wine/po/hu.po

14099 lines
325 KiB
Plaintext

# Hungarian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
"merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Telepítés..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
"eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
"szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Támogatási információ"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Módosítás..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "E&ltávolítás"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Támogatási információ"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
"igénybevételéhez:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Kiadó:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Kapcsolat:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Támogatási információ:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefonos támogatás:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "OlvassEl fájl:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Termékfrissítések:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko telepítő"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
"alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
"feltelepítheti Önnek.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
"a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
"címet a részletekért."
#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
#: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
"számítógépérõl."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
"programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Telepítõ programok"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programok (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Telepítés..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Tömörítési beállítások"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Válassuon folyamot:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciók..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Beékel minden"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "képkockát"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Jelenlegi formátum:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Hullámforma: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Minden multimédia fájl"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "videó"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "hang"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "tömörítetlen"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Megszakítás..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
msgid "Properties for %s"
msgstr "Tulajdonságok: %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Előző"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Kész"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "Alaph&elyzet"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "El&érhető gombok:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Hozzáad ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- El&vesz"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "E&szköztár gombok:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Ma:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ugrás mára"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Könyvtár:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Meghajtó:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
msgid "&Read Only"
msgstr "&Csak olvasható"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Nyomtatási terület"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Mind"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "&Kiválasztott"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Lapok"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Beállítás"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Mi&nőség:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "&Fájlba nyomtat"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Sűrű"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtató beállítása"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[nincs]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Adott nyomtató"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Írásirány"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Á&lló"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Vízszintes"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "&Méret"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "Fo&rrás"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Betûtípus:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Betû&stílus:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "Á&thúzott"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "Szín:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Minta"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Szkr&ipt:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Alapszínek:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egyéni színek:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Szín | Egy&színű"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Vörös:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Zöld:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Kék:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "Á&rny.:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Telít.:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Fény.:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Mit keressen:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Teljes &szavak keresése"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Vissza"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Előre"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Következő"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Mire &cserélje:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "C&serél"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "M&indent cserél"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Hely:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Másolatok"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Másola&tok száma:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "Le&válogatás"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "Oldala&k"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "&Kijelölés"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "Et&tõl:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "Ed&dig:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Méret:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Álló"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "Fe&kvõ"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Forrás:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Függőleges"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Margók"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "&Bal:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Jobb:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "F&elül:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alsó:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "Ny&omtató..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "H&ely:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Fájl&név:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Fájl&típus:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Fájl nem található"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"A fájl nem létezik.\n"
"Létrehozza a fájlt?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik.\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Útvonal nem létezik"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Fájl nem létezik"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Feljebb egy szintet"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa léterehozása"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Navigálás az asztalra"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Szokásos"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Dõlt"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Félkövér dõlt"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olajzöld"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Tengerkék"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Borostnyán"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Vöröses lila"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Kékeszöld"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
"Kérem adja meg újra a margókat."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
"Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Nyomtatási hiba történt."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nem találom a nyomtatót."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Elfogyott a memória."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Hiba történt."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
"vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
"telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Mentés &ide:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "kész"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Szünet; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Hiba; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Törlés folyamatban; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papír beragadás; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Elfogyott a papír; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papír probléma; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O aktív; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Foglalt; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Nyomtatás; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Nem elérhetõ; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Várakozik; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Feldolgozás; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initialising; "
msgstr "Inicializálás; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Bemelegítés; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Alacsony toner szint; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Nincs toner; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Oldal becsavarozás; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Elfogyott a memória; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "energiatakarékos mód; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d dokumentum van a sorban"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margók [hüvejk]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margók [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "Je&lszó megjegyzése"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
"és a jelszava helyességét."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
"jelszavát.\n"
"\n"
"Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
"mielőtt megadja a jelszavát."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Kulcs attribútumok"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Kulcs használati korlátozás"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Tárgy alternatív neve"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Alap megszorítások"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Kulcs használat"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Tanúsítvány szabályok"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL ok kód"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL terjesztési pontok"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Kibővített kulcs használat"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Következő frissítési hely"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Igen vagy nem bizalom"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Email cím"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Strukturálatlan név"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Üzenet összesítő"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Aláírási idő"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Aláírás számláló"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Kihívási jelszó"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Struktúrálatlan cím"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "SMIME képességek"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Tanusítási sablon név"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape alap URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape visszavonási URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape megjgyzés"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Ország/Régió"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Egyszerű név"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Állam vagy tartomány"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Aláírások"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Domain komponens"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Utca cím"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA verzió"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kereszt CA verzió"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Előjáró neve"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows termékfrissítés"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Felvételi név értékpár"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "OS verzió"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Felvételi CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL szám"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL jelző"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Legfrisebb CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Név megszorítások"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC adat"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC válasz"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC állapot információ"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC kiterjesztések"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC attribútumok"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 adat"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 aláírt"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 borítékolt"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 összegzett"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 titkosított"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuális alap CRL szám"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Következő CRL kibocsátás"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise gyökér OID"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Látszólagos aláíró"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Közzétett CRL helyek"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Tranzakciós azonosító"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Küldő egyszer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Címzett egyszer"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg.információ"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL beszerzés"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Kérés visszavonása"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privát kulcs használati időköz"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Kliens információk"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Kód aláírás"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Biztonságos email"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Időbélyegzés"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft időbélyegzés"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP biztonsági végrendszer"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP biztonsági felhasználó"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Titkosító fájlrendszer"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kulcs csomag licenszek"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card bejentkezés"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitális jogok"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Feltételes alárendelés"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Kulcs helyreállítás"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentum aláírás"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Fájl helyreállítás"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Gyökér lista aláíró"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Élettartam aláírás"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Összes kiadási szabályok"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Egyéb emberek"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Megbízható kiadók"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "KulcsID="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Tanúsítvány kiadó"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Egyéb név="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "Email cím="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS név="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP cím="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Maszk="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Regisztrált ID="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Tárgy típus="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Vég egyed"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Információ nem elérhető"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Hozzáférési mód="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA kiadók"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatív név"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL disztribúciós pont"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Disztribúciós pont név"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN név"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL ok="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Kiadó"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kulcs megállapodás"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA megállapodás"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Kapcsolat megváltozott"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Hatálytalanítva"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Művelet lejárt"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Tanúsítvány tartva"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Pénzügyi információ="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Nem elérhető"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Megfelelőségi feltétel="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nem elutasítható"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Kulcs titkosítás"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Adat titkosítás"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcs megegyezés"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Tanúsítvány aláírás"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL aláírás"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL aláírás"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Csak titkosítás"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Csak dekódolás"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliens hitelesítés"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Aláírás CA"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Tanúsítványtípus"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Hitelesítés"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Szervezet="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Kulcsazonosító="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Tanúsítvány szöveg="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Kiadó alternatív neve"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Megjelenítés:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Tula&jdonságok..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "Fájlba másol..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Eltávolítás"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Több &információ"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Keresztnév:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Ú&j cél tallózás..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Új felhasználási cél"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Tároltak megmutatása"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
"digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "Tallózás..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
"listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
#: cryptui.rc:296
#, fuzzy
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
#: cryptui.rc:298
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
"meghatározott útvonalat."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "F&elhasználási szándék:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Export..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Haladó..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális opciók"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Tanúsítvány típusa"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
"opció engedélyezve van."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
"megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
"\n"
"Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
"azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
"hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
"\n"
"Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
"ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Jelszó megerősítés:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
#: cryptui.rc:405
#, fuzzy
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:409
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:413
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "E&rős titkosítás"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Tanúsítvány információ"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
"rendszer megbízható root kiállító listájába."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Tulajdonos: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Kiállító: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Érvényes ettől "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " eddig "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Tanúsítvány rendben van."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Mező"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Mind>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Csak kiterjesztések"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Csak Tulajdonságok"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Érvényes"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Lejár"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bit)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "A beírt OID már létezik."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
"adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Import fájl"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Tanúsítvány tár"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
"tanúsítványokból áll."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Nem lehet megnyitni "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "A program által felismert"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "A program által automatikusan felismert"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Személyi információcsere"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Az import sikeres volt."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Az import nem sikerült."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Speciális típusok>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Tulajdonos"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Kiállító"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "lejárat"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Keresztnév"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"alárni az üzeneteket ezzel.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
"ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
"nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
"ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
"bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
"szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
"biztonságosak.\n"
"Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
"Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privát kulcs archívum"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Export formátum"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr ""
"Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Export fájlnév"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Fájl formátum"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
"Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Export kulcsok"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Az export sikerült."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Az export hibás."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
"együtt."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Jelszóbevitel"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Eszközbeállí&tás"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Újraindítás"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Lejátszás"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Csatlakoztat"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Terület beállítás"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Közép-Európai"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietném"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Tájföldi"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DO"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Kiválasztottak importálása"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Összes importálása"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "&Szinkronizál"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "Me&gállítás"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "K&ezdőlap"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "Kedven&cek"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Fülek e&lrejtése"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Fülek &mutatása"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Megállítás"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Szink."
