wine/po/sl.po
2012-03-12 10:44:03 +01:00

14083 lines
316 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jaka Kranjc <lynxlupodian@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite "
"'Namesti'."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Namesti ..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa "
"oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in "
"kliknite 'Dodaj/Odstrani'."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Informacije o podpori"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Podporni podatki"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Založnik:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:168
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Stik:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Tehnična podpora:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefon teh. podpore:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Preberi me:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Posodobitve izdelka:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Opomba:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Namestitev Wine Gecko"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, "
"potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in "
"namesti.\n"
"\n"
"Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> za "
"podrobnosti."
#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154
#: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/odstrani programe"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega "
"računalnika."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati "
"odstranitveni vnos za ta program iz registra?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Ni navedeno"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Namestitveni programi"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programi (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Spremeni/Odstrani"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Prejemanje ..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Nameščanje ..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene "
"datoteke."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Možnosti stiskanja"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Izbran tok:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti ..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Prepletanje vsake"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "slike"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Trenutna oblika zapisa:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Valovna oblika: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Valovna oblika"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Vse predstavne datoteke"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "zvok"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "nestisnjeno"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Preklicevanje ..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:159
msgid "Properties for %s"
msgstr "Lastnosti %s"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Čarovnik"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< Na&zaj"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Naprej >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Dokončaj"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagoditev orodne vrstice"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&č"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "N&avzgor"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Na&vzdol"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Razpoložljivi &gumbi:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Dodaj ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Odstrani"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "G&umbi orodne vrstice:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Ločnica"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Danes:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Pojdi na današnji dan"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Mape:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "&Vrsta datotek:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Pog&oni:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175
msgid "&Read Only"
msgstr "Samo za &branje"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Obseg tiskanja"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "I&zbor"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "St&rani"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavitve"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Kakovost ti&skanja:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Zbiranje kopij"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "Privzeti &tiskalnik"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[brez]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Določen ti&skalnik"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "P&okončno"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "L&ežeča"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "Veli&kost"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Vir"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "Pis&ava:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Slog pi&save:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "Pr&ečrtano"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "P&odčrtano"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Sis&tem pisave:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Osno&vne barve:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Namešane &barve:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Barva | T&emelj"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rdeča:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelena:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Modra:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "Od&tn.:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sob:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Svetl.:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj med namešane barve"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "M&ešanje barv >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Iskanje"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "N&ajdi:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Samo cele besede"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "&Razlikuj velikost črk"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Smer iskanja"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "Navz&gor"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Navz&dol"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Najdi naslednje"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Zamenjaj &z:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Na&tisni v datoteko"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Kje:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Število &kopij:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "Z&biranje"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "St&rani"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "I&zbor"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "V&elikost:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Vir:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "P&okončno"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "L&ežeče"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Nastavitev strani"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "&Vir:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "P&okončna"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "&Levo:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "&Zgoraj:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Tiskalnik ..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "&Išči v:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Vrsta da&totek:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "&Samo za branje"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Datoteka ne obstaja.\n"
"Ali jo želite ustvariti?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka že obstaja.\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Neveljavni znaki v poti"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pot ne obstaja"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Eno raven navzgor"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Brskaj po namizju"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Krepko ležeče"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Mornariška"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Vijolična"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Zelenomodra"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Citronska"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roza"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarin"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neberljiv vnos"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n"
"Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n"
"Ponovno vnesite vrednosti robov."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n"
"Vnesite vrednost med 1 in %d."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake tiskanja."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev "
"strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi "
"tiskalnika poskusite znova."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Shrani &v:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "V premoru; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Napaka; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Brisanje je na čakanju; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir se je zataknil; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Zmanjkalo je papirja; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Podajanje papirja je ročno; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Težava s papirjem; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Tiskalnik ni povezan; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "V/I je dejaven; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Zaposleno; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Tiskanje; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Izhodni pladenj je poln; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Ni na voljo; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Čakanje; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Obdelovanje; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initialising; "
msgstr "Začenjanje; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Ogrevanje; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Zmanjkuje črnila; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Ni črnila; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Upor strani; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Preklic s strani uporabnika; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Način varčevanja z energijo; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Privzeti tiskalnik; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Beli robovi [palci]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Robovi [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Zapomni si geslo"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Poveži se z %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezovanje z %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prijava ni uspela"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Preverite, ali ste vnesli pravilno\n"
