mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-28 22:20:26 +00:00
af3d368aca
Don't break the strings to translate in little chunks: this makes it hard or even impossible to translate them correctly. For instance it must be possible to insert an unbreakable space before question marks for French.
14225 lines
319 KiB
Plaintext
14225 lines
319 KiB
Plaintext
# Dutch translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 20:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hans Leidekker <hans@codeweavers.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:55
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Installeren/Verwijderen"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een programma te installeren vanaf een diskette, CD-ROM, of uw harde "
|
|
"schijf, klik op Installeren."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:59
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installeren..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende software kan automatisch verwijderd worden. Om een programma te "
|
|
"verwijderen of de geïnstalleerde onderdelen te wijzigen, selecteer het in de "
|
|
"lijst en druk op Wijzigen/Verwijderen."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "Support Informatie"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
|
|
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:72
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Support Informatie"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
|
|
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
|
|
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
|
|
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
|
|
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
|
|
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
|
|
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
|
|
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
|
|
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
|
|
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
|
|
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
|
|
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
|
|
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
|
|
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
|
|
#: wordpad.rc:246
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:76
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende informatie kan gebruikt worden om technische ondersteuning te "
|
|
"krijgen voor %s:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:77
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Uitgever:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Support Informatie:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Support Telefoon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Lees mij:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Product Updates:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:97
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Wine-Gecko-Installatie"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kon geen Gecko-pakket vinden. Gecko is nodig voor programma's die "
|
|
"gebruik maken van embedded HTML. Wine kan het automatisch voor u downloaden "
|
|
"en installeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noot: Het wordt aanbevolen om distributiepakketten te gebruiken. Zie <a "
|
|
"href=http://wiki.winehq.org/Gecko voor details."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:106
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installeren"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
|
|
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
|
|
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
|
|
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
|
|
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
|
|
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
|
|
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
|
|
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
|
|
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
|
|
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
|
|
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
|
|
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
|
|
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
|
|
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
|
|
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
|
|
#: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
|
|
#: wordpad.rc:247
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee installeert u nieuwe software, of verwijdert u bestaande software "
|
|
"van uw computer."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma '%s' kan niet verwijderd worden van het systeem. Wilt u het "
|
|
"verwijderen uit het register?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Installatie-programma's"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programma's (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Wijzigen/Verwijderen"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Bezig met downloaden..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Bezig met installeren..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte checksum van het gedownloade bestand. Installatie van het "
|
|
"corrupte bestand wordt afgebroken."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:39
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Compressie-instellingen"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Kies een invoerbestand:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opties..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:46
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Interleave alle"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "frames"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Huidig formaat:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Waveform: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Waveform"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Alle multimediabestanden"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine AVI-standaard-bestandskoppeling"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "ongecomprimeerd"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Annuleren..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Eigenschappen voor %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Toepassen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:65
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< V&orige"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:66
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Gereedschappenbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:82
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
|
|
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
|
|
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
|
|
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
|
|
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Verplaats Om&hoog"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Verplaats Om&laag"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Beschikbare knoppen:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:88
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "&Toevoegen ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:89
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Verwijderen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:90
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "&Knoppen:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
|
|
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Vandaag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ga naar vandaag"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
|
|
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "Bestands&naam:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Zoeken in:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "Bestands&typen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "Schij&ven:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "A&lleen-lezen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "&Opslaan als"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
|
|
#: wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:198
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Printer:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Afdrukbereik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "Sele&ctie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:203
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Pagina's"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&van:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&t/m:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "Afdruk&kwaliteit:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:211
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Naar &bestand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Verkort"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Afdrukeigenschappen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:222
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "Stan&daardprinter"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:223
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[geen]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "Specifieke &Printer"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "S&taand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Liggend"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Formaat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Bron"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:247
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Lettertype:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "Teken&stijl:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Tekstgrootte:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:261
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Doorhalen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:262
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Onderstrepen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Kleuren:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Schr&ift:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:279
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "&Basiskleuren:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:280
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Aangepaste kleuren:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Kleur | &Effen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Rood:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:284
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Groen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "Blau&w:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "Ti&nt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Intensiteit:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Helderheid:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:302
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Toevoegen aan Aangepaste kleuren"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:303
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definieer Aangepaste kleuren >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Zoek naar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "Heel &woord"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Gelijke &hoofd-/kleine letters"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:317
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Zoekrichting"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "O&mlaag"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Volgende zoeken"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Tekst vervangen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:334
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "Vervang &door:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:341
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&Alles vervangen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:358
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Naar &bestand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
|
|
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Waar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:371
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Aantal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Aantal e&xemplaren:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "&Sorteren"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:379
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "&Pagina's"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Sele&ctie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:383
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&van:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&t/m:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:412
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Bron:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:417
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "S&taand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "L&iggend"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Pagina-instellingen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "La&de:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Staand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:437
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Randen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "L&inks:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Rechts:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:442
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "B&oven:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Onder:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "P&rinter..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Zoeken in:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Bestands&naam:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "Bestands&typen:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:468
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Openen met als kenmerk &Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:481
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:484
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Bestanden van het type:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Controleer of de juiste bestandsnaam is opgegeven"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bestaat nog niet\n"
|
|
"Wilt u het bestand aanmaken?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat al.\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "De naam van het pad bevat ongeldige tekens"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende tekens mogen niet in de bestandsnaam voorkomen:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Het pad bestaat niet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Kan het bestand niet vinden"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Bovenliggende map"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar Bureaublad"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursief"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Vet-Cursief"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanjebruin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olijfgroen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Marineblauw"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Paars"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Groenblauw"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilver"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lichtgroen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsiapaars"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Zeeblauw"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:52
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Onleesbare ingave"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde ligt niet binnen het paginabereik\n"
|
|
"Voert u s.v.p. een waarde tussen %1!d! en %2!d! in."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "De VAN ingave kan niet groter zijn dan de TO waarde."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"De marges overlappen of vallen buiten het papier.\n"
|
|
"Voer s.v.p. nieuwe marges in."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Het invoerveld 'Aantal kopieën' kan niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoveel exemplaren kan de printer niet in een keer aan, het maximum is %d"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan met de printer."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Er is geen standaardprinter."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "De printer werd niet gevonden."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Er ontstond een niet nader gespecificeerde fout."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "De printer driver is onbekend."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat u printer-gerelateerde taken zoals pagina instellingen of het "
|
|
"printen van een document kun uitvoeren, moet u een printer installeren. "
|
|
"Installeer een printer en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Selecteer een lettergrootte tussen %1!d! en %2!d! punten."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Op&slaan in:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open bestand"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Gepauzeerd; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Fout; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Bezig met verwijderen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papier-opstopping; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Papier is op; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Voer s.v.p. met de hand papier in; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Papier-probleem; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Printer offline; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O Actief; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Druk bezig; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Aan het printen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "De uitvoerlade is vol; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Niet aanwezig; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Aan het wachten; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Aan het verwerken; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Aan het opstarten; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Aan het opwarmen; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Er is nog maar weinig toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Toner is op; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Storing in papieruitvoer; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Onderbroken door een gebruiker; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "De printer staat is open; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Print server onbekend; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Power save modus; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Standaard Printer; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "Er staan %d documenten in de wachtrij"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Marges [inch]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Marges [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:42
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "&Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: credui.rc:47
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "&Onthoud mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Verbind met %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Verbinden met %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Inloggen mislukt"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of uw gebruikersnaam\n"
|
|
"en wachtwoord correct zijn."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n"
|
|
"te zetten voor invoer van uw wachtwoord."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock staat Aan"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Sleutel Attributen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Basis Beperkingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Sleutel Gebruik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Certificaat Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "CRL Reden Code"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "CRL Distributie Locaties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Autoriteits Informatie Toegang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Certificaat Extensies"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Volgende Update Locatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Wel of Geen Vertrouwen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Ongestructureerde Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Inhoud Type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Boodschap Samenvatting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Tijd van Ondertekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Tegen handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Ongestructureerd Adres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "S/MIME Mogelijkheden"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Prefereer Getekende Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Gebruikers Mededeling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "On-line Certificaat Status Protocol"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Certificatie Template Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Type Certificaat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Certificaat Verspreider"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Netscape Certificaat Type"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Netscape Basis URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape Terugroep URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "Netscape CA Terugroep URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "Netscape Cert Verversings URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "Netscape CA Beleids URL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Netscape SSL Server Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Netscape Commentaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Land/Regio"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatie Onderdeel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localiteit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Staat of Provincie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Domein Component"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Straat/Adres"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Registratie Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "CA Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Cross CA Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Hoofd Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Windows Produkt Update"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "OS Versie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "Inschrijving CSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "CRL Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Delta CRL Indicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Verstrekkend Distributie Punt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Nieuwste CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Beperkingen op Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Beleids Mappingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Beperkingen op Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Applicatie Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Applicatie Beleids Mappingen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "CMC Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "CMC Antwoord"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Ongetekend CMC Verzoek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "CMC Status Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "CMC Extensies"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "CMC Attributen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 Ondertekend"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Omsloten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 Samengevat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 Gecodeerd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Vorige CA Certificaat Hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Volgende CRL Publicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "CA Coderings Certificaat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Sleutel Herstel Agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Certificaat Template Information"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "Ondernemings Basis OID"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Dummie Tekenaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Transactie Nummer"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Zender Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Ontvanger Nonce"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Registratie Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Haal Certificaat op"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Haal CRL op"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Trek Verzoek In"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Verzoek in behandeling"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Certificaat Vertrouwenslijst"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Cliënt Informatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Cliënt Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Code Ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Beveiligde e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Tijd Stempel Toekennen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "IP beveiliging eind systeem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "IP beveiliging gebruiker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Versleutelen Bestand Systeem"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Windows Systeem Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Ingebed Windows Systeem Component Verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Sleutelbos-licenties"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Licentieserver verificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Smart Card Aanmelden"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitale rechten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Gekwalificeerde ondergeschiktheid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Sleutel herstellen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Document-ondertekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Bestandsherstel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Basislijst Ondertekenaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Alle applicaties beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Directory service e-mail replicatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Certificaat Verzoek Agent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Levenslang ondertekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Alle uitgifte beleid"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:169