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Ablakok"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Nyomtatási &mód..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "Ny&omtatás..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Eszköztár"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Státusz sor"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Címsor"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "Ked&vencek"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "URL cím megnyitása"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Megnyitás:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%s letöltésének elindítása"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s letöltése"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "%s lekérése"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Kezdőlap"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
"böngészőben."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuális oldal"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Üres oldal"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Böngészési előzmény"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Fájlok &törlése..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Beállítások..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Böngészési előzmények törlése"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"Ideiglenes internet fájlok\n"
"Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookie-k\n"
"Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
"információkat tárolnak."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Előzmények\n"
"Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Form adatok\n"
"Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Jelszavak\n"
"Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "&Biztonság"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
"hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Tanúsítványok..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Kiadók..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet beállítások"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Testreszabás"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Nagyon alacson"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Megnövelt"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Érvénytelen alszkript"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Objektum szükséges"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Az argumentum nem opcionális"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Szinttaktikai hiba"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Hiányzó ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Hiányzó '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Hiányzó ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
#: jscript.rc:38
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
#: jscript.rc:40
msgid "Label redefined"
msgstr "Címke újradefiniált"
#: jscript.rc:41
msgid "Label not found"
msgstr "Címke nem található"
#: jscript.rc:42
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
#: jscript.rc:45
msgid "Number expected"
msgstr "Számot vártam"
#: jscript.rc:43
msgid "Function expected"
msgstr "Függvényt vártam"
#: jscript.rc:44
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
#: jscript.rc:46
msgid "Object expected"
msgstr "Objektumot vártam"
#: jscript.rc:47
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Nem megengedett összerendelés"
#: jscript.rc:48
msgid "'|' is undefined"
msgstr "A '|' nem definiált"
#: jscript.rc:49
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
#: jscript.rc:50
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' nem törölhető"
#: jscript.rc:51
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: jscript.rc:52
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objektumot vártam"
#: jscript.rc:53
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:54
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
#: jscript.rc:56
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
#: jscript.rc:57
msgid "Array object expected"
msgstr "Tömb objektumot vártam"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Sikeres.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fájl nem található.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Az útvonal nem található.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Memória töredezve.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Rossz formátum.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Érvénytelen adat.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Elfogyott a memória.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nincs több fálj.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Írásvédett.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Rossz egység.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nincs kész.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Rossz parancs.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC hiba.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Rossz méret.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Szektor nem található.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Elfogyott a papír.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Íráshiba.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Olvasási hiba.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Általános hiba.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Rossz lemez.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fájl vége.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Lemez betelt.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Hálózat foglalt.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Túl sok parancs.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error.\n"
msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor.\n"
msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Kérés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Fájl létezik.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 hiba.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Már hozzárendelve.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Túl sok szemafor.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Szemafor beállítva.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Megszakadt pipe.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Nincs több találat.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Érvénytelen név.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Érvénytelen szint.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nem található.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Eljárás nem található.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mappa nem üres.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Útvonal foglalt.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Túl sok TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmens hulladék.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Útvonal nem valós.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Erőforrás használatban.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Megszakítási hiba.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "A fájl már létezik.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Nem valós flag szám.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Szemafor nem található.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Szegmens zárolt.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Túl sok modul.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Géptípus eltér.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Rossz pipe.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe foglalt.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Másolási API nem használható.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Nem valós IP cím.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipe figyel.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap hiba.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume.\n"
msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Fájl nem valós.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nem létező token.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Kulcs törlődött.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Szerviz már fut.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Körkörös függőség.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Szervíz létezik.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Lemez kezdete.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detektálva.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partíció hiba.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Média megváltozott.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O busz újraindul.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "DLL indítási hiba.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE hiba.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nem található.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "A forrás üres.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "A cél betelt.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "A cím nem valós.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "A tár nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "A tétel nem található.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nincs találat.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Beállítás nem található.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Pont nem található.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "A journal nem aktív.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Nem egy tároló.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Nincs hálózat.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Kérés megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Szervíz nem található.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised.\n"
msgstr "Már létezik.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nincs személytelen token.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Rossz jelszó.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Belépési hiba.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Fiók korlátozás.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Jelszó lejárt.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Fiók letiltva.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID kifogyott.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Érvénytelen SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Szerver letiltva.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Rossz token típus.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domain már létezik.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Belső hiba.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Fiók beépített.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Csoport beépített.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Felhasználó beépített.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token már használatban van.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Túl sok titkos név.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Érvénytelen tag.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Túl sok SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Merevlemez sérült.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Osztály már létezik.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Érvénytelen index.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Magán dialógus index.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nem található.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menü elem nem található.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Időtúllépés.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Event log betelt.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Telepítõ hiba.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ismeretlen program.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Hiányzó index.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Program eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Telepítõ már fut.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Telepítés hibázott.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Függvény hiba.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Adattípus eltérés.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nem támogatott típus.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nincs végpont.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID objektum nem található.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Szerver már felállt.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nincs bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Erőforráshiány.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC hívás hibás.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Érvénytelen címke.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nincs belépési név.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Befejezettlen név.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nincs több tag.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface nem található.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Belépési pont nem található.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC belső hiba.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "IP cím hiba.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Null környzet kezelő.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Rossz stub adat.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media.\n"
msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Fiók lejárt.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ismeretlen port.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nincs intterfész.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version.\n"
msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Rossz stub verzió.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Csoport tag nem található.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Érvénytelen idő.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Fiók kizárt.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Érvénytelen driver.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "RPC pipe hiba.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Helyi figyelő"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Helyi port hozzáadása"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT port beállítása"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "A port: %s már létezik"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
"levelezőkliense."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Levélküldés"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Hálózati jelszó megadása"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Felhasználónév"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Teljes hálózat"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztás"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Formátum:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribútumok:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperhivatkozás"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Hiperhivatkozás információ"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentum"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Letöltés innen %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
"útvonalat és próbálja újból."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "%s útvonal nem található"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "tulajdonság innen:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright 2002, Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Video tömörítés"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Tömörítő:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "Beállí&tás..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Tömörítési minősé&g:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Kulcs képkocka minden"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "A&dat arány"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "KB/sec"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "ismeretlen objektum"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "címsor"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menüsor"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "görgetősáv"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "markolat"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "hang"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "kurzor (caret)"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "figyelmeztetés"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "ablak"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "kliens"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "felugró menü"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menüelem"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "eszköztipp"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "alkalmazás"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokumentum"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "tábla"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialógus"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "keret"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "csoportosító"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "elválasztó"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "eszköztár"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "állapotsor"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "táblázat"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "oszlop fejléc"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "sor fejléc"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "sor"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "kapcsolat"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "súgó buborék"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "listaelem"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "körvonal"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "körvonalas elem"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "táblafül"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "tulajdonságlap"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "jelző"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statikus szöveg"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "nyomógomb"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "jelölőnégyzet"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "rádiógomb"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "kombinált lista"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "legördülő lista"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "folyamatjelző"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "hívás"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "gyorsbillentyű mező"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "csúszka"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "görgethető mező"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagramm"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animáció"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "egyenlet"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "legördülő gomb"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menügomb"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "rácsos legördülő gomb"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "üres terület"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "oldal fül lista"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "óra"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "felosztott gomb"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "körvonalazott gomb"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Be"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Objektum beszúrása"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektum típus:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Új létrehozása"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Vezérlő létrehozása"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Létrehozás fájlból"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés ikonként"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Speciális beillesztés"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Beillesztés &linkként"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Mint:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Megjelenítés i&konként"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
"a programmal amivel létrehozta."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
"vezérlőt."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Vezérlő hozzáadása"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat: %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
"kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
"parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
"hatással lesz a dokumentumra."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ismeretlen forrás"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "a program ami létrehozta"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Lapolvasás"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Ráta"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Paritás"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Áramlás-vezérlés"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Adatbitek"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stopbitek"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Fájlok másolása..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Szükséges fájlok"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
"hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Fájlok másolása innen:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "El&őre"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Háttér mentése..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Háttér &másolása"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Beállítás &asztalelemként"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Forrás megjelenítése"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&ódolás"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Nyomtatás"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Link megnyitása"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Cél ment&ése..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Cél nyomtatása"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Kép megjelen&ítése"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Kép mentése..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Kép n&yomtatása..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Beállíttás há&ttérként"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "Kivá&gás"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Parancs&ikon másolása"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Tula&jdonságok"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "Tö&rlés"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "Tár&sítás"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Sor"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Oszlop"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tábla"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cella tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tábla tulajdonságai"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Nyomtatás"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Megnyitás &új ablakban"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Video mentése..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Visszatekerés"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tag-ek"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Erőforrás hibák"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Hibakeresés megszakítása"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Hibakeresési nézet"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Fa dumpolása"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Sorok dumpolása"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "DisplayTree dumpolása"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "FormatCaches dumpolása"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "LayoutRects dumpolása"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memóriafigyelő"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Teljesítménymérő"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML mentése"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Nézet tallózása"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "N&ézet szerkesztése"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Görgetés itt"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Lap fel"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Lap le"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Bal széle"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Jobb széle"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Lap balra"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Lap jobbra"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Böngésző"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bOldal &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Na&gy ikonok"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ki&s ikonok"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:77
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "&Méret szerint"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "&Dátum szerint"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Ikonok igazítása"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Beillesztés linkként"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Új"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Új ma&ppa"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Új &link"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Törlés"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "B&öngészés"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "Ki&vágás"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "&Link létrehozása"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Névjegy"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Mappa tallózása"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Új mappa létrehozása"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "&Összesre igen"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licensz"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Ezen fut: %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "A Wine-t készítették:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
"nevét és a Wine megnyitja azt."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Megnyitás:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:132