"uporabniško ime in/ali geslo."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n"
"\n"
"Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n"
"in znova vnesite geslo."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock je vključen"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Določilo ključa overitve"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributi ključa"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Omejitev uporabe ključa"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime zadeve"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime izdajatelja"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Osnovne omejitve"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uporaba ključa"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Pravila potrdil"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Določilo ključa zahteve"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Koda vzroka CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Točke razdeljevanje CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Izboljšana uporaba ključa"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitve"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Razširitve potrdila"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Naslednja posodobitev mesta"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaupanje ali brez njega"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestrukturirano ime"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Izvleček sporočila"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Čas podpisovanja"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Podpis števca"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geslo izziva"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestrukturiran naslov"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Zmožnosti S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Podpisani podatki imajo prednost"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Uporabniško obvestilo"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Spletni protokol stanja potrdila"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Ime predloge potrdila"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Vrsta potrdila"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Mnogoterost potrdila"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Vrsta potrdila Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Osnovni URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL preklica Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Ime strežnika Netscape SSL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Opomba Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/regija"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Krajevnost"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Država ali provinca"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Začetnice"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov ulice"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "Različica CA"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Osnovno ime"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Posodobitev izdelka Windows"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par vrednosti imena vpisa"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "Različica OS"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP vpisa"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "Številka CRL"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Kazalnik razlike CRL"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Najbolj svež CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Omejitve imen"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Preslikave pravil"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Pravila programov"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Preslikava pravil programov"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Omejitve pravil programov"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "Podatki CMC"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "Odziv CMC"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Podrobnosti stanja CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Razširitve CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributi CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PCKS 7 podatki"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 podpisano"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PCKS 7 v ovojnici"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 izvleček"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PCKS 7 šifrirano"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Navidezno osnovno število CRL"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Objava naslednjega CRL"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent za obnovo ključev"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Podrobnosti predloge potrdila"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID skrbnika podjetja"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Preizkusni podpisnik"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Šifriran osebni ključ"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Objavljena mesta CRL"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Prisili pravilo verige potrdil"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id prenosa"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Žeton podpisnika"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Žeton prejemnika"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Podrobnosti registra"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Dobi potrdilo"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Dobi CRL"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Zahteva po preklicu"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Poizvedba na čakanju"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Overitev odjemalca"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisovanje kode"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Varna e-pošta"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Časovno žigosanje"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Časovno žigosanje Microsoft"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "Končni sistem varnosti IP"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Končanje predora varnosti IP"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "Uporabnik varnosti IP"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Šifriranje datotečnega sistema"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licence paketa ključev"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Preverjanje licence strežnika"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Prijava pametne kartice"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitalne pravice"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificirana podordinacija"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Obnavljanje ključa"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisovanje dokumenta"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IKE vmesnik varnosti IP"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnavljanje datotek"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Podpisnik korenskega seznama"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Vsa pravila programov"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent zahteve potrdil"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Doživljenjsko podpisovanje"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Vse zavarovalne police"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Vmesni overitelji potrdil"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Drugi ljudje"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaupana vredni objavitelji"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nezaupana potrdila"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "ID ključa="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Izdajatelj potrdila"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Zaporedna številka potrdila="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Drugo ime="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "Naslov e-pošte="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "Ime DNS="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Dostop do mape"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "Naslov IP="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Vpisan ID="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Neznana uporaba ključa"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Vrsta zadeve="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Overitelj potrdil"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Končna entiteta"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Omejitev dolžine poti="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Podrobnosti niso na voljo"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Način dostopa="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "Izdajatelji CA"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Neznan način dostopa"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nadomestno ime"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Točka razdeljevanja CRL"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Ime točke razdeljevanja"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "Ime RDN"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "Vzrok CRL="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Izdajatelj CRL"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Ogrožen ključ"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "Ogrožen overitelj potrdil"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Pripadnost je bila spremenjena"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Zamenjano"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Držalo potrdila"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finančne podrobnosti="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Ustreza pogojem="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Brez zavrnitve"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Šifriranje ključa"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Šifriranje podatkov"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Dogovor o ključu"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisovanje potrdil"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisovanje CRL"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Le šifrirnik"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Le odšifrirnik"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Overitev odjemalca SSL"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika SSL"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis overitelja potrdil"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Pravilo potrdila"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Določilo pravil: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "ID kvalifikatorja pravil="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikator"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Sklic obvestila"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Organizacija="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Število obvestila="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Besedilo obvestila="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Namesti potrdilo ..