmd.rc:307
msgid "Enter new date: "
msgstr "Inserisci una nuova data: "
#: cmd.rc:308
msgid "Enter new time: "
msgstr "Inserisci una nuova ora: "
#: cmd.rc:309
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
#: cmd.rc:310
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:313
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Cancella"
#: cmd.rc:314
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo è %s\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify è %s\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
#: cmd.rc:317
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Errore nel parametro\n"
#: cmd.rc:318
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Il volume nell'unità %c è %s\n"
"Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
#: cmd.rc:320
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trovato\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
#: cmd.rc:322
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
#: cmd.rc:323
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr "Versione di CMD %s\n"
#: cmd.rc:324
msgid "More? "
msgstr "Di più? "
#: cmd.rc:325
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorer di Wine"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uso: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
"validi\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adattatore %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Tipo nodo"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrido"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing abilitato"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Indirizzo fisico"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP abilitato"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET comando [argomenti]\n"
" -o-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
"Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET START [servizio]\n"
"\n"
"Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
"Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET STOP servizio\n"
"\n"
"Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stato Locale Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
#: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
#: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Errore di rete"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Connessione in corso"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Riconnessione"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salva\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Imposta pagina..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Configurazione stampante..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Elimina\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Ora/Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&A capo automatico"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Trova successivo\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Contenuti\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
msgstr "Imposta pagina"
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
msgstr "&Note a inizio pagina:"
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
msgstr "&Note a piè di pagina:"
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
msgstr "&Margini (millimetri):"
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistro:"
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
msgstr "&Superiore:"
#: notepad.rc:117
msgid "&Right:"
msgstr "&Destro:"
#: notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferiore:"
#: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Pagina &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco Note"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "(senza nome)"
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
" Per favore usare un altro editor."
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"Non è stato inserito alcun testo.\n"
"Per favore digitare qualcosa e riprovare"
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Il file '%s'\n"
"non esiste\n"
"\n"
" Creare un nuovo file ?"
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Il file '%s'\n"
"è stato modificato\n"
"\n"
" Salvare le modifiche ?"
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' non è stato trovato."
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
"Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
" di memoria libera."
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
"salvi questo file nella codifica %s.\n"
"Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
"una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
"Continuare?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Fi&ssa su file..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Mostra TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configurazione di &Sistema..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Esegui l'editor di &registro"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Elemento"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flag &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "Handler &interno al processo"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Handler interno al processo"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "Server &locale"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "Server &remoto"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crea &instanza"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Crea instanza &su..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Rilascia instanza"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "Modalità &esperto"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra degli s&trumenti"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra di &stato"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aggiorna\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Su OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Raggruppa per tipo"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Nome della macchina:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Configurazione di sistema"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
"Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome della classe:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr "&Sporco"
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
msgstr "&MassimaDimensione"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visore ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versione 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Aggiorna tutte le liste"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
"Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Classi dell'oggetto"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Oggetti OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Oggetti di librerie COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Tutti gli oggetti"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "ID Applicazione"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "TypeLibrary"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementazione"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fallito."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfacce Ereditate"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Salva come file .IDL o .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Apri\tInvio"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Sposta...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copia...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Esegui..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Esci"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Disposizione automatica"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "Esegui &minimizzato"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "F&inestre"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestore Programma"
#: progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Eliminare `%s' ?"
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Errore di lettura `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Errore di scrittura `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
"Provare ad aprirlo in futuro?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Guida non disponibile"
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Librerie (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "File icona"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icone (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
"separatore] [/d dati] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operazione completata con successo\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
"valore specificati\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registro"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importa..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Esporta..."
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "Chiave"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "Valore &stringa"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valore &binario"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valore &DWORD"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "Valore &multistringa"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valore stringa &espandibile"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Rinomina\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copia nome chiave"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Trova Successivo\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "Barra di &Stato"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidi"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modifica dati binari..."
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
"Registro"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor del Registro"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importa file di registro"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Esporta file di registro"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "File di registro (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Predefinito)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(valore non immesso)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d sconosciuto)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Esce dall'editor del Registro"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Aggiorna la finestra"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica i dati del valore"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Valore troppo grande (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nuova chiave #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nuovo valore #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
"per i file con quell'estensione.\n"
"Usage:\n"
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
"start [opzioni] nome_documento\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
"massimizzato).\n"
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
"uscita.\n"
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
"/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
"\n"
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
"Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
"condizioni;\n"
" eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
"così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
"della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
"GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
"assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
"associata con il file specificato.\n"
"ShellExecuteEx fallito"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
"con PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizza durante l'uso"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocità di aggiornamento"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Bassa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&In pausa"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleziona le colonne..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Grafico della &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordina &orizzontalmente"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordina &verticalmente"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&A cascata"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Porta davanti"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
msgstr "&Passa a"
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "&Termina processo"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Vai al &processo"
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "&Termina il processo"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setta la &priorità"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "Tempo &reale"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "P&iù che normale"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Meno che normale"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Imposta &affinità..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Modifica i &canali di debug..."
