wine/po/uk.po
2011-01-06 15:01:08 +01:00

2208 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Властивості Ключа"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Обмеження використання ключа"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва предмету"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва видавця"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Основні Обмеження"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання Ключа"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Код причини CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Розширене Використання Ключа"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Розширення Сертифікатів"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Наступне розташування оновлення"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Неструктурована назва"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Тип Вмісту"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Збірник повідомлень"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Час Входу"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Контрольний підпис"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Запит паролю"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Неструктурована адреса"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Можливості SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Повідомлення користувача"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Видавець органу сертифікації"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Тип Сертифікату"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Розмноження сертифікатів"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Базовий URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL політики Netscape CA"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Коментар Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна/Регіон"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Організаційна одиниця"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Загальна назва"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Місце"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Штат або область"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Прізвище"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонент домену"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Версія CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Перехресна версія CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Основна назва"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Оновлення продукту Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Версія OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Реєстраційний CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Індикатор Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Найсвіжіший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Обмеження назви"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Політика додатку"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Відображення політики додатку"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Обмеження політики додатку"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Дані CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Відповідь CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Не підписаний запит CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Інформація про стан CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Розширення CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Властивості CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Дані"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 підписаний"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Наступна публікація CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Агент відновлення ключів"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Підприємство кореневого OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id угоди"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Реєстраційні дані"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Отримати сертифікат"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Отримати CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Відхилити запит"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Очікування запиту"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Список довірених сертифікатів"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Період використання приватного ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Клієнські Дані"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Підписання коду"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Безпечний Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Часове штампування"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Часове штампування Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP security end system"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP security tunnel termination"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP security user"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Encrypting File System"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Вхід для смарт-карт"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Цифрові права"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Кваліфікована субординація"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Відновлення ключів"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Підписання документу"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP security IKE intermediate"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Політика всіх додатків"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Агент запиту сертифікату"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Підписання на час життя"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Політика всіх видань"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Інші люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Довірені видавці"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ненадійні сертифікати"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Видавець сертифікату"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Інше Ім'я="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Назва DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Адреса каталогу"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Адреса="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Зареєстрований ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Невідоме використання ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Тип предмету="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Кінцевий блок"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Обмеження довжини шляху="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Інформація не доступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Інформаційний доступ органу"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Метод доступу="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Видавці CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Невідомий метод доступу"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Назва точки розповсюдження"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Назва RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Видавець CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Компроміс ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Компроміс CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Приналежність змінена"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Замінено"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Операція зупинена"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Призупинення сертифікату"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Фінансові Дані="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Відповідає критеріям="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий Підпис"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Без відмови"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрування ключа"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрування даних"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Ключова угода"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Підписання сертифікату"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Офлайн підписання CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Підписання CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Лише зашифр."
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Лише розшифр."
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Підпис CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Політика Сертифікатів"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Організація"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Серійний номер сертифікату="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Стандартний DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Вказівник"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Обране"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Додому"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Налаштування"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Анало&говий"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Ци&фровий"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без смуги заголовка"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Завжди зверху"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Довідка"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Про Годинник..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ім'я_пакетногоайлу> використовується в пакетному файлі для "
"виконання\n"
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
"параметри до викликаної процедури.\n"
"\n"
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
"теку за зомовчуванням.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
"\n"
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
"\n"
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
"перед нею знаку @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
"\n"
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
"\n"
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
"файлах в cmd від wine.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
"\n"
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
"\n"
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
"\n"
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
"\n"
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
"які містить ця тека.\n"
"\n"
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
"PATH з новим значенням.\n"
"\n"
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
"PATH, наприклад:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
"перед її зникненням з екрану.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
"\n"
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
"\n"
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
"\n"
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
"\n"
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
"\n"
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
"\n"
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
"\n"
"SET <змінна>=<значення>\n"
"\n"
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
"пробіли.\n"
"\n"
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
"при\n"
"її виклику з командного рядка.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
"місце,\n"
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
"для читання.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
"Діючі форми:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
"\n"
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
"командою PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Вбудовані команди CMD:\n"
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
"\n"
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Ви впевнені"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезаписати %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ще не реалізовано\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Відсутній аргумент\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Немає довідки для %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Поточна дата: %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Поточний час: %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введіть нову дату: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введіть новий час: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Помилка відкриття '%s'\n"
"#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Не вдалось відкрити '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Видалити"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo зараз %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify зараз %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Помилка параметру\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Диск %c має мітку %s\n"
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не знайдено\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Командний рядок Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Версія CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Більше? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s адаптер %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "DNS-суфікс підключення"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хосту"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Тип вузла"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Гібрид"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-маршрутизація включена"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Фізична адреса"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP ввімкнено"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Запуск служби %s .\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди:\n"
"\n"
"NET HELP команда\n"
" -чи-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
" Доступні команди:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список порожній.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальний Віддалений\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG <команда> /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операція успішно завершена\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
"Використання:\n"
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
"start [опції] ім'я_файлуокументу\n"
"\n"
"Опції:\n"
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
"виходу.\n"
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
"\n"
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
"L.\n"
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
"документа додатків.\n"
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Видалення додатків Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' є файлом чи директорією?\n"
"(F - Файл, D - Директорія)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Помилка читання '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
"[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
"\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
"файлів\n"
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
"[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
"\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
"вказаної\n"
"дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
"в початковій папці\n"
"\n"