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:170
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:171
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Overige Personen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Vertrouwde uitgevers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Niet-vertrouwde certificaten"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:179
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "SleutelID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:180
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Certificaat verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:181
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Certificaat serienummer="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Andere naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "E-mailadres="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "DNS naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Directory naam="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "IP adres="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masker="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Geregistreerd ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Onbekend gebruik van sleutel"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Onderwerp type="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Eind Entiteit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Lengte van pad beperking="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informatie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Authoriteit Informatie Toegang"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Toegang methode="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "CA verstrekkers"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Onbekende toegangsmethode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Alternatieve Naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "CRL Distributie Punt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Naam distributiepunt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "RDN naam"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "CRL reden="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "CRL verstrekker"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Sleutel besmet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA besmet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Samenwerking gewijzigd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Verouderd"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Werkzaamheden gestaakt"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificaat bevroren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Financiele informatie="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Past bij criteria="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitale handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-Repudiatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Sleutel codering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Data codering"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Sleutel overeenkomst"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Certificaat tekenen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Off-line CRL Certificeren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "CRL Certificeren"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Codeer alleen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Decodeer alleen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "SSL Client Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "SSL Server Authentificatie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Handtekening"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Handtekening CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Certificaatbeleid"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer:"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Beleid kwalificator informatie"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Beleid kwalificator Id="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kwalificator"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Verklaring referentie"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organisatie="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Verklaringsnummer="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Verklaring tekst="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:188
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Installeer certificaat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:189
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "Uitgevers &verklaring"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Toon:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:202
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Wijzig eigenschappen..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:203
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:207
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Certificatie pad"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Certification &pad"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Bekijk certificaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "Certificaat &status:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:221
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Disclaimer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:228
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Meer &informatie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Naam alias:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "B&eschrijving:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:240
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Certificaat doeleinden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &in"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Schakel alle doeleinden voor dit certificaat &uit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:245
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Schakel &alleen de volgende doeleinden voor dit certificaat in:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:250
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Voeg &doeleinde toe..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:254
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Voeg doeleinde toe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het object id. (OID) in voor het toe te voegen certificaat doeleinde:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selecteer certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Selecteer de certificatenopslag die u wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "&Toon fysieke opslagen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Certificaat importeerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Welkom bij de certificaat importeerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
|
|
"lijsten van vertrouwde certificaten uit een bestand in een certificaatkluis "
|
|
"te importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u "
|
|
"communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor "
|
|
"authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat "
|
|
"een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
|
|
"lijsten van vertrouwde certificaten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik Volgende om verder te gaan."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Bestands&naam:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: De volgende bestandsformaten kunnen meer dan één certificaat, "
|
|
"certificaat terugroeplijst of certificaat vertrouwenslijst bevatten:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
|
|
msgstr "Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:298
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:300
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine kan automatisch de certificatenopslag selecteren, of u kunt een locatie "
|
|
"opgeven voor de certificaten."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:310
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "&Automatisch certificatenopslag selecteren"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:312
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Plaats alle certificaten in de volgende opslag:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:322
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Afronden van de certificaat importeerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:324
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "U heeft de certificaat importeerhulp succesvol afgerond."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "U heeft de volgende instellingen ingegeven:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificaten"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "&Doeleinden:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:341
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importeer..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporteren..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "Ge&avanceerd..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Certificaat doeleinden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
|
|
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Bee&ld"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Certificaat doeleinde"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een of meerdere doelen om te tonen als Geavanceerde doeleinden "
|
|
"wordt geselecteerd."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "&Certificaat doeleinden:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
|
|
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Certificaat Exporteerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Welkom bij de Certificaat exporteerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
|
|
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
|
|
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wizard helpt u certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
|
|
"lijsten van vertrouwde certificaten van een certificaatkluis naar een "
|
|
"bestand te exporteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een certificaat kan gebruikt worden om u of de computer waarmee u "
|
|
"communiceert te identificeren. Het kan ook gebruikt worden voor "
|
|
"authenticatie en om berichten te ondertekenen. Een certificaatkluis bevat "
|
|
"een verzameling van certificaten, lijsten van herroepen certificaten en "
|
|
"lijsten van vertrouwde certificaten.\n"
|
|
"Klik Volgende om verder te gaan."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u de persoonlijke sleutel wilt exporteren zult u later verzocht worden "
|
|
"een wachtwoord in te geven om de sleutel te beveiligen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:382
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Wilt u de persoonlijke sleutel exporteren?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:383
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Ja, exporteer de persoonlijke sleutel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "&Nee, exporteer de persoonlijke sleutel niet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:396
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Selecteer het formaat dat u wilt gebruiken:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:405
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:409
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
|
|
msgstr "&Cryptographisch berichtsyntaxis standaard/PKCS #7 berichten (.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:411
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Neem &alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
msgstr "&Persoonlijke informatie uitwisseling/PKCS #12 (.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr "Nee&m alle certificaten in het certificatiepad op indien mogelijk"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "&Gebruikt sterke encryptie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Verwijder de persoonlijke s&leutel als de export succesvol is"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:436
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Afronden van de Certificaat exporteerhulp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:438
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "U heeft de Certificaat exporteerhulp succesvol afgerond."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Certificaat informatie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan "
|
|
"gewijzigd of corrupt zijn."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het "
|
|
"toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis "
|
|
"certificaat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Verstrekt aan: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Uitgegeven door: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "geldig vanaf "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " tot "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn "
|
|
"uitgever."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Dit certificaat is OK."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Alle>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Alleen versie 1 velden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Alleen extensies"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Alleen kritieke extensies"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Alleen eigenschappen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Geldig vanaf"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Geldig tot"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "SHA1 hash"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Naam alias"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Certificaat eigenschappen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. "
|
|
"Selecteer aub. een ander bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Bestand om te importeren"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat "
|
|
"terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selecteer een bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub. een ander bestand."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Openen mislukt voor "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Bepaald door het programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Selecteer een opslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde certificatenopslag"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Automatisch bepaald door het programma"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Certificaat terugroeplijst"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 bericht"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Het importeren was succesvol."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Het importeren is mislukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Geavanceerde doeleinden>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Verstrekt aan"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Uitgegeven door"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Verloop datum"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Naam alias"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Geen>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit "
|
|
"certificaat.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze "
|
|
"certificaten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede "
|
|
"enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede "
|
|
"enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer "
|
|
"vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n"
|
|
"Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Beschermt e-mail berichten"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Export formaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Exporteer bestandsnaam"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Het gekozen bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Base64-geëncodeerd X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Seriële certificatenopslag (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Bestandsformaat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exporteer sleutels"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Het exporteren is gelukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Het exporteren is mislukt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden "
|
|
"geëxporteerd met het certificaat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Voer wachtwoord in"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noot: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standaard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standaardapparaat WaveOut"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standaardapparaat MidiOut"
|
|
|
|
#: dinput.rc:40
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configureer apparaten"
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
#: dinput.rc:49
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: dinput.rc:50
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Toewijzing"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Toegewezen eerst tonen"
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: dinput.rc:35
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Object"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Regionale instellingen"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB gebruikt, %2!u!MB beschikbaar"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:25
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:26
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal europees"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:27
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:27
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Bestanden op de camera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:31
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importeer geselecteerde bestanden"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:32
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:33
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importeer alles"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Sla dit venster over"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:40
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Verplaatsen... Even geduld"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:48
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Verbinden met camera"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:52
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Verbinden met camera... Even geduld"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&ynchroniseer"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vooruit"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Start&pagina"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "A&ctualiseren"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Af&drukken..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Help-onder&werpen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Favorieten"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Verberg &Tabs"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Toon &Tabs"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchroniseren"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak Video codec"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Openen..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Ops&laan als..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Af&drukken..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkbalken"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "&Standaardbalk"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "&Adresbalk"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favorieten"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Toevoegen aan favorieten..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:57
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Over Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:87
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr "Specificeer de URL die u wilt openen in Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:91
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Open:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:67
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Downloaden van %s..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr " Startpagina "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:47
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr "Hier kunt u het adres kiezen dat gebruikt wordt als uw startpagina."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "&Huidige pagina"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:51
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "&Standaardpagina"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:52
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "&Lege pagina"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr " Browsing history "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Bestanden &verwijderen..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Instellingen..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:65
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Verwijder browsegeschiedenis"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of webpages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdelijke internetbestanden\n"
|
|
"Tussenopslag van webpagina's, afbeeldingen en certificaten."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Bestanden opgeslagen op je computer door websites, waarin zaken als "
|
|
"gebruikersvoorkeuren en logininformatie worden bewaard."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschiedenis\n"
|
|
"Lijst van websites waar je bent geweest."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formuliergegevens\n"
|
|
"Gebruikersnamen en andere informatie die je in formulieren hebt ingevuld."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoorden\n"
|
|
"Opgeslagen wachtwoorden die je in formulieren ingevuld."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificaten worden gebruikt voor uw persoonlijke identificatie en om "
|
|
"certificaatautoriteiten en uitgevers te identificeren."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificaten..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Uitgevers..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internetinstellingen"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Veiligheidsinstellingen voor zone: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Verhoogd"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Index buiten bereik"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument is niet optioneel"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntax fout"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "';' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "'(' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "')' verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Getal verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Functie verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' is geen datum object"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ongeldige toekenning"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' is ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Boolean object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Kan niet voltooien\n"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "VBArray object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript object verwacht"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntax fout in reguliere expressie"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "De te decoderen URI is niet correct"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Array object verwacht"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Succes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Ongeldige functie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Locatie niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Te veel open bestanden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige handle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Geheugenprobleem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Onvoldoende beschikbaar geheugen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Ongeldig blok\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Slechte systeemomgeving\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Slecht formaat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Ongeldige toegang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Ongeldige data\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Verkeerde drive\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "De huidige map kan niet verwijderd worden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "Niet hetzelfde apparaat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "Geen bestanden meer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Schrijf-beveiligd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Slechte unit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "Niet gereed\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Verkeerd commando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "CRC fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Verkeerde lengte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Zoekfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "Geen DOS diskette\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Sector niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "Papier is op\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Schrijffout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Leesfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Algemene fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Delingsfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Vergrendelingsfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Verkeerde schijf\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Delingsbuffer overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Einde van bestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Schijf vol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Verzoek niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Machine op afstand luistert niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Dubbele netwerknaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Slecht netwerkpad\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Netwerk bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "Apparaat bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Te veel commando's\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Adapter hardware fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Verkeerd netwerkantwoord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Onverwachte netwerk fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Slechte adapter op afstand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Printerwachtrij vol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "Geen spool ruimte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled\n"
