mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-25 20:59:54 +00:00
5747 lines
125 KiB
Plaintext
5747 lines
125 KiB
Plaintext
# Danish translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Danish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annullering..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Idag:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til i dag"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Tilslut til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Tilslutter til %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Tilslutning fejlede"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær sikker på at dit brugernavn\n"
|
|
"og kodeord er korrekt."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har sat Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
|
|
"kodeordet forkert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "SMIME Capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "&Digital"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Argument mangler\n"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Standard DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Standard WaveOut Enhed"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Standard MidiOut Enhed"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Indhold"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndeks"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&itter"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:35
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skjul"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:38
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Indstillinger\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Alternativer"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Jump1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Jump2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Tilpas"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument ikke valgfrit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaksfejl"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Forventet ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Forventet '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Forventet ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Uafsluttet streng konstant"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Nummer forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Funktion forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "[objekt]' er ikke en dato objekt"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Ulovlig tildeling"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' er ikke defineret"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Boolean objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Array objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "JScript objekt forventet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Syntax fejl i regulært udtryk"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Array objekt forventet"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Lokal port"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Lokal overvåger"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Send Mail"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "kunne ikke finden stien '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "indsæt disk '%s'"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patchpackage [property]\n"
|
|
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "angiv kataloget som indeholder '%s'."
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "featurens installationskilde mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "featurens netværksdrev mangler."
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "feature fra:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "Vælg kataloget som indeholder '%s'."
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
|
|
"Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sand"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Default"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Til&bage\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Tilbage"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "&Frem"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "Gem baggrund &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Brug som bag&grund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopier baggrund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markér &alt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Lav g&envej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Tilføj til &favoritter"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vis kildekode"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "K&oding"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Udskr&iv"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Opdate&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Instillinger\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Egenska&per"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Åben &link"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Åben link i &nyt vindue"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "G&em destination som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "Udskriv &destination"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Vis billede"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "Gem billede &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Send billedet..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Udskr&iv billede..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "&Gå til mine billeder"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Brug som bag&grund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&opier"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopier gen&vej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Tilføj til &favoritter..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "Egenskabe&r"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Række"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Kolone"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &celle"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1DSidevælging"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Udskriv\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Udskriv emne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Åben\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Å&ben..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Åben i &nyt vindue"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Klip"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt sammenhæng"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC-billede"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "Gem video &som..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART-bilde"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol tilbage"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøgning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sporingsmæerker"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Ressourcefejl"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Dump sporingsinformation"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Fejlsøgningspause"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Dump «Tree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Dump «Lines»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Dump «DisplayTree»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Dump «FormatCaches»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Dump «LayoutRects»"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Hukommelsesovervåger"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Ydelsesmålere"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Gem HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Gennemse visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "R&edigerings visning"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Lodret rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Rul her"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bund"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ne"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vandret rullefelt"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Venstre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Højre kant"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Side venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Side højre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rul til venstre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rul til højre"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bSide &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Udefineret ekstern fejl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
|
|
msgstr "Det er ingen driver installeret på systemet.\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
|
|
"programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
|
|
"finde ud af hvilke funktioner og meddelser driveren understøtter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det specificerede format understøttes ikke eller kan ikke oversættes. Brug "
|
|
"funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
|
|
"enheden, eller vent til den er færdig."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wafe headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
|
|
"headeren og prøv derefter igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne enheden uden at bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
|
|
"headeren og prøv derefter igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
|
|
"også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porten sender data til enheden. Vent til dataerne er sendt og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
|
|
"installeret i systemet. brug MIDI Mapper'en til editere opsætningen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
|
|
"ind i Windows SYSTEM folderen, og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enhetdn åbnes."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
|
|
"kontakt leverandøren."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse til denne operation.\n"
|
|
"Afslut et eller flere programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsnafnet bruges allerede som et alies af dette program. Brug et unikt "