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Elérhető méret"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Eredeti hely"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Törlési dátum"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Vezérlőpult"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Indítópult"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Start menü"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Hálózatok"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Nyomtatók"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Előzmény"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programok"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Egyszerű név"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Felügyeleti eszközök"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Videók"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programok (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Szerződések"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diavetítés"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszási listák"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Minta zene"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Minta képek"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Példa lejátszási listák"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Minta videók"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Mentett játékok"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Mappa törlési megerősítés"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
"\n"
"Le szeretné cserélni?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
"\n"
"Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
"akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
"másolását vagy áthelyezését?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine vezérlőpult"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Fájl törlési megerősítés"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a fájlt?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
"\n"
"Cseréli a mappát?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
"Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
"Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
"bármely későbbi verzió használható.\n"
"\n"
"A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
"GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
"ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
"további részletekért.\n"
"\n"
"Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
"ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Licensz"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Lomtár"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bájt"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " óra"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " perc"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " mp"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Előző méret"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyzés"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Kis méret"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Teljes méret"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Wine névjegye"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "&Leállítás"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Ismét"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "&Kihagyás"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Ismét"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Ablak kiválasztása"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&További ablakok..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papír &méret:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Csoport"
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
"tanusítvánnyal."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
"alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
"újból."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
"meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
"Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
"támogatottak."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
"Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
"Használja a flag-et és próbálja újból."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
"elkészüljön vagy próbálja újból."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
"megsérülhetett vagy hiányozhat."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
"befejeződik és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
"beállítást."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
"a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
"MCI eszközt."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
"lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
"alias nevet."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
"Növelje a pufferméretet."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
"szolgáltassa ezt."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
"eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
"driver telepítését."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
"valódiságáról."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
"Windows-t."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
"elérhető."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
"eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
"diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
"az eszköznév nincs elírva."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
"újból."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
"paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
"eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
"dokumentáció valós formátumok lapjára."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
"vagy nem megfelelő formátumú."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
"parancs sorrendet és próbálja újból."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
"eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
"követve egy pont és egy kiterjesztés."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
"után."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
"A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
"megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud mappát váltani."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
"tud meghajtót váltani."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
"foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
"használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
"van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
"van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
"formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
"eszközt."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
"formátumot."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
"formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
"eszközt."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
"formátumot."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
"Nem használhatja együtt ezeket."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
"újból."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
"ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
"telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a "
"Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
"egyikből, azután próálja újból."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
"Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nincs megjelenő ablak."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
"vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
"hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Műveleti hiba"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll hiba"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Időkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Méretkorlát túllépés"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Hasonlítás hamis"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Hasonlítás igaz"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "erős hitelesítés szükséges"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Beszámoló (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Beszámoló"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Bizalmasság szükséges"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nincs ilyen attribútum"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Definiálatlan típus"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Alkalmatlan egyezés"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Megszorítás megsértés"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Érvénytelen szintakszis"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nincs ilyen objektum"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Álnév probléma"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Ez egy levél"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Álnév dereferencia probléma"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Érvénytelen azonosítók"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nem elegendő jogok"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Foglalt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nem akarja végrehajtani"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciklus találva"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Index tartomány hiba"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Már létezik"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Eredmény túl nagy"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Több DSA-ra van hatással"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Helyi hiba"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kódolási hiba"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Szűrő hiba"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Felhasználó megszakította"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Paraméter hiba"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Nincs memória"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Több eredmény jött vissza"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Még nincs megvalósítva\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1 fájl nem található\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
"[fájlnév]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Beállít egy attribútumot.\n"
" - Töröl egy attribútumot.\n"
" R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
" A Archív fájl attribútum.\n"
" S Rendszer fájl attribútum.\n"
" H Rejtett fájl attribútum.\n"
" [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
" Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
" /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
"alkönytárában.\n"
" /D Beállítja a mappákat is.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lóg"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tális"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűtípus..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Címsor nélkül"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Másodperc"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Mindig legfelül"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Névjegy"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
"egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
"visszatér\n"
"ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
"paramétert átadni\n"
"a meghívott eljárásnak.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
"a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
"alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
"eszközön.\n"
"\n"
"ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
"adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
"használatos.\n"
"\n"
"ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
"értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
"@ jel megjelenítődhet.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
"\n"
"Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
"\n"
"Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg "
"fájlban,\n"
"nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
"kötegfájlon belül.\n"
"\n"
"A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
"de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
"művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
"az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
"akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
"\n"
"GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
"HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
"\n"
"Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
" IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
"\n"
"A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
"közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
"nagybetűket.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
"\n"
"Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
"A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
"Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
"\n"
"Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
"alkönyvtár\n"
"is áthelyezésre kerül.\n"
"\n"
"MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
"található.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
"\n"
"PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
"a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
"használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
"\n"
"Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
"változó használatával, például:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
"kérve.\n"
"\n"
"Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
"parancs\n"
"kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT beállítja a parancssort.\n"
"\n"
"A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
"megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
"\n"
"A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
"\n"
"$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
"$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
