mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-24 20:30:01 +00:00
11517 lines
260 KiB
Plaintext
11517 lines
260 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 16:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:28
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov z vašega "
|
|
"računalnika."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati "
|
|
"odstranitveni vnos za ta program iz registra?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ni navedeno"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Založnik"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Namestitveni programi"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programi (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
|
|
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odst&rani ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Spremeni/odstrani ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:48
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Prejemanje ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:49
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Nameščanje ..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:27
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Valovna oblika: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:28
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Valovna oblika"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:29
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Vse večpredstavnostne datoteke"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "zvok"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:33
|
|
msgid "%s %s #%d"
|
|
msgstr "%s %s #%d"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "nestisnjeno"
|
|
|
|
#: browseui.rc:25
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Preklicevanje ..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:39
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Ločnica"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:33
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Danes:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:34
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Pojdi na današnji dan"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:29
|
|
msgid "&About FolderPicker Test"
|
|
msgstr "&O FolderPicker Test"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:30
|
|
msgid "Document Folders"
|
|
msgstr "Mape z dokumenti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Moji dokumenti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "My Favorites"
|
|
msgstr "Priljubljene"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "System Path"
|
|
msgstr "Sistemska pot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Moj računalnik"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Sistemske mape"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:42
|
|
msgid "Local Hard Drives"
|
|
msgstr "Krajevni trdi diski"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:43
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:44
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ne obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Neveljavni znaki v poti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Pot ne obstaja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:55
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Eno raven navzgor"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Brskaj po namizju"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Krepko ležeče"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kostanjeva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Mornariška"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Vijolična"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Zelenomodra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Citronska"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Roza"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Akvamarin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Neberljiv vnos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %d and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n"
|
|
"Podajte vrednost med %d in %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n"
|
|
"Ponovno vnesite vrednosti robov."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n"
|
|
"Vnesite vrednost med 1 in %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, povezane s tiskanjem, "
|
|
"morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi tiskalnika poskusite znova."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:151
|
|
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
|
msgstr "Izberite velikost pisave med %d in %d točkami."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:153
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Shrani &v:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:154
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:155
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:156
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "V premoru,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Napaka; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Brisanje je na čakanju,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Papir se je zataknil,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Zmanjkalo je papirja,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Podajanje papirja je ročno,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Težava s papirjem,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Tiskalnik ni povezan,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "V/I je dejaven."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Zaposleno,- "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Tiskanje, "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Izhodni pladenj je poln,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Ni na voljo; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Čakanje, "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Obdelovanje, "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
|
msgid "Initialising; "
|
|
msgstr "Začenjanje,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:110
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Ogrevanje,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:111
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Zmanjkuje črnila,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:112
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Ni črnila, "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr "Upor strani,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Preklic s strani uporabnika,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika, "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto ,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Strežnik tiskanja ni znan,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:118
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Način varčevanja z energijo,"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Beli robovi [palci]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Robovi [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: credui.rc:27
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Poveži se z %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:28
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Povezovanje z %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:29
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Prijava ni uspela"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, ali ste vnesli pravilno\n"
|
|
"uporabniško ime in/ali geslo."
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n"
|
|
"in znova vnesite geslo."
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Caps Lock je vključen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:27
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Določilo ključa overitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:28
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributi ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:29
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Omejitev uporabe ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime zadeve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime izdajatelja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Osnovne omejitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Pravila potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Določilo ključa zahteve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Koda vzroka CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Točke razdeljevanje CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Izboljšana uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Dostop do podrobnosti overitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Naslednja posodobitev mesta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Zaupanje ali brez njega "
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nestrukturirano ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Izvleček sporočila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Čas podpisovanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Podpis števca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Geslo izziva"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Nestrukturiran naslov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Zmožnosti SMIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Podpisani podatki imajo prednost"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Uporabniško obvestilo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Spletni protokol stanja potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Ime predloge potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Mnogoterost potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "Osnovni URL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL preklica Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Ime strežnika Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Opomba Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
|
msgstr "SpcSpPodronnostiAgencije"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
|
msgstr "SpcFinančniKriteriji"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
|
msgstr "SpcNajmanjšiKriteriji"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Država/regija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizacijska enota"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Krajevnost"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Država ali provinca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Začetnice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Sur Name"
|
|
msgstr "Priimek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Sestavni del domene"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Naslov ulice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Različica CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Osnovno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Posodobitev produkta Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Par vrednosti imena vpisa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Različica OS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP vpisa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Številka CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indikator razlike CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Najbolj svež CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve imen"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Preslikave pravil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve pravil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Pravila programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Preslikava preavil programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Omejitve pravil programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Podatki CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Odziv CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Nepodpisan zahteva CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti stanja CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atributi CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "PCKS 7 podatki"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 podpisano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PCKS 7 v ovojnici"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 izvleček"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PCKS 7 šifrirano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Navidezno osnovno število CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Objava naslednjega CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja portdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent za obnovo ključev"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti predloge potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID skrbnika podjetja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Preizkusni podpisnik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Šifriran osebni ključ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Objavljena mesta CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Prisili pravilo verige potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Id prenosa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Žeton podpisnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Žeton prejemnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti registra"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Dobi potrdilo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Dobi CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Zahteva po preklicu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Poizvedba na čakanju"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Seznam zaupanih potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Overitev strežnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Overitev odjemalca"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje kode"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "Varna e-pošta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Časovno žigosanje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Microsoft časovno žigosanje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Končni sistem varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Končanje predora varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Uporabnik varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Šifriranje datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje Windows gonilnikov strojne opreme"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "OEM rreverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licence paketa ključev"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Preverjanje licence strežnika"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Prijava pametne kartice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Digitalne pravice"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Kvalificirana podordinacija"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Obnavljanje ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje dokumenta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "IKE vmesnik varnosti IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Obnavljanje datotek"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Podpisnik korenskega seznama"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Vsa pravila programov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent zahteve potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Doživljenjsko podpisovanje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Vse zavarovalne police"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Vmesni overitelji potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Drugi ljudje"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Zaupana vredni objavitelji"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Nezaupana potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "ID ključa="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Zaporedna številka potrdila="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Drugo ime="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Naslov e-pošte="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Ime DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Dostop do mape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Naslov IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Maska="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Vpisan ID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Neznana uporaba ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Vrsta zadeve="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Končna entiteta"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Omejitev dolžine poti="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Način dostopa="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Izdajatelji CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Neznan način dostopa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nadomestno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Točka razdeljevanja CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Ime točke razdeljevanja"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Ime RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Vzrok CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Ogrožen ključ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "Ogrožen overitelj potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Pripadnost je bila spremenjena"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Zamenjano"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Držalo potrdila"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Finančne podrobnosti="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Ustreza pogojem="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitalni podpis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Brez zavrnitve"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje ključa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje podatkov"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Dogovor o ključu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje potrdil"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Le šifrirnik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Le dešifrinik"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Overitev odjemalca SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Overitev strežnika SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Podpis ovetitelja potrdil"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:27
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Pravilo potrdila"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:28
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Določilo pravil:"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:29
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "ID kvalifikatorja pravil="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Kvalifikator"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:34
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Sklic obvestila"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizacija="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Število obvestila="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Besedilo obvestila="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:28
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali "
|
|
"okvarjeno."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v "
|
|
"shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"To potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Izdano osebi:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Izdajatelj:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Veljavno od"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega "
|
|
"izdajatelja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "To potrdilo je v redu."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Vse>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Le polja različice 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Le razširitve"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Le kritični izrazi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Le lastnosti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:54
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Veljavno od"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Veljavno do"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Javni ključ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "%s (%d bits)"
|
|
msgstr "%s (%d bitov)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Razpršilo SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Prijazno ime"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Izberite shrambo potrdila."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite "
|
|
"drugo datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Datoteka za uvoz"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:71
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Navedite datoteko za uvoz."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Shramba potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami "
|
|
"zaupana vrednih potrdil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:81
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Izberite datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:83
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Določeno s programom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Izberite shrambo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Samodejno določeno s programom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Seznam preklicanih potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:93
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Uvoz je bil uspešen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Uvoz je spodletel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:98
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Napredne možnosti>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Izdano osebi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:102