|
|
"alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
|
|
"størrelsen på bufferen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
|
|
"få en ny driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
|
|
"driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnafnet er "
|
|
"rigtigt."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
|
|
"fejl."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnafn med den specificerede kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed seperat "
|
|
"for at finde ud hvilken enhed som forårsagede fejlen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
|
|
"kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
|
|
"diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ikke den specificerede enhedn. Kontroller at den er installeret eller "
|
|
"at enhedsnafnet er rigtigt stafet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
|
|
"og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
|
|
"'open'-kommando for at dele den."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
|
|
"enhedsnafn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
|
|
"dokumentationen efter gyldige formater."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
|
|
"Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnafn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Kan ikke bruge et filnafn med den specificerede enhed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
|
|
"og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
|
|
"Vent til enheden er lukket og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnafnet er ugyldigt. Kontroller at filnafnet ikke er længere end 8 tegn, "
|
|
"efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
|
|
"'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre folder "
|
|
"eller at genstarte din computer."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
|
|
"kan skifte folder."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
|
|
"kan skifte drev."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Specificer en enhed eller drivernafn som er mindre en 79 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Specificer en enhed eller drivernafn som er mindre en 69 tegn."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
|
|
"Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
|
|
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
|
|
"til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
|
|
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilling kan bruges."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagening kan bruges."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
|
|
"installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
|
|
"Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
|
|
"prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
|
|
"i Kontrollpanelet for at installere en MIDI enhed."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
|
|
"ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
|
|
"ændre opsætningen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "En fejl opstod med den specificerede port.."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle multimediatidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
|
|
"programmer og prøv igen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
|
|
"Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Der er ikke noget vindue."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
|
|
"og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
|
|
"diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Success"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Operationsfejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Protokolfejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Sammenligning falsk"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Sammenligning sand"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Autentikeringsmetoden understøttes ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Stærk autentisering kræves"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Henvisning (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Kræver konfidencialitet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Kender ikke attribut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Udefineret type"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Upassende sammenligning"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Begrænsning overskredet"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Objekt eksistere ikke"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Alias problem"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Ugyldig DN syntaks"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Er blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problem med alias dereference"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Upassende autenticering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Ugyldige kreditiver"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Manglende rettigheder"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Uvillig til at udføre"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Løkke opdaget"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Sorteringskontrol mangler"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Navngivings overtrædelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Objektklasse overtrædelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ikke tilladt på RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Findes allerede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Resultaterne er for store"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Berører flere DSA'er"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server nede"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Lokal fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Kodings fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Dekodings fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsafbrud"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt autentikering"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Filter fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Bruger afbrød"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Parameter fejl"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Intet hukommelse"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke funndt i beskeden"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Ingen resultater i besked"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Flere resultater returneret"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analog"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digital"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Skrifttype..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Skjul Titel&linie"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "Se&kunder"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Da&to"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Altid øverst"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "Inf&o"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Om Ur..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til ATTRIB\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
|
|
"fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
|
|
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
|
|
"til den kaldte procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ændringer i standardkatalogen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
|
|
"proceduren arves af kalderen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til CD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til CHDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS sletter konsolskærmen\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til COPY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til CTTY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til DATE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til DEL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til DIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
|
|
"terminalenheden før de køres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
|
|
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
|
|
"et @-tegn foran den.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til ERASE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOTO-kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Labelen som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men må\n"
|
|
"ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
|
|
"Hvis der findes to eller flere identiske labeler i en batchfil, køres den\n"
|
|
"første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende label afbryders\n"
|
|
"kørslen af den batchfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til HELP\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
|
|
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
"I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
|
|
" anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks: LABEL [drev:]\n"
|
|
"Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
|
|
"Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til MD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til MKDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nyt sted indenfor\n"
|
|
"filsystemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, så flyttes filerne og\n"
|
|
"underkatalogene også i den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige\n"
|
|
"drevbogstaver.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH viser eller ændrer CMDs søgesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
|
|
"i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
|
|
"kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
|
|
"eksempel:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
|
|
" brugeren trykker Enter. Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler,\n"
|
|
"for at lade brugeren læse uddata fra en tidligere kommando før den "
|
|
"forsvinder ud\n"
|
|
"væk fra skærmen..\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT sætter kommandolinje-tekststrenget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
|
|
"vises i begyndelsen af linien når cmd venter på inddata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende tekststrenge har den specielle betydning:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar tegn $_ Ny Linie $b Pipe tegn (|)\n"
|
|
"$d Gældende dato $e Escape $g > tegn\n"
|
|
"$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
|
|
"$q = tegn $t Gældende tid $v CMD version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk at bruge PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestiller\n"
|
|
"klartegnet til standardværdien, som er arbejdskatalogen (inkluderet\n"
|
|
"drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
|
|
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
|
|
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En kommandolinie som begynner med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
|
|
"udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batch\n"
|
|
"fil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til REN\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "Hjælp til RENAME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til RD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til RMDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksen for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabel>=<værdi>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<variabel> og <værdi> er tekststrenger. Der må ikke være mellemrum\n"
|
|
"før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke have indbyggede\n"
|
|
"mellemrum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
|
|
" inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
|
|
"værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
|
|
"ændre miljøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne den første parameter i en\n"
|
|
"liste, sådan at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
|
|
"effekt hvis det bruges fra kommandolinien.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til TIME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv titelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
|
|
"TITLE [streng]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
|
|
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
|
|
"tekst.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
|
|
" Gyldige måder er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
|
|
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Verify»-flagget har ingen funksion i Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER viser CMD's versionnummer\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "Hjælp til VOL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbejdskataloget på en stak og ændrer derefter\n"
|
|
"arbejdskataloget til den som er opgiven.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD ændrer arbejdskatalog til det som sidst blev brugt med PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MORE lader dig bladre gennem indholdet af filer eller inddata fra en pipe.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
|
|
"program CMD blev startet af.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS-filattributter\n"
|
|
"CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSkifter arbejdskatalog\n"
|
|
"CLS\t\tSletter konsollskærmen\n"
|
|
"COPY\t\tKopierer filer\n"
|
|
"CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
|
|
"DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
|
|
"DIR\t\tViser indholdet i et katalgo\n"
|
|
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsol-uddataen\n"
|
|
"HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtræ\n"
|
|
"PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
|
|
"POPD\t\tÆndrer arbejdskataloget til den sidst lagrede med PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
|
|
"PUSHD\t\tÆndrer arbejdskatalog og lagrer den gældende\n"
|
|
"REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tSletter et underkatalog\n"
|
|
"SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
|
|
"TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
|
|
"TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD-økten\n"
|
|
"TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
|
|
"VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
|
|
"VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
|
|
"EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Er du sikker"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Manglende filtilknytning for efternavnet %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen åbnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Overskriv %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Linie i batchfil muligvis forkortet. Using:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke implementeret endnu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument mangler\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Syntaks fejl\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : Filen ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Nuværende Dato er %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Nuværende Tid er %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Skriv ny dato: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Skriv ny tid: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Miljøvariable %s ikke defineret\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne «%s»\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Kunn ikke kalde batch label udefra batchskriptet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Slet"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo er %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verify er %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Parameter fejl\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen i drevet %c er %s\n"
|
|
"Volume Seriel Nummer is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Volumen's label (11 karaktere, ENTER for ingen)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH ikke fundet\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Tryk Return for at fortsætte: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mere? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sådan bruges programmet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Angiv navnet på servicen som skal startes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Angiv navnet på servicen som skal stoppes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» startede vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» kunne ikke starte.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Tjenesten «%s» stoppede vellykket.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sådan for du hjælp:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP kommando\n"
|
|
" -eller-\n"
|
|
"NET kommando /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tilgængelige kommandoer:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Det er ingen indskrivning i listen.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Lokal Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Åbne resourser: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
|
|
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Fil\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Filer"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Å&bn...\tCtrl+O\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Åben...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Gem\tCtrl+S\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Gemme\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gem so&m...\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gemme &som..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Side&opsætning..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "&Indstil printer..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Rediger\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"R&ediger"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "K&opier\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Slet\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Tekstombrydning"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "&Find næste\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Erstat...\tCtrl+H\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"E&rstat...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Søg efter hjælp om...\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Søg..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:60
|
|
msgid "&Help on help"
|
|
msgstr "&Brug af Hjælp"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Om Notesblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Page &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notesblok"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"FEJL\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"FEIL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ADVARSEL"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(ikke-navngivet)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekst filer (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er for stor til Notesblok. \n"
|
|
"Brug en anden editor til at redigere filen."
|
|
|
|
#: notepad.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke skrevet noget tekst. \n"
|
|
"Skriv noget tekst, og prøv så igen"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s'\n"
|
|
"findes ikke\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ønsker du at oprette en ny fil ?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s'\n"
|
|
"er blevet ændret\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vil du gemme ændringerne ?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:89
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nok hukommelse til at udføre denne operation.\n"
|
|
"Afslut et eller flere aktive programmer for at frigøre hukommelse, og prøv "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: notepad.rc:93
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
|
|
"du gemmer denne fil med %s som kodning.\n"
|
|
"For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
|
|
"en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
|
|
"Fortsæt?"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Åben\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Flyt...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopier...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "&Delete\tEntf"
|
|
msgstr "&Slet\tEntf"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "K&ør..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
msgid "E&xit Windows..."
|
|
msgstr "A&fslut Wine..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Auto arrangér"
|
|
|
|
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Minimér ved opstart\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Minimer ved start"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gem ændringer ved af&slutting\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gem ind&stillinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Vinduer\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Vin&duer"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Arrangér &ikoner"
|
|
|
|
#: progman.rc:56
|
|
msgid "&Help on Help"
|
|
msgstr "&Hjælp til hjælp"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "&Vejledning"
|
|
|
|
#: progman.rc:59
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&Om Wine"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Programbehandling"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Delete group `%s' ?"
|
|
msgstr "Slet gruppen '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Delete program `%s' ?"
|
|
msgstr "Slet programmet '%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementeret"
|
|
|
|
#: progman.rc:73
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Fejl ved læsing af '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ?pne gruppefilen '%s'.\n"
|
|
"Vil du pr?ve mer?"
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse."
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "hjælp er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Ukendt feature i '%s'"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:87
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Ikon filer"
|
|
|
|
#: progman.rc:88
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikoner (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaksen for dette kommando er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG kommando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
|
|
"værdi\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
|
|
"til filer med den endelse.\n"
|
|
"Vejledning:\n"
|
|
"start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
|
|
"start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mulighed:\n"
|
|
"/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
|
|
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
|
|
"/W[ait] Vent på startede program afslutter, afslut derefter med dets "
|
|
"afslutnings kode.\n"
|
|
"/Unix Brug en Unix filnavn og starte filen som Windows Stifinder.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af følgende progID.\n"
|
|
"/L Vis slutbrugerlicensaftalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start leveres med ABSOLUT INGEN GARANTI, for detaljer kør med mulighed /L.\n"
|
|
"Det er gratis software, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
|
|
"under visse betingelser; kør 'start /L' for yderligere oplysninger.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se COPYING.LIB filen for licens information.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
|
|
"med den specifikke fil.\n"
|
|
"ShellExecuteEx fejlet"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
|
|
msgid "&Always On Top"
|
|
msgstr "&Altid øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimér ved brug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "S&kjul når minimert"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Vi&s 16-bits job"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Opdate&r nu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "&Opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Høj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Lav"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "S&tore ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "S&må ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Vælg kolonner..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "&Processorhistorik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf &per processor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Vi&s kernetider"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Opstil &vandret\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Stil &vandret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Opstil &lodret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimér"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kortstak"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "&Vis øverst"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:89
|
|
msgid "Task Manager &Help Topics"
|
|
msgstr "Emner i &hjælp for Opgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:91
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&Om Opgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "DUMMY"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "S&kift til"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "Afslut opgav&e"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:131
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "&Gå til process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Genop&ret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:140
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Afslu&t"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "Afslut proc&ess"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:151
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Afslu&t processtræ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Fejlsøg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:155
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Angi &prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:157
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Samtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:161
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "Over norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:165
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "&Under normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "&Angiv slægtskab..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:171
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Opgavebehandler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:183
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Create New Task"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Kører et nyt program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:189
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimerés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Opgavebehandler minimerés når du skifter til en anden process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimerés"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Viser information om hver opgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:199
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:204
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret "
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret "
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimerér vinduerne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maksimerér vinduerne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:214
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:218
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:221
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Hver processor har sin egen graf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:223
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:231
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Fjerner processen fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:234
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:236
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:239
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:241
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:243
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:246
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:248
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processer"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydeevne"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Processer: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:268
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Hukommelses Forbrug: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Procesnavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Hukommelse Forbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Hukommelse Delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Hukommelse Peak Forbrug"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Sidefejl"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER Objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "I/O Læsninger"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "I/O Læste Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Sessions ID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "PF Delta"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM Størrelse"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Paged Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "NP Pool"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Basisprioritet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handles"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Tråde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "GDI Objekter"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "I/O Skrivninger"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "I/O Skrevet Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "I/O Andet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:297
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "I/O Andre Bytes"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:302
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Opgavestyring Advarsel"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
|
|
"forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
|
|
"sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:306
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte priotet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
|
|
"resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
|
|
"processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
|
|
"data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
|
|
"afslutte processen?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:312
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
|
|
"Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Ugyldigt Valg"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:318
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Realtid"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Svarer Ikke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgave"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Fejlsøgnings Kanaler"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Fixme"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Err"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Warn"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:332
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Trace"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Afinstaller programmer"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Køring af afinstallerings kommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
|
|
"en manglende programfil.\n"
|
|
"Vil du fjerne afinstallerings opførselen fra registeringsdatabasen?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panorér"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Skalér til vindue"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Høj&re"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Normal metafil-fremviser"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Sæt &Standarder "
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marker"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Vælg Alt"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Rul"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Setup - Standardindstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfiguration fejl"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Hvert tegn er %ld pixel bred og %ld pixel høj"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Dette er en test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Start af programmet %s mislykkedet.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug:\n"
|
|
" wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
|
|
"Vælges curses\n"
|
|
" vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
|
|
"vindue til en Wine Konsol\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr " <kommando> Wine program der skal kører i konsollen\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Wine Program Nedbrud"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(Uidentificerede)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Åben\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&In Clipboard...\tF9"
|
|
msgstr "&På klippebordet...\tF9"
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "C&ompress..."
|
|
msgstr "K&omprimer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Dec&ompress..."
|
|
msgstr "De&komprimer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:37
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "Kø&r..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Udskriv..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:39
|
|
msgid "Associate..."
|
|
msgstr "Associer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:41
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Opr&et folder..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:42
|
|
msgid "Searc&h..."
|
|
msgstr "S&øg..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Select Files..."
|
|
msgstr "&Vælg filer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Afslut&t\tAlt+X\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"&Afslut\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Diskette"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&Copy Disk..."
|
|
msgstr "&Kopier diskette..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Label Disk..."
|
|
msgstr "Sæt vol&umenavn..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "&Format Disk..."
|
|
msgstr "&Formater diskette..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Connect &Network Drive"
|
|
msgstr "&Tilslut netværksdrev"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "Frakobl &netværksdrev"
|
|
|
|
#: winefile.rc:61
|
|
msgid "Share as..."
|
|
msgstr "Del som..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:62
|
|
msgid "&Remove Share..."
|
|
msgstr "Fje&rn delt resourse..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:64
|
|
msgid "&Select Drive..."
|
|
msgstr "Vælg &enhed..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "Di&rectories"
|
|
msgstr "Kataloge&r"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "&Next Level\t+"
|
|
msgstr "&Næste niveau\t+"
|
|
|
|
#: winefile.rc:69
|
|
msgid "Expand &Tree\t*"
|
|
msgstr "Udvid t&ræ\t*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "Expand &all\tStrg+*"
|
|
msgstr "Udvid &alle\tStrg+*"
|
|
|
|
#: winefile.rc:71
|
|
msgid "Collapse &Tree\t-"
|
|
msgstr "Kolaps &træ\t-"
|
|
|
|
#: winefile.rc:73
|
|
msgid "&Mark Children"
|
|
msgstr "&Marker underelementer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "T&ree and Directory"
|
|
msgstr "T&ræ og folder"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Tr&ee Only"
|
|
msgstr "Kun tr&æ"
|
|
|
|
#: winefile.rc:79
|
|
msgid "Directory &Only"
|
|
msgstr "Kun &folder"
|
|
|
|
#: winefile.rc:81
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Visning opdeling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:83
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "&Alle fildetaljer"
|
|
|
|
#: winefile.rc:85
|
|
msgid "&Partial Details..."
|
|
msgstr "Del&vise detaljer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sorter efter navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:88
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sorter efter &type"
|
|
|
|
#: winefile.rc:89
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sorter efter &dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:92
|
|
msgid "Filter by &..."
|
|
msgstr "Filtrer med '&'..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "&Confirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelse..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "Customize Tool&bar..."
|
|
msgstr "Tilpas &værktøjslinien..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Værk&tøjlinie\n"
|
|
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Værk&tøjslinie"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "&Enhedslinie"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "&Statuslinie"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "&Security"
|
|
msgstr "&Sikkerhed"
|
|
|
|
#: winefile.rc:113
|
|
msgid "&Access..."
|
|
msgstr "Tilg&ang..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Logføring..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "&Owner..."
|
|
msgstr "&Ejer..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:118
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Vind&ue"
|
|
|
|
#: winefile.rc:119
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:124
|
|
msgid "Arrange Automatically"
|
|
msgstr "Ordne automatisk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:126
|
|
msgid "Arrange &Symbols"
|
|
msgstr "Ordne &symboler"
|
|
|
|
#: winefile.rc:127
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Opdate&r\tF5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:131
|
|
msgid "&Help Topics\tF1"
|
|
msgstr "Emner i &hjælp\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:132
|
|
msgid "Help &Search...\tF1"
|
|
msgstr "&Søg i hjælp...\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:133
|
|
msgid "&Using Help\tF1"
|
|
msgstr "Br&ug af hjælp\tF1"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "&About Winefile..."
|
|
msgstr "&Information om Filbehandling..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "Rodfilsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:150
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "Unix-filsystem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:151
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: winefile.rc:152
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skal"
|
|
|
|
#: winefile.rc:153
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:154
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ikke implementeret endnu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:155
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Filbehandling"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: winefile.rc:161
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "C-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "A-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "M-dato"
|
|
|
|
#: winefile.rc:165
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Indeks/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:166
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sikkerhed"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "%s af %s ledig"
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nyt spil\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Mark Question"
|
|
msgstr "&Brug spørgsmålstegn"
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "Ny&begynder"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "B&rugerdefineret"
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times..."
|
|
msgstr "&Bedste tider"
|
|
|
|
#: winemine.rc:48
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "Minerydder"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Indstil printer"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:37
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "K&opier..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Anmærk..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Bog&mærke"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definer..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Help always visible"
|
|
msgstr "Help always visible"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Non visible"
|
|
msgstr "Non visible"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:51
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Small"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Use system colors"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:61
|
|
msgid "Help &on help"
|
|
msgstr "&Brug af Hjælp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:62
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Altid &øverst"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Information..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Notat..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine Hjælp"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:98
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Summary"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:99
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indhold"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:103
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:104
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:105
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:106
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:34
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:35
|
|
msgid "Pag&e setup..."
|
|
msgstr "&Side indstillinger..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Gendag\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "&Fjern\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Søg efter &næste\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "S&krivebeskyttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Æ&ndret"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "&Information om markeret område"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Tegn&format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Stan&dard tegnformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "&Afsnitsformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "&Hent tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "&Formatteringlinie"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Lineal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "&Statuslinie"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Alternativer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Dato og tid..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Bullets"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Afsnit..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Tabulatorer..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Huskeseddel\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Om Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Mørkerød"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliven"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Teal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Lime"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Rig tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Printerfiler (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstrestillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højrestillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midterstillet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Rig tekst"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "To sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Én side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom out"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Gemme ændringer i «%s»?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
|
|
"formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Ugyldigt talformat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "OLE storage dokumenter er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt antal parametere; brug «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Ugyldigt parameter «%s»; brug «xcopy /?» for hjelp\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) vil blive kopieret\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%d fil(er) kopieret\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er «%s» et filnavn eller katalog\n"
|
|
"på destinationen?\n"
|
|
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Overskrive «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til «%s»; fejlet med r/c %d\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse «%s»\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks:\n"
|
|
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"hvor:\n"
|
|
"[/I] Antag at destinationen er et katalog hvis destinationen ikke\n"
|
|
"\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret\n"
|
|
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
|
|
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, også tomme kataloger\n"
|
|
"[/Q] Vær stille : vis ikke filnavne under kopiering\n"
|
|
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
|
|
"[/L] Simulér operationen; vis kun, gør intet\n"
|
|
"[/W] Spørg før koperingen starter\n"
|
|
"[/T] Lav tom katalogstruktur; kopier ikke filer\n"
|
|
"[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives\n"
|
|
"[/-Y] Spørg før om filer skal overskrives\n"
|
|
"[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres\n"
|
|
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
|
|
"[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen\n"
|
|
"[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet\n"
|
|
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
|
|
"[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen\n"
|
|
"[/A] Kopier ikke filer som er markeret som arkiv\n"
|
|
"[/M] Kopier kun filer som er markeret som akriv; fjerner denne markering\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
|
|
"\t\tden opgivne dato.\n"
|
|
"\t\tHvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
|
|
"\t\tdestinationen er ældre end kilden\n"
|
|
"\n"
|