"$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
"$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
"\n"
"Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
"alaphelyzetbe\n"
"kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
"aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
"(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
"\n"
"A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
"így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
"szöveg'.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
"műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
#: cmd.rc:193
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
"\n"
"SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
"\n"
"Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
"\n"
"SET <változó>=<érték>\n"
"\n"
"ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
"szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
"sem pedig a változó névben.\n"
"\n"
"Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
"tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
"értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
"nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
"parancssorral.\n"
#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
"tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
"nincs hatása,\n"
"ha parancssorból történik a meghívás.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez "
"társított program segítségével.\n"
"Használat:\n"
"start [opciók] program_fájlnév [...]\n"
"start [opciók] dokumentum_fájlnév\n"
"\n"
"Opciók:\n"
"/M[inimized] Kis méretben indítás.\n"
"/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n"
"/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is "
"maximális).\n"
"/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a "
"visszatérési értékkel.\n"
"/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n"
"/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n"
"/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n"
#: cmd.rc:200
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
"bárhová\n"
"ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
#: cmd.rc:215
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
"Valós változatok:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
"VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
"VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
"megfelelően.\n"
"\n"
"A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
#: cmd.rc:218
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
#: cmd.rc:220
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
"amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
"fájlban.\n"
"\n"
"A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
"hivatkozik, és\n"
"addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
"tart),\n"
"amely esetén az előző környezeti változó\n"
"visszaállítódik.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
"és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
"\n"
"Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
"\n"
"ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
"Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
"társítást.\n"
"Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
"társítást és nem csinál mást.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
"vannak társítva.\n"
"\n"
"Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
"\n"
"Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
"karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
"Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
"karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
"Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
"törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
"leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
"CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
"az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
#: cmd.rc:304
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD beépített parancsok:\n"
"ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
"ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
"CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
"CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
"CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
"CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
"COPY\t\tFájlt másol\n"
"CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
"DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
"DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
"DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
"ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
"ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
"FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
"fájltípusokhoz\n"
"HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
"MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
"MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
"MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
"PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
"PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
"POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
"PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
"PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
"REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
"RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
"SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
"SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
"START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
"prgogram segítségével\n"
"TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
"TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
"TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
"VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
"VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
"XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
"EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
"\n"
"HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "I"
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
#: cmd.rc:310
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 felülírható?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Több..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Hiányzó paraméter\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Szintaktikai hiba\n"
#: cmd.rc:318
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Ugrási cél nem található\n"
#: cmd.rc:320
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuális dátum %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuális idő %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr "Új dátum: "
#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr "Új idő: "
#: cmd.rc:324
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "M"
#: cmd.rc:328
msgid "Delete %1?"
msgstr "%1 töröleató?"
#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "%1 ismétlése\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "%1 ellenőrzése\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Paraméter hiba\n"
#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Útvonal nem található\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine parancssor"
#: cmd.rc:338
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD verzió %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "Több? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Igen|Nem)"
#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
"programmal.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 illesztő %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgálónév"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Csomópont típus"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenetszórt"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Egyenrangú"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Kevert"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "IP cím"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP engedélyezett"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET parancs [paraméterek]\n"
" -vagy-\n"
"NET parancs /HELP\n"
"\n"
"Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET START [szolgáltatás]\n"
"\n"
"Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
"Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"NET STOP szolgáltatás\n"
"\n"
"Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Állapot Hely Távoli\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Lecsatlakozott"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Hálózati hiba történt"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "LAN kapcsolat"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Újrakapcsolódás"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Idő/dátum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Témakörök\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Névjegy"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Fejléc:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "Láblé&c:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Mar&gók (milliméter)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Bal:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "F&első:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "&p oldal"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Jegyzettömb"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "(névtelen)"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
"\n"
"Kíván létrehozni újat?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"'%s' fájl módosult.\n"
"\n"
"Szeretné menteni a változásokat?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' nem található."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
"ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
"Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
"és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
"menüből.\n"
"Folytatja?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib megtekintése..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Rendszer beállítás"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objektum"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance érték"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Beépített folymat leíró"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Helyi szerver"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Távoli szerver"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Típus információk megtekintése"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Példány &létrehozása"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Példány felszabadítása"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Bővített mód"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Állapotsor"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Frissítés\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Névjegy"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Gépnév:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Rendszer konfiguráció"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
"Nincs hatása a Wine teljesítményre."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "Megtekinti a &típus információt"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist interfész néző"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Osztálynév:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream interfész néző"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib nézegető"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "Verzió 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Minden lista frissítése"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektumok"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM objektumok"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Minden objektum"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Alkalmazások"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Típus könyvtárak"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "Verzió"
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfészek"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Megvalósítás"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject hiba."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Örökölt interfész"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Bezár"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Csoport típusok"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Másolás...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Futtatás..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Kilépés"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatikus elrendezés"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Futtatáskor kis méret"
#: progman.rc:44 winefile.rc:69
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Keresés &mentése"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Ablak"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ikonok elrendezése"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Program&csoport"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programelem"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Programelem áthelyezése"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Áthelyezendő programelem:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Forráscsoport:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Ebbe a csoportba:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Programelem másolása"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Másolandó programelem:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Csoport fájl:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programelem tulajdonságai"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Parancssor:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Munkakönyvtár:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Billentyűparancs:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Futtatás kis méretben"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Ikoncsere..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikoncsere"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Fájlnév:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Jelenlegi ikon:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Futtatás"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programkezelő"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Olvasási hiba `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Írási hiba `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