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Datum preteka"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Prijateljsko ime"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Brez>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem potrdilom ne boste mogli več dešifrirati ali podpisati sporočil.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S temi potrdili ne boste mogli več dešifrirati ali podpisati sporočil.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
|
|
"podpisanih z njim.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
|
|
"podpisanih z njimi.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni "
|
|
"zaupanja\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni "
|
|
"zaupanja\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli "
|
|
"overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko "
|
|
"potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji "
|
|
"potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska "
|
|
"potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi, ki jih je podpisal ta založnik ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programi, ki so jih podpisali ti založniki ne bodo več zaupanja vredni.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:122
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n"
|
|
"Zaščiti program pred spremembo po objavi"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:144
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arhiv zasebnega ključa"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:148
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Oblika izvoza"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:149
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:150
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer) "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:158
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:159
|
|
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Shramba potrdila v zaporedju (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:162
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Izvozi ključe"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Izvoz je bil uspešen."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:166
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Izvoz je spodletel."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:167
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Izvozi zasebni ključ"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Vnesite geslo"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
#: devenum.rc:32
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "Privzeta naprava DirectSound"
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Privzeta naprava WaveIzh"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Privzeta naprava MidiIzh"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:26
|
|
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:70
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "U&skladi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:72
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Posreduj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domov"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Vsebina"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:29
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "K&azalo"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Iskanje"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "&Priljubljene"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "&Skrij zavihke"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Pokaži &zavihke"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:39
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:40
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Uskladi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:49
|
|
msgid "IDTB_NOTES"
|
|
msgstr "IDTB_NOTES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50
|
|
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51
|
|
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:52
|
|
msgid "IDTB_CONTENTS"
|
|
msgstr "IDTB_CONTENTS"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:53
|
|
msgid "IDTB_INDEX"
|
|
msgstr "IDTB_INDEX"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:54
|
|
msgid "IDTB_SEARCH"
|
|
msgstr "IDTB_SEARCH"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:55
|
|
msgid "IDTB_HISTORY"
|
|
msgstr "IDTB_HISTORY"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:56
|
|
msgid "IDTB_FAVORITES"
|
|
msgstr "IDTB_FAVORITES"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:57
|
|
msgid "Jump1"
|
|
msgstr "Skok1"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:58
|
|
msgid "Jump2"
|
|
msgstr "Skok2"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približanje"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61
|
|
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgid "IDTB_TOC_PREV"
|
|
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Cinepak Video kodek"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:28
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr "Internetne nastavitve"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:29
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "&Nizka"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "&Visoka"
|
|
|
|
#: jscript.rc:25
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto"
|
|
|
|
#: jscript.rc:26
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument"
|
|
|
|
#: jscript.rc:27
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Podskript je izven obsega"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja"
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argument je obvezen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil '('"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil ')'"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Nedoločena konstanta niza"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Pogojno kodo prevajanje je izklopljeno"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Pričakovano je bilo število"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Pričakovana je bila funkcija"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "'[object]' ni predmet datuma"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Neveljavna dodelitev"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "'|' ni določen"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Pričakovan je bil predmet polja"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success\n"
|
|
msgstr "Uspešno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function\n"
|
|
msgstr "Neveljavna funkcija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found\n"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found\n"
|
|
msgstr "Poti ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files\n"
|
|
msgstr "Preveč odprtih datotek\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied\n"
|
|
msgstr "Dostop je zavrnjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
msgid "Memory trashed\n"
|
|
msgstr "Pomnilnik je v smeteh\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block\n"
|
|
msgstr "Neveljaven blok\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment\n"
|
|
msgstr "Slabo okolje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access\n"
|
|
msgstr "Neveljaven dostop\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data\n"
|
|
msgstr "Neveljavni podatki\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive\n"
|
|
msgstr "Neveljaven pogon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory\n"
|
|
msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device\n"
|
|
msgstr "Ni enaka naprava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files\n"
|
|
msgstr "Ni več datotek\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected\n"
|
|
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit\n"
|
|
msgstr "Slaba enota\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready\n"
|
|
msgstr "Ni pripravljeno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command\n"
|
|
msgstr "Slab ukaz\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error\n"
|
|
msgstr "Napaka CRC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length\n"
|
|
msgstr "Slaba dolžina\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error\n"
|
|
msgstr "Napaka iskanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk\n"
|
|
msgstr "Ni diska DOS\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found\n"
|
|
msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper\n"
|
|
msgstr "Papirja je zmanjkalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault\n"
|
|
msgstr "Napaka pisanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault\n"
|
|
msgstr "Napaka branja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure\n"
|
|
msgstr "Splošna napaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation\n"
|
|
msgstr "Kršitev souporabe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation\n"
|
|
msgstr "Kršitev zaklepa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk\n"
|
|
msgstr "Napačen disk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
|
msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file\n"
|
|
msgstr "Konec datoteke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full\n"
|
|
msgstr "Disk je poln\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported\n"
|
|
msgstr "Zahteva ni podprta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening\n"
|
|
msgstr "Oddaljena naprava ne posluša\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name\n"
|
|
msgstr "Podvojeno omrežno ime\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path\n"
|
|
msgstr "Slaba omrežna pot\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy\n"
|
|
msgstr "Omrežje je zaposleno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist\n"
|
|
msgstr "Naprava ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands\n"
|
|
msgstr "Preveč ukazov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
|
msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response\n"
|
|
msgstr "Slab omrežni odziv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error\n"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
|
msgstr "Slab oddaljeni vmesnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full\n"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space\n"
|
|
msgstr "Ni vrstilnega prostora\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print cancelled\n"
|
|
msgstr "Tiskanje je bilo preklicano\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted\n"
|
|
msgstr "Omrežno ime je izbrisano\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied\n"
|
|
msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type\n"
|
|
msgstr "Slaba vrsta naprave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
msgid "Bad network name\n"
|
|
msgstr "Slabo omrežno ime\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names\n"
|
|
msgstr "Preveč omrežnih imen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions\n"
|
|
msgstr "Preveč omrežnih sej\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused\n"
|
|
msgstr "Souporaba je v premoru\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted\n"
|
|
msgstr "Zahteva ni bila sprejeta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused\n"
|
|
msgstr "Preusmernik je v premoru\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists\n"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure\n"
|
|
msgstr "Int24 je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures\n"
|
|
msgstr "Ni več struktur\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned\n"
|
|
msgstr "Že dodeljeno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Neveljavno geslo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault\n"
|
|
msgstr "Napaka pisanja omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots\n"
|
|
msgstr "Ni mest opravil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores\n"
|
|
msgstr "Preveč semaforjev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
|
msgstr "Izključen semafor je ža "
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set\n"
|
|
msgstr "Semafor je nastavljen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
|
msgstr "Preveč zahtev semafor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ob času prekinitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died\n"
|
|
msgstr "Lastni semafor je umrl\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit\n"
|
|
msgstr "Uporabniška omejitev semafor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
|
msgstr "Vstavite disk za pogon %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked\n"
|
|
msgstr "Pogon je zaklenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe\n"
|
|
msgstr "Pokvarjena cev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed\n"
|
|
msgstr "Odpiranje je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev medpomnilnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles\n"
|
|
msgstr "Ni več ročnikov iskanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ciljni ročnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
|
msgstr "Neveljaven IOCTL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stikalo potrjevanka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level\n"
|
|
msgstr "Slaba raven gonilnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented\n"
|
|
msgstr "Klic ni podprt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev semafor\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
msgid "Insufficient buffer\n"
|
|
msgstr "Nezadosten medpomnilnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level\n"
|
|
msgstr "Neveljavna raven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label\n"
|
|
msgstr "Ni oznake nosilca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found\n"
|
|
msgstr "Modula ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found\n"
|
|
msgstr "Postopka ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for\n"
|
|
msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed\n"
|
|
msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
|
msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek\n"
|
|
msgstr "Iskanje nazaj\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
|
msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
|
msgstr "Pogon je že pridružen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Pogon je že navidezen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
|
msgstr "Pogon ni pridružen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
|
msgstr "Pogon ni navidezen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
|
msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
|
msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy\n"
|
|
msgstr "Pogon je zaposlen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive\n"
|
|
msgstr "Enak pogon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not toplevel directory\n"
|
|
msgstr "Ni mapa vrhnje ravni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty\n"
|
|
msgstr "Mapa ni prazna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
|
msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
|
msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy\n"
|
|
msgstr "Pot je zasedena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target\n"
|
|
msgstr "Že cilj SUBST\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
|
msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
|
msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
|
msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
|
msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long\n"
|
|
msgstr "Oznaka nosilca je predolga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs\n"
|
|
msgstr "Preveč TCB-jev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused\n"
|
|
msgstr "Signal je bil zavrnjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded\n"
|
|
msgstr "Odsek je bil zavržen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked\n"
|
|
msgstr "Odsek ni zaklenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address\n"
|
|
msgstr "Slab naslov ID niti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
|
msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid\n"
|
|
msgstr "Pot je neveljavna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending\n"
|
|
msgstr "Signal je na čakanju\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
|
msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed\n"
|
|
msgstr "Zaklep je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use\n"
|
|
msgstr "Sredstvo je v uporabi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation\n"
|
|
msgstr "Prekliči kršitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
|
msgstr "Atomski zaklepi niso podprti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number\n"
|
|
msgstr "Neveljavno število odseka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
|
msgstr "Neveljavna odrinata za %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists\n"
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number\n"
|
|
msgstr "Neveljavna številka zastavice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
msgid "Semaphore name not found\n"
|
|
msgstr "Imena semafor ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
|
msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
|
msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
|
msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
|
msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika EXE za %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
|
msgstr "Iterirani podatko v %1 presegajo 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
|
msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
|
msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled\n"
|
|
msgstr "IOPL ni omogočen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
|
msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
|
msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
|
msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv"
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
|
msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev segmenta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
|
msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found\n"
|
|
msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent\n"
|
|
msgstr "Ni poslanega signala\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long\n"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predolgo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
|
msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
|
msgstr "Napaka pri uporabi nadomestnih znakov imena datoteke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number\n"
|
|
msgstr "Neveljavna številka signala\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler\n"
|
|
msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked\n"
|
|
msgstr "Odsek je zaklenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules\n"
|
|
msgstr "Preveč modulov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste stroja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe\n"
|
|
msgstr "Slaba cev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy\n"
|
|
msgstr "Cev je zasedena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed\n"
|
|
msgstr "Cev je zaprta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected\n"
|
|
msgstr "Cev ni povezana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available\n"
|
|
msgstr "Na voljo je več podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session cancelled\n"
|
|
msgstr "Seja je bila preklicana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
|
msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available\n"
|
|
msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime mape\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
|
msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
|
msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full\n"
|
|
msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
|
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
|
msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preveč objav na semaforju\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
|
msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
|
msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
|
msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
|
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address\n"
|
|
msgstr "Neveljaven naslov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
|
msgstr "Aritmetična prekoračitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected\n"
|
|
msgstr "Cev je povezana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening\n"
|
|
msgstr "Cev posluša\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
|
msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted\n"
|
|
msgstr "Oprevilo V/I je bilo preklicano\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
|
msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
|
msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location\n"
|
|
msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
msgid "Swap error\n"
|
|
msgstr "Napaka izmenjalnega prostora\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev sklada\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message\n"
|
|
msgstr "Neveljavno sporočilo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dokončati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags\n"
|
|
msgstr "Neveljavne zastavice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognised volume\n"
|
|
msgstr "Nepoznan nosilec\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid\n"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token\n"
|
|
msgstr "Žeton ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt\n"
|
|
msgstr "Register je pokvarjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ključ\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key\n"
|
|
msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered\n"
|
|
msgstr "Register je bil obnovljen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt\n"
|
|
msgstr "Register je pokvarjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed\n"
|
|
msgstr "V/I v register je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file\n"
|
|
msgstr "Ni datoteka registra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted\n"
|
|
msgstr "Ključ je bil izbrisan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space\n"
|
|
msgstr "Ni prostora dnevnika registra\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
|
msgstr "Ključ registra ima podključe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
|
msgstr "Podključ mora biti spremenljiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress\n"
|
|
msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running\n"
|
|
msgstr "Izvajajo se odvisne storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control\n"
|
|
msgstr "Neveljaven nadzor storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread\n"
|
|
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked\n"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running\n"
|
|
msgstr "Storitev že teče\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account\n"
|
|
msgstr "Neveljaven račun storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled\n"
|
|
msgstr "Storitev je onemogočena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency\n"
|
|
msgstr "Krožna odvisnost\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist\n"
|
|
msgstr "Storitev ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
|
msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active\n"
|
|
msgstr "Storitev ni dejavna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed\n"
|
|
msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service\n"
|
|
msgstr "Izjema v storitvi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist\n"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error\n"
|
|
msgstr "S storitvijo določena napaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted\n"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo priklicano\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed\n"
|
|
msgstr "Odvisnost storitve je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed\n"
|
|
msgstr "Prijava storitve je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang\n"
|
|
msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock\n"
|
|
msgstr "Neveljaven zaklep storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete\n"
|
|
msgstr "Storitev je označena za izbris\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists\n"
|
|
msgstr "Storitev obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config\n"
|
|
msgstr "Sistem poganja zadnjo znano dobro nastavitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted\n"
|
|
msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
|
msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot\n"
|
|
msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name\n"
|
|
msgstr "Podvojeno ime storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account\n"
|
|
msgstr "Drugačen račun storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
|
msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service\n"
|
|
msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
|
msgstr "Storitve ne izvaja exe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media\n"
|
|
msgstr "Konec medija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected\n"
|
|
msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media\n"
|
|
msgstr "Začetek medija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected\n"
|
|
msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
msgid "No data detected\n"
|
|
msgstr "Ni zaznanih podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure\n"
|
|
msgstr "Razdelek je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length\n"
|
|
msgstr "Neveljavna dolžina bloka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned\n"
|
|
msgstr "Naprava ni razdeljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media\n"
|
|
msgstr "Medija ni mogoče zakleniti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media\n"
|
|
msgstr "Medija ni mogoče razložiti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed\n"
|
|
msgstr "Medij je bil spremenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset\n"
|
|
msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive\n"
|
|
msgstr "Ni medija v pogonu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation\n"
|
|
msgstr "Ni prevoda Unicode\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL init failed\n"
|
|
msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Izklop poteka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress\n"
|
|
msgstr "Ni izklopa v teku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error\n"
|
|
msgstr "Napaka V/I naprave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found\n"
|
|
msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
|
msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed\n"
|
|
msgstr "Zaporedni V/I je končan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
|
msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
|
msgstr "Disketa poroča napačen cilinder\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error\n"
|
|
msgstr "Neznana napaka diskete\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
|
msgstr "Registri diskete niso dosledni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
|
msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
|
msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
|
msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media\n"
|
|
msgstr "Konec kasetnega medija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock\n"
|
|
msgstr "Možen zaklep\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment\n"
|
|
msgstr "Nepravilna poravnava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
|
msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed\n"
|
|
msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links\n"
|
|
msgstr "Preveč povezav\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed\n"
|
|
msgstr "Zahtevana je novejša različica windows\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system\n"
|
|
msgstr "Napačni operacijski sistem\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application\n"
|
|
msgstr "Program enega primerka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
msgid "Real-mode application\n"
|
|
msgstr "Realnočasovni program\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL\n"
|
|
msgstr "Neveljaven DLL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application\n"
|
|
msgstr "Ni povezanega programa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure\n"
|
|
msgstr "DDE je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found\n"
|
|
msgstr "DLL-ja ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
msgid "Out of user handles\n"
|
|
msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
|
msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty\n"
|
|
msgstr "Izvirni predmet je prazen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
msgid "The destination element is full\n"
|
|
msgstr "Ciljni predmet je poln\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
msgid "The element address is invalid\n"
|
|
msgstr "Naslov predmeta ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present\n"
|
|
msgstr "Revija ni prisotna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
|
msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
msgid "The device requires cleaning\n"
|
|
msgstr "Naprava zahteva čiščenje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open\n"
|
|
msgstr "Vrata naprave so odprta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected\n"
|
|
msgstr "Naprava ni povezana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found\n"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found\n"
|
|
msgstr "Zadetka ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
msgid "Property set not found\n"
|
|
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
msgid "Point not found\n"
|
|
msgstr "Točke ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service\n"
|
|
msgstr "Storitev sledenja ne teče\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
msgid "No such volume ID\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
|
msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
|
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
|
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
msgid "The journal is being deleted\n"
|
|
msgstr "Dnevnik se briše\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active\n"
|
|
msgstr "Dnevnik ni dejaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found\n"
|
|
msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
|
msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime naprave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable\n"
|
|
msgstr "Povezava ni na voljo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered\n"
|
|
msgstr "Naprava je že bila zapomnjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path\n"
|
|
msgstr "Ni omrežja ali slabe poti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
|
msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
|
msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container\n"
|
|
msgstr "Ni vsebnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error\n"
|
|
msgstr "Razširjena napaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime računalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime dogodka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime domene\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime storitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime souporabe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime sporočila\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination\n"
|
|
msgstr "Neveljaven cilj sporočila\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict\n"
|
|
msgstr "Spor poveril seje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
|
msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network\n"
|
|
msgstr "Ni omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
|
msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
|
msgid "Connection refused\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila zavrnjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
|
msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid\n"
|
|
msgstr "Neveljavna povezava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active\n"
|
|
msgstr "Povezava je dejavna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable\n"
|
|
msgstr "Omrežje ni dosegljivo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable\n"
|
|
msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable\n"
|
|
msgstr "Protokol ni dosegljiv\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable\n"
|
|
msgstr "Vrata niso dosegljiva\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted\n"
|
|
msgstr "Zahteva je bila preklicana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted\n"
|
|
msgstr "Povezava je bila prekinjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation\n"
|
|
msgstr "Znova poskusite z opravilom\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached\n"
|
|
msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction\n"
|
|
msgstr "Omejitev časa prijave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction\n"
|
|
msgstr "Omejitev prijave delovne postaje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address\n"
|
|
msgstr "Nepravilen omrežni naslov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered\n"
|
|
msgstr "Storitev je že vpisana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found\n"
|
|
msgstr "Storitve ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni overjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni prijavljen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress\n"
|
|
msgstr "Nadaljuj z delom v teku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialised\n"
|
|
msgstr "Že začeto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices\n"
|
|
msgstr "Ni več krajevnih naprav\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist\n"
|
|
msgstr "Stran ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists\n"
|
|
msgstr "Nadzornik domene že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
msgid "Supported only when connected\n"
|
|
msgstr "Podprt je le, ko je povezan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
|
msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid\n"
|
|
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
|
msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
|
msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
|
msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account\n"
|
|
msgstr "Ni kvot za račun\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key\n"
|
|
msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM\n"
|
|
msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision\n"
|
|
msgstr "Neznana predelava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
|
msgstr "Nezdružljivi ravni predelav\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner\n"
|
|
msgstr "Neveljaven lastnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group\n"
|
|
msgstr "Neveljavna osnovan skupina\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token\n"
|
|
msgstr "Ni žetona oponašanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
|
msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available\n"
|
|
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session\n"
|
|
msgstr "Ni takšne prijavne seje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega dovoljenja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held\n"
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime računa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists\n"
|
|
msgstr "Uporabnik že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega uporabnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists\n"
|
|
msgstr "Skupina že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group\n"
|
|
msgstr "Ni takšne skupine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je že v skupini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group\n"
|
|
msgstr "Uporabnik ni v skupini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password\n"
|
|
msgstr "Napačno geslo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password\n"
|
|
msgstr "Slabo oblikovano geslo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction\n"
|
|
msgstr "Omejitev gesla\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure\n"
|
|
msgstr "Prijava je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction\n"
|
|
msgstr "Omejitev računa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours\n"
|
|
msgstr "Neveljavne ure prijave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
msgid "Invalid workstation\n"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna postaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired\n"
|
|
msgstr "Geslo je poteklo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled\n"
|
|
msgstr "Račun je onemogočen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
msgid "No security ID mapped\n"
|
|
msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
|
msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
|
msgstr "LUID-ji so izčrpani\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
msgid "Invalid sub authority\n"
|
|
msgstr "Neveljaven podoveritelj\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID\n"
|
|
msgstr "Neveljaven SID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
|
msgstr "Neveljaven opisnik varnosti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
|
msgstr "Slab podedovan ACL\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled\n"
|
|
msgstr "Strežnik je onemogočen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
msgid "Server not disabled\n"
|
|
msgstr "Strežnik ni onemogočen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ID overitelja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
|
msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes\n"
|
|
msgstr "Neveljavni atributi skupine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level\n"
|
|
msgstr "Slaba raven oponašanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
|
msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class\n"
|
|
msgstr "Slab razred potrjevanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type\n"
|
|
msgstr "Slaba vrsta žetona\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object\n"
|
|
msgstr "Ni varnosti na predmetu\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje strežnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje domene\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vloga domene\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain\n"
|
|
msgstr "Ni takšne domene\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists\n"
|
|
msgstr "Domena že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
|
msgstr "Omejitev domene je bila presežena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption\n"
|
|
msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Notranja napaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
|
msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format\n"
|
|
msgstr "Slaba oblika opisnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process\n"
|
|
msgstr "Ni opravilo prijave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists\n"
|
|
msgstr "ID prijavne seje obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package\n"
|
|
msgstr "Neznan paket overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state\n"
|
|
msgstr "Slabo stanje prijavne seje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision\n"
|
|
msgstr "Trk ID-ja prijavne seje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
msgid "Invalid logon type\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta prijave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
msgid "Cannot impersonate\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče oponašati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje prenosa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure\n"
|
|
msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in\n"
|
|
msgstr "Račun je vgrajen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in\n"
|
|
msgstr "Skupina je vgrajena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je vgrajen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user\n"
|
|
msgstr "Skupna je osnovna za uporabnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use\n"
|
|
msgstr "Žeton je že v uporabi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group\n"
|
|
msgstr "Ni takšne krajevne skupine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group\n"
|
|
msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists\n"
|
|
msgstr "Krajevna skupina že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted\n"
|
|
msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets\n"
|
|
msgstr "Preveč skrivnosti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long\n"
|
|
msgstr "Skrivnost je predolga\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
msgid "Internal security DB error\n"
|
|
msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs\n"
|
|
msgstr "Preveč ID-jev vsebine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
|
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member\n"
|
|
msgstr "Ni takšnega člana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member\n"
|
|
msgstr "Neveljaven član\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs\n"
|
|
msgstr "Preveč SID-jev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
|
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components\n"
|
|
msgstr "Ni dednih sestavnih delov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt\n"
|
|
msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt\n"
|
|
msgstr "Disk je pokvarjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key\n"
|
|
msgstr "Ni ključa uporabniške seje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
|
msgstr "Kvota licence je bila presežena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
msgid "Wrong target name\n"
|
|
msgstr "Napačno ime cilja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
|
msgstr "Medsebojna overitev je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server\n"
|
|
msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
msgid "Invalid window handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik okna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
msgid "Invalid menu handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik menija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik kazalke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik kljuke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik DWP\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti razreda okna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Okno si lasti druga nit\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered\n"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists\n"
|
|
msgstr "Razred že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist\n"
|
|
msgstr "Razred ne obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows\n"
|
|
msgstr "Razred ima odprta okna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index\n"
|
|
msgstr "Neveljavno kazalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
msgid "Invalid icon handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik ikone\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index\n"
|
|
msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List box ID not found\n"
|
|
msgstr "ID seznamskega polja ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters\n"
|
|
msgstr "Ni nadomestnih znakov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open\n"
|
|
msgstr "Odložišče ni odprto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered\n"
|
|
msgstr "Vroča tipka ni vpisana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window\n"
|
|
msgstr "Ni pogovorno okno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
msgid "Control ID not found\n"
|
|
msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combobox message\n"
|
|
msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combobox window\n"
|
|
msgstr "Ni okno izbirnega polja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
msgid "Invalid edit height\n"
|
|
msgstr "Neveljavno urejanje višine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found\n"
|
|
msgstr "DC ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter\n"
|
|
msgstr "Neveljaven filter kljuke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
|
msgstr "Neveljaven postopek filtrov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
|
msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
|
msgstr "Le splošen postopek kljuke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set\n"
|
|
msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
|
msgstr "Postopek kljuke ni nameščen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid list box message\n"
|
|
msgstr "Neveljavno sporočilo seznama polj\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
|
msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
|
msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
|
msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
|
msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu\n"
|
|
msgstr "Okno nima sistemskega menija\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message box style\n"
|
|
msgstr "Neveljaven slog polja sporočil\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter SPI\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked\n"
|
|
msgstr "Zaslon je že zaklenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents\n"
|
|
msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window\n"
|
|
msgstr "Ni podrejeno okno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
msgid "Invalid GW command\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz GW\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
msgid "Invalid thread ID\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ID niti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window\n"
|
|
msgstr "Ni podrejeno okno MDI\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active\n"
|
|
msgstr "Pojavni meni je že dejaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars\n"
|
|
msgstr "Ni drsnikov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
|
msgstr "Neveljaven obseg drsnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin \n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources\n"
|
|
msgstr "Ni sistemskih virov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No non-paged system resources\n"
|
|
msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources\n"
|
|
msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota\n"
|
|
msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No page file quota\n"
|
|
msgstr "Ni kvote odstranjene datoteke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
|
msgstr "Omejitev kvote je bila presežena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found\n"
|
|
msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
|
msgstr "Neveljavna ročnik tipkovnice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
msgid "Hook type not allowed\n"
|
|
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required\n"
|
|
msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout\n"
|
|
msgstr "Zakasnitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ročnik zaslona"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start\n"
|
|
msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed\n"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user\n"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical namestitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure\n"
|
|
msgstr "Namestitev je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended\n"
|
|
msgstr "Namestitev je bila zaustavljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product\n"
|
|
msgstr "Neznan izdelek\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature\n"
|
|
msgstr "Neznana zmožnost\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component\n"
|
|
msgstr "Neznan sestavni del\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown property\n"
|
|
msgstr "Neznana lastnost\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
msgid "Invalid handle state\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje ročnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration\n"
|
|
msgstr "Slaba nastavitev\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing\n"
|
|
msgstr "Kazalo manjka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing\n"
|
|
msgstr "Vir namestitve manjka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version\n"
|
|
msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled\n"
|
|
msgstr "Izdelek je bil odstranjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax\n"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field\n"
|
|
msgstr "Neveljavno polje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed\n"
|
|
msgstr "Naprava odstranjena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running\n"
|
|
msgstr "Namestitev že teče\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open\n"
|
|
msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid\n"
|
|
msgstr "Namestitveni paket je neveljaven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed\n"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
|
msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
msgid "Installation language not supported\n"
|
|
msgstr "Jezik namestitve ni podprt\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
|
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected\n"
|
|
msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called\n"
|
|
msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed\n"
|
|
msgstr "Funkcija je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table\n"
|
|
msgstr "Neveljavna razpredelnica\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed\n"
|
|
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
|
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
msgid "Installation platform not supported\n"
|
|
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used\n"
|
|
msgstr "Namestilnik ni uporabljen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
msgid "Invalid patch package\n"
|
|
msgstr "Neveljaven paket popravkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package\n"
|
|
msgstr "Nepodprt paket popravkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed\n"
|
|
msgstr "Druga različica je nameščena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line\n"
|
|
msgstr "Neveljavna ukazna vrstica\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
|
msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
|
msgstr "Po uspešni namestitvi je bil začet ponoven zagon\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vezava niza\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
|
msgstr "Napačna vrsta vezave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vezava\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
|
msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
msgid "Invalid string UUID\n"
|
|
msgstr "Neveljaven niz UUID\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oblika končne točke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address\n"
|
|
msgstr "Neveljaven omrežni naslov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
msgid "No endpoint found\n"
|
|
msgstr "Ni najdene končne točke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
msgid "Object UUID not found\n"
|
|
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered\n"
|
|
msgstr "UUID je že vpisan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered\n"
|
|
msgstr "Vrsta UUID je že vpisana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening\n"
|
|
msgstr "Strežnik že posluša\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
|
msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC ne posluša\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
msgid "Unknown manager type\n"
|
|
msgstr "Neznana vrsta upravljalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface\n"
|
|
msgstr "Neznan vmesnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
msgid "No bindings\n"
|
|
msgstr "Ni vezav\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences\n"
|
|
msgstr "Ni zaporedij protokolov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
msgid "Out of resources\n"
|
|
msgstr "Virov je zmanjkalo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC ni na voljo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy\n"
|
|
msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options\n"
|
|
msgstr "Neveljavne možnosti omrežja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active\n"
|
|
msgstr "Ni dejavnih klicev RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je spodletel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error\n"
|
|
msgstr "Napaka protokola RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
|
msgstr "Nepodprta skladnja prenosa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oznaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds\n"
|
|
msgstr "Neveljavne obrobe polje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name\n"
|
|
msgstr "Ni imena vnosa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax\n"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja imen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
|
msgstr "Nepodprta skladnja imen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address\n"
|
|
msgstr "Ni omrežnega naslova\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
|
msgstr "Podvojena končna točka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type\n"
|
|
msgstr "Neznana vrsta overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low\n"
|
|
msgstr "Največje število klicev je prenizko\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long\n"
|
|
msgstr "Niz je predolg\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
|
msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range\n"
|
|
msgstr "Število postopkov je izven obsega\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
|
msgstr "Vezava nima podatkov overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service\n"
|
|
msgstr "Neznana storitev overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level\n"
|
|
msgstr "Neznana raven overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
|
msgstr "Neveljavna istovetnost overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
|
msgstr "Neznana storitev overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry\n"
|
|
msgstr "Neveljaven vnos\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation\n"
|
|
msgstr "Opravila ni mogoče izvesti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
msgid "Endpoints not registered\n"
|
|
msgstr "Kočne točke niso vpisane\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export\n"
|
|
msgstr "Nič za izvoz\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name\n"
|
|
msgstr "Nepopolno ime\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option\n"
|
|
msgstr "Neveljavna možnost različice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members\n"
|
|
msgstr "Ni več članov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
msgid "Not all objects unexported\n"
|
|
msgstr "Vsi predmetni niso bili neizvoženi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found\n"
|
|
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists\n"
|
|
msgstr "Vnos že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found\n"
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
msgid "Name service unavailable\n"
|
|
msgstr "Ime storitve ni na voljo"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family\n"
|
|
msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported\n"
|
|
msgstr "Dejanje ni podprto\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available\n"
|
|
msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
msgid "RPCInternal error\n"
|
|
msgstr "RPC Notranja napaka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "RPC deljenje z nič\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
msgid "Address error\n"
|
|
msgstr "Napaka naslova\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
|
msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow\n"
|
|
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries\n"
|
|
msgstr "Ni več vnosov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed\n"
|
|
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small\n"
|
|
msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle\n"
|
|
msgstr "Prazen ročnik vsebine\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged\n"
|
|
msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
|
msgstr "Neujemanje ročnika vezave\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle\n"
|
|
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer\n"
|
|
msgstr "Prazni kazalnik sklica\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
|
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small\n"
|
|
msgstr "Število bajtov je premajhno\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data\n"
|
|
msgstr "Slab konček podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
msgid "Invalid user buffer\n"
|
|
msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognised media\n"
|
|
msgstr "Neprepoznana večpredstavnost\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret\n"
|
|
msgstr "Ni skrivnosti zaupanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account\n"
|
|
msgstr "Ni zaupanja računa SAM\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure\n"
|
|
msgstr "Zaupana domena je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
|
msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure\n"
|
|
msgstr "Zaupana prijava je spodletela\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress\n"
|
|
msgstr "Klic RPC že poteka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
|
msgstr "NETLOGON ni zagnan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired\n"
|
|
msgstr "Račun je pretekel\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles\n"
|
|
msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed\n"
|
|
msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port\n"
|
|
msgstr "Neznana vrata\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver\n"
|
|
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor\n"
|
|
msgstr "Neznan opravilnik tiskanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file\n"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka ločnice\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority\n"
|
|
msgstr "Neveljavna prednost\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime tiskalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists\n"
|
|
msgstr "Tiskalnik že obstaja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command\n"
|
|
msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid data type\n"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment\n"
|
|
msgstr "Neveljavno okolje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings\n"
|
|
msgstr "Ni več vezav\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaja\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
|
msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles\n"
|
|
msgstr "Strežnik ima odprte ročnike\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
msgid "Resource data not found\n"
|
|
msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found\n"
|
|
msgstr "Vrste virov ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found\n"
|
|
msgstr "Imena virov ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found\n"
|
|
msgstr "Jezika virov ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota\n"
|
|
msgstr "Ni dovolj kvote\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces\n"
|
|
msgstr "Ni vmesnikov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call cancelled\n"
|
|
msgstr "Klic RPC je bil preklican\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete\n"
|
|
msgstr "Vezava je nepopolna\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure\n"
|
|
msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
|
msgstr "Nepodprta raven overitve\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered\n"
|
|
msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
msgid "Not an RPC error\n"
|
|
msgstr "Ni napaka RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only\n"
|
|
msgstr "UUID je le krajeven\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error\n"
|
|
msgstr "Napaka varnostnega paketa\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
msgid "Thread not cancelled\n"
|
|
msgstr "Nit ni bila preklicana\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
msgid "Invalid handle operation\n"
|
|
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
|
msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version\n"
|
|
msgstr "Napačna različica končka\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object\n"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet cevi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order\n"
|
|
msgstr "Napačni red cevi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version\n"
|
|
msgstr "Napačna različica cevi\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found\n"
|
|
msgstr "Člane skupine ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object\n"
|
|
msgstr "Neveljaven predmet\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time\n"
|
|
msgstr "Neveljaven čas\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime obrazca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size\n"
|
|
msgstr "Neveljavna velikost obrazca\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
|
msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted\n"
|
|
msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state\n"
|
|
msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
msgid "Domain controller not found\n"
|
|
msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out\n"
|
|
msgstr "Račun je bil zaklenjen\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
msgid "Invalid pixel format\n"
|
|
msgstr "Neveljavna oblika točk\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver\n"
|
|
msgstr "Neveljaven gonilnik\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
|
msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
|
msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
|
msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
|
msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed\n"
|
|
msgstr "Cev RPC je zaprta\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Napaka discipline na cevi RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
|
msgstr "Na cevi RPC ni podatkov\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
msgid "No site name available\n"
|
|
msgstr "Ime spletišča ni na voljo\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
|
msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
|
msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
|
msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
|
msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
msgid "The interface could not be exported\n"
|
|
msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
msgid "The profile could not be added\n"
|
|
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
msgid "The profile element could not be added\n"
|
|
msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
msgid "The group element could not be added\n"
|
|
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
msgid "The group element could not be removed\n"
|
|
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
msgid "The username could not be found\n"
|
|
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Krajevna vrata"
|
|
|
|
#: localspl.rc:29
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Krajevni zaslon"
|
|
|
|
#: localui.rc:29
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat"
|
|
|
|
#: localui.rc:30
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Vrata %s že obstajajo"
|
|
|
|
#: localui.rc:31
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Ta vrata nimajo možnosti nastavitve"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:28
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:29
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Pošlji pošto"
|
|
|
|
#: mpr.rc:27
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Celotno omrežje"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:31
|
|
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
|
msgstr "Izrisovanje HTML je trenutno onemogočeno."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:32
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Dokument HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:26
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Prejemanje iz %s ..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:25
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: msi.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: msi.rc:28
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: msi.rc:29
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "vstavite disk %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows namestilnik %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
"msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parammeter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namesti product:\n"
|
|
"\t/i {paket|koda_produkta} [lastnost]\n"
|
|
"\t/paket {paket|koda_produkta} [lastnost]\n"
|
|
"\t/a paket [lastnost]\n"
|
|
"Popravi namestitev:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_produkta}\n"
|
|
"Odstrani produkt:\n"
|
|
"\t/odstrani {paket|koda_produkta} [lastnost]\n"
|
|
"\t/x {paket|koda_produkta} [lastnost]\n"
|
|
"Oglašuj produkt:\n"
|
|
"\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n"
|
|
"Uveljavi popravek:\n"
|
|
"\t/p paket_popravka [lastnost]\n"
|
|
"\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n"
|
|
"Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Vpis storitve MSI:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Odsranitev vpisa storitve MSI:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Prikaži to pomoč:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
#: msi.rc:57
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:58
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti"
|
|
|
|
#: msi.rc:59
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost"
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "zmožnost z:"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:27
|
|
msgid "WINE-MS-RLE"
|
|
msgstr "WINE-MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:28
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine MS-RLE video kodek\n"
|
|
"Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:25
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:25
|
|
msgid "MS-CRAM"
|
|
msgstr "MS-CRAM"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:26
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:27
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "nepoznan predmet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:28
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:29
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "menijska vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:30
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "drsna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "prijemalo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "zvok"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "vrivnik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "kazalka"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "opozorilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "odjemalec"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "pojavni meni"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "predmet menija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "orodni namig"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "pladenj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "graf"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "pogovorno okno"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "obroba"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "združevanje v skupine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "ločnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "orodna vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "vrstica stanja"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "razpredelnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "glava stolpca"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "glava vrstice"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "stolpec"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "vrstica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "povezava"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balon pomoči"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "znak"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "predmet seznama"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "oris"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "orisani predmet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "zavihek strani"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "stran lastnosti"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indikator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "statično besedilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "besedilo"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "potisni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "izbirni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "izbirni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "izbirno polje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "spustni"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "vrstica napredka"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "številčnica"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "polje bližnjic"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "drsnik"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "vrtilno polje"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animacija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "enačba"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "spustni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "gumb menija"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "mreža spustnih gumbov"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "prazen prostor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "seznam zavihkov strani"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "ura"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "deljeni gumb"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Naslov IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "orisani gumb"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prav"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Napak"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:32
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:25
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim "
|
|
"upravljate z ustreznim programom."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Brskaj"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Dodaj nadzornik"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s "
|
|
"programom %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s "
|
|
"programom %s. Prikazana bo kot ikona."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo "
|
|
"povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v "
|
|
"vašem dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z "
|
|
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
|
|
"datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:40
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Neznana vrsta"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Neznan vir"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "program, ki jo je ustvaril"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "tč"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: sane.rc:34
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:28
|
|
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
|
msgstr "Zahtevana je datoteka '%s' na %s"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:30
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Kopiraj datoteke iz:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:36
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:39
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Na&prej"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:41
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Shrani ozadje kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:43
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Kopiraj ozadje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:62
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
|
|
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:49
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Ustvari &bližnjico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:50
|
|
msgid "Add to &Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj med pri&ljubljene"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:51
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Poka&ži izvorno kodo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:55
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "Nat&isni"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:59 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:62
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Odpri povezavo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "Shrani cilj &kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Izpiši cilj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "&Pokaži sliko"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Shrani sliko kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "Nat&isni sliko ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
|
|
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
|
|
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
|
#: wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Kopiraj &bližnjico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:88
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:55
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ra&zveljavi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:60
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:101
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Izberi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Vrstico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Stoplec"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Razpredelnico"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti &celice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:113
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti &razpredelnice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:116
|
|
msgid "1DSite Select"
|
|
msgstr "1D izbira mesta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:122
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Natisni"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:126
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Sidro"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:129
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Odpri v &novem oknu"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:144
|
|
msgid "Context Unknown"
|
|
msgstr "Neznana vsebina"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:149
|
|
msgid "DYNSRC Image"
|
|
msgstr "DYNSRC slika"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:157
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Shrani video kot ..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:174
|
|
msgid "ART Image"
|
|
msgstr "ART slika"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:195
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Previj"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhrošči"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Sledi oznakam"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Neuspeh sredstev"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Premor razhroščevanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Pogled razhroščevanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Izpiši drevo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Izpiši vrstice"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Izpiši drevo prikaza"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:212
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Nadzornik pomnilnika"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Merilniki zmogljivosti"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:215
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Shrani HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:217
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "Pogled &brskanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:218
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Pogled &urejanja"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Navpični drsnik"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Drsaj sem"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:226
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Stran navzgor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:229
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Stran navzdol"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:231
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Drsenje navzgor"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:232
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Drsenje navzdol"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Vodoraven drsnik"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:240
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Stran levo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:243
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Stran desno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:245
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Drsenje levo"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:246
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Drsenje desno"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:25
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:30
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bStran &p"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:31
|
|
msgid "&u&b&d"
|
|
msgstr "&u&b&d"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
|
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
|
#: wordpad.rc:26
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Shr&ani kot ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:35
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Oblika tiskanja ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:36
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "Nat&isi ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Predogled tiskanja ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
|
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:44
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Orodne vrs&tice"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:46
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Vrstica &stanja"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:47
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "N&aslovna vrstica"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Priljubljene"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Dodaj med priljubljene ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
|
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
|
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&č"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&O programu Internet Explorer ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni ..."
|
|
|
|
#: shdocvw.rc:73
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "V&elike ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "&Majhne ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Seznam"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Razporedi &ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:50
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Po ime&nu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "Po &vrsti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:52
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "Po veliko&sti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Po &datumu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Samodejno razporedi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:57
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Poravnaj ikone"
|
|
|
|
#: shell32.rc:62
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Prilepi kot povezavo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: shell32.rc:66
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "Nova &mapa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "Nova &povezava"
|
|
|
|
#: shell32.rc:71
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:83
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "R&azišči"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Iz&reži"
|
|
|
|
#: shell32.rc:89
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Ustvari po&vezavo"
|
|
|
|
#: shell32.rc:91 regedit.rc:91
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&reimenuj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
|
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:115
|
|
msgid "&About Control Panel..."
|
|
msgstr "&O Nadzorni plošči ..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: shell32.rc:124 regedit.rc:123
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: shell32.rc:125
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: shell32.rc:126 winefile.rc:119
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:128
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Razpoložljiv prostor"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:131
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:132
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:133
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Izvirno mesto"
|
|
|
|
#: shell32.rc:134
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Datum je bil izbrisan"
|
|
|
|
#: shell32.rc:144
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Nadzorna plošča"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Ali želite končati svojo Wine sejo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid "Start Menu\\Programs"
|
|
msgstr "Meni Start\\Programi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:188
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Priljubljene"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
|
msgstr "Meni Start\\Programi\\Zagon"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nedavno"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "SendTo"
|
|
msgstr "PošljiNa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Meni Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:193
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja glasba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:194
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moji videi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:197
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Application Data"
|
|
msgstr "Podatki programov"
|
|
|
|
#: shell32.rc:199
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr "Tiskalniki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:200
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
|
msgstr "Krajevne nastavitve\\Podatki programov"
|
|
|
|
#: shell32.rc:201
|
|
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
|
msgstr "Krajevne nastavitve\\Začasne internetne datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:202
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Piškotki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203
|
|
msgid "Local Settings\\History"
|
|
msgstr "Krajevne nastavitve\\Zgodovina"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Moje slike"
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Program Files\\Common Files"
|
|
msgstr "Programi\\Skupne datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
|
msgstr "Meni start\\Programi\\Skrbniška orodja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:214
|
|
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
|
msgstr "Krajevne nastavitve\\Podatki programov\\Microsoft\\Zapisovanje CD-jev"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr "Programi (x86)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
|
msgstr "Programi (x86)\\Skupne datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216 winefile.rc:118
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Povezave"
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
|
msgstr "Slike\\Predstavitve"
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
msgid "Music\\Playlists"
|
|
msgstr "Glasba\\Seznami predvajanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Prejemi"
|
|
|
|
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: shell32.rc:137
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: shell32.rc:138
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Raziskovalnik Iger"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Knjižnice"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
|
msgstr "Microsoft\\Windows\\Zvonenja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
msgid "Music\\Sample Music"
|
|
msgstr "Glasba\\Primeri glasbe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
|
msgstr "Slike\\Primeri slik"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225
|
|
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
|
msgstr "Glasba\\Primeri seznamov predvajanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
|
msgstr "Videi\\Primeri video posnetkov"
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Shranjene igre"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Iskanja"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "OEM Links"
|
|
msgstr "Povezave OEM"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "AppData\\LocalLow"
|
|
msgstr "ProgramskiPodatki\\Krajevno nizko"
|
|
|
|
#: shell32.rc:154
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj."
|
|
|
|
#: shell32.rc:155
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Potrdite brisanje mape"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Potrdite prepis datoteke"
|
|
|
|
#: shell32.rc:165
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:160
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:161
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:163
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:164
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:167
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi\n"
|
|
"bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:235
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: shell32.rc:237
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Wine Nadzorna plošča"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:182
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:241
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows."
|
|
|
|
#: shell32.rc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
|
|
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU "
|
|
"Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše "
|
|
"različice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
|
|
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
|
|
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
|
|
"določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU General Public "
|
|
"License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite "
|
|
"na naslov Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place - Suite 330, "
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA in zahtevajte kopijo.\n"
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licenca Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:27
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bajtov"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:28
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ur"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:29
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi"
|
|
|
|
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premakni"
|
|
|
|
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Skrči"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ra_zpni"
|
|
|
|
#: user32.rc:33
|
|
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "&Zapri\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:35
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "&O Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
|
msgstr "&Zapri\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:48
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: user32.rc:69
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Več oken ..."
|
|
|
|
#: wininet.rc:25
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Povezava LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:26
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj. "
|
|
|
|
#: wininet.rc:27
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem."
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj en nedoločena varnostna težava."
|
|
|
|
#: winmm.rc:28
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:29
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Neznana zunanja napaka."
|
|
|
|
#: winmm.rc:30
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:31
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
|
msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!\n"
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik "
|
|
"podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica."
|
|
|
|
#: winmm.rc:39
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite "
|
|
"ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost 'Zmožnosti'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca "
|
|
"predvajanja."
|
|
|
|
#: winmm.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
|
|
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
|
|
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom "
|
|
"ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG."
|
|
|
|
#: winmm.rc:51
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec "
|
|
"prenosa in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. "
|
|
"Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev."
|
|
|
|
#: winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP."
|
|
"CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave "
|
|
"MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:58
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vašo večpredstavnostno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje "
|
|
"pravilno ali pa se posvetujte z izdelovalcem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task.\n"
|
|
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika.\n"
|
|
"Zaprite enega ali več programov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni "
|
|
"mogoče zaznati."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
|
|
|
|
#: winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni "
|
|
"medpomnilnik. Povečajte ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave "
|
|
"poskusite dobiti nov gonilnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z gonilnikom naprave so težave. Od izdelovalca naprave poskusite dobiti nov "
|
|
"gonilnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in "
|
|
"pot do datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr "Pri začenjanju naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni "
|
|
"mogoče dostopati."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako "
|
|
"napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj "
|
|
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali "
|
|
"je bilo njeno ime pravilno črkovano."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim "
|
|
"ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite "
|
|
"ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike "
|
|
"poiščite v dokumentaciji naprave MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda "
|
|
"poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "MCI napravi je bil podan nični blok parametrov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno oprtimi napravami."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da "
|
|
"se naprava zapre, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 "
|
|
"znakov, ki jim sledita pika in pripona."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za znaki, ki so obdan z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost "
|
|
"Gonilniki na Nadzorni plošči"
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali "
|
|
"znova zaženite računalnik."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
|
|
"zamenjati map."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
|
|
"zamenjati pogonov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrse wave, so v uporabi. Poskusite "
|
|
"znova, ko bo katera od njih na voljo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna wave naprava za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, "
|
|
"in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. "
|
|
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. "
|
|
"Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne "
|
|
"vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in "
|
|
"poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni "
|
|
"obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, "
|
|
"uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
|
"setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo, ki ni nameščena na sistelu. "
|
|
"Uporabite možnost 'Preslikovalnik MIDI' na Nadzorni plošči in uredite "
|
|
"nastavitev."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vse večpredstavnostne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od "
|
|
"teh programov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameščena ni nobena MIDI naprava. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite "
|
|
"možnost Gonilniki na Nadzorni plošći."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Ni okna za prikaz."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno "
|
|
"obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj "
|
|
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
|
|
|
|
#: winspool.rc:28
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu."
|
|
|
|
#: winspool.rc:29
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:27
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:28
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Napaka opravil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:29
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Napaka v protokolu"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:30
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Časovna omejitev je bila presežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:31
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Primerjaj napak"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Primerjaj prav"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Način overitve ni podprt"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je močna overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Napotitelj (r2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Napotitelj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Omejitev skrbništva je bila preesežena"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Kritična razširitev ni na voljo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Zahtevana je zaupnost"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Ni takšnega atributa"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Nedoločena vrsta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Neprimerno skladanje"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev omejitve"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:47
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atribut ali mapa obstaja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:59
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Ni takšnega predmeta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:60
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Napaka vzdevka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:61
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Neveljavna skladnja DN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:62
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Je list"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:63
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Težava med sledenjem vzdevku"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:75
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Neprimerna overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:76
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Neveljavna poverila"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:77
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Nezadostne pravice"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:78
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:79
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Ni pripravljen izvesti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Zaznana je bila zanka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:87
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Nadzor razvrščanja manjka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:88
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Napaka obsega kazala"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:91
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev poimenovanja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Prekršitev razreda predmetov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:94
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Ni dovoljeno na RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:95
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Že obstaja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Ni modov razreda predmeta"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultati so preveliki"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Vpliva na več DSA-jev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:107
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:108
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Strežnik ni dostopen"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:109
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Krajevna napaka"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:110
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Napaka kodiranja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:111
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Napaka dekodiranja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:112
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Zakasnitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Neznana overitev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Napaka filtra"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "User Cancelled"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Napaka parametra"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Ni pomnilnika"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpria"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logna ura"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&talna ura"
|
|
|
|
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pisava ..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "&Brez nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "&Vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&O Uri ..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ura"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "ATTRIB pokaže ali spremeni DOS atribute datoteke.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki,\n"
|
|
"kadar želimo izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna\n"
|
|
"datoteka preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju).\n"
|
|
"Ukazu CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani "
|
|
"klicani\n"
|
|
"paketni datoteki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene "
|
|
"znotraj\n"
|
|
"klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni datoteki).\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <mapa> je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto\n"
|
|
"mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <mapa> spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n"
|
|
"njihovo izvedbo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n"
|
|
"Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz FOR se uporablja za izvrševanja ukaza za vsako datoteko iz podanega "
|
|
"niza datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine-ov cmd ne zahteva uporabe dvojnega znaka % pri uporabi ukaza FOR v\n"
|
|
"paketnih datotekah.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za "
|
|
"razliko\n"
|
|
"od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v paketni\n"
|
|
"datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva. Poskus "
|
|
"uporabe\n"
|
|
"ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja paketne "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n"
|
|
"HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n"
|
|
"IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n"
|
|
"Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja: LABEL [pogon:]\n"
|
|
"Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n"
|
|
"Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in "
|
|
"podmape).\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE ne more premikati datotek ali. map med mesti na različnih pogonih.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n"
|
|
"vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti "
|
|
"nastavitev,\n"
|
|
"podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske "
|
|
"spremenljivke\n"
|
|
"PATH. Na primer:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo 'Za nadaljevanje pritisnite Return'\n"
|
|
"in počaka, da uporabnik pritisne tipko Return. Ukaz je uporaben v paketnih\n"
|
|
"datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti, da prebere izhodna sporočila\n"
|
|
"predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi)\n"
|
|
"se pojavi na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n"
|
|
"$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n"
|
|
"$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n"
|
|
"$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva na "
|
|
"privzetega.Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko "
|
|
"pogona), ki ji sledi znak\n"
|
|
"> (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske spremenljivke "
|
|
"PROMPT;\n"
|
|
"ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot 'PROMPT text'.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n"
|
|
"zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <datoteka> preimenuje datoteko\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <mapa> izbriše podmapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <spremenljivka>=<vrednost>\n"
|
|
"\n"
|
|
"kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem "
|
|
"ne\n"
|
|
"sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati "
|
|
"presledkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v Win32 "
|
|
"okolje,\n"
|
|
"zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih resnično\n"
|
|
"Win32 okolje. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje matičnega\n"
|
|
"operacijskega sistema.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s "
|
|
"seznama\n"
|
|
"parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima nobenega\n"
|
|
"učink pri uporabi iz ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE [niz]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n"
|
|
"drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n"
|
|
"resnici berljivo besedilo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice "
|
|
"preverjanja.\n"
|
|
"Veljavne oblike ukaza so:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tVključi zastavico\n"
|
|
"VERIFY OFF\tIzključi zastavico\n"
|
|
"VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER prikaže različico cmd\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne napreve"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <ime_mape> shrani trenutno mapo v sklad in se nato\n"
|
|
"preseli v navedeno mapo.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje\n"
|
|
"shranjena z ukazom PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik\n"
|
|
"ne pritisne omogočene tipke iz izberljivega seznama.\n"
|
|
"CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni "
|
|
"datoteki.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu "
|
|
"sistemu\n"
|
|
"ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vgrajeni ukazi CMD so:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n"
|
|
"CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n"
|
|
"CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n"
|
|
"CLS\t\tPočisti zaslon\n"
|
|
"COPY\t\tKopira datoteko\n"
|
|
"CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n"
|
|
"DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n"
|
|
"DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n"
|
|
"ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n"
|
|
"HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n"
|
|
"MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n"
|
|
"MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n"
|
|
"PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n"
|
|
"POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n"
|
|
"PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n"
|
|
"REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n"
|
|
"SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n"
|
|
"TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n"
|
|
"TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n"
|
|
"VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n"
|
|
"VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n"
|
|
"EXIT\t\tZapre sejo CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uporabite HELP <ukaz> za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih "
|
|
"ukazov\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Povezava datoteke za pripono %s manjka\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Noben ukaz ni povezan z vrsto datotek '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Prepiši %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni še podprto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument manjka\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : datoteke ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "Za ukaz %s pomoč ni na voljo\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "Trenutni datum je %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "Trenutni čas je %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Vnesite nov datum:"
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Vnesite nov čas:"
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Okoljska spremenljivka %s ni določena\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Izbriši"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Odmev je %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Preverjanje je %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Napaka parametra\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosilec v pogonu %c je %s\n"
|
|
"Zaporedna št. nosilca je %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, ENTER za brez)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "POTI ni mogoče najti\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Za nadaljevanje pritisnite tipko Return: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine ukazni poziv"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica CMD %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Več? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Vrstica vhoda je predolga.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:27
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hostname.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Napaka: Neveljavno ime ključa\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr "%s prilagodilnik %s\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr "S povezavo določena DNS pripona"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime gostitelja"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Vrsta vozlišča"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Vsesmerno oddajanje"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr "Vsak z vsakim"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hibridno"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "IP usmerjanje je omogočeno"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Fizični naslov"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP je omogočen"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Privzeti prehod"
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja ukaza:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr "Navedite ime storitve za zagon.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr "Navedite ime storitve za zaustavitev.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr "Zaustavljanje odvisne storitve: %s\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr "Zaustavljanje storitve %s ni uspelo\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr "Zaganjanje storitve %s.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Zagon storitve %s je uspel.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Zagon storitve %s ni uspel.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Ustavljanje storitve %s.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Ustavljanje storitve %s je uspelo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Ustavljanje storitve %s ni uspelo.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja tega ukaza je:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP ukaz\n"
|
|
" -ali-\n"
|
|
"NET ukaz /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Razpoložljivi ukazi so:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stanje Krajevno Oddaljeno\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr "%s %S %S Odprta sredstva: %lu\n"
|
|
|
|
#: notepad.rc:27
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nova\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "Priprava s&trani ..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:34
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Ur&edi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Izbriši\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "Da&tum/čas\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "Pre&lomi dolge vrstice"
|
|
|
|
#: notepad.rc:53
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:54
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Najdi na&slednje\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Vsebina"
|
|
|
|
#: notepad.rc:59
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&O Beležnici"
|
|
|
|
#: notepad.rc:65
|
|
msgid "&f"
|
|
msgstr "&f"
|
|
|
|
#: notepad.rc:66
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Stran &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:68
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Beležnica"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OPOZORILO"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: notepad.rc:73
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovana"
|
|
|
|
#: notepad.rc:76
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
|
"Please use a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' je prevelika za beležnico.\n"
|
|
"Uporabite drug urejevalnik."
|
|
|
|
#: notepad.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't enter any text.\n"
|
|
"Please type something and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste vnesli besedila.\n"
|
|
"Vnesite besedilo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s'\n"
|
|
"ne obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ali jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s'\n"
|
|
"je bila spremenjena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ali želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: notepad.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
|
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dokončanje opravila je na voljo premalo pomnilnika.\n"
|
|
"Zaprite enega ali več programov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: notepad.rc:90
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:91
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:92
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:99
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ta datoteka vsebuje Unicode znake, ki bodo izgubljeni,\n"
|
|
"če datoteko shranite v kodiranju %s.\n"
|
|
"Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n"
|
|
"eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n"
|
|
"Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:29
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Priveži datoteko ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:30
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Pogled TypeLib ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "&Sistemske nastavitve ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "&Zaženi urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:37
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Predmet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:39
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "&CoCreateInstance zastavica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:41
|
|
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&INPROC_STREŽNIK"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
|
|
msgstr "CLSCTX_INPROC_&UPRAVLJALNIK"
|
|
|
|
#: oleview.rc:43
|
|
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&KRAJEVNI_STREŽNIK"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
|
|
msgstr "CLSCTX_&ODDALJENI_STREŽNIK"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Ogled podrobnosti &vrste"
|
|
|
|
#: oleview.rc:49
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Ustvari &primerek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Ustvari primerek &na ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:51
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "&Izpusti primerek"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče"
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na tipkovnico"
|
|
|
|
#: oleview.rc:60
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "&Izvedenski način"
|
|
|
|
#: oleview.rc:62
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrs&tica"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Vrstica &stanja"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "&Osveži\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:71
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&O OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:79
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:84
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Združi glede na vrsto"
|
|
|
|
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:98
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:97
|
|
msgid "version 1.0"
|
|
msgstr "različica 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:103
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:104
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet"
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne."
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazana vrstica stanja"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Osveži vse sezname"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Prikaže podatke o programu, števili različice in avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Uporabi CLSCTX_INPROC_SERVER pri klicanju CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Uporabi CLSCTX_INPROC_HANDLER pri klicanju CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Uporabi CLSCTX_LOCAL_SERVER pri klicanju CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Uporabi CLSCTX_REMOTE_SERVER pri klicanju CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "RazrediPredmetov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:129
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Predmeti OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Predmeti knjižnice COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Vsi predmeti"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "ID-ji programov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice vrst"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "raz."
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: oleview.rc:139
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Izvedba"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Omogočenje"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject je spodletel."
|
|
|
|
#: oleview.rc:143
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: oleview.rc:146
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtov"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %s ) je spodletel ($%x)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:149
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Podedovani vmesniki"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Shrani kot .IDL ali .H datoteko"
|
|
|
|
#: oleview.rc:125
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Združi glede na podatke o vrsti"
|
|
|
|
#: progman.rc:30
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:31
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "&Odpri\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "Pre&makni ...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Kopiraj ...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Lastnosti ...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:37
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "Izv&edi ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "&Končaj Windows ..."
|
|
|
|
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Samodejno razporedi"
|
|
|
|
#: progman.rc:43
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Skrči ob zagonu"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"
|
|
|
|
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Okna"
|
|
|
|
#: progman.rc:47
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:48
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:49
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Razporedi &ikone"
|
|
|
|
#: progman.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "Upraviljalnik programov"
|
|
|
|
#: progman.rc:60
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Upraviljalnik programov"
|
|
|
|
#: progman.rc:64
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: progman.rc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati skupino `%s' ?"
|
|
|
|
#: progman.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati program `%s'?"
|
|
|
|
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Ni podprto"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Napaka med branjem `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?"
|
|
|
|
#: progman.rc:74
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Pomoč ni na voljo."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Neznana zmožnost v %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:76
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana."
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: progman.rc:81
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Knjižnice (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:82
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Datoteke ikon"
|
|
|
|
#: progman.rc:83
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Ikone (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladnja ukaza:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG ukaz /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d "
|
|
"podatki] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Napaka: Neveljavno ime ključa\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr "Napaka: Sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:31
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:33
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Uvozi datoteko registra ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Izvozi datoteko registra ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Spre&meni"
|
|
|
|
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Ključ"
|
|
|
|
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Nizna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "&Binarna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Vrednost &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&Multi String Value"
|
|
msgstr "&Več-nizna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Nizna vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "P&reimenuj\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Kopiraj ime ključa"
|
|
|
|
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Najdi nas&lednje\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:65
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Vrstica stanja"
|
|
|
|
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Raz&deli"
|
|
|
|
#: regedit.rc:74
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:79
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "&O Urejevalniku registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Spremeni binarne podatke"
|
|
|
|
#: regedit.rc:109
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:134
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom"
|
|
|
|
#: regedit.rc:135
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev"
|
|
|
|
#: regedit.rc:136
|
|
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: regedit.rc:129
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Uvozi datoteko registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Datoteke registra (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:201
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Privzeto)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:202
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:203
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:204
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(neznano %d)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Konča urejevalnik registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Osveži okno"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Izbriše izbor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Preimenuje izbor"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila"
|
|
|
|
#: regedit.rc:144
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:145
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Doda nov ključ"
|
|
|
|
#: regedit.rc:146
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Doda novo vrednost niza"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Doda novo binarno vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Doda novo vrednost DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Izpiše ves register oz. del registra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice"
|
|
|
|
#: regedit.rc:178
|
|
msgid "Can't query value '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče poizvesti vrednosti '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
|
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgstr "Vrednost je prevelika (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Nov ključ #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:185
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Nova vrednost #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
|
msgid "Can't query key '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o ključu '%s'"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new multi string value"
|
|
msgstr "Doda novo več-nizno vrednost"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zažene program oziroma odpre dokument v programu, ki je povezan z datotekami "
|
|
"s to pripono.\n"
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
"start [možnosti] ime_programa [...]\n"
|
|
"start [možnosti] ime_dokumenta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
"/M[inimized] Zažene program s skrčenim oknom.\n"
|
|
"/MAX[imized] Zažene program z razpetim oknom.\n"
|
|
"/R[estored] Zažene program z običajno velikostjo okna.\n"
|
|
"/W[ait] Počaka, da se zagnani program zaključi, nato se konča in vrne "
|
|
"kodo ob končanju programa.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Odpre dokument z uporabo nalsednjega IDprograma.\n"
|
|
"/L Prikaže licenčno pogodbo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe različica 0.2 Avtorske pravice (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start prihaja POPOLNOMA BREZ ZAGOTOVIL. Za podrobnosti program zaženite z "
|
|
"možnostjo /L.\n"
|
|
"To je prost program, ki ga lahko razširjate pod določenimi pogoji.\n"
|
|
"Za podrobnosti zaženite 'start /L'.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe različica 0.2 Avtorske pravice (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Program je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/"
|
|
"ali spreminjate\n"
|
|
"pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser Public "
|
|
"License), kot\n"
|
|
"ga je objavila ustanova Free Software Foundation; različice 2.1 ali (po "
|
|
"želji) katerekoli kasnejše\n"
|
|
"različice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
|
|
"VSAKRŠNE GARANCIJE;\n"
|
|
"tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA "
|
|
"DOLOČENO\n"
|
|
"UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte določila Splošnega Javnega "
|
|
"Dovoljenja GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU General Public "
|
|
"License) bi morali prejeti\n"
|
|
"skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite na naslov Free Software "
|
|
"Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA in zahtevajte "
|
|
"kopijo.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben "
|
|
"program.\n"
|
|
"Ukaz ShellExecuteEx ni uspel"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr "Navedenega Unix imena datoteke ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Napaka: možnost %s pričakuje parameter ukazne vstice.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s PID %u.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%s\" s PID "
|
|
"%u vrhnje ravni.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Opravilo s PID %u je bilo prisilno končano.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr "Opravilo \"%s\" s PID %u je bilo prisilno končano.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Napaka: Opravila \"%s\" ni mogoče najti.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Napaka: Ni mogoče dobiti seznama opravil.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Napaka: Opravila \"%s\" ni mogoče končati.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr "Napak: Samo-končanej opravila ni dovoljeno.\n"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "&Končaj upravljalnik opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "Sk&rči ob uporabi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Skrij ob skrčenju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "&Osveži zdaj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Hitrost &osveževanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Visoka"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Običajna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Nizka"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "V &premoru"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Izberi stolpce ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Zgodovina &CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "&En graf, vse CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "En graf za &vsako CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "Prikaži &čase jedra"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Razpostavi &vodoravno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Razpostavi &navpično"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "S&krči"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "V &kaskado"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "V &ospredje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "&O Upravljalniku opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
|
|
msgid "DUMMY"
|
|
msgstr "PREIZKUSNO"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "&Preklopi na"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "&Končaj opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Poj&di na opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "&Končaj opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "Zaključi &drevo opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Razhrošči"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Nastavi &prednost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "&Realnočasosvna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&AboveNormal"
|
|
msgstr "&Nadpovprečna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&BelowNormal"
|
|
msgstr "Po&dpovprečna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Nastavi &afiniteto ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Ustvari novo nalogo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Zažene nov program"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prisili Upravljalnika opravil k osvežtvi, ne glede na nastavljeno hitrost "
|
|
"osveževanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Ne osvežuje samodejno"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Skrči okna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Razpne okna"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Prikaže podatke o programu, števili različice in avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Konča Upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "En graf zgovoine prikaže skupno uporabo vseh CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodogvine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Odstrani opravilo s sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Učinkovitost delovanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Uporaba CPE: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Opravila: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika: %dK / %dK"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Ime odtisa"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Čas CPE"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Razlika pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Napake ostranjenja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "USER predmeti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "V/I branje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "V/I bajti branja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID seje"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Razlika ostranjene datoteke"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Ostranjena zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Neostranjena zaloga"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Osnovna prednost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Ročniki"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Niti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Predmeti GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "V/I pisanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "V/I bajti pisanja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "V/I drugo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "V/I drugi bajti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n"
|
|
"nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n"
|
|
"prepričani, da želite spremeniti prednost?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n"
|
|
"posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n"
|
|
"Pred prekinitvijo opravilo ne bo imel možnosti shraniti svojega\n"
|
|
"stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n"
|
|
"prekiniti opravilo?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Ali res želite pripeti razhroščevalnik?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Neveljavna možnost"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Sistemska nedejavna opravila"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Se ne odziva"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Se izvaja"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opravilo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Kanali razhroščevalnika"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:328
|
|
msgid "Fixme"
|
|
msgstr "Popravime"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:329
|
|
msgid "Err"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:330
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Opozori"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:331
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Sledenje"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Wine Odstranjevalnik programov"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče "
|
|
"izvedljive datoteke.\n"
|
|
"Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?"
|
|
|
|
#: view.rc:33
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Raztegni"
|
|
|
|
#: view.rc:35
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Raztegni do okna"
|
|
|
|
#: view.rc:37
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&esno"
|
|
|
|
#: view.rc:39
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Navz&gor"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Navz&dol"
|
|
|
|
#: view.rc:46
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Program za ogled slik Metafile"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Pogoni"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Select the unix target directory, please."
|
|
msgstr "Izberite ciljno mapo unix."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "Show &Advanced"
|
|
msgstr "Pokaži &napredno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Hide &Advanced"
|
|
msgstr "Skrij &napredno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Brez teme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Vključitev v namizje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:51
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:52
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko teme"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Povezano z"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:50
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Nastavitve Wine za %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A recommended driver has been selected for you.\n"
|
|
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must click Apply for the selection to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"V registru trenutno ni naveden noben zvočni gonilnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kot privzeta nastavitev bo izbran priporočen gonilnik.\n"
|
|
"Če želite, lahko uporabite drug razpoložljiv gonilnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za uporabo izbranega gonilnika kliknite na gumb Uveljavi."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "izvorno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "vgrajeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "izvorno, vgrajeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:65
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "vgrajeno, izvorno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:66
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:67
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
|
|
msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Strojna oprema"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "vertex shader mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect..."
|
|
msgstr "Samodejno zaznaj"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:82
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Krajevni trdi disk"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Omrežna souporaba"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče dodati več pogonov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot "
|
|
"26 pogonov."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Sistemski pogon"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Večina Windows programov za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če "
|
|
"boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:89
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Črka"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
|
msgid "Drive Mapping"
|
|
msgstr "Preslikava pogona"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:96
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Polno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:97
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Emulation"
|
|
msgstr "Posnemanje "
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "ALSA Driver"
|
|
msgstr "Gonilnik ALSA"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
|
msgid "EsounD Driver"
|
|
msgstr "EsounD gonilnik"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "OSS Driver"
|
|
msgstr "Gonilnik OSS"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "JACK Driver"
|
|
msgstr "Gonilnik JACK"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "NAS Driver"
|
|
msgstr "Gonilnik NAS"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "CoreAudio Driver"
|
|
msgstr "Gonilnik CoreAudio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Couldn't open %s!"
|
|
msgstr "Gonilnika %s ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Sound Drivers"
|
|
msgstr "Zvočni gonilniki"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Wave Out Devices"
|
|
msgstr "Wave Izh naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Wave In Devices"
|
|
msgstr "Wave Vh naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "MIDI Out Devices"
|
|
msgstr "MIDI Izh naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "MIDI In Devices"
|
|
msgstr "MIDI Vh naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Aux Devices"
|
|
msgstr "Pomožne naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Mixer Devices"
|
|
msgstr "Mešalne naprave"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Found driver in registry that is not available!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remove '%s' from registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V registru je bil najden gonilnik, ki ni na voljo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali želite '%s' odstraniti iz registra?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Ozadje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Besedilo nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Ozadje menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Besedilo menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Drsnik"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Ozadje izbire"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Besedilo izbire"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "ToolTip Background"
|
|
msgstr "Ozadje orodnega namiga"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "ToolTip Text"
|
|
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Ozadje okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:131
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Besedilo okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:132
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Dejavna nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:133
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Besedilo dejavnega naziva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:134
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Nedejavna nazivna vrstica"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:135
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Besedilno nedejavnega naziva"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:136
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Sporočilo polja z besedilom"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Delovni prostor programa"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:138
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Okvir okna"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:139
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Dejaven rob"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Nedejaven rob"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Senca nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:142
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Sivo besedilo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Poudarjanje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Temna senca nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Svetlost nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:147
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:148
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Preliv naslova dejavna nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:149
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:150
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Poudarjanje menija"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:151
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Menijska vrstica"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:26
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Nastavi &privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:28
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Označi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:32
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "&Drsenje"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:33
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Išči"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Trenutne nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Napaka nastavitve"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu."
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
|
msgstr "Vsak znak je širok %ld točk in visok %ld točk"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Preizkusno besedilo"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: neveljaveno zaledje\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:43
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Zažene program v Wine konzoli\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n"
|
|
"Ukaz je neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uporaba:\n"
|
|
" wineconsole [možnosti] <ukaz>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Vmesnik 'user' odpre novo okno, medtem ko "
|
|
"'curses'\n"
|
|
" poskuša uporabiti trenuten terminal kot Wine\n"
|
|
" konzolo\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:51
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
|
|
msgstr " <ukaz> Program ali ukaz, ki ga želite izvesti\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Primer:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:35
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Program Wine se je sesul"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:36
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Notranje napake - prejeti so bili nepravilni parametri"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:37
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(nedoločeno)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:26
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "&Odpri\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:30
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Preime&nuj ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Lastnosti ...\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "&Zaženi ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:35
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Ustvari &mapo ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
|
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
|
msgstr "Iz&hod\tAlt+X"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Poveži se z o&mrežnim pogonom"
|
|
|
|
#: winefile.rc:46
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "O&dklopi omrežni pogon"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Ime"
|
|
|
|
#: winefile.rc:53
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "Vse &podrobnosti datoteke"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po &imenu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Razvrsti po &vrsti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Razvrsti po ve&likosti"
|
|
|
|
#: winefile.rc:58
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Razvrsti po &datumu"
|
|
|
|
#: winefile.rc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "&Filtriraj po ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:67
|
|
msgid "&Drivebar"
|
|
msgstr "Vrstica po&gonov"
|
|
|
|
#: winefile.rc:70
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novo &okno"
|
|
|
|
#: winefile.rc:78
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "V kaskado\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:80
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About Wine File"
|
|
msgstr "&O programu Winefile ..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:93
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"
|
|
|
|
#: winefile.rc:94
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave."
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik datotek Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "korenski datotečni sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "unixfs"
|
|
|
|
#: winefile.rc:104
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Lupina"
|
|
|
|
#: winefile.rc:105
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: winefile.rc:106
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Ni še podprto"
|
|
|
|
#: winefile.rc:107
|
|
msgid "Wine File"
|
|
msgstr "Datoteka Wine"
|
|
|
|
#: winefile.rc:114
|
|
msgid "CDate"
|
|
msgstr "CDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:115
|
|
msgid "ADate"
|
|
msgstr "ADatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
|
msgid "MDate"
|
|
msgstr "MDatum"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Kazalo/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:120
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Varnost"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "%s of %s free"
|
|
msgstr "Prosto: %s od %s"
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:35
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nova igra\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Začetnik"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Napreden"
|
|
|
|
#: winemine.rc:41
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Strokovnjak"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Po meri ..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Najboljši časi ..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&O Wine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:27
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:28
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nihče"
|
|
|
|
#: winemine.rc:29
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:32
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "Priprava &tiskalnika ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:39
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "Ustvari &zabeležko ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:41
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Ustvari zaznamek"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "Do&loči ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhna"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velika"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Pomoč o pomoči"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:55
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Vedno na &vrhu"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:56
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&O pomoči Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:64
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Zabeležka ..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:65
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:78
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Wine pomoč"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:83
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:84
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Kazalo"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:89
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:90
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Teme pomoči: "
|
|
|
|
#: wordpad.rc:28
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nova ...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:42
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:47
|
|
msgid "&Clear\tDEL"
|
|
msgstr "Po&briši\tDEL"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Najdi n&aslednje\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "Sam&o za branje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "Spr&emenjeno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "Do&datno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:59
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Poda&tki o izbiri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "Oblika zna&kov"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:61
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Ob&lika odstavka"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Pridobi &besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&Formatbar"
|
|
msgstr "O&blikovna vrstica"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:70
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Ravnilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:71
|
|
msgid "&Statusbar"
|
|
msgstr "Vrstica &stanja"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:75
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Vstav&i"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:77
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Datum in čas ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:79
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Oblika"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "&Vrstične oznake"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Odstavek ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Zavhihki ..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Oza&dje"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&ObjaviTo rumenkasto\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:93
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&O Wine Wordpadu"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:130
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:136
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:137
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilni dokument (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:138
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:139
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:140
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Besedilni dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:142
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Besedilni dokument Unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:143
|
|
msgid "Printer files (*.PRN)"
|
|
msgstr "Datoteke tiskalnika (*.PRN)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:156
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:157
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Obogateno besedilo"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:163
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:164
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Predhodna stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:165
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Dve strani"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:166
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "Ena stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:170
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:171
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:172
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "pa"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "palec"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "tč"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:180
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "Konec iskanja po dokumentu."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo "
|
|
"oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:187
|
|
msgid "Invalid number format"
|
|
msgstr "Neveljavna oblika števila"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:188
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
|
msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:189
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:190
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Printing not implemented"
|
|
msgstr "Tiskanje še ni na podprto"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov."
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:27
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:28
|
|
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Neveljaven parameter '%s' - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:29
|
|
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Za začetek kopiranja pritisnite <enter>\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%d datotek bo bilo prekopiranih\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "%d file(s) copied\n"
|
|
msgstr "Prekopiranih je bilo %d datotek\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali je '%s' ime ciljne datoteke\n"
|
|
"ali mape?\n"
|
|
"(F - Datoteka, D - Mapa)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:35
|
|
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%s? (Da|Ne)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:36
|
|
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Ali želite %s prepisati? (Da|Ne|Vse)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
|
msgstr "Kopiranje '%s' v '%s' je spodletelo (koda napake: %d)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
|
msgstr "Napaka med branjem '%s'\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
|
|
"[/N] Copy using short names\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
|
|
"\tarchive attribute\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja:\n"
|
|
"XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, "
|
|
"predpostavi,\n"
|
|
"\tda je cilj mapa\n"
|
|
"[/S] Kopiraj mape in podmape\n"
|
|
"[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n"
|
|
"[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n"
|
|
"[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n"
|
|
"[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n"
|
|
"[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n"
|
|
"[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n"
|
|
"[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
|
|
"[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
|
|
"[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n"
|
|
"[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n"
|
|
"[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n"
|
|
"[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n"
|
|
"[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n"
|
|
"[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n"
|
|
"[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n"
|
|
"[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n"
|
|
"\tarhiva\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem "
|
|
"datumu.\n"
|
|
"\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n"
|
|
"\t\tod izvora\n"
|
|
"\n"
|