mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-12-11 21:36:20 +00:00
11528 lines
268 KiB
Plaintext
11528 lines
268 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Afegeix/Treu Programas"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
|
|
"ordinador."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
|
|
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programas d'instal·lació"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programas (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "T&reu"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifica/Treu"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarregant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instal·lant..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
|
|
"corromput."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma d'ona: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'ona"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "àudio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "no comprimit"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancel·lant..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Avui:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Anar a avui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de Documents"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Els meus documents"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Els meus preferits"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Ruta del Sistema"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "El meu ordinador"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de Sistema"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Discs Durs Locals"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no existeix.\n"
|
|
"El voleu crear?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix.\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La ruta no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Un Nivell Amunt"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Anar a Escriptori"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Negreta Cursiva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Granat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marí"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Xarxet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Llima"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aigua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Entrada Il·legible"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %d and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
|
|
"Si us plau, reintrodueix els marges."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "No es pot trobar la impressora."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "No queda memòria."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Un error s'ha produït."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
|
|
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
|
|
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
|
msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Desa &en:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre Fitxer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llest"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Error; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Pendent d'eliminació; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Embús de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "No queda paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Introduir paper manualment; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problema de paper; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Impressora fora de línea; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "E/S Actius; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Imprimint; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "La safata de sortida està plena; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "No disponible; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Esperant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Realitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Inicialitzant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Escalfant; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Tòner baix; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Falta tòner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Expulsió de pàgina; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Interromput per usuari; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "No queda memòria; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Impressora Predeterminada; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marges [polzades]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marges [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "unidad: mil·límetres"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Connecta a %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connectant a $s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
|
|
"i la contrasenya siguin correctes."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
|
|
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
|
|
"majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions Bàsiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Polítiques de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codi de Raó CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de Distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Ús Millorat de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensions del Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Confiança Sí o No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nom no Estructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipus de Contingut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Digest de Missatge"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Hora de Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Co-signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de Desafiament"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adreça no Estructurada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capacitats de S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereix Dades Signades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notificació d'Usuari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipus de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Manifold de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL Base de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocació de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentari de Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "País/Regió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat Organitzativa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Estat o Província"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nom Donat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Component de Domini"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Direcció de Correu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sèrie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versió de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versió de CA Mutual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nom Principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versió de SO"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP d'Inscripció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Nombre CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de CRL Delta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de Distribució Emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "CRL més recent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Nom"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mappings de Política"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Polítiques"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Polítiques d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Dades CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Resposta de CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informació d'Estat CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensions CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributs CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Proper Publicació CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de Xifratge CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Maniquí Signatori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Clau Privada Xifrada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id de transacció"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de Remitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Nonce de Destinatari"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informació de Reg"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obté Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obté CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Revoca sol·licitud"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Consulta Pendent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informació de Client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Servidor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Codi"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Correu Electrònic Segur"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de Temps"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Usuari de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drets Digitals"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordinació Qualificada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Document"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de Fitxers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent de Petició de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Tota la Vida"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Altres Persones"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editors de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Certificats no de Confiança"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emissor de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Altre Nom="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nom DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adreça de Directori"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adreça IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Màscara="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "ID Registrada="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Ús de Clau Desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipus d'Entitat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitat Final"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "longitud de ruta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informació No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Mètode d'Accés="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emissors CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nom Alternatiu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punt de Distribució CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Nom de Punt de Distribució"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom Complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nom de RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL Motiu="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emissor de CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Compromís de CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliació Canviada"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Reemplaçat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Operació Cessat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informació Financera="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Reuneix els Criteri="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Signatura Digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "No Repudiació"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Xifratge de Dades"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord de Clau"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Signatura de Certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Signatura CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Només Xifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Només Desxifrar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatura"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "CA de Signatura"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Política de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificador de Política: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informació de Qualificador de Política"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id de Qualificador de Política="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referència d'Anunci"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organització="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Nombre d'Anunci="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Text d'Anunci="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informació de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