"Későbbiekben újból megpróbálja?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "A súgó nem elérhető."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon fájlok"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikonok (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"A parancs szintaxisa:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG parancs /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Fájl"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importálás..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportálás..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Karakterlánc"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Bináris érték"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "K&arakterláncsoros érték"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Átnevezés\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kul&csnév másolása"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "Álla&potsor"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Osztó"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Bináris adatok módosítása..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Kijeleölt á&g:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Keresés itt:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Érték nevek"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Érték tartalmak"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Csak teljes szöveg"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Kedvenc hozzáadása"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Kedvenc törlése"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Azonosító neve:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Azonosító értéke:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD szerkesztése"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimális"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Bináris szerkesztése"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
"kapcsolatban"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
"információjának megjelenítéséhez"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Alapérték)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(nem beállított)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nem kijelezhető)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ismeretlen %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Frissíti az ablakot"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Törli a kijelölést"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Átnevezi a kijelölést"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Módosítja egy érték adatát"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Új kulcs #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Új érték #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
"fájlhoz.\n"
"ShellExecuteEx hiba"
#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Indításkor kis méret"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Frissítés most"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "F&rissítés"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Gyakran"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normál"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Ritkán"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Felfüggesztve"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU előzmények"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Kernelidők mutatása"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Kis méret"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Lépcsőzetes"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Előtérbe helyezés"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Á&tváltás"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "F&eladat befejezése"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "F&olyamat leállítása"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakeresés"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Prioritás beállítása"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Valós idejű"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "Normál &feletti"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Normál &alatti"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Affinitás beállítása..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Feladatkezelő"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "Ú&j feladat..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "Memória"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizikai memória (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelmemória (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Leírók"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Folyamatok"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Összes"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Legmagasabb"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Gyorsítótárazott"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Lapozható"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nem lapozható"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Hibakeresési csatornák"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processzor affinitás"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
"a folyamat végrehajtása."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Programkód neve"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-használat"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-&idő"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Memória - használat"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Lap&hibák"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektumok"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O olvasások"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Memória - Lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Alap&prioritás"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Leírók"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Szálak"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "&GDI-objektumok"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O írások"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O írt bájtok száma"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Egyéb I/O"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Új feladat létrehozása"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Futtatás"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Kis méret"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Teljes méret"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Hibakereső csatolása"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítménydiagramm"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-használat:%3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Folyamatok: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Név"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-idő"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Laphibák"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objektumok"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet-azonosító"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Laphibák változása"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Alapprioritás"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
"nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
"stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
"beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
"folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
"az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
"leállítódjon a folyamat?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
"Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Érvénytelen opció"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Üresjárat"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nem válaszol"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
"futtatható állomány miatt.\n"
"El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
"adatbázisból?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Ablakhoz igazítás"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb széle"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Helyi megafájl nézegető"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Várakozás a programra"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Folyamat megszakítása"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
"válaszol.\n"
"\n"
"Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine súgó"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
"módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
"Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
"(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows Regisztráció Információ"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "&Tulajdonos:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Szervezet:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Alkalmazás beállítások"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
"fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
"tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
"is."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows verzió:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Ablak beállítások"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Virtuális asztal emulálása"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Asztal &méret:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Képernyő felbontás"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL felülbírálások"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
"hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
"az alkalmazás biztosítja)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "Hozzá&adás"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Létező felülbírálások:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Betöltési sorrend"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Beépített (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Natív (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Beépítet&t, natív"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Natí&v, beépített"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "Tiltá&s"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Meghajtó hozzárendelések"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
"szerkeszteni."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "Hozzá&ad..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Útvonal:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Haladó >>"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Eszkö&z:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Tall&ózás..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "&Címke:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "S&orozatszám:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Driver diagnosztika"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Teszt hang"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "Téma:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "Téma telepítése..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Elem:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "Szín:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Rendszermappák"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "Mappa &útvonal:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Függvénykönyvtárak"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Meghajtók"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Haladó <<"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Nincs téma)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Asztalba beépülés"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfiguráció"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Témafájl választása"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Rendszermappa"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Mappa útvonal"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Kiválasztott driver: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
"Biztos hogy ezt akarja tenni?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "natív"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "beépített"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "natív, beépített"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "beépített, natív"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
#: winecfg.rc:66
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "Automata &felismerés"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Helyi merevlemez"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Hálózat megosztás"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Floppy lemez"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
"\n"
"Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Rendszer meghajtó"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