|
|
msgstr "Printopdracht geannuleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Netwerknaam verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Netwerktoegang geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Slecht devicetype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Slechte netwerknaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Te veel netwerknamen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Te veel netwerksessies\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Delen gepauzeerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Verzoek niet geaccepteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Herleider gepauzeerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "Kan niet maken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Int24-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "Geen structuren over\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Reeds toegewezen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Net schrijffout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Geen processloten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Te veel semaforen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Exclusieve semafoor reeds toegeëigend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "Semafoor is ingesteld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Te veel semafoor aanvragen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "Ongeldig op interruptietijd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "Eigenaar van semafoor gestorven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Semafoor gebruikerslimiet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Stop schijf in speler %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Speler vergrendeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Kapotte pipe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "Openen mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Buffer overloop\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "Geen verdere zoekhandles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige doelhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "Ongeldige IOCTL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Ongeldige verificatieswitch\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Slecht driverniveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Aanroep niet geïmplementeerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Semafoor timeout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Ontoerijkbare buffer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Ongeldig niveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Geen volumelabel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Module niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Procedure niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Geen kinderen om op te wachten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Kindproces is niet afgemaakt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldig gebruik van een directe toegangshandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Negatieve zoekactie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Schijf is een JOIN doel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Schijf is al JOINed\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Schijf is al SUBSTed\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "Schijf is niet JOINed\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Schijf is niet SUBSTed\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Poging om JOIN op een JOINed schijf te doen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Poging om SUBST op een SUBSTed schijf te doen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Poging om JOIN op een SUBSTed schijf te doen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Poging om SUBST op een JOINed schijf te doen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "Schijf is bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "Zelfde schijf\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "Geen toplevel directory\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "Directory is niet leeg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "Pad is in gebruik als een SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "Pad is in gebruik als een JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "Pad is bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Reeds een SUBST doel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Systeemtrace niet gespecificeerd of niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Gebeurtenistelling voor DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Te veel wachtenden voor DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "DosSemMuxWait lijst ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Volumelabel te lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Te veel TCBs\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Signaal geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Segment verworpen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Segment niet vergrendeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Slechte thread ID adres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Slechte argumenten naar DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "Pad is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Signaal wachtende\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Het systeembreed maximum aantal threads is bereikt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "Vergrendelen mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Resource in gebruik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Annuleerovertreding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "Atomic locks niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Ongeldig segmentnummer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldige rangschikking voor %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Olgeldig vlagnumer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Semafoornaam niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldig startcode segment voor %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldig startstack segment voor %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldig moduletype voor %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldige EXE-handtekening in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "EXE %1 is gemarkeerd als ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Slecht EXE-formaat voor %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Geïtereerde data overschrijdt 64k in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldige MinAllocSize in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Dynlink van ongeldige ring\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL niet geactiveerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "Ongeldige SEGDPL in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Auto data segment overschrijdt 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Ring 2 segment moet verplaatsbaar zijn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Verplaatsketting overschrijdt segment limiet in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Oneindige lus in verplaatsketting in %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Omgevingsvariable niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Geen signaal verzonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Bestandsnaam is te lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Ring 2 stack in gebruik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Fout in het gebruik van bestandsnaamwildcards\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Ongeldig signaalnummer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Fout bij instellen signaalhandler\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Segment vergrendeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Te veel modules\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr "Nestelen LoadModule calls niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Machinetype mismatch\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Slechte pipe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Pipe bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Pipe gesloten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Pipe niet verbonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Meer data beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled\n"
|
|
msgstr "Sessie geannuleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide attribuutlijst inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "Niet meer data beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "Kan de Copy API niet gebruiken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Directorynaam ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide attributen pasten niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Uitgebreid attribuutbestand corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide attribuuttabel vol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuuthandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide attributen niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Mutex niet in bezit van de aanroeper\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr "Te veel posts naar semafoor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory gedeeltelijk klaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "De oplock is niet toegekend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Ongeldig oplockbericht ontvangen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "Bericht 0x%1 niet gevonden in bestand %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Ongeldig adres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Rekenkundige overloop\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Pijp verbonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Pijp luistert\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide attribuuttoegang geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "I/O operatie onderbroken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "Overlapte I/O incompleet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "Overlapte I/O hangende\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Geen toegang tot geheugenlocatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Swap-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Stack overflow\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Ongeldig bericht\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "Kan niet voltooien\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Ongeldige vlaggen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Niet herkend volume\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Bestand ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "Kan geen full-screen runnen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Niet-bestaande token\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Register corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sleutel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "Kan registersleutel niet openen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "Kan registersleutel niet lezen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "Kan registersleutel niet schrijven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "Register is hersteld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Register is corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "I/O naar register mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "Geen registerbestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Sleutel verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "Geen register log ruimte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "Registersleutel heeft subsleutels\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "Subsleutel moet vluchtig zijn\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Aanvraag voor notificatieverandering in uitvoering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Afhankelijke services draaien al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Ongeldige service-aanstuur\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Service aanvraag timeout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "Kan service thread niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Service database vergrendeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "Service draait al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Ongeldige service-account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "Service is uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Cirkelafhankelijkheid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "Service bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "Service kan aanstuurbericht niet accepteren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "Service niet actief\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "Service-controllerverbinding mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Uitzondering in service\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "Database bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "Service-specifieke fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Proces afgebroken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Service-afhankelijkheid mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "Service-login mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Service start-hang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Ongeldig service-slot\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Service gemarkeerd voor verwijdering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Service bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "Systeem draait laatst bekende goede configuratie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Service-afhankelijkheid verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Boot al geaccepteerd als laatste goede configuratie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Service niet gestart sinds laatste boot\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Dubbele servicenaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Andere service-account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Stuurprogrammafout kan niet worden gedetecteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Afgebroken proces kan niet worden gedetecteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Geen herstelprogramma voor service\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Service niet geïmplementeerd door exe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Einde van media\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Filemark gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Begin van media\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Setmark gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "Geen data gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Partitiefout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Ongeldige bloklengte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Device niet gepartitioneerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "Niet in staat media te vergrendelen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "Niet in staat media te ontladen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Media veranderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Geen media in drive\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Geen Unicode-vertaling\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "DLL init mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Bezig af te sluiten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Niet bezig af te sluiten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "I/O device-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Geen seriële devices gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "Gedeelde IRQ bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "Seriële I/O voltooid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Seriële I/O-teller timeout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "Floppy ID adresteken niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "Floppy rapporteert verkeerde cilinder\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Onbekende floppy-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Floppyregisters inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "Harde schijf rekalibratie mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "Harde schijf operatie mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "Harde schijf reset mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Einde van tape media\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "Niet genoeg server-geheugen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Mogelijke deadlock\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Incorrecte groepering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Set-power-state gevetood\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "Set-power-state mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Te veel links\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Nieuwere windows-versie nodig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Verkeerd besturingssysteem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Single-instance applicatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Real-mode applicatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "Ongeldige DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Geen geassocieerde applicatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "DDE-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "Gebruikerhandles zijn op\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "Bericht kan alleen in synchrone aanroepen worden gebruikt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "Het bronelement is leeg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "Het doelelement is vol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "De elementadres is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "Het magazijn is niet aanwezeg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "Het apparaat moet opnieuw worden geïnitialiseerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "Het apparaat heeft opschoning nodig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "De deur van het apparaat staat open\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "Het apparaat is niet verbonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Element niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Geen match gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Verzameling eigenschappen niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Punt niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Volgservice draait niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijk volume ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "Kan het te vervangen bestand niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "Kan het vervangende bestand niet op zijn plaats zetten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "Het veplaatsen van het vervangende bestand is mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "Het journaal wordt verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "Het journaal is niet actief\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Mogelijk passend bestand gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "Het journaalitem is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige apparaatnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Verbinding niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Device al onthouden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Geen netwerk of verkeerd pad\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerkprovidernaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "Kan het netwerkconnectieprofiel niet openen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Corrupt netwerkconnectieprofiel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "Geen container\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige groepnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige computernaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige eventnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige domeinnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige servicenaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerknaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sharenaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige berichtnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Ongeldige berichtbestemming\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Sessie kwalificatie conflict\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Limiet sessies op afstand overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Dubbele domein- of werkgroepnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Geen netwerk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user\n"
|
|
msgstr "Operatie geannuleerd door gebruiker\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "Bestand heeft een gebruiker-ingedeelde sectie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Verbinding geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Verbinding goedwillig gesloten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adres reeds geassocieerd met eindpunt transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Adres niet geassocieerd met eindpunt transport\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Verbinding ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "Verbinding is actief\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Netwerk onbereikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Host onbereikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protocol onbereikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Poort onbereikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Aanvraag afgebroken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Verbinding afgebroken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Probeer operatie a.u.b. opnieuw\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Limiet aantal verbindingen bereikt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Logintijd beperking\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Login werkstation beperking\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Incorrect netwerkadres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Service reeds geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Service niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Gebruiker niet geverifieerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Gebruiker niet ingelogd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Ga verder met werk in uitvoering\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Reeds geïnitialiseerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "Niet meer lokale devices\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "De plek bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "De domein-controller bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Alleen ondersteund in verbonden toestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Voer de operatie ook uit als er niets veranderd is\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "Het gebruikersprofiel is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteund op Small Business Server\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "Niet alle privileges toegekend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Sommige beveiligings-ID's niet ingedeeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Geen quota's voor account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Lokale gebruikkerssessiesleutel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord te complex voor LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Onbekende revisie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Niet compatibel revisieniveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Ongeldige eigenaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Ongeldige primaire groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Geen imitatieteken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "Kan verplichte groep niet uitschakelen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Geen inlogservers beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijke inlogsessie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijk privilege\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Privilege niet in bezit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige accountnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "Gebruiker bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijke gebruiker\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "Groep bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijke groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "Gebruiker reeds in groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "Gebruiker niet in groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "Kan de laatste admin-gebruiker niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Verkeerd wachtwoord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Slecht-gevormd wachtwoord\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordrestrictie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Login-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Accountrestrictie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Ongeldige login-uren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Ongeldig werkstation\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord verlopen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Account uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Geen beveiligings-ID ingedeeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Te veel LUID's aangevraagd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUID's uitgeput\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sub-autoriteit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "Ongeldige ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "Ongeldige SID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Ongeldige beveligingsdescriptor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "Slechte geërfde ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Server uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Server niet uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Ongeldige ID-autoriteit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Toebedeelde ruimte overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Ongeldige groepsattributen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Slecht imitatieniveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "Kan geen anoniem