|
|
"modificat o corromput."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
|
|
"al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emès a: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emès de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Vàlid de "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Aquest certificat està bé."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Tots>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Només Camps de Versió 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Només Extensions"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Només Extensions Críticas"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Només Propietats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Nombre de sèrie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Vàlid des de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Vàlid fins"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Entitat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Clau Pública"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Resum SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nom amistós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Propietats de Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
|
|
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Fitxer per a Importar"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
|
|
"revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Llista de Certificats Revocats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "La importació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Propòsits Avançades>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emès a"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emès de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Dada de caducació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nom amostós"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
|
|
"missatges amb ell.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
|
|
"missatges amb ells.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
|
|
"missatges signats amb ella.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
|
|
"confiança.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
|
|
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
|
|
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
|
|
"confiança?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
|
|
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
|
|
"Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arxivament de Clau Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format d'Exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de Fitxer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportar claus"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "La exportació ha tingut èxit."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "La exportació ha fallat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporta Clau Privada"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduïu Contrasenya"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound Predeterminat"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Ajustament Regional"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
|
msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Continguts"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "Í&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Prefer&its"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Amaga Pestanyas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Mostra Pestanyas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format d'impresió..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "&Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&visualització de la impresió"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
|
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barras d'eines"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Barra estàndard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Barra d'&adreça"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "Afegeix a Preferits..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
|
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
|
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments d'Internet"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Costum"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Augmentat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "El subíndex està fora del rang"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument no opcional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxi"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "S'esperava ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "S'esperava '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "S'esperava ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Cadena constant no finalitzat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "S'esperava un nombre"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "S'esperava una funció"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Assignació il·legal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' no està definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "S'esperava un objecte Array"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Èxit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Funció invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Fitxer no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Ruta no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Massa fitxers oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Accés denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Mànec invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Memòria destruïda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Falta memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Bloc invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Entorn dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Format dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Accés invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Dades invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "No queda memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Unitat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "No és el mateix dispositu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Protegit contra escriptura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Unitat dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "No està llest\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Ordre dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "Error de CRC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Longitud dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Error de cercar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "No és un disc de DOS\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Sector no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "No queda paper\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Fallada d'escriptura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Fallada de lectura\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Fallada general\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Violació de compartició\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Violació de cadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Disc incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Final del fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Disc ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Xarxa ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "El dispositu no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Massa ordres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Adaptador remot dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Cua d'impresió ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de spool\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print cancelled\n"
|
|
msgstr "Impresió cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Massa noms de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Compartició pausada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Redirector pausat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "El fitxer existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "No es pot crear\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'Int24\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "No queden estructures\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Ja assignat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Paràmetre invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Cap ranura de procés\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Massa semàfors\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "El semàfor està establert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Unitat encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Canonada trencada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "L'obertura ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "IOCTL invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Trucada no implementada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Nom invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Nivell invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Mòdul no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Procediment no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Cap fill per a esperar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Cerca negativa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "La unitat està ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "És la mateixa unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "No és un directori superior\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "El directori no està buit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "La ruta està ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Massa TCB\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Senyal negat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segment descartat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segment no encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "La ruta es invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Senyal pendent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "El cadenat ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Recurs en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Violació de cancel·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Fitxer ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL no habilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Cap senyal enviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segment encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Massa mòduls\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Canonada dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Canonada ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Canonada trucada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Canonada no connectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Més dades disponibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session cancelled\n"
|
|
msgstr "Sessió cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Nom de directori invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Adreça invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament aritmètic\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Canonada connectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Canonada escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "Operación E/S avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "E/S superposada incompleta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "E/S superposada pendent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Error d'intercanvi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament de pila\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "No es pot completar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Banderes invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Volum no reconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Fitxer invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Registre corrupte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Clau invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Registre està corrupte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "No es fitxer de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Clau suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Control de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "El servei ja està executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Compte de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "El servei està deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Dependència circular\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "El servei no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "El servei no està actiu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Excepció en servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "El base de dades no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Error específic al servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Procés avortat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Servei existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Nom del servei duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Compte de servei diferent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Servei no implementat per exe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Fi de mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Començament de mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "No s'ha detectat dades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de partició\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Dispositiu no particionat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Mitjà canviada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Cap traducció Unicode\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Aturada en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Cap aturada en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "E/S sèrie completada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Error de disquet desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Abraçada mortal possible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Alineació incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Massa enllaços\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Aplicació d'instància única\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Aplicació de mode real\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "DLL Invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Cap aplicació associada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de DDE\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "L'element d'origen està buida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "L'element destinatari està ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "El magazine no està present\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Element no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Cap coincidència trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Punt no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Cap ID de volum així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "El journal s'està suprimint\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "El journal no està actiu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Connexió no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "No és un contenidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Error estès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Nom del grup invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Nom de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Nom de servei invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Cap xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
|
msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Connexió refusada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Connexió invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "La connexió està activa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Xarxa inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Equip inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protocol inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Port inabastable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Sol·licitud avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Connexió avortada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Servei ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Servei no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Usuari no autenticat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Usuari no està\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Continua treball en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Ja inicialitzat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "El lloc no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Cap quota per al compte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Revisió desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Propietari invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Grup primari invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Cap token de suplantació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Cap privilegi així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Privilegi no tingut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Nom del compte invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Cap usuari així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "El grup ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Cap grup així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya equivocada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mal format\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de contrasenya\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Restricció de compte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Estació de treball invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Contrasenya caducada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Compte deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUIDs acabats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "ACL invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "SID invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "ACL heretat dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Espai assignat superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Classe de validació dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Tipus de token dolent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Estat de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Paper de domini invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Cap domini així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "El domini ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Límit de domini superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Error intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Format dolent de descriptor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "No es pot suplantar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Compte és integrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Grup és integrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Usuari és integrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Token ja en ús\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Cap grup local així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "El grup local ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Massa secrets\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Secret massa llarg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Massa IDs de context\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Cap membre així\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Membre invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Massa SIDs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Cap component heretable\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "El Disc és corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Quota de llicència superada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Classe ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Classe no existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "La classe té finestres obertas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Índex invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Índex de diàleg privat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Cap caràcter comodí\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Portapapers no obert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "No és finestra de diàleg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "ID de control no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Ordre GW invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "ID de fil invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "No és finestra filla MDI\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Menú emergent ja actui\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Límit de compromís superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Element de menú no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Temps d'espera superat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Instal·lació suspesa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Producte desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Funció desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Component desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Propietat desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Configuració dolenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Falta l'índex\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Producte desinstal·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Camp invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Dispositiu tret\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Instal·lació ja executant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "La funció ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Taula invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Tipus incompatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "La creació ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Instal·lador no usat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Lligament invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Format de punt final invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Cap punt final trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Servidor ja escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Interfície desconeguda\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Cap lligament\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el punt final\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "No queden recursos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "Error de protocol RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Etiqueta invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Límits de vector invàlids\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Cap nom d'entrada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Punt final duplicat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "Cadena massa llarga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Entrada invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Punts finals no registrats\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Res per exportar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Nom incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Opció de versió invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "No hi ha més membres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Interfície no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "L'entrada ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Entrada no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Servei de noms no disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operació no compatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "Error RPCInternal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "RPC divisió per zero\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Error d'adreça\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "No hi ha més entrades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Mànec de context nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Mànec de context danyat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Punter de referència nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Mitjà no reconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Cap secret de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Compte caducada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Port desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Prioritat invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "La impressora ja existeix\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Entorn invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "No hi ha més lligaments\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Falta quota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Cap interfície\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call cancelled\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Lligament incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Cap nom principal registrat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "No és un error RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "La UUID és només local\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not cancelled\n"