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Izjava izdaje"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Pokaži:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Uredi lastnosti ..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopiraj v datoteko ..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Pot potrdila"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Pot potrdila"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Poglej potrdilo"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Stanje potrdil:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Izjava"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Več &podrobnosti"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Prijazno ime:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Nameni potrdila"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Dodaj &namen ..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Dodaj namen"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Izberite shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Pokaži fizični shrambe"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&rskaj ..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam "
"preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)"
#: cryptui.rc:300
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto "
"potrdil."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "N&amenjen namen:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Napredno ..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Nameni namenjenega potrdila"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Nameni potrdil"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Nameni &potrdila:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
"messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
"revocation lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in "
"seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n"
"\n"
"Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se "
"sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. "
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov "
"zaupanja vrednih potrdil.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje kliknite Naprej."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito "
"zasebnega ključa na poznejši strani."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Potrdi geslo:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Omogoči močno šifriranje"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali "
"okvarjeno."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v "
"shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Izdano osebi: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Izdajatelj: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Veljavno od "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega "
"izdajatelja."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "To potrdilo je v redu."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Vse>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Le polja različice 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Le razširitve"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Le kritični izrazi"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Le lastnosti"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Veljavno od"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Veljavno do"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Javni ključ"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitov)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Razpršilo SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Prijazno ime"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Lastnosti potrdila"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Izberite shrambo potrdila."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite "
"drugo datoteko."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Datoteka za uvoz"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Navedite datoteko za uvoz."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Shramba potrdil"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami "
"zaupana vrednih potrdil."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Izberite datoteko."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Ni mogoče odpreti "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Določeno s programom"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Izberite shrambo"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Samodejno določeno s programom"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam preklicanih potrdil"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Uvoz je bil uspešen."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Uvoz je spodletel."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Napredne možnosti>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano osebi"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Datum preteka"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Prijateljsko ime"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Brez>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
"podpisanih z njim.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil "
"podpisanih z njimi.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni "
"zaupanja\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli "
"overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko "
"potrdilo?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji "
"potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska "
"potrdila?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n"
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n"
"Zaščiti program pred spremembo po objavi"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arhiv zasebnega ključa"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Vrsta za izvoz"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Shramba potrdila v zaporedju (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Izvozi ključe"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Izvoz je bil uspešen."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Izvoz je spodletel."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Izvozi zasebni ključ"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Privzeta naprava DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Privzeta naprava WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Privzeta naprava MidiOut"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Nastavi naprave"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Igralec"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Preslikava"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Pokaži najprej dodeljeno"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Področne nastavitve"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropsko"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropsko"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "grško"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "turško"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "baltsko"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "hangulsko"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangulska(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Datoteke na fotoaparatu"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Uvozi izbrane"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Uvozi vse"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Preskoči to pogovorno okno"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "U&skladi"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Posreduj"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Vsebina"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "K&azalo"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Priljubljene"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Skrij zavihke"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Pokaži &zavihke"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Uskladi"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak Video kodek"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Shr&ani kot ..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "&Oblika tiskanja ..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "Nat&isi ..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pr&edogled tiskanja"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "Orodne vrs&tice"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "N&aslovna vrstica"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Priljubljene"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj med priljubljene ..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&O Internet Explorerju"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Iskanje %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Začni s prejemanjem %s"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "Prejemanje %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Spraševanje za %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Domača stran"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "&Trenutna stran"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "&Privzeta stran"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Prazna stran"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Zgodovina brskanja"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Izbriši &datoteke ..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Počisti zgodovino brskanja"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"Začasne internetne datoteke\n"
"Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Piškotki\n"
"Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari "
"kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Zgodovina\n"
"Seznam spletišč do katerih ste dostopali."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Podatki obrazcev\n"
"Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Gesla\n"
"Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev "
"in izdajateljev potrdil."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Potrdila ..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Založniki ..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetne nastavitve"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Varnostne nastavitve za področje: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizka"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Povečano"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Podskript je izven obsega"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Zahtevan je predmet"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument je obvezen"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Skladenjska napaka"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Pričakovan je bil ';'"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Pričakovan je bil '('"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Pričakovan je bil ')'"
