wine/po/de.po
2011-01-12 15:19:02 +01:00

5723 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 19:58+0100\n"
"Last-Translator: André Hentschel\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Heute:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gehe zu Heute"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Mit %s verbinden"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
"\n"
"Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Schlüsselattribute"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Grundcode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Zertifikatserweiterung"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Unstrukturierter Name"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Nachrichtenübersicht"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signierungszeit"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Gegensignatur"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Anfragekennwort"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME Möglichkeiten"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Benutzerbenachrichtung"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Zertifikationstyp"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Servername"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSp Agentur-Information"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Spc Minimale Kriterien"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Bundesland oder Provinz"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nachname"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kreuz CA Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Prinzipalname"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Betriebssystemversion"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Eintragungs-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Aktuelle CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namenseinschränkungen"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Daten"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwort"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Statusinformation"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Erweiterungen"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attribute"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Daten"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 signiert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 umhüllt"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Attrapenunterzeichner"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-ID"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender einstweilen"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Empfänger einstweilen"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registrierungsinformationen"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Bekomme Zertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Bekomme CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Anfrageablehnen"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Wartende Abfrage"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Client Information"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentifizierung"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Client Authentifizierung"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Codesignatur"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sichere E-Mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zeitstempel"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smartcard Login"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale Rechte"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentensignatur"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Dateiwiederherstellung"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Stammlistengeber"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent für Zertifikationsanforderung"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Lebensdauersignatur"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andere Personen"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Schlüsselkennung="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Anderer Name="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-Mail Adresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Name="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrierte Kennung="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subject Typ="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Endeinheit"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information nicht verfügbar"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Zugriffsmethode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Name"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Begründung="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Ausgeber"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersätzt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Betrieb eingestellt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zertifikat blockiert"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finanzinformationen="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Vorhanden"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht vorhanden"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Kriterien erfüllt="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Unleugbarkeit"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signieren des Zertifikats"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Nur Verschlüsseln"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Nur Entschlüsseln"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualifizierung"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Benachrichtigungstext="
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoriten"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Sprung1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Sprung2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video Codec"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nicht optional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax Fehler"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' erwartet"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' erwartet"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' erwartet"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer erwartet"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion erwartet"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt erwartet"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' nicht definiert"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray Objekt erwartet"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript Objekt erwartet"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Array Objekt erwartet"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Anschluss"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokaler Monitor"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
"installiert haben."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail senden"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
"überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Benutzung:\n"
"msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
"\n"
"Produkt installieren:\n"
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
"Installation reparieren:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
"Produkt deinstallieren:\n"
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"Produkt ankündigen:\n"
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
"Patch integrieren:\n"
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI Service registrieren:\n"
"\t/y\n"
"Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
"\t/z\n"
"Hilfe anzeigen:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature von:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE Videodekoder\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "V&orwärts"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als Hintergrund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Hintergrund &kopieren"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Alles &auswählen"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Quelltextansicht"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Textkodierung"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ktualisieren"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Öffne Verweis"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Speichere &Ziel als..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drucke Ziel"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Zeige B&ild"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Speichere &Bild als..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Versende Bild..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rucke Bild..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als Hintergrund"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "Aus&schneiden"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Auswählen"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "Zei&le"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Spalte"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Zellen Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSeiten Auswahl"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Ein&fügen"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Aus&schneiden"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Bild"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Speichere &Video als..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Bild"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Rückspulen"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump Displaytree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikale Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scrolle hier"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrolle hoch"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrolle runter"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontale Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Linke Ecke"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechte Ecke"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Seite links"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Seite rechts"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scrolle links"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scrolle rechts"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSeite &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
"für Ihr System."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
"Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
"ermitteln."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
"wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
"Daten mehr wiedergegeben werden."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
"Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
"geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
"übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
"installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
"MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
"das MCI - Gerät öffnen."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
"richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
"Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
"Sie einen eindeutigen Alias"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
"Puffergröße."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
"bereit."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
"einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
"und Dateiname richtig sind."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
"starten."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
"Fehler kann nicht gemeldet werden."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
"jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
"verursachte."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
"Befehl."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
"besteht."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
"installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
"einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
"jedem 'open' - Befehl."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
"Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
"eins an."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
"Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
"Dateinamen an."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
"Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
"gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
"erlaubt."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
"Sie einen an."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
"wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
"frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
"benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
"könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
"verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um ein Waveformgerät zu installieren."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um ein Waveformgerät zu installieren."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
"Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
"installieren."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
"auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
"Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
"Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
"installieren."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
"existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfehler"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfehler"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zeitlimit überschritten"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Größenlimit überschritten"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Vergleich falsch"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Vergleich wahr"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Weiterleitung (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Weiterleitung"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nicht definierter Typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Restriktionsverletzung"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ungültige Syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasproblem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ungültige DN Syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Endknoten"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ausführung verweigert"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Schleife erkannt"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Indexbereichsfehler"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Bennenungsverletzung"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse verletzt"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Ergebnisse zu groß"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server heruntergefahren"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokaler Fehler"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodierungsfehler"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfehler"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Benutzerabbruch"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfehler"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "Schrift&art..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ohne Titelleiste"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Über Uhr..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
"die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
"kann\n"
"Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
"\n"
"Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
"der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
"Terminalgerät.\n"
"\n"
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
"\n"
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
"auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
"dessen\n"
"ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
"einzeln auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
"\n"
"Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
"benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
"einer\n"
"Batchdatei.\n"
"\n"
"Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
"lang\n"
"sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
"anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
"einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
"gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
"beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
"\n"
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
"IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
"\n"
"In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
"doppelten\n"
"Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
"Kleinschreibung.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
"\n"
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
"angegebene\n"
"Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
"anzeigen lassen.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
"Dateisystem.\n"
"\n"
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
"und\n"
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
"\n"
"MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
"DOS\n"
"Laufwerken sind.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
"\n"
"Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
"(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
"Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
"werden\n"
"\n"
"Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
"'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
"Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
"Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
"vorherigen\n"
"Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
"wartet.\n"
"\n"
"Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
"\n"
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
"$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
"\n"
"Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
"setzt\n"
"den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
"(inklusive\n"
"dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
"(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
"\n"
"Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
"Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
"Auswirkung\n"
"wie 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
"keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
"Batchdatei genutzt werden.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
"nötig:\n"
"\n"
"SET <Variable>=<Wert>\n"
"\n"
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
"vor\n"
"dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
"enthalten.\n"
"\n"
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
"mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
"Werte\n"
"als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
"ist\n"
"nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
"beeinflussen.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
"Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
"weiter.\n"
"Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
"wird.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
"\n"
"Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
"dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
"Datei lesbaren Text enthält.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
"\n"
"Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
"Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
"zu dem angegebenen.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
"mit PUSHD gespeicherten.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
"bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
"Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
"HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
"\n"
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
"obigen Befehle erhalten.\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Sind sie sicher"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%s überschreiben"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
"Benutze:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Noch nicht implementiert\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument fehlt\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfehler\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, löschen"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo ist %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify ist %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfehler\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
"Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Befehlsprozessor"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mehr? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s Adapter %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Knotentyp"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-Routing aktiviert"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Physikalische Adresse"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiviert"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard Gateway"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"NET HELP Befehl\n"
" -or-\n"
"NET Befehl /HELP\n"
"\n"
" Mögliche Befehle:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Entfernt\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25
#: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Neu\tStrg+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
#: notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zeilenumbruch"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60
#: wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Hilfe benutzen"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Ü&ber Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Seite &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Editor"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "ACHTUNG"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(unbenannt)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textdateien (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
" Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
" werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
"erneut."
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Die Datei '%s'\n"
"existiert nicht.\n"
"\n"
" Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datei %s\n"
" wurde geändert.\n"
"\n"
" Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
"abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
"Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
"erhöhen."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
"Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Verschieben...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopieren...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ausführen..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Programm-Manager beenden..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Symbole anordnen"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "Hilfe &benutzen"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Lernprogramm"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "Ü&ber Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Programm-Manager"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Zu wenig Hauptspeicher."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
"Originaldatei zu verhindern."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Symboldateien"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Symbole (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG Befehl /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
"normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
"Gebrauch:\n"
"start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
"start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
"/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
"/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
"/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
"\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
"/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
"/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
"\n"
"start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
"mit der /L Option.\n"
"Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
"Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
"ShellExecuteEx gescheitert"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
"umgewandelt werden."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
"PID %u geschickt.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
"mit der PID %u geschickt.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Task-Manager &Beenden"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
#: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aktualisieren"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "Nie&drig"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Angehalten"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Große Symbole"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine Symbole"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Spalten auswählen..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU Verlauf"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Übereinander"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Nebeneinander"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "Hinter&einander"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&In den Vordergrund holen"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Über Task-Manager"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wechseln zu"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Task &beenden"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gehe zu Prozess"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Prozess &beenden"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Beende Prozess&baum"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setze &Priorität"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Echtzeit"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "&Höher als Normal"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "N&iedriger als Normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Setze Affinität..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-Manager"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Neuer Task"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Startet ein neues Programm"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
"bis er minimiert wird"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
"ausgeführt wird"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beendet den Task-Manager"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Systemleistung"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prozesse: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Name"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "E/A (Lesen)"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Veränd. der Seiten"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispriorität"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-Objekte"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "E/A (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "E/A (Andere)"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Task Manager Warnung"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option nicht möglich"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Leerlauf Prozess"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Anwortet nicht"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "läuft"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Task"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debug Kanäle"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Anwendungsentferner"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
"wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
"Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Verschieben"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Passend ins Fenster"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Oben"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Unten"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markieren"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles auswählen"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dies ist ein Test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
"Der Befehl ist ungültig.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
"\n"
"Optionen:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Auswahl von user erstellt ein neues Fenster,\n"
" curses versucht das aktuelle Terminal als "
"Wine-\n"
" Konsole einzurichten\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bespiel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine Programm Absturz"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(unbekannt)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "&In Zwischenablage...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "K&omprimieren..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "Deko&mprimieren..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "&Ausführen..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Zuord&nen..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "&Suchen..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Dateien aus&wählen..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "&Beenden\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "Da&tenträger"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "Datenträger &kopieren..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "Datenträger &benennen..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "Datenträger &formatieren..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "F&reigeben als..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "Freigabe been&den..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Laufwerk aus&wählen..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "&Verzeichnisse"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "&Zweig einblenden\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "Zweig &ausblenden\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "Struktur &und Verzeichnis"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Nur St&ruktur"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Nur &Verzeichnis"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Teilen"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "A&lle Dateiangaben"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Nach N&ame"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Nach T&yp"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Nach &Größe"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Angaben ausw&ählen..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Bestätigen..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "Symbolleiste &definieren..."
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Lauf&werkleiste"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusleiste"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Sicherheit"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Berechtigungen..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "Über&wachen..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "Besi&tzer..."
#: winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "au&tomatisch anordnen"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "&Symbole anordnen"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "&Hilfethemen\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Suchen...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "Hilfe &verwenden\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Info über Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "CDatum"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "ZDatum"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "ÄDatum"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s von %s frei"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Neu\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Merker"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Anfänger"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experten"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Benutzer&definiert..."
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Beste Zeiten"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopieren..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmerken..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definieren..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Help always visible"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Non visible"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "History"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Small"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Use system colors"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "&Hilfe benutzen"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Info..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerken..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hilfe"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Inhalt"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
"suchen?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Hilfethemen: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
#: wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Seitenansi&cht"
#: wordpad.rc:35
msgid "Pag&e setup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Geändert"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Markierungs&information"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Zeichen&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardzeichenformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Absatzformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Text holen"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatierungsleiste"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "L&ineal"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "Status&leiste"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "Auf&zählungszeichen"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "A&bsatz..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabstopps..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Hintergrund"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tStrg+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Dunkelblau"
#: wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Blaugrün"
#: wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Pink"
#: wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode-Textdokument"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich Text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "&Nächste"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "&Vorherige"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "&Zwei Seiten"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "&Eine Seite"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Ver&größern"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
"am Zielsort?\n"
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "V"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Mit:\n"
"\n"
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
"[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"
"\n"