|
|
msgstr "Fil no cancel·lat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Membre de grup no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Objecte invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Hora invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Nom de forma invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Mida de forma invàlida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Impressora suprimida\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Compte bloquejada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Controlador invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "Canonada RPC tancada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port Local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor Local"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "El port %s ja existeix"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
|
|
"instal·lat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Envia Correu"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Tota la Xarxa"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Descarregant de %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
|
|
"comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "ruta %s no trobada"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "insereix disc %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal·lador de Windows %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/a paquet [propietat]\n"
|
|
"Reparar una instal·lació:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
|
|
"Desinstal·lar un producte:\n"
|
|
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
|
|
"Publicar un producte:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
|
|
"Aplicar una pegada:\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
|
|
"\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
|
|
"Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registrar un Servei MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "funció de:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
|
|
"© 2002 per Michael Guennewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "objecte desconegut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "barra de títol"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "barra de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "agafada"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "signe d'intercalació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "menú emergent"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indicador de funció"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panell"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "diàleg"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "vora"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupament"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "taula"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "capçalera de columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "capçalera de fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "columna"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "fila"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cel·la"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "bafarada d'ajuda"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caràcter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element de llista"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "element d'esquema"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "tabulador de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pàgina de propietats"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "gràfic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text estàtic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "casella de verificació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "botó de ràdio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "quadre combinat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "llista desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "barra de progrés"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "disc de marcar"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "control lliscant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "spinner"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "equació"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "botó de menú"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "botó desplegable de graella"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "espai en blanc"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "rellotge"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "botó dividit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adreça IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "botó d'esquema"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Veritable"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
|
|
"que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Afegeix Control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
|
|
"podeu activar mitjançant %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
|
|
"podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
|
|
"enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
|
|
"el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
|
|
"imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
|
|
"reflecteixin en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
|
|
"portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
|
|
"al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipus Desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Font Desconegut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "el programa que el ha creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copia fitxers de:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "End&avant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Estableix Com &Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copia Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona &Tot"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Crea &Drecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Veure Font"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "C&odificació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Imprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Obre Enllaç"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Im&primeix Destinació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Mostra Imatge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "&Imprimeix Imatge..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "A&nar a Mis Imatges"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Estableix com &Fons"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copia Dr&ecera"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropietats"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cel·la"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &Cèl·la"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Propietats de &Taula"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Obre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Obre en &Nou Finestra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Retalla"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Etiqueta de Rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Errors de Recursos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Aturada de Depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vista de Depuració"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Aboca l'arbre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Aboca les línies"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Aboca la DisplayTree"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Aboca els FormatCaches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Aboca els LayoutRects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de Memòria"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Mesuradors de Rendiment"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Desa HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Vista de &Navegació"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Vista d'&Edició"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pàgina Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pàgina Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vora Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Vora Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPàgina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Icones &Grans"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Ico&nes Petites"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Organitzar &Icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Per &Nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Per &Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Per &Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Per &Data"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "Organitzar &Automàticament"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Alinea Icones"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Enganxa com Enllaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nova &Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nova en&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Esborra"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplora"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Crea En&llaç"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Canvia el &nom"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Quant al Panell de Control..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:117
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Mida disponible"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Ubicació original"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data suprimit"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panell de Control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferits"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recent"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "Envia a"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Menú d'Inici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "La meva música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Els meus vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Dades de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Veïnat d'impressió"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Galetes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Historial"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Les meves imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enllaços"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr "Música\\Mostra de Música"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
|
|
|
|
#: shell32.rc:239
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Jocs Desats"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Cercas"
|
|
|
|
#: shell32.rc:242
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "Enllaços OEM"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Error al crear nova carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
|
|
"fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
|
|
"replaced.\n"
|
|
"Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panell de Control de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:254
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:257
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirma eliminació"
|
|
|
|
#: shell32.rc:259
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La voleu reemplaçar?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:261
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirma sobreescriptura"
|
|
|
|
#: shell32.rc:278
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
|
|
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
|
|
"qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
|
|
"fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
|
|
"PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
|
|
"més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:266
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Llicència de Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mí&nimitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Mà&ximitza"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Quant a Wine..."
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
|
msgstr "Proper\tC&trl-F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Més finestres..."
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Connexió LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Error extern indefinit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "El controlador no estava habilitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
|
|
"aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
|
|
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
|
|
"Capacitats per determinar els formats compatibles."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
|
|
"s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
|
|
"terminin de reproduir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
|
|
"preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
|
|
"bandera i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
|
|
"la capçalera, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
|
|
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
|
|
"s'han transmès i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
|
|
"està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
|
|
"original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
|
|
"MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
|
|
"estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
|
|
"dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
|
|
"Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
|
|
"àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
|
|
"especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat un ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
|
|
"retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
|
|
"plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
|
|
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
|
|
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
|
|
"siguin correctes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
|
|
"tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
|
|
"dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
|
|
"suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
|
|
"instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
|
|
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
|
|
"dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
|
|
"documentació de MCI pels formats vàlids."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
|
|
"proporcioneu una."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
|
|
"vegada."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
|
|
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
|
|
"seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
|
|
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
|
|
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
|
|
"cometes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
|
|
"Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
|
|
"directoris o reiniciar l'equip."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar de directori."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
|
|
"canviar d'unitat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
|
|
"caràcters."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
|
|
"proporcioneu un."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
|
|
"actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
|
|
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
|
|
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
|
|
"torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
|
|
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
|
|
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
|
|
"fitxer actual."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
|
|
"No es poden usar junts."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
|
|
"llavors torneu a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
|
|
"l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
|
|
"no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
|
|
"Control per modificar la configuració."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
|
|
"Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
|
|
"del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
|
|
"estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
|
|
"suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Error d'Operacions"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Error de Protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Temps Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Mida Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparasió Falsa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparasió Veritable"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticació Forta Requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referència (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Límit de Administració Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensió Critical No Disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidencialitat Requerida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Cap Atribut Aixì"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tipus No Definit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Coincidència No Apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violació de Restricció"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi Invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Cap Objecte Aixì"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problema de Àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Es Full"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació No Apropiada"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Credencials Invàlids"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drets Insuficients"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "No Disposat a Realitzar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Bucle Detectat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Error de rang d'índex"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violació de Noms"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violació de Classe de Objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Només es permet en ells Fulls"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "No es permet en RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Ja Existeix"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultats Massa Grans"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Servidor Fora de Línia"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Error Local"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Error en Codifiar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Error en Descodificar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Temps d'Espera Superat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autenticació Desconeguda"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Error de Filtre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per Usuari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Error de Paràmetre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Cap Memòria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Més resultats retornats"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Cicla mentras processant referències"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara no Implementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:302
|
|
msgid "%s: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
|
|
"fitxer]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Estableix un atribut.\n"
|
|
" - Esborra un atribut.\n"
|
|
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
|
|
" A Atribut de fitxer archiu.\n"
|
|
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
|
|
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
|
|
" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
|
|
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
|
|
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
|
|
"subcarpetes.\n"
|
|
" /D Processa les carpetes també.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&lògic"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sense &Barra de Títol"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segons"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre &Amunt"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Quant a Rellotge..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Rellotge"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
|
|
"ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
|
|
"retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
|
|
"paràmetres al procediment trucat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
|
|
"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
|
|
"actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
|
|
"en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
|
|
"Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
|
|
"existeix en el cmd de wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
|
|
"de\n"
|
|
"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
|
|
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
|
|
"batch,\n"
|
|
"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
|
|
"termina l'execució del fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
|
|
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
|
|
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
|
|
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
|
|
"El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
|
|
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
|
|
"fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
|
|
"subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
|
|
"diferents.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
|
|
"treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
|
|
"ordre PATH amb el nou valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
|
|
"PATH, per exemple:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
|
|
"tecla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
|
|
"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
|
|
"pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
|
|
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
|
|
"s'indica:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
|
|
"(|)\n"
|
|
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
|
|
"$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
|
|
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
|
|
"l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
|
|
"la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
|
|
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
|
|
"així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
|
|
"realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
|
|
"fitxer batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
|
|
"d'un fitxer\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
|
|
"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
|
|
"incorporats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
|
|
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
|
|
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
|
|
"afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
|
|
"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
|
|
"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:185
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:187
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
|
|
"[cadena]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:191
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
|
|
"altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:200
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
|
|
"Les formes vàlides són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
|
|
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:203
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:205
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
|
|
"batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
|
|
"i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
|
|
"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
|
|
"anterior es restaura.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:220
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
|
|
"llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:223
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:231
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
|
|
"Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
|
|
"actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
|
|
"l'associació actual, si hi ha.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:242
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
|
|
"fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
|
|
"de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
|
|
"fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
|
|
"Especificar\n"
|
|
"cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
|
|
"associada al tipus de fitxer especificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:248
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
|
|
"premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
|
|
"CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:252
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
|
|
"des\n"
|
|
"del qual heu invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ordres integrats de CMD són:\n"
|
|
"ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
|
|
"CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
|
|
"CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
|
|
"CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
|
|
"DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
|
|
"DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
|
|
"ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
|
|
"FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
|
|
"\t\ttipus de fitxer\n"
|
|
"HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
|
|
"MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
|
|
"MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
|
|
"PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
|
|
"POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
|
|
"PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
|
|
"SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
|
|
"SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
|
|
"\t\tbatch\n"
|
|
"TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
|
|
"TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
|
|
"VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
|
|
"EXIT\t\tTancar CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
|
|
"anteriors.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:291
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Esteu segur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:294
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:295
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:296
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Sobreescriure %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:297
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:298
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Falta la paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:301
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxi\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:304
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:305
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "La Data Actual és %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:306
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:307
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduïu data nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduïu hora nova: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:309
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Suprimir"
|
|
|
|
#: cmd.rc:314
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "L'eco està %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "La verificació està %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de paràmetre\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volum en unitat %c és %s\n"
|
|
"Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH no trobada\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "CMD Version %s\n"
|
|
msgstr "Versió de CMD %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Més? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Ús: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
|
|
"utilitat hostname.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
|
|
"especificats\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s adaptador %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'equip"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tipus de node"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusió"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "D'igual a igual"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Encaminament IP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Direcció física"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP habilitat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Passarel·la predeterminada"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET ordre [paràmetres]\n"
|
|
" -o-\n"
|
|
"NET ordre /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [servei]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
|
|
"'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP servei\n"
|
|
"\n"
|
|
"On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "El servei %s està aturant.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Estat Local Remot\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausat"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "S'està fent la connexió"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconnectant"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "&Configuració de pàgina..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'imp&resora..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Suprimir\tSupr"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Hora/Dada\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Tallar les línies llargues"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Continguts\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "Qu&ant a Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pàgina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
|
|
"Si us plau, useu un editor diferent."
|
|
|
|
#: notepad.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu entrat cap text.\n"
|
|
"Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear un fitxer nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Us agradaria desar els canvis?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
|
|
"Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
|
|
|
|
#: notepad.rc:90
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:92
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
|
|
"deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
|
|
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
|
|
"llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
|
|
"llista desplegable Encoding.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Lligar a fitxer..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Veu TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de &Sistema"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "Servidor &en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "&Manejador en procés"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Servidor &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Servidor &remot"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Veu informació de &Tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Crea &Instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Crea Instància &En..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Llibe&ra Instància"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mode &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categories &ocultes de component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'&Eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'E&stat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Actualitza\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Quant a OleView..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i &desa..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versió 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
|
|
"ser visibles"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualitza totes les llistes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Objectes OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Tots els Objectes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "IDs de Aplicació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas de Tipus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activació"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "Falló el CoGetClassObject."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies Heretades"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "O&brir\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mou...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copia...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executa..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Surt de Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "Organitz&ar automàticament"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimitza al executar"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Finestres"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "Junt&s\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Organitz&ar Icones"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Suprimir grup `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Suprimir programa `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Error al llegir `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Error al escriure `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
|
|
"S'ha d'intentar més tard?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Ajuda no disponible."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Funció desconeguda en %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fitxers d'icona"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Icones (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG ordre /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
|
|
"data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
|
|
"especificada\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "Valor de &Cadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valor &Binari"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "Valor &Multicadena"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copia Nom de Clau"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &Proper\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "T&reure Preferit..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Quant al Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifica Dades Binàries..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importar Fitxer de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predeterminat)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valor no establert)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(desconegut %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Tanca l'editor de registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualitza la finestra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Supremeix la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifica les dades del valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Afegeix un clau nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "El valor es massa gran (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Clau Nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valor Nou #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
|
|
|
|
#: start.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
|
|
"els fitxers amb aquell sufix.\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
"start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
|
|
"start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
|
|
"/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
|
|
"/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
|
|
"/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
|
|
" seu codi de sortida.\n"
|
|
"/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
|
|
" Explorador de Windows.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
|
|
"/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
|
|
"/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
|
|
"l'opció\n"
|
|
"/L.\n"
|
|
"Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
|
|
"condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:64
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
|
|
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
|
|
"elecció) qualsevol versió posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
|
|
"CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
|
|
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
|
|
"Menor GNU per més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
|
|
"juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
|
|
"fitxer especificat.\n"
|
|
"Ha fallat ShellExecuteEx"
|
|
|
|
#: start.rc:68
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
|
|
"PID %u.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
|
|
"\" amb PID %u.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Mínima Al Usar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actualitza A&ra"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baix"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pausat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecciona Columnes..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Historis de &CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaic &Horitzontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaic &Vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Porta Al Primer Pla"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Canvia A"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermina Tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Ana Al Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermina Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termina Arbre de Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Estableix &Prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Temps &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "&Amunt del Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "A&baix del Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Extableix &Afinitat..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Crea Tasca Nova"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Executa un nou programa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
|
|
"estigui minimitzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
|
|
"configuració de Velocitat d'Actualització"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "No s'actualitza automàticament"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximitza les finestres"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Treu el procés del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nom de Imatge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta de Mem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Ús de Mem Més Gran"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Fallades de Pàgina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Objectes USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Lectures E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Bytes E/S Llegits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID de Sessió"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom de Usuari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta de PF"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mida de VM"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Bloc Paginat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Bloc NP"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritat Base"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Mànecs"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Objectes GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Escriptures E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Bytes E/S escrits"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Altre E/S"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Bytes d'Altre I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
|
|
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
|
|
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
|
|
"classe de prioritat?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
|
|
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
|
|
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
|
|
"desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "No es pot Terminar el Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
|
|
"pèrdua de dades.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "No es pot Depurar el Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opció Invàlida"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No Respondent"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canals de Depuració"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Adv"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Rastreig"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
|
|
"falta del executable.\n"
|
|
"Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Barrit"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "E&scala a la finestra"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "A &L'esquerra"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Al D&reta"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Am&unt"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A &Baix"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Mostrar &Avançat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Amagar &Avançat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Cap Tema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integració d'Escriptori"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Configuració de Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Enllaça a"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Configuració de Wine para %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Defecte del sistema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativa, interna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "interna, nativa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "discapacitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuració Predeterminada"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar ajustaments globals"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgctxt "vertex shader mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Autodetectar..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Disc dur local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir més unitats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
|
|
"26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitat de sistema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
|
|
"y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:80
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra d'Unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Mapa d'Unitat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Controls--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menú--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menú--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de Desplaçament"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selecció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selecció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Indicador de Funció--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Indicador de Funció--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Finestra--Fons"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Finestra--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Títol Actiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Títol Actiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Títol Inactiu--Barra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Títol Inactiu--Text"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text de Quadre de Missatge"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Marca de Finestra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Vora Activa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Vora Inactiva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text Gris"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Controls--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Controls--Ombra Fosca"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Controls--Brillo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element Ressaltat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menú--Ressalt"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menú--Barra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Establir valors pre&determinats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marcar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selecciona tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Desplaça&r"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "C&ercar"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Això és una prova"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
|
|
"L'ordre és invàlida.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús:\n"
|
|
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
|
|
" intentarà configurar el terminal actual com "
|
|
"consola de Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Crash del programa Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(no identificat)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Obrir\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Ca&nvia el nom..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Executa&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&ear Directori..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "Sortir\tAlt+&X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar per Nom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Ordenar per Tipus"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Ordenar per Mida"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Ordenar per &Data"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrar per&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Barra &d'Unitats"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Finestra Nova"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:105
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Encara no implementat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Índex/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguritat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%s de %s lliure"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Signes d'Interrogació"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Principiant"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Costum..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Millors Temps"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Quant a WineMine..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Configuració d'impre&ssora"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anota..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marca"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Defineix..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Sempre amun&t"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotació..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajuda de Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índex"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Temes d'ajuda: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "Es&borra\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Cerca &següent\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "N&omés lectura"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtres"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Informació de selecció"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format de caràcters"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format de paragra&f"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Obté text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "Barra de %format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Regle"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'E&stat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data i hora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Pics"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabuladors..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els documents (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document de text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document de text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document de text Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text enriquit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dues pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Una pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropoa"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Desar canvis a '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
|
|
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Format de nombre invàlid"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "No s'accepten documents de "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Impressió no implementada"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
|
|
"directori a la destinació?\n"
|
|
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxi:\n"
|
|
"XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"On:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
|
|
"\tfitxers.\n"
|
|
"[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
|
|
"[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
|
|
"[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
|
|
"[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
|
|
"[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
|
|
"[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
|
|
"[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
|
|
"[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
|
|
"[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
|
|
"[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
|
|
"[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
|
|
"[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
|
|
"[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
|
|
"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
|
|
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
|
|
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
|
|
"\tatribut d'archiu.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
|
|
"\t\tsubministrada.\n"
|
|
"\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
|
|
"\t\tés més vell que el font.\n"
|
|
"\n"
|