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Crea un nuovo processo"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Esegue un nuovo programma"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
"minimizzato"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
"'Passa a'"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
"'Velocità di aggiornamento'"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimizza le finestre"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Massimizza le finestre"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Esce dal gestore di processi"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Lega il debugger a questo processo"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controlla i canali di debug"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processi: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nome dell'immagine"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uso della memoria"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta della memoria"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Massimo uso della memoria"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Errori di paginazione"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Oggetti USER"
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Letture I/O"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes di letture I/O"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Riserva paging"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Riserva NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorità base"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Oggetti GDI"
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Scritture I/O"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes scritture I/O"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Altri I/O"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes altri I/O"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Avviso del gestore di processi"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
"causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
"di voler cambiare la classe di priorità?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Impossibile cambiare priorità"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
"collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
"Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
"i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
"terminare il processo?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
"perdita\n"
"di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Impossibile il Debug del processo"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opzione non valida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo di sistema inattivo"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Non risponde"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Processo"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canali debug"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
"di un eseguibile mancante.\n"
"Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Adatta alla finestra"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "A&lto"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Basso"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "In attesa del programma"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Termina il processo"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
"programma non risponde.\n"
"\n"
"Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Unità"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
#: winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Mostra controlli &avanzati"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Nessun tema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrazione del desktop"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Riguardo a"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configurazione di Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleziona un file di tema"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Collega a"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configurazione di Wine per %s"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Driver selezionato: %s"
#: winecfg.rc:88
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: winecfg.rc:89
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Test dell'audio fallito!"
#: winecfg.rc:91
msgid "(System default)"
msgstr "(valore predefinito di sistema) "
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
"Sei sicuro di volerlo fare?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "integrata"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, integrata"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "integrata, nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa impostazioni globali"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleziona un file eseguibile"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
msgstr "Scopri automaticamente..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "Hard disk locale"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "Condivisione rete"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy disk"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
"\n"
"Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
"di 26."
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "Unità di sistema"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
"\n"
"La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
"esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Mappatura dell'unità"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
"\n"
"Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
msgstr "Controlli - Sfondo"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
msgstr "Controlli - Testo"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
msgstr "Menu - Sfondo"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
msgstr "Menu - Testo"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
msgstr "Selezione - Sfondo"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
msgstr "Selezione - Testo"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
msgstr "ToolTip - Sfondo"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
msgstr "ToolTip - Testo"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
msgstr "Finestra - Sfondo"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
msgstr "Finestra - Testo"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Titolo attivo - Barra"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
msgstr "Titolo attivo - Testo"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Titolo inattivo - Barra"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Titolo inattivo - Testo"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
msgstr "Testo della casella di Messaggio"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
msgstr "Frame della finestra"
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
msgstr "Bordo attivo"
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
msgstr "Bordo inattivo"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Controlli - Ombre"
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
msgstr "Testo disabilitato"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Controlli - Selezione"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Controlli - Ombre scure"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
msgstr "Controlli - Luce"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Oggetto Hot Tracked"
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menu - Selezione"
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menu - Barra"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Imposta pre&definite"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "Ma&rca"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&orri"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "C&erca"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
"finestra"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Questa è una prova"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
"Il comando non è valido.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opzioni] <comando>\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
"curses proverà\n"
" a inizializzare il terminale corrente come una "
"console Wine\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempio:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Crash di Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(non identificato)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Apri\tInvio"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Ri&nomina..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Esegui..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Cr&ea cartella..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "E&sci\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Connetti u&nità di rete"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Disconnetti unità di rete"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordina per n&ome"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordina per &tipo"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordina per &dimensione"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordina per d&ata"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
msgstr "Ordina per &..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barra delle &unità"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Seleziona destinazione"
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Per tipo di file"
#: winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: winefile.rc:143
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Cartelle"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmi"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&menti"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Altri file"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
#: winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Proprietà di %s"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "Nome del &file:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Indirizzo completo:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Copyright:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "&Sola lettura"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "&Nascosto"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivio"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&Di sistema"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "Co&mpresso"
#: winefile.rc:181
msgid "&Version Information"
msgstr "&Informazioni sulla versione"
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestore di file di Wine"
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "radice fs"
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unix fs"
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Terminale"
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Non ancora implementato"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "Data di creazione"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "Data di ultimo accesso"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "Data di ultima modifica"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indice/Inode"
#: winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: winefile.rc:120
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "liberi %1 di %2"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Gioco"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nuovo\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "Punti di do&manda"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzato"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Esperto"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizza"
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Tempi migliori"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Informazioni su WineMine"
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
msgstr "Tempi migliori"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Inserisci il tuo nome"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Gioco personalizzato"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Installazione stampante..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annota..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definisci..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Piccoli"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Grandi"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre in primo &piano"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informazioni su..."
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementato."
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Guida di Wine"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "&Sommario"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "Indice"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "File della guida (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Argomenti di aiuto: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "Ca&ncella\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Sola &lettura"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificato"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informazioni sulla selezione"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato del carattere"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Formato del &def. char"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Formato del &paragrafo"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Ricava il testo"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "Barra del &formato"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Righello"
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra di s&tato"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data e ora..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Elenco"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragrafo..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulazioni..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Sfon&do"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Nuovo tipo di documento"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formato del paragrafo"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Prima riga"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
#: wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Rimuovi &tutti"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linea di margine"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Nessuna linea di margine"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Confina il testo nel &margine"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Documento rich text"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Documento di testo"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documento di testo Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "File di stampa (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Prossima pagina"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Due pagine"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Una pagina"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "po"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Finita la ricerca sul documento."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
"tutta la formattazione. Sei sicuro?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Numero di formato non valido"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Impossibile salvare il file."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Stampa non implementata"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr ""
"Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Impossibile avviare WordPad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
"nella destinazione?\n"
"(F - File, C - Cartella)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Sì|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "C"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
"\n"
"Sintassi:\n"
"XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
"[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
"\tpiù file.\n"
"[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
"[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
"[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
"[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
"\tcopia.\n"
"[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
"[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
"[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
"[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
"[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
"[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
"[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
"[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
"[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
"[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
"[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
"[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
"[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
"\tl'attributo.\n"
"[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
"fornita.\n"
"\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
"\t\tvecchia della sorgente\n"
"\n"