"\n"
"Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
"kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Betűjel"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Meghajtó csatlakoztatás"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
"\n"
"Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
"egyet!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Vezérlők háttere"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Vezérlők szövege"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menü háttér"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menü szöveg"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetősáv"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Beállítás há&ttérként"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Kijelölt szöveg"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Tooltip háttér"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tooptip szöveg"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Ablak háttér"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Ablak szöveg"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktív címsor"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktív címsor"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktív címsor szöveg"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Üzenetablak szöveg"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Alkalmazás munkaterület"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablak keret"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Aktív keret"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktív keret"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Vezérlők árnyékolása"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Szürke szöveg"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Vezérlők kiemelése"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Kiemeltsáv elem"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menü kiemelés"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Kurzor mérete"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Kicsi"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "K&özepes"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Nagy"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Irányítás"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Előbukkanó menü"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Vezérlés"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Gyors szerkesztés"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&engedélyez"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Parancs előzmény"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Szín"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Puffer zóna"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Magasság:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Ablak méret"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "S&zélesség:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "M&agasság:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Program vége"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Konsol bezárása"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Verzió kiadás"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsol paraméterek"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Beállítások mentése"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ala&pértékek"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Jelölés"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Az összes kijelölése"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Görgetés"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Ez egy teszt"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
"A parancs érvénytelen.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Használate:\n"
" wineconsole [opciók] <parancs>\n"
"\n"
"Opciók:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
" megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
"konzolként.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Példa:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Program váratlan hiba"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
"Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
"Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
"tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "&Részletek"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Program hibarészletező"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
"lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
"használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
"hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine program összeomlott"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(azonosítatlan)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Mentés hibás"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Megnyitás\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Át&nevezés..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Futtatás..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Új &mappa..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Lemez"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "&Minden részlet"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rendezés név szerint"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rendezés &méret szerint"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rendezés &dátum szerint"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Egyedi rendezés &..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "&Lemeztár"
#: winefile.rc:66
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:73
msgid "New &Window"
msgstr "Új a&blak"
#: winefile.rc:74
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:76
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:83
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Névjegy"
#: winefile.rc:124
msgid "Select destination"
msgstr "Célhely kiválasztása"
#: winefile.rc:137
msgid "By File Type"
msgstr "&Típus szerint"
#: winefile.rc:142
msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"
#: winefile.rc:143
msgid "&Directories"
msgstr "&Mappák"
#: winefile.rc:145
msgid "&Programs"
msgstr "&Programok"
#: winefile.rc:147
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&mentumok"
#: winefile.rc:149
msgid "&Other files"
msgstr "Egyéb fájlok"
#: winefile.rc:151
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
#: winefile.rc:162
msgid "&File Name:"
msgstr "&Fájl neve:"
#: winefile.rc:164
msgid "Full &Path:"
msgstr "Teljes &útvonal:"
#: winefile.rc:166
msgid "Last Change:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#: winefile.rc:170
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Szerzői &jog:"
#: winefile.rc:172
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: winefile.rc:176
msgid "H&idden"
msgstr "Re&jtett"
#: winefile.rc:177
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivált"
#: winefile.rc:178
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: winefile.rc:179
msgid "&Compressed"
msgstr "&Tömörített"
#: winefile.rc:180
msgid "Version information"
msgstr "Verziós információ"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:89
msgid "Applying font settings"
msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
#: winefile.rc:90
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
#: winefile.rc:95
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine Fájlmenedzser"
#: winefile.rc:97
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:98
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell parancssor"
#: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: winefile.rc:108
msgid "CDate"
msgstr "LDátum"
#: winefile.rc:109
msgid "ADate"
msgstr "ADátum"
#: winefile.rc:110
msgid "MDate"
msgstr "MDátum"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1/%2"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Játék"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "Ú&j játék\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Kez&dő"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "Kö&zéphaladó"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "Ha&ladó"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Egyé&ni..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Le&gjobb idők"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Névjegy"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Legjobb idők"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Kezdő"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Középhaladó"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Haladó"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Kérem, írja be a nevét"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Egyéni játék"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Magasság"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Szélesség"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Aknák"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nyomtató &beállítás..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Könyvjelző"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiálás..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Betûtípusok"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Használat"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Mindig &legfelül"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Névjegy"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "&Jegyzet..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "&Másolás"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "&Keresés"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine súgó"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Témakörök"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Súgó témák: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Új...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Tör&lés\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Csak &olvasható"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "Mó&dosítva"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extrák"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Kijelölés &információ"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Karakter&formátum"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "Sz&övegszerzés"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formátum ablak"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Vonalzó"
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Állapotsor"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dátum és idő..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormátum"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Lista kezdése"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Be&kezdés..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulátorok..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Háttér"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Névjegy"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus elrendezés"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Új dokumentum"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "&Bekezdés formátum"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "&Behúzás"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Szöveg balra igazítása"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Első sor"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tab sorrend"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Az összes &eltávolítása"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Nincs sortörés"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Sortörés a &margónál"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztár"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text dokumentum"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text szöveg"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Köv. oldal"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Két oldal"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Egy oldal"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyít"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyít"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "A keresés befejeződött."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
"formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
"a cél helyen?\n"
"(F - Fájl, D - Mappa)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
"\n"
"Szintaxis:\n"
"XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Ahol:\n"
"\n"
"[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
"\tfájlt másol.\n"
"[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
"[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
"[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
"[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
"[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
"[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
"[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
"[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
"[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
"[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
"[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
"[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
"[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
"[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
"[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
"[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
"[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
"\tarchív jelzést.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
"másolása.\n"
"\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
"korábbi,\n"
"\t\tmint a forrás.\n"
"\n"