beveiligingsteken openen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Slechte validatieklasse\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Slecht tekentype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Geen beveiliging op object\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "Geen toegang tot domeininformatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Ongeldige serverstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Ongeldige domeinstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Ongeldige domeinrol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijk domein\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "Domein bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Domeinlimiet overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Interne databasecorruptie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Interne fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Generieke toegangstypes niet ingedeeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Slecht descriptorformaat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "Geen loginproces\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "Loginsessie-ID bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Onbekend verificatiepakket\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Slechte loginsessiestatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Loginsessie-ID botsing\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Ongeldig logintype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "Kan niet imiteren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Ongeldige transactiestatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Onveiligings-DB toewijzigsfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Account is ingebouwd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Groep is ingebouwd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Gebruiker is ingebouwd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Groep is primair voor gebruiker\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Teken al in gebruik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijke lokale groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "Gebruiker niet in lokale groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "Gebruiker reeds in lokale groep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "Lokale groep bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Logintype niet toegekend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Te veel geheimen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Geheim te lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Interne beveligings-DB-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Te veel context ID's\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Cross-encrypted NT wachtwoord nodig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Geen dergelijk lid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Ongeldig lid\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Te veel SID's\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Cross-encrypted LM wachtwoord nodig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Geen erfelijke componenten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Bestand of map corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "Schijf is corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Geen gebruikerssessiesleutel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Licentie quota overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Verkeerde doelnaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "Wederzijdse authenticatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Tijd verschoven tussen client en server\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige vensterhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige menuhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige cursorhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige acceleratietabelhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige hookhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige DWP-handle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "Kan geen top-niveau kindvenster creëren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "Kan vensterklasse niet vinden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Venster in bezit van andere thread\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Sneltoets al geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Klasse bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Klasse bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "Klasse heeft open vensters\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Ongeldige index\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige pictogramhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Privé dialoog index\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "Listbox ID niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Geen wildcard karakters\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Klembord niet open\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Sneltoets niet geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "Geen dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "Control ID niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Ongeldig comboboxbericht\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "Geen comboboxvenster\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Ongeldige aanpashoogte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Ongeldig hookfilter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Ongeldige filterprocedure\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "Hook procedure heeft modulehandle nodig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Journal hook reeds ingesteld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Hook procedure niet geïnstalleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Ongeldig keuzelijstbericht\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "Ongeldige LB_SETCOUNT verzonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Geen tabstops op deze keuzelijst\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Kan geen object vernietigen waarvan een andere thread de eigenaar is\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "Kindvenstermenu's niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "Venster heeft geen systeemmenu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Ongeldige berichtboxstijl\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Ongeldige SPI parameter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Scherm al vergrendeld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Vensterhandles hebben verschillende ouders\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "Geen kindvenster\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Ongeldig GW-commando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "Ongeldig thread-ID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "Geen MDI-kindvenster\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Popup-menu reeds actief\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Geen scrollbalken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Ongeldig scrollbalkbereik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Ongeldig ShowWin-commando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Geen systeembronnen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Geen nonpaged systeembronnen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Geen paged systeembronnen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Geen werkende set quota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Geen wisselbestandquota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Toewijzingslimiet overschreden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Menu-item niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige toestenbordhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Haaktype niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Interactief windowstation vereist\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Timeout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige monitorhandle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Gebeurtenislogbestand corrupt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "Gebeurtenislog kan niet starten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Gebeurtenislogbestand vol\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Gebeurtenislogbestand veranderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer service failed\n"
|
|
msgstr "Installatieservice gaf een fout.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Installatie afgebkroken door gebruiker\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Installatiefout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Installatie onderbroken\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Onbekend product\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Onbekend feature\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Onbekende component\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Onbekende eigenschap\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Ongeldige handletoestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Verkeerde configuratie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Index ontbreekt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "De installatiebron ontbreekt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Installatiebestand heeft verkeerde versie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Product verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Ongeldige vraagsyntax\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Ongeldig veld\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Apparaat verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Installatie draait al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "Installatiebestand kan niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "Ongeldig installatiebestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface van de installatie gaf een fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Openen van het logbestand van de installatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Installatietaal niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "Installatietransformatie kon niet worden toegepast\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Installatiebestand geweigerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "Functie kon niet worden aangeroepen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "Functie gaf een fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tabel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Datatype komt niet overeen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund type\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "Openen mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map niet beschrijfbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Installatieplatform niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Installatiebestand niet gebruikt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "Patchbestand kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Ongeldig patchbestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund patchbestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Een andere versie is reeds geïnstalleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Ongeldige opdrachtregel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Installatie op afstand niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Herstart geïnitieerd na successvolle installatie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Ongeldige string-binding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Verkeerd type binding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Ongeldige binding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "RPC-protocol sequence niet ondesteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Ongeldige RPC-protocol sequence\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "Ongeldig string-UUID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Ongeldig eindpuntformaat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerkadres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Geen eindpunt gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Ongeldige timeout-waarde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "Object UUID niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID reeds geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "UUID-type reeds geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Server luistert al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Geen protocol sequences geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "RPC-server luistert niet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Onbekend manager-type\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Onbekende interface\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Geen bindings\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Geen protocol volgordes\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "Kan eindpunt niet creëren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "Resources zijn op\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "RPC-server niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "RPC-server te druk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerkopties\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Geen RPC-call actief\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "RPC-call mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "RPC-call mislukt en niet uitgevoerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "RPC-protocol fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde transfer-syntax\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tag\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Ongeldige array-grenzen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Geen entry-naam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam-syntax\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde naam-syntax\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Geen netwerkadres\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Dubbel eindpunt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Onbekend verificatietype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Maximum calls te laag\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "String te lang\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Protocol sequence niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Procedurenummer buiten bereik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "Binding heeft geen verificatiedata\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Onbekende verificatieservice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Onbekend verificatieniveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Ongeldige verificatie-identiteit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Onbekende autorisatieservice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Ongeldige entry\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "Kan operatie niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Eindpunten niet geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Niets om te exporteren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Incomplete naam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Ongeldige versie-optie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "Niet meer leden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Niet alle objecten ongeëxporteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Interface niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "Entry bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Entry niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Naam service niet beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerkadresfamilie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Operatie niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Geen beveiligingscontext beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "RPCInternal fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "RPC delen-door-nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Adresfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Floating-point delen-door-nul\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Drijvende komma onderloop\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Drijvende komma overloop\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "Geen entries meer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "Openen van karaktervertalingstabel mislukt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Karaktervertalingstabelbestand te klein\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Context handle is null\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Context handle beschadigd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Niet-passende binding handle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "Kan call handle niet verkrijgen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Null referentie-pointer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Opsommingsaantal buiten bereik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Byte-aantal te klein\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Slechte stub data\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruiker-buffer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Niet-herkende media\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Geen vertrouwd geheim\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Geen vertrouwde SAM-account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Fout met vertrouwd domein\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Fout met vertrouwde verhouding\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Vertrouwde login-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "RPC call al bezig\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON is niet gestart\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Account verlopen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "Herleider heeft open handles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Printerdriver reeds geïnstalleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Onbekende poort\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Onbekende printerdriver\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Onbekende printprocessor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Ongeldig separatiebestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Ongeldige prioriteit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige printernaam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "Printer bestaat al\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Ongeldig printercommando\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Ongeldig datatype\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Ongeldige omgeving\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "Geen bindings meer\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr "Kan niet inloggen met interdomein vertrouwde account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr "Kan niet inloggen met werkstation vertrouwde account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr "Kan niet inloggen met server vertrouwde account\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Domein vertrouwensinformatie inconsistent\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "Server heeft open handles\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Resourcedata niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Resourcetype niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Resourcenaam niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Resourcetaal niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Niet genoeg quota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Geen interfaces\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled\n"
|
|
msgstr "RPC-call geannuleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Binding incompleet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "RPC comm fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund autorisatieniveau\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Geen principal-naam geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "Geen RPC-fout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "UUID is alleen lokaal\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Beveiligingspakketfout\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not canceled\n"
|
|
msgstr "Thread niet geannuleerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Foutieve handle handeling\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Verkeerde serialisingspakket-versie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Verkeerde stub-versie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Ongeldig pijpobject\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Verkeerde pijpvolgorde\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Verkeerde pijpversie\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Groepdeelnemer niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "Kan eindpunt-indeler-DB niet creëren\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Ongeldig object\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Ongeldige form-naam\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Ongeldige form-grootte\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Reeds aan het wachten op printer handle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Printer verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Ongeldige printerstatus\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "Gebruiker moet zijn wachtwoord wijzigen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Domein-controller niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Account is geblokkeerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Ongeldig pixelformaat\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Ongeldig stuurprogramma\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Ongeldige set van objectoplossers\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Onvolledige RPC-zending\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-handle\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Ongeldige asynchrone RPC-aanroep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "RPC-pijp gesloten\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Disciplinefout op RPC-pijp\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Geen data in RPC-pijp\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Geen naam van de plek beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "Geen toegang mogelijk tot het bestand\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "De bestandsnaam kan niet worden geresolveerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Type van RPC-toegang komt niet overeen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "Niet alle objecten konden worden geëxporteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "De interface kon niet worden geëxporteerd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "Het profiel kon niet worden toegevoegd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "Het profielelement kon niet worden toegevoegd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Het profielelement kon niet worden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "Het groepselement kon niet worden toegevoegd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Het groepselement kon niet worden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam kon niet worden gevonden\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokale poort"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokale monitor"
|
|
|
|
#: localui.rc:36
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Voeg een lokale poort toe"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Voer de naam van de toe te voegen poort in:"
|
|
|
|
#: localui.rc:48
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configureer LPT-poort"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Timeout (seconden)"
|
|
|
|
#: localui.rc:52
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "&Transmissie herstart:"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige poort naam"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Poort %s bestaat reeds"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is "
|
|
"geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Verstuur Mail"
|
|
|
|
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Voer het Netwerk Wachtwoord in"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Voer a.u.b uw gebruikersnaam en wachtwoord in:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: mpr.rc:44
|
|
msgid "&Save this password (Insecure)"
|
|
msgstr "&Sla dit wachtwoord op (Onveilig)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Gehele netwerk"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:27
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Geluidskeuze"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:44
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Attributen:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:37
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Webverwijzing"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:40
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Webverwijzing Informatie"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Soort:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "De HTML weergave is op dit moment uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "HTML document"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Downloaden van %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven installatie pakket kon niet worden geopend. Verifieer het "
|
|
"bestandspad en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "pad %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "plaats disk %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installeer een product:\n"
|
|
"\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/a pakket [eigenschap]\n"
|
|
"Herstel een installatie:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n"
|
|
"Verwijder een product:\n"
|
|
"\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
|
|
"Adverteer een product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Pas een patch toe:\n"
|
|
"\t/p patchpakket [eigenschap]\n"
|
|
"\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n"
|
|
"Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Registreer MSI service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Maak registratie MSI service ongedaan:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Laat dit helpvenster zien:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "Voer de map in die %s bevat"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "Feature van:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Kies de map die %s bevat"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE videodecoder"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE videodecoder\n"
|
|
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:30
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Video Compressie"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:36
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compressor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figureer..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:40
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:44
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Compressie &Kwaliteit:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:46
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "&Key Frame Elke"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:50
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "&Data Snelheid"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/sec"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 video codec"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "onbekend object"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "titelbalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menubalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "scrollbalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "handvat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "geluid"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "tekstcursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "waarschuwing"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "venster"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "popupmenu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "menu-item"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "tooltip"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "programma"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "sectie"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialoog"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "rand"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "groepering"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "scheidingsteken"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "statusbalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "kolomtitel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "rij-titel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "kolom"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rij"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "cel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "help-ballon"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "karakter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lijst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "lijstonderdeel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "omtrek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "omtrekonderdeel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "paginatab"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "eigenschap-pagina"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafisch"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "vaste tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "drukknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "aankruisvakje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "radioknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "combinatievak"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "selectievak"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "bellen"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "sneltoetsveld"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "schuifknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "draaischijf"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animatie"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "formule"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "dropdownknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "menuknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "grid dropdownknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "lege ruimte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "paginatablijst"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "klok"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "splitsknop"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "omtrekknop"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Onwaar"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Object invoegen"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:54
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Objecttype:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:58
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:60
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Creëren"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:62
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Bestand gebruiken"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "Stuurelement &toevoegen..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:66
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Als pictogram weergeven"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bladeren..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Plakken (Speciaal)"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
|
|
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Plakken"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:81
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Plak &verwijzing"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:83
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "&Als:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "Als pictogram &weergeven"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:92
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Wijzig p&ictogram..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het "
|
|
"later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
|
|
"met %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
|
|
"met %s. Het zal getoond worden als een icoon."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is "
|
|
"verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden "
|
|
"getoond in uw document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is "
|
|
"verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden "
|
|
"getoond in uw document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het "
|
|
"klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen "
|
|
"in dat bestand worden getoond in uw document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Onbekend type"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Onbekende bron"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "het programma die het gecreëerd heeft"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Scannen"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "SCANNEN... Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:25
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Instellingen voor %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Verbindingssnelheid"
|
|
|
|
#: serialui.rc:30
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Pariteit"
|
|
|
|
#: serialui.rc:32
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: serialui.rc:34
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Databits"
|
|
|
|
#: serialui.rc:36
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Stopbits"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:36
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Bestanden worden gekopieerd..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:42
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Bestemming:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:49
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Bestanden benodigd"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de installatiedisk van de fabrikant in, en zorg\n"
|
|
"dan dat de correcte schijf hieronder geselecteerd is"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:54
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Kopieer bestanden van de fabrikant van:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Het bestand '%1' op %2 is benodigd"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopieer bestanden van:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "V&ooruit"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Achtergrond ops&laan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "Achtergrond &kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Als desktopelement instellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "&Snelkoppeling aanmaken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Aan &favorieten toevoegen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Bronweergave"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Tekstcodering"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Open link"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Open link in &nieuw venster"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Doel ops&laan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Doel af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Toon afbeelding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding &versturen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding &afdrukken..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Als achtergrond instellen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Als desktopelement instellen..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
|
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "&Snelkoppeling kopiëren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ver&wijderen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteren"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:102
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Regel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:104
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Cel&eigenschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:109
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Tabelei&genschappen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:118
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Af&drukken"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:125
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "In nieuw &venster openen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:152
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:189
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terugspoelen"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:196
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Traceer Labels"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:197
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Resource Fouten"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:198
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Log Tracerings Informatie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Debug Onderbreking"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Debug Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Log Gehele Boom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Log Regels"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Log Beeld Boom"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Log Formaat Caches"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Log Layout Rects"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Geheugen Monitor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Performance Meters"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Sla HTML op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Bladeren Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "&Wijzigen Beeld"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Scroll hier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagina naar boven"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagina naar onder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scroll omhoog"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scroll omlaag"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linkerrand"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechterrand"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagina naar links"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagina naar rechts"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Scroll naar links"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Scroll naar rechts"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Verkenner"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "&Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "&Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lijst"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "P&ictogrammen sorteren"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Op &naam"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Op &type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Op &grootte"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Op &datum"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Plakken als snelkoppeling"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe &map"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nieuwe sne&lkoppeling"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:82
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:95
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "&Verkennen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "K&nippen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Maak sne&lkoppeling"
|
|
|
|
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Hernoemen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:127
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "&Over Configuratiescherm"
|
|
|
|
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Bladeren naar map"
|
|
|
|
#: shell32.rc:290
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:296
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe &map maken"
|
|
|
|
#: shell32.rc:303
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:307
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Ja op &alles"
|
|
|
|
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: shell32.rc:316
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Info %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:320
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "Wine &licentie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:325
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Draait op %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:326
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine is geschreven door:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de naam van een programma, map, document, of Internet-adres op. Wine "
|
|
"zal het vervolgens openen."
|
|
|
|
#: shell32.rc:335
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Openen:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
|
|
#: winefile.rc:136
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Beschikbare ruimte"
|
|
|
|
#: shell32.rc:142
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Originele locatie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Datum verwijderd"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Deze Computer"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Configuratiescherm"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:187
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Wilt u een Windows herstart simuleren?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Wilt u uw Wine sessie afsluiten?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mijn Documenten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Start Menu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mijn Muziek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mijn Video's"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Netwerkomgeving"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Printeromgeving"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Program Files"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Mijn Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Start Menu\\Programma's\\Administratieve Tools"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Documenten\\Mijn Muziek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Documenten\\Mijn Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Documenten\\Mijn Videos"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Program Files (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222 winefile.rc:116
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr "Afbeeldingen\\Diashows"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Muziek\\Afspeellijsten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:150
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Muziek\\Voorbeelden van muziek"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen\\Voorbeelden van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Muziek\\Voorbeelden van afspeellijsten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Video's\\Voorbeelden van video's"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Opgeslagen Spellen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Zoekopdrachten"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Niet mogelijk om nieuwe map te maken: geen permissies."
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Fout tijdens het maken van een nieuwe map"
|
|
|
|
#: shell32.rc:168
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Bevestig bestandsverwijdering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Bevestig mapverwijdering"
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Bevestig bestandsoverschrijving"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map bevat reeds een bestand genaamd '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestand(en) wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u '%1' en zijn gehele inhoud naar de Prullenbak wilt "
|
|
"verplaatsen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' naar de Prullenbak wilt verplaatsen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze %1 bestanden naar de Vuilnisbak wilt verplaatsen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%1' kan niet naar de Vuilnisbak worden verplaatst. Wilt u het "
|
|
"bestand permanent verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map bevat reeds een map genaamd '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als de bestanden in de doelmap dezelfde naam hebben als de bestanden in de\n"
|
|
"geselecteerde map zullen ze worden overschreven. Wilt u alsnog de map "
|
|
"kopiëren\n"
|
|
"of verplaatsen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe Map"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine Configuratiescherm"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Fout tijdens tonen venster 'Uitvoeren Bestand' (interne fout)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Fout tijdens tonen van Bladeren venster (interne fout)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen Windows-programma geconfigureerd om dit soort bestanden te openen."
|
|
|
|
#: shell32.rc:243
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u '%1' permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze %1 bestanden permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:245
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Bevestig verwijderen"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat al in het pad %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map bestaat al in het pad %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u het vervangen?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Bevestig overschrijven"
|
|
|
|
#: shell32.rc:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n"
|
|
|
|
#: shell32.rc:253
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Wine Licentie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:40
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Deze boodschap &niet opnieuw tonen"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " uur"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Ve&rplaatsen"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimaliseren"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximaliseren"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Sluiten\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Over Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Sluiten\tCtrl-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Volgende\tCtrl-F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:79
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "A&fbreken"
|
|
|
|
#: user32.rc:80
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "O&pnieuw"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "N&egeren"
|
|
|
|
#: user32.rc:84
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "P&robeer opnieuw"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Verder"
|
|
|
|
#: user32.rc:91
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Venster selecteren"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "Ov&erige vensters..."
|
|
|
|
#: wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "Papier&formaat:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:36
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Dubbelzijdig:"
|
|
|
|
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Realm"
|
|
|
|
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Wachtwoord opslaan (onveilig)"
|
|
|
|
#: wininet.rc:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: wininet.rc:58
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: wininet.rc:74
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Veiligheidswaarschuwing"
|
|
|
|
#: wininet.rc:77
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Er is een probleem met het certificaat voor deze site."
|
|
|
|
#: wininet.rc:79
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Wilt u toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "LAN Verbinding"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat is uitgegeven door een onbekende on onbetrouwbare uitgever."
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "De datum op het certificaat is ongeldig."
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "De naam op het certificaat komt niet overeen met de site."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is tenminste één ongespecificeerd veiligheidsprobleem met dit certificaat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "De driver is niet geactiveerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem !\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
|
|
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om "
|
|
"uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de "
|
|
"Eigenschappen functie om de ondersteunde formaten te vinden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het "
|
|
"apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
|
|
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en "
|
|
"probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
|
|
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de "
|
|
"MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle "
|
|
"data is verstuurd en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
|
|
"systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file "
|
|
"naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat "
|
|
"opent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of "
|
|
"neem contact op met de leverancier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. "
|
|
"Gebruik een unieke alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Er was geen opdracht opgegeven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de "
|
|
"buffer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. "
|
|
"één aan."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om "
|
|
"een andere driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de "
|
|
"bestandsnaam correct zijn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "De apparaatdriver is niet gereed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te "
|
|
"verhelpen door Windows opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. "
|
|
"Derhalve een toegangsfout."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en "
|
|
"apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten de fout veroorzaakten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende "
|
|
"schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct "
|
|
"geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en "
|
|
"probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' "
|
|
"parameter met elk 'open' commando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. "
|
|
"Geeft u er svp een in."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI "
|
|
"handleidingen naar geldige formaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u "
|
|
"er s.v.p. één op."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het "
|
|
"bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de "
|
|
"commandoreeks en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend "
|
|
"apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 "
|
|
"formaat voldoet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in "
|
|
"aanhalingstekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de "
|
|
"'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory "
|
|
"te wijzigen of de computer opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
|
|
"directory niet kan wijzigen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
|
|
"directory niet kan wijzigen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te "
|
|
"spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht "
|
|
"totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te "
|
|
"nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
|
|
"het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in "
|
|
"gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
|
|
"huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
|
|
"apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het "
|
|
"huidige formaat te herkennen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
|
|
"huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
|
|
"apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige "
|
|
"formaat te herkennen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik "
|
|
"zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en "
|
|
"probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. "
|
|
"Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te "
|
|
"installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
|
|
"systeem is geïnstalleerd. Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het "
|
|
"Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een "
|
|
"van deze applicaties, probeer het dan opnieuw."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-"
|
|
"optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Er is geen weergave venster."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds "
|
|
"bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende "
|
|
"schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk."
|
|
|
|
#: winspool.rc:34
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Afdrukken naar bestand"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Het afdrukbestand bestaat al. Klik OK om het te overschrijven."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Het afdrukbestand kon niet geschreven worden."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operationele fout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protocolfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tijdlimiet overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Maximum omvang overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Vergelijking niet waar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Vergelijking waar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Sterke authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Verwijzing (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Verwijzing"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administratieve limiet overschreden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Vertrouwelijkheid vereist"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut bestaat niet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Foutieve vergelijking"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Schending van restrictie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attribuut of waarde bestaat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ongeldige syntax"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Object bestaat niet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Aliasprobleem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ongeldige DN-syntax"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Eindknoop"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Alias volgprobleem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Foutieve authenticatie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uitvoering geweigerd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Lus gedetecteerd"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Buiten indexbereik"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Naamgevingsfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Schending objectklassedefinitie"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Niet toegestaan op RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Bestaat reeds"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Geen objectklassemodificaties"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultaten te groot"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Betreft meerdere DSA's"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server plat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokale fout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Codeerfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Decodeerfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Onbekende authenticatiemethode"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filterfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameterfout"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Meer resultaten teruggekregen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen"
|
|
|
|
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog niet geïmplementeerd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1 : Bestand niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTRIB - Toont of wijzigt bestandsattributen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [schijf:][pad]"
|
|
"[bestandsnaam]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarbij:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Een attribuut aanzet.\n"
|
|
" - Een attribuut uitzet.\n"
|
|
" R Alleen-lezen-attribuut.\n"
|
|
" A Archief-attribuut.\n"
|
|
" S Systembestand-attribuut.\n"
|
|
" H Verborgen-bestand-attribuut.\n"
|
|
" [schijf:][pad][bestandsnaam]\n"
|
|
" Specificeert een bestand of bestanden om te verwerken.\n"
|
|
" /S Verwerk passende bestanden in de huidige map en alle submappen.\n"
|
|
" /D Verwerk ook de mappen zelf.\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analoog"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digitaal"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Lettertype..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Zonder titelbalk"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Seconden"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Da&tum"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Over Klok"
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klok"
|
|
|
|
#: cmd.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n"
|
|
"opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n"
|
|
"bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n"
|
|
"opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n"
|
|
"binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende "
|
|
"procedure.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:43
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS wist het scherm.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:45
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een "
|
|
"batchbestand\n"
|
|
"worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n"
|
|
"de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n"
|
|
"voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:61
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n"
|
|
"van een verzameling bestanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n"
|
|
"\n"
|
|
"In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n"
|
|
"batchbestand te verdubbelen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n"
|
|
"batchbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n"
|
|
"mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n"
|
|
"(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n"
|
|
"identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de "
|
|
"eerste\n"
|
|
"gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label "
|
|
"beëindigt\n"
|
|
"het uitvoeren van het batchbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n"
|
|
"Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n"
|
|
"IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n"
|
|
"dubbele aanhalingstekens staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n"
|
|
"onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [schijf:]\n"
|
|
"De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven "
|
|
"schijf.\n"
|
|
"U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:103
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n"
|
|
"bestandssysteem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n"
|
|
"daaronder ook verplaatst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n"
|
|
"DOS-schijven bevinden.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n"
|
|
"het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n"
|
|
"u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n"
|
|
"omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
|
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE toont een bericht op het scherm waarin de gebruiker word gevraagd een "
|
|
"toets in te drukken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is vooral handig in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen "
|
|
"om de uitvoer van een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het "
|
|
"scherm schuift.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:149
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n"
|
|
"verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n"
|
|
"$d huidige datum $e escape $g groter-dan-"
|
|
"teken (>)\n"
|
|
"$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n"
|
|
"$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n"
|
|
"prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n"
|
|
"(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n"
|
|
"(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n"
|
|
"dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n"
|
|
"tekenreeks'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n"
|
|
"uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n"
|
|
"batchbestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:156
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <bestandsnaam> hernoemt een bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:159
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<waarde>\n"
|
|
"\n"
|
|
"waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n"
|
|
"spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n"
|
|
"spaties voorkomen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n"
|
|
"besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n"
|
|
"doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n"
|
|
"Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n"
|
|
"variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n"
|
|
"van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n"
|
|
"enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n"
|
|
"de opdrachtregel.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:185
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:191
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n"
|
|
"Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n"
|
|
"om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n"
|
|
"VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n"
|
|
"VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:203
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:205
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL toont het label van een schijf.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENDLOCAL beëindigt de localisatie van omgevingswijzigingen in een "
|
|
"batchbestand die werd begonnen door een voorafgaande SETLOCAL opdracht.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SETLOCAL begint localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omgevingswijzigingen na een SETLOCAL opdracht zijn alleen in het\n"
|
|
"batchbestand zichtbaar en worden behouden tot de volgende ENDLOCAL \n"
|
|
"opdracht (of tot het eind van het bestand, welke eerst komst), \n"
|
|
"waar de vorige omgevingsvariabelen worden teruggezet.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:220
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n"
|
|
"stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n"
|
|
"op de stapel werd gezet met PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASSOC toont of wijzigt associaties met bestandsextensies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: ASSOC [.ext[=[bestandsType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC zonder parameters toont de huidige associaties.\n"
|
|
"Met alleen een extensie wordt de huidige associatie getoont.\n"
|
|
"Zonder bestandstype achter het '=' teken wordt de huidige associatie "
|
|
"verwijderd, als deze bestaat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTYPE toont of wijzigt 'open' opdrachten die met bestandstype zijn "
|
|
"geassocieerd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: FTYPE [bestandsType[=[openOpdracht]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zonder parameters worden de bestandstypen getoont waarvoor 'open' opdrachten "
|
|
"zijn gedefinieerd.\n"
|
|
"Met alleen een bestandstype wordt de geassocieerde 'open' opdracht getoond "
|
|
"als deze bestaat.\n"
|
|
"Zonder 'open' opdracht achter het '=' teken wordt de opdracht die "
|
|
"geassocieerd is met het gespecificeerde bestandstype verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:243
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n"
|
|
"per bladzijde.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:247
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n"
|
|
"op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n"
|
|
"CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n"
|
|
"in een batch bestand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:251
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n"
|
|
"naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n"
|
|
"ASSOC\t\tToon of wijzig associaties met bestandsextensies\n"
|
|
"ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n"
|
|
"CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n"
|
|
"CHOICE\t\tWacht op een toetsaanslag uit een keuzelijst\n"
|
|
"CLS\t\tWis het scherm\n"
|
|
"COPY\t\tKopieer een bestand\n"
|
|
"CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n"
|
|
"DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n"
|
|
"DIR\t\tToon de inhoud van een map\n"
|
|
"ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n"
|
|
"ENDLOCAL\tBeëindig localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n"
|
|
"FTYPE\t\tToon of wijzig 'open' opdrachten die met bestandstypen zijn "
|
|
"geassocieerd\n"
|
|
"HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tMaak een map\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n"
|
|
"PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n"
|
|
"PAUSE\t\tOnderbreek uitvoering van een batchbestand\n"
|
|
"POPD\t\tWijzig de huidige map in de laatste met PUSHD opgeslagen map\n"
|
|
"PROMPT\t\tWijzig de prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tWijzig de huidige map in een nieuwe en sla de huidige map op\n"
|
|
"REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n"
|
|
"SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n"
|
|
"SETLOCAL\tBegin localisatie van omgevingswijzigingen in een batchbestand\n"
|
|
"TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n"
|
|
"TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n"
|
|
"TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n"
|
|
"VER\t\tToon de versie van CMD\n"
|
|
"VOL\t\tToon het label van een schijf\n"
|
|
"XCOPY\t\tKopieer bestanden of mappen naar een bestemming\n"
|
|
"EXIT\t\tSluit CMD af\n"
|
|
"\n"
|
|
"type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Bent u zeker"
|
|
|
|
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:293
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:294
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr "Geen open commando verbonden met bestandstype '%1'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Overschrijf %1"
|
|
|
|
#: cmd.rc:296
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:297
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:299
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument ontbreekt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Fout in de syntax\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:302
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar voor %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:304
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Huidige datum is %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:305
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Huidige tijd is %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:306
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Voer de nieuwe datum in: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:307
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "voer de nieuwe tijd in: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Omgevingsvariable %1 niet gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Openen van '%1' is mislukt\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:310
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: cmd.rc:313
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo staat %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:314
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify staat %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:315
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:316
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter onjuist\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf in drive %1!c! is %2\n"
|
|
"Het serienummer van de schijf is %3!04x!-%4!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:318
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:319
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:320
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Druk op een willekeurige toets om verder te gaan... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:321
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:322
|
|
msgid "CMD Version %1!S!\n"
|
|
msgstr "CMD versie %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:323
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Meer? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "De invoerregel is te lang.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:325
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:326
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr "%1? (Ja|Nee)\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr "%1? (Ja|Nee)\n"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:27
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr "Diagnostisch instrument voor DirectX"
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:28
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t bestandsnaam | /x bestandsnaam]"
|
|
|
|
#: explorer.rc:28
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Verkenner"
|
|
|
|
#: explorer.rc:29
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Gebruik: hostnaam\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Fout: Ongeldige optie '%c'.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het is niet mogelijk om de hostnaam te wijzigen met dit programma.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adapter %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Node-type"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hybride"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP-routing geactiveerd"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fysiek adres"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP geactiveerd"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Standaard gateway"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van dit commando is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET commando [argumenten]\n"
|
|
" -of-\n"
|
|
"NET commando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beschikbare commando's zijn HELP, START, STOP en USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De syntax van deze opdracht is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toont de lijst van draaiende services als 'service' wordt weggelaten. Anders "
|
|
"is 'service' de naam van de te starten service.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De syntax van deze opdracht is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waar 'service' de naam is van de te stoppen service.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Kon service %1 niet stoppen\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Service %1 is aan het starten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Service %1 is succesvol gestart.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Opstarten van service %1 is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Service %1 is aan het stoppen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Service %1 is succesvol gestopt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Stoppen van service %1 is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokaal Op afstand\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: net.rc:47
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "Er is een netwerkfout opgetreden"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "De verbinding wordt gemaakt"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "De volgende services draaien:\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nieuw\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Openen...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "Op&slaan\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Printerins&tellingen..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "K&nippen\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "Ver&wijderen\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "Tijd/&datum\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "A&utomatische terugloop"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "V&olgende zoeken\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Vervangen...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "Help-onder&werpen\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Over Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:97
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Pagina-instellingen"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Koptekst:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Voettekst:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "&Marges (millimeter):"
|
|
|
|
#: notepad.rc:105
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "L&inks:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Boven:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:123
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codering:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' bestaat niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u een nieuw bestand maken?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' is gewijzigd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n"
|
|
"als dit bestand wordt opgeslagen in de %2 codering.\n"
|
|
"Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n"
|
|
"daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Verbind aan bestand..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Bekijk TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Systeemconfiguratie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Run de register-editor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Object"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance-vlag"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr "S&erver in hetzelfde proces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr "H&andler in hetzelfde proces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "&Lokale server"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "&Niet-lokale server"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Bekijk &type-informatie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Creëer &instantie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Creëer instantie &op..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Verwijder instantie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer C&LSID naar klembord"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer &HTML-objectlabel naar klembord"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Expertmodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Ver&borgen componentcategorieën"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Gereedschapsbalk"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statusbalk"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Vernieuwen\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Over OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Ops&laan als..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Groepeer op type kind"
|
|
|
|
#: oleview.rc:154
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Verbinden met een andere machine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:157
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "&Machinenaam:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:165
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systeemconfiguratie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:168
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeeminstellingen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:169
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "&Distributed COM toestaan"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "&Verbindingen op afstand toestaan (Alleen Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze instellingen wijzigen alleen registerwaarden.\n"
|
|
"Ze hebben geen effect op de snelheid van Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:178
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Standaardinterface"
|
|
|
|
#: oleview.rc:181
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:186
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Bekijk type-informatie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:191
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersist-interface"
|
|
|
|
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Klassenaam:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:203
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "IPersistStream-interface"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "ITypeLib-viewer"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - OLE/COM Object Toner"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "versie 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "TypeLib bestanden (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Verbind aan een bestand via een Bestandsbeschrijver (Moniker)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Open een TypeLib bestand en bekijk de inhoud"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Wijzig de algemene machine Distributed COM instellingen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Run de Wine register-editor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Verlaat de applicatie. Vraagt om wijzigingen op te slaan"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Creëer een instantie van het geselecteerde object"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creëer een instantie van het geselecteerde object op een specifieke machine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Verwijder de momenteel geselecteerde objectinstantie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer de GUID van het momenteel geselecteerde object naar het klembord"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Toon details voor het geselecteerde object"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Schakel tussen expert- en beginnermodus"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon/verberg componentcategorieën die niet zichtbaar zouden moeten zijn"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Toon of verberg de taakbalk"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Toon of verberg de statusbalk"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Ververs alle lijsten"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om een server in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt "
|
|
"aangeroepen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om een handler in hetzelfde proces als CoGetClassObject wordt "
|
|
"aangeroepen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Vraag om een lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Vraag om een niet-lokale server als CoGetClassObject wordt aangeroepen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectKlassen"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Gegroepeerd op componentcategorie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "OLE 1.0-objecten"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "COM-bibliotheek objecten"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Applicatie-ID's"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Type bibliotheken"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementatie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activatie"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject faalde."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) gefaald ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Geërfde interfaces"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Opslaan als een .IDL of .H bestand"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Sluit venster"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Groepeer typeinformaties op type"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Openen\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Verplaatsen...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopiëren...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Eigenschappen\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Uitvoeren..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "Windows &afsluiten"
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Automatisch rangschikken"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "Ge&minimaliseerd starten"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Pictogrammen schikken"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Over Programmabeheer"
|
|
|
|
#: progman.rc:100
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "Pr&ogrammagroep"
|
|
|
|
#: progman.rc:102
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Programma"
|
|
|
|
#: progman.rc:113
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Programma verplaatsen"
|
|
|
|
#: progman.rc:115
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Verplaats programma:"
|
|
|
|
#: progman.rc:117 progman.rc:135
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Van groep:"
|
|
|
|
#: progman.rc:119 progman.rc:137
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "&Naar groep:"
|
|
|
|
#: progman.rc:131
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Programma kopiëren"
|
|
|
|
#: progman.rc:133
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Kopiëer programma:"
|
|
|
|
#: progman.rc:149
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschappen van de programmagroep"
|
|
|
|
#: progman.rc:153
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "&Groepsbestand:"
|
|
|
|
#: progman.rc:165
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Programma-eigenschappen"
|
|
|
|
#: progman.rc:169 progman.rc:209
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "&Opdrachtregel:"
|
|
|
|
#: progman.rc:171
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Werk&map:"
|
|
|
|
#: progman.rc:173
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "&Sneltoets:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176 progman.rc:212
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Geminimaliseerd uitvoeren"
|
|
|
|
#: progman.rc:180
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Pictogram &wijzigen..."
|
|
|
|
#: progman.rc:189
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Pictogram wijzigen"
|
|
|
|
#: progman.rc:191
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Bestands&naam:"
|
|
|
|
#: progman.rc:193
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "Hui&dig pictogram:"
|
|
|
|
#: progman.rc:207
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Programma uitvoeren"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programmabeheer"
|
|
|
|
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Help is niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Onbekende eigenschap in %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te "
|
|
"voorkomen."
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Pictogrambestanden"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictogrammen (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik van dit commando is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG commando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/"
|
|
"d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet "
|
|
"vinden\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registerbestand"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "Registerbestand &importeren..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "Registerbestand &exporteren..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Sleutel"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Tekenreekswaarde"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binaire waarde"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "&DWORD-waarde"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "&Multi-Tekenreekswaarde"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Expandeerbare tekenreekswaarde"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "N&aam wijzigen\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Sleutelnaam kopiëren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Volgende Zoeken\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Statusbalk"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Sp&litsen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Verwijderen uit favorieten..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Binaire data wijzigen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Registerbestand &exporteren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "&Gekozen subsleutel:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:226
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Zoek:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:228
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:229
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#: regedit.rc:230
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: regedit.rc:232
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Hele tekenreeks"
|
|
|
|
#: regedit.rc:239
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Favorieten verwijderen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Tekenreeks bewerken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Waardenaam:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Waardegegevens:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:274
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "DWORD waarde bewerken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Grondtal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimaal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimaal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:290
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Binaire waarde bewerken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:303
|
|
msgid "Edit Multi String"
|
|
msgstr "Multi-tekenreeks bewerken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Opdrachten voor het werken met het gehele register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Opdrachten voor het bewerken van waarden of sleutels"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Opdrachten voor het aanpassen van het registervenster"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Opdrachten voor toegang tot vaak gebruikte sleutels"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdrachten voor het weergeven van Help en informatie over de Register-editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Opdrachten voor het maken van nieuwe sleutels of waarden"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Register-editor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Registerbestand importeren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Registerbestand exporteren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Registerbestanden (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Win9x/NT4 Registerbestanden (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standaard)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(Geen waarde ingesteld)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(kan waarde niet weergeven)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(onbekend %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "De Register-editor afsluiten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Sleutels toevoegen aan de lijst met favorieten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Sleutels verwijderen uit de lijst met favorieten"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "De statusbalk weergeven of verbergen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "De positie van de splitsing tussen twee deelvensters wijzigen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Het venster vernieuwen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "De selectie verwijderen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "De naam van de selectie wijzigen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "De naam van de geselecteerde sleutel naar het Klembord kopiëren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Een tekenreeks zoeken in een sleutel, een waarde of gegevens"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "De opgegeven tekst nogmaals zoeken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "De gegevens van de waarde wijzigen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Een nieuwe sleutel toevoegen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Een nieuwe tekenreekswaarde toevoegen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Een nieuwe binaire waarde toevoegen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Een nieuwe DWORD-waarde toevoegen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Een tekstbestand in het register importeren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Het register of een gedeelte ervan naar een tekstbestand exporteren"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Het register of een gedeelte ervan afdrukken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Programmagegevens, versienummer en copyrightgegevens weergeven"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Kan waarde '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Kan dit type sleutel (%u) niet bewerken"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Waarde te groot (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Waarde verwijderen bevestigen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de waarde '%s' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Tekenreeks '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze waarden wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nieuwe sleutel #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Kan sleutel '%s' niet opvragen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Een nieuwe multi-tekenreekswaarde toevoegen"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteert de geselecteerde subsleutel van het register naar een tekst "
|
|
"bestand"
|
|
|
|
#: start.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor "
|
|
"bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"start [opties] programma_naam [...]\n"
|
|
"start [opties] document_naam\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
"/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n"
|
|
"/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch "
|
|
"gemaximaliseerd).\n"
|
|
"/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan "
|
|
"met de exit code van dat programma.\n"
|
|
"/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de "
|
|
"Windows verkenner.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n"
|
|
"/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n"
|
|
"/? Toon deze tekst en eindig dit programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met "
|
|
"de /L optie voor details.\n"
|
|
"Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n"
|
|
"onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het "
|
|
"opgegeven bestand.\n"
|
|
"ShellExecuteEx is mislukt"
|
|
|
|
#: start.rc:68
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Fout: Optie %1 verwacht een commandoregelparameter.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met "
|
|
"PID %1!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces "
|
|
"\"%1\" met PID %2!u!.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces met PID %1!u! is geforceerd beëindigd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Proces \"%1\" met PID %2!u! is geforceerd beëindigd.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet vinden.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon proces \"%1\" niet beëindigen.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "B&eëindig Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimaliseren bij de start"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Toon 16-bit taken"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Ververs &nu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Verversingstempo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Hoog"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Laag"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauze"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selecteer rijen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&CPU geschiedenis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Eén grafiek &per CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Toon kerneltijden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&Boven elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&Naast elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimaliseren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Achter elkaar"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Naar de &voorgrond halen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Over Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Activeren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Taak b&eëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Ga naar proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Proces b&eëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Beëindig procesboom"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debuggen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "&Prioriteit zetten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Realtime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "H&oger dan normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "&Lager dan normaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Affiniteit instellen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Debug&kanalen instellen..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:355
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "&Nieuwe taak..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:368
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "&Toon processen van alle gebruikers"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MEM usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Commit Charge (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Fysiek geheugen (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Kernelgeheugen (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Aantal handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Aantal threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:392
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:393
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Piek"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:402
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Systeemcache"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:410
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "In swap"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:411
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Niet in swap"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Geschiedenis van het CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Geschiedenis van het geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Debugkanalen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:443
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Processoraffiniteit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"De processoraffiniteit regelt op welke CPU's het proces uitgevoerd mag "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:510
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:512
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:518
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selecteer kolommen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de kolommen die op de procespagina van Taakbeheer moeten "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (Proces-ID)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "&CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "CPU-ti&jd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Geheugenge&bruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta van het geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "&Maximale geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Page &faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "&USER-objecten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O (Lezen)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Lezen)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "&Sessie-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "Gebrui&kersnaam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delta van d&e page faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "&Grootte van virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Pag&ed Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "N&on-paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "Basisp&rioriteit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Aantal &handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Aantal &threads"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI-objecten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O (Schrijven)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O (Anders)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O - Bytes (Anders)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Start nieuwe taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Start een nieuw programma"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij "
|
|
"geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Toon taken met grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Niet automatisch verversen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimaliseer de vensters"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximaliseer de vensters"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Beëindig Taakbeheer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Verwijder het proces van het systeem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Verbind de debugger met dit proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Beheer van debugkanalen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU-gebruik: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processen: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Geheugengebruik: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Procesnaam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "Proces-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU-gebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tijd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta in geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maximale geheugengebruik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Page Faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER-objecten"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sessie-ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta van de Page Faults"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM-grootte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basisprioriteit"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Taakbeheer Waarschuwing"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n"
|
|
"proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n"
|
|
"het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n"
|
|
"gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n"
|
|
"van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n"
|
|
"om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n"
|
|
"wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Proces kan niet worden gestopt"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n"
|
|
"gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Proces kan niet worden gedebugged"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ongeldige optie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Niet actief proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Reageert niet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Geactiveerd"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programma verwijderen"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een "
|
|
"ontbrekend bestand.\n"
|
|
"Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Schalen naar venstergrootte"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Algemene Metafile weergave"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:28
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Wachtend op Programma"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:32
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Beëindig Proces"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een gesimuleerde uitlog- of afsluitactie is bezig, maar dit programma "
|
|
"reageert niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u het proces beëindigt kunt u alle niet-opgeslagen data verliezen."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:39
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:43
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Wine configuratie in %s wordt bijgewerkt, even geduld alstublieft..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is gratis software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen "
|
|
"binnen de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals "
|
|
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; versie 2.1 van de licentie, "
|
|
"of (naar keuze) een latere versie."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr " Windows registratie-informatie "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr " Toepassingsinstellingen "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine geeft de mogelijkheid om per toepassing de Windowsversie in te stellen. "
|
|
"Deze tab is gekoppeld aan de \"Bibliotheken\" en \"Grafisch\" tabs om zowel "
|
|
"systeemwijde als applicatiespecifieke instellingen in deze tabs mogelijk te "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "&Add application..."
|
|
msgstr "Toepassing toevoegen..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "Toepassing verwijderen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:152
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Windowsversie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr " Vensterinstellingen "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:162
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Laat de window manager de vensters &decoreren"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:163
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Laat de window manager de vensters beheren"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:164
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "Emuleer een virtueel bureaublad"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:166
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Afmetingen:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr " Scherm&resolutie "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Dit is een tekstvoorbeeld in Tahoma met puntgrootte 10"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr " DLL Overrides "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk om per uitvoerbaar bestand in te stellen of deze \"builtin\" "
|
|
"dan wel \"native\" moet zijn. De instelling voor \"*\" geldt voor alle niet "
|
|
"expliciet genoemde bestanden."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:185
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Nieuwe override voor dll:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:188
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Bestaande overrides:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Override bewerken"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr " Laadvolgorde "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:200
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:201
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:202
|
|
msgid "Bui<in then Native"
|
|
msgstr "Bui<in dan Native"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:203
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&ve dan Builtin"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:204
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Uitzetten"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Selecteer Stationsletter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drive mappings"
|
|
msgstr " Stations "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet verbinden met de mount manager, de schijfconfiguratie kan niet "
|
|
"worden bewerkt."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:227
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:229
|
|
msgid "Auto&detect"
|
|
msgstr "&Automatisch instellen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Pad:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Toon uitgebreid"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:240
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:242
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "B&laderen..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:244
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "S&erienummer:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "Show &dot files"
|
|
msgstr "Toon \".\" bestanden"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr " Defaults "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:259
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:260
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:261
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:262
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "Geluidstest"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr " Uiterlijk "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "Thema installeren..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:282
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "Onderdeel:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:284
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:293
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Verwijs naar:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:31
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Stations"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Selecteer de Unix doelmap a.u.b."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Verberg uitgebreid"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Geen Thema)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Desktop Integratie"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Wine configuratie"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Thema-bestanden (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Thema-bestanden kiezen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Verwijst naar"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Wine configuratie voor %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Geselecteerd stuurprogramma: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Audiotest is mislukt!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Standaardinstelling van het systeem)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderen van de laadvolgorde van deze bibliotheek wordt niet aanbevolen\n"
|
|
". Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Waarschuwing: systeembibliotheek"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "native"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Wine toepassingen (*.exe, *.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Gebruik globale instellingen"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Selecteer een uitvoerbaar bestand"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Automatisch detecteren..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Lokaal station"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Diskettestation"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen stations meer toevoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elk station moet een letter van A tot Z hebben dus er kunnen niet meer dan "
|
|
"26 zijn."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Systeem station"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u station C wilt verwijderen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"De meeste Windows toepassingen verwachten dat station C bestaat en zullen, "
|
|
"met onverwachte resultaten, afbreken. Als u doorgaat vergeet dan niet om "
|
|
"station C opnieuw aan te maken!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Toewijzing"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen C station. Dit kan tot problemen leiden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergeet niet om m.b.v. de knop 'Toevoegen' in de Stations tab een C station "
|
|
"aan te maken!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Instellingen Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Instellingen Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Menu Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Menu Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:95
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollbalk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Selectie Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Selectie Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "ToolTip Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "ToolTip Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Venster Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Venster Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Actieve Titelbalk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Actieve Titeltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Inactieve Titelbalk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Inactieve Titeltekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Meldingsvenster Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Applicatie Werkruimte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Vensterraamwerk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Actieve Rand"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Inactieve Rand"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Knopschaduw"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Grijze Tekst"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Knoppen Gemarkeerd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Knoppen Donkere Schaduw"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Knoppen Licht"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Knoppen Alternatieve Achtergrond"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Hot-Tracked Onderdeel"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Actieve Titelbalk Verloop"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Inactieve Titelbalk Verloop"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Menu Gemarkeerd"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menubalk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:60
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Cursorgrootte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:61
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Klein"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:62
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Middel"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Groot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Popup menu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:67
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "Quick edit"
|
|
msgstr "Snel bewerken"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:70
|
|
msgid "&enable"
|
|
msgstr "&aan"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of recalled commands:"
|
|
msgstr "&Aantal te bewaren opdrachten :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "&Remove doubles"
|
|
msgstr "&Verwijder dubbelen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:84
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:86
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Kleur"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr " Configuratie "
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:100
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Bufferzone"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breedte :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hoogte :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Venstergrootte"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "B&reedte :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "H&oogte :"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Programma is beëindigd"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:117
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "&Console afsluiten"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:119
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:125
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:128
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Bewaar deze instellingen voor latere sessies"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Wijzig alleen de huidige sessie"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "&Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Markeren"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "Sc&rollen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configuratie - standaard instelllingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configuratie - huidige instellingen"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Elk karakter is %1!u! pixels breed en %2!u! pixels hoog"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dit is een test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n"
|
|
"Het commando is onjuist.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" wineconsole [opties] <commando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen "
|
|
"verschijnen,\n"
|
|
" curses zal proberen de huidige terminal om te "
|
|
"zetten\n"
|
|
" in een Wine console.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <commando> Het Wine programma dat zal starten in de Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeeld:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Start de Wine command prompt in een Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:46
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programma Fout"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma %s is een serieus probleem tegengekomen en moet afgesloten "
|
|
"worden. Excuses voor het ongemak."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan veroorzaakt worden door een probleem in het programma of een fout in "
|
|
"Wine. U kunt zoeken op <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> naar tips over het draaien van dit programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als dit probleem niet optreedt onder Windows en nog niet is gerapporteerd, "
|
|
"dan kunt u <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">een bug rapporteren</a>."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Programma Fout"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine programma crash"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Openen mislukt\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Openen\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "&Naam wijzigen..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Eigenschappent\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Starten..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Nieuwe &map..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "&Afsluiten\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle details"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorteer op naam"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorteer op &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorteer op &grootte"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorteer op &datum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Sorteer op &..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "&Schijfbalk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nieuw venster"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Over Wine bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:128
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecteer bestemming"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "Per Bestandstype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Mappen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programma's"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Do&cumenten"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Overige bestanden"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Toon verborgen/&systeembestanden"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "&Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "Volledig &pad:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Laatste wijziging:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Cop&yright:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:180
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "V&erborgen"
|
|
|
|
#: winefile.rc:181
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archiveren"
|
|
|
|
#: winefile.rc:182
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Systeem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:183
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "Ge&comprimeerd"
|
|
|
|
#: winefile.rc:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "&Versie-informatie"
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Lettertype wordt toegepast"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Wine bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Nog niet geimplementeerd"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "CDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "ADatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "MDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 van %2 vrij"
|
|
|
|
#: winefile.rc:121
|
|
msgctxt "unit kilobyte"
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgctxt "unit megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: winefile.rc:123
|
|
msgctxt "unit gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Spel"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nieuw spel\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "&Vraagtekens"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Beginner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Gevorderde"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "Aange&past spel..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Snelste tijden"
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Over Winemine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:56
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Snelste tijden"
|
|
|
|
#: winemine.rc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Snelste tijden"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Beginner"
|
|
|
|
#: winemine.rc:60
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderde"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:74
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gefeliciteerd!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:76
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Voer uw naam in"
|
|
|
|
#: winemine.rc:84
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Aangepast spel"
|
|
|
|
#: winemine.rc:86
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:88
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mijnen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Winemine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Pagina-instellingen..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Annoteren..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Favorieten"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Aanmaken..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "H&ulp bij Help\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Altijd &zichtbaar"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Annotering..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "&Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Inde&x"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Helpbestanden (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Help-onderwerpen: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Verwijderen\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Zoek vo&lgende\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Alleen &lezen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Gewijzigd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Extra's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Selectie&informatie"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Karakterformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "&Standaard karakterformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Paragraafformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Haal tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formaatbalk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Liniaal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Statusbalk"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Datum en tijd..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraaf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabs..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Achtergrond"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Systeem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Geeltje\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Over Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Datum en tijd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Beschikbare formaten"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nieuw documenttype"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:221
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Paragraaf formaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inspringing"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:229
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Eerste regel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:231
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:239
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Tab-einden"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:248
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "Verwijder al&len"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:256
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regel afbreken"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:257
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "Geen regelafbraak"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Breek tekst af bij &venster rand"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Breek tekst af bij de &marge"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:260
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Gereedschapsbalken"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle documenten (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rich tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Unicode tekstdocument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Afdrukbestanden (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rich tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Twee pagina's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Een pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagina's"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Doorzoeken van document voltooid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering "
|
|
"verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Foutief nummerformaat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "OLE storage documenten worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Printen is nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Starten van Wordpad mislukt"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Onjuiste parameter '%1' - Gebruik xcopy /? voor hulp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! bestand(en) zouden worden gekopieerd\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! bestand(en) gekopieerd\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is '%1' een bestand of een map\n"
|
|
"op de bestemming?\n"
|
|
"(B - Bestand, D - Directory)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Ja|Nee)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "%1 overschrijven? (Ja|Nee|Alles)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Kopiëren van '%1' naar '%2' mislukt met r/c %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen van '%1'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n"
|
|
"\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld.\n"
|
|
"[/S] Kopieer mappen en submappen.\n"
|
|
"[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege.\n"
|
|
"[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n"
|
|
"[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren.\n"
|
|
"[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden.\n"
|
|
"[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint.\n"
|
|
"[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden.\n"
|
|
"[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n"
|
|
"[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven.\n"
|
|
"[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren.\n"
|
|
"[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen.\n"
|
|
"[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming.\n"
|
|
"[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden.\n"
|
|
"[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden.\n"
|
|
"[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren.\n"
|
|
"[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan.\n"
|
|
"[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n"
|
|
"\tdit archiveringsattribuut.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de "
|
|
"opgegeven.\n"
|
|
"\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer "
|
|
"is.\n"
|
|
"\n"
|