#: jscript.rc:37
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nedoločena konstanta niza"
#: jscript.rc:38
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'"
#: jscript.rc:40
msgid "Label redefined"
msgstr "Ponovna definicija oznake"
#: jscript.rc:41
msgid "Label not found"
msgstr "Oznake ni mogoče najti"
#: jscript.rc:42
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno"
#: jscript.rc:45
msgid "Number expected"
msgstr "Pričakovano je bilo število"
#: jscript.rc:43
msgid "Function expected"
msgstr "Pričakovana je bila funkcija"
#: jscript.rc:44
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ni predmet datuma"
#: jscript.rc:46
msgid "Object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet"
#: jscript.rc:47
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neveljavna dodelitev"
#: jscript.rc:48
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' ni določen"
#: jscript.rc:49
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet"
#: jscript.rc:50
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'"
#: jscript.rc:51
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray"
#: jscript.rc:52
msgid "JScript object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript"
#: jscript.rc:53
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake"
#: jscript.rc:54
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen"
#: jscript.rc:56
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število"
#: jscript.rc:57
msgid "Array object expected"
msgstr "Pričakovan je bil predmet polja"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Uspešno.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Neveljavna funkcija.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Poti ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Preveč odprtih datotek.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Dostop je zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neveljaven blok.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Slabo okolje.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Slaba oblika.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neveljaven dostop.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neveljavni podatki.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Neveljaven pogon.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ni enaka naprava.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ni več datotek.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Slaba enota.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ni pripravljeno.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Slab ukaz.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Napaka CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Slaba dolžina.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Napaka iskanja.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ni disk DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Napaka branja.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Splošna napaka.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Kršitev souporabe.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Kršitev zaklepa.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Napačen disk.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Konec datoteke.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disk je poln.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Zahteva ni podprta.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Slaba omrežna pot.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Omrežje je zaposleno.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Naprava ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Preveč ukazov.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error.\n"
msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Slab omrežni odziv.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor.\n"
msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Slaba vrsta naprave.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Slabo omrežno ime.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Preveč omrežnih imen.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Preveč omrežnih sej.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Souporaba je v premoru.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Preusmernik je v premoru.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 je spodletel.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Ni več struktur.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Že dodeljeno.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neveljavno geslo.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ni mest opravil.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Preveč semaforjev.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semafor je nastavljen.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Preveč zahtev semafor.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Lastni semafor je umrl.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Pogon je zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Pokvarjena cev.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Neveljaven IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Slaba raven gonilnika.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Klic ni podprt.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev semafor.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neveljavno ime.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neveljavna raven.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ni oznake nosilca.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modula ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Iskanje nazaj.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Pogon je že pridružen.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon je že navidezen.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Pogon ni pridružen.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Pogon ni navidezen.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Pogon je zaposlen.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Enak pogon.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Mapa ni prazna.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pot je zasedena.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Že cilj SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Preveč TCB-jev.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Odsek je bil zavržen.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Slab naslov ID niti.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pot je neveljavna.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal je na čakanju.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Zaklep je spodletel.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Prekliči kršitev.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neveljavno število odseka.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datoteka že obstaja.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ni omogočen.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Ni poslanega signala.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neveljavna številka signala.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Odsek je zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Preveč modulov.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Slaba cev.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Cev je zasedena.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Cev je zaprta.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Cev ni povezana.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Na voljo je več podatkov.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seja je bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neveljavno ime mape.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Preveč objav na semaforju.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neveljaven naslov.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Cev je povezana.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Cev posluša.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev sklada.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Ni mogoče dokončati.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neveljavne zastavice.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume.\n"
msgstr "Nepoznan nosilec.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Žeton ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neveljaven ključ.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Register je bil obnovljen.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Register je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "V/I v register je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ni datoteka registra.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Ključ registra ima podključe.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Storitev se že izvaja.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neveljaven račun storitve.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Storitev je onemogočena.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Krožna odvisnost.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Storitev ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Storitev ni dejavna.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Izjema v storitvi.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "S storitvijo določena napaka.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Storitev je označena za izbris.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Storitev obstaja.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Podvojeno ime storitve.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Drugačen račun storitve.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Konec medija.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Začetek medija.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Razdelek je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medij je bil spremenjen.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Ni medija v pogonu.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ni prevoda Unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Izklop poteka.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ni izklopa v teku.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Napaka V/I naprave.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Neznana napaka diskete.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Konec kasetnega medija.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Možen zaklep.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Nepravilna poravnava.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Preveč povezav.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Napačni operacijski sistem.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Program enega primerka.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Realnočasovni program.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neveljaven DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Ni povezanega programa.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE je spodletel.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Ciljni predmet je poln.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Revija ni prisotna.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Vrata naprave so odprta.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Naprava ni povezana.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Točke ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Dnevnik se briše.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neveljavno ime naprave.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Povezava ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ni vsebnik.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Razširjena napaka.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neveljavno ime skupine.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neveljavno ime domene.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neveljavno ime storitve.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Spor poveril seje.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Ni omrežja.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Povezava ni veljavna.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Povezava je dejavna.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Omejitev časa prijave.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Storitev je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Uporabnik ni overjen.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised.\n"
msgstr "Že začeto.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Stran ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ni kvot za račun.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Neznana predelava.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Neveljaven lastnik.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ni žetona oponašanja.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Nimate dovoljenja.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neveljavno ime računa.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Uporabnik že obstaja.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Skupina že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ni takšne skupine.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Napačno geslo.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Omejitev gesla.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prijava je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Omejitev računa.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neveljavne ure prijave.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Geslo je poteklo.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Račun je onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neveljaven ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neveljaven SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Slab podedovan ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Strežnik je onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Slaba raven oponašanja.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Slab razred potrjevanja.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Slaba vrsta žetona.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje domene.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neveljavna vloga domene.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Ni takšne domene.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domena že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Notranja napaka.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Slaba oblika opisnika.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ni opravilo prijave.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Neznan paket overitve.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ni mogoče oponašati.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Račun je vgrajen.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Skupina je vgrajena.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Žeton je že v uporabi.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Preveč skrivnosti.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Skrivnost je predolga.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ni takšnega člana.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neveljaven član.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Preveč SID-jev.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disk je pokvarjen.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Napačno ime cilja.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Okno si lasti druga nit.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Razred že obstaja.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Razred ne obstaja.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Razred ima odprta okna.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neveljavno kazalo.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Odložišče ni odprto.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ni pogovorno okno.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neveljaven ID niti.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ni drsnikov.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ni sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zakasnitev.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Namestitev je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Neznan izdelek.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Neznana zmožnost.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Neznan sestavni del.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Neznana lastnost.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Slaba nastavitev.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Kazalo manjka.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Vir namestitve manjka.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neveljavno polje.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Namestitev se že izvaja.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija je spodletela.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepodprta vrsta.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Druga različica je nameščena.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava niza.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Napačna vrsta vezave.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neveljavna vezava.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neveljaven niz UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ni najdene končne točke.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID je že vpisan.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Strežnik že posluša.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Neznan vmesnik.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ni vezav.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Virov je zmanjkalo.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Napaka protokola RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neveljavna oznaka.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Ni imena vnosa.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ni omrežnega naslova.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Podvojena končna točka.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Neznana vrsta overitve.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Niz je predolg.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Neznana raven overitve.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service.\n"
msgstr "Neznana storitev overitve.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neveljaven vnos.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nič za izvoz.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nepopolno ime.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neveljavna možnost različice.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ni več članov.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Vnos že obstaja.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Dejanje ni podprto.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC Notranja napaka.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC deljenje z nič.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Napaka naslova.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ni več vnosov.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Število bajtov je premajhno.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Slab konček podatkov.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media.\n"
msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Klic RPC že poteka.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Račun je pretekel.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Neznana vrata.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neveljavna prednost.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neveljavno okolje.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ni več vezav.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ni dovolj kvote.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ni vmesnikov.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Vezava je nepopolna.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
msgstr "Nepodprta raven overitve.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ni napaka RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID je le krajeven.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Nit ni bila preklicana.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version.\n"
msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Napačna različica končka.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Napačni red cevi.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Napačna različica cevi.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neveljaven predmet.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neveljaven čas.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neveljavna oblika točk.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neveljaven gonilnik.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Cev RPC je zaprta.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Krajevni zaslon"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Dodaj krajevna vrata"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ime vrat:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Nastavitev vrat LPT"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Časovna omejitev (sekunde)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Ponoven poskus prenosa:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Vrata %s že obstajajo"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošlji pošto"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Vnesite omrežno geslo"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Posredniški strežnik"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Uporabniško ime"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Celotno omrežje"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributi:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperpovezava"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Lastnosti hiperpovezave"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Izrisovanje HTML je trenutno onemogočeno."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Prejemanje iz %s ..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke "
"in poskusite znova."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "vstavite disk %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows namestilnik %s\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n"
"\n"
"Namesti izdelek:\n"
"\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/a paket [lastnost]\n"
"Popravi namestitev:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n"
"Odstrani produkt:\n"
"\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n"
"Oglašuj produkt:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n"
"Uveljavi popravek:\n"
"\t/p paket_popravka [lastnost]\n"
"\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n"
"Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Vpis storitve MSI:\n"
"\t/y\n"
"Odstranitev vpisa storitve MSI:\n"
"\t/z\n"
"Prikaži to pomoč:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "zmožnost z:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Stiskanje videa"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kodek za stiskanje:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Kakovost &stiskanja:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Ključna slika na vsakih"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Pretok podatkov"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video kodek"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "nepoznan predmet"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "nazivna vrstica"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "drsna vrstica"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "prijemalo"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "zvok"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "vrivnik"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "kazalka"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "odjemalec"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "pojavni meni"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "pladenj"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "graf"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "obroba"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "združevanje v skupine"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "ločnica"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "vrstica stanja"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "stolpec"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "balon pomoči"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "oris"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "orisani predmet"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "zavihek strani"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "stran lastnosti"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "kazalnik"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statično besedilo"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "potisni gumb"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "izbirni gumb"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "izbirni gumb"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "izbirno polje"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "spustni seznam"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "vrstica napredka"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "številčnica"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "polje bližnjic"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "vrtilno polje"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animacija"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "enačba"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "spustni gumb"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "gumb menija"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "mreža spustnih gumbov"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "prazen prostor"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "seznam zavihkov strani"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "ura"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "deljeni gumb"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Naslov IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "orisani gumb"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Prav"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Napak"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta predmeta:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari nov"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Ustvari nadzornik"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Ustvari iz datoteke"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Dodaj nadzornik ..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Prikaži kot ikono"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Brskaj ..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Posebno lepljenje"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Prilepi po&vezavo"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "Prilepi &kot:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "P&rikaži kot ikono"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim "
"upravljate z ustreznim programom."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj nadzornik"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s "
"programom %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s "
"programom %s. Prikazana bo kot ikona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo "
"povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v "
"vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z "
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
"datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznan vir"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "program, ki jo je ustvaril"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Optično branje"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "tč"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "Nastavitve %s"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Parnost"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Nadzor pretoka"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Podatkovni biti"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop biti"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopiranje datotek ..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Zahtevane datoteke"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n"
"spodaj izbran pravilen pogon"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiraj datoteke iz:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Na&prej"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Shrani ozadje kot ..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopiraj ozadje"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Ustvari &bližnjico"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Poka&ži izvorno kodo"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Nat&isni"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Shrani cilj &kot ..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Izpiši cilj"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaži sliko"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Shrani sliko kot ..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Nat&isni sliko ..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Nastavi kot oza&dje"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiraj &bližnjico"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "&Lastnosti"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "Ra&zveljavi"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Celico"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Vrstico"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Stolpec"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Razpredelnico"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lastnosti &celice"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Lastnosti &razpredelnice"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Natisni"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Shrani video kot ..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sledi oznakam"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Neuspeh sredstev"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Premor razhroščevanja"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Pogled razhroščevanja"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Izpiši drevo"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Izpiši vrstice"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Izpiši drevo prikaza"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Nadzornik pomnilnika"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Merilniki zmogljivosti"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Shrani HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "Pogled &brskanja"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "Pogled &urejanja"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Drsaj sem"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Stran navzgor"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Stran navzdol"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Levi rob"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rob"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Stran levo"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Stran desno"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Drsenje levo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Drsenje desno"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStran &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "V&elike ikone"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:77
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Razporedi &ikone"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Po &vrsti"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Po veliko&sti"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Samodejno razporedi"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Prilepi kot povezavo"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Nova &mapa"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nova &povezava"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Izbriši"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "R&azišči"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "Iz&reži"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Ustvari po&vezavo"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Končaj"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&O nadzorni plošči"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Brskanje po mapah"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ustvari &novo mapo"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Da za &vse"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licenčna pog."
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Izvajanje na %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine smo ustvarili:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo "
"odprl."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Odpri:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:132
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Razpoložljiv prostor"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Izvirno mesto"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Datum je bil izbrisan"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Moj računalnik"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Izklop"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Moji dokumenti"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Zagon"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Meni Start"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Moji videi"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Omrežje"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Tiskalniki"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programi"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje slike"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Skupne datoteke"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Skrbniška orodja"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Videi"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programi (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Predstavitve"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Primeri glasbe"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Primeri slik"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Primeri seznamov predvajanja"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Primeri video posnetkov"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Shranjene igre"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Iskanja"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Prejemi"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potrdite brisanje datoteke"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potrdite brisanje mape"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potrdite prepis datoteke"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n"
"\n"
"Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n"
"bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Nadzorna plošča Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potrditev izbrisa"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka na poti %1 že obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite zamenjati?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potrdi prepis"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali "
"spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU "
"Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše "
"različice.\n"
"\n"
"Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ "
"VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE "
"VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte "
"določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n"
"\n"
"Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public "
"License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite "
"na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Licenca Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Tega sporočila ne &kaži več"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtov"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " ur"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "Sp&remeni velikost"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Skrči"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ra&zpni"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Zapri\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Zapri\tCtrl+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Na&prej\tCtrl+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "P&rekini"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "P&onovi"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "Pr&ezri"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "Poskusi &znova"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "Nada&ljuj"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Izbira okna"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Več oken ..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Veli&kost papirja:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Področje"
#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Povezava LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neznana zunanja napaka."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Gonilnik ni bil omogočen."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite "
"znova."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik "
"podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite "
"ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca "
"predvajanja."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite "
"zmožnost Pripravi, in poskusite znova."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom "
"ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec "
"prenosa in poskusite znova."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. "
"Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP."
"CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave "
"MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno "
"ali pa se posvetujte z izdelovalcem."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni "
"mogoče zaznati."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Ukaz ni bil naveden."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni "
"medpomnilnik. Povečajte ga."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave "
"poskusite dobiti nov gonilnik."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite "
"dobiti nov gonilnik."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in "
"pot do datoteke."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni "
"mogoče dostopati."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako "
"napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali "
"je bilo njeno ime pravilno črkovano."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim "
"ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite "
"ga."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike "
"poiščite v dokumentaciji naprave MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda "
"poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in "
"poskusite znova."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da "
"se naprava zapre, in poskusite znova."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 "
"znakov, ki jim sledita pika in pripona."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost "
"Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali "
"znova zaženite računalnik."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati map."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more "
"zamenjati pogonov."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, "
"in poskusite znova."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. "
"Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. "
"Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne "
"vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in "
"poskusite znova."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni "
"obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa "
"datoteke."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite "
"znova."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, "
"uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo, ki ni nameščena na sistemu. "
"Uporabite možnost 'Preslikovalnik MIDI' na Nadzorni plošči in uredite "
"nastavitev."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh "
"programov in poskusite znova."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite "
"možnost Gonilniki na Nadzorni plošči."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Ni okna za prikaz."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno "
"obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj "
"prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Tiskanje v datoteko"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ime izhodne datoteke:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Napaka opravil"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Napaka v protokolu"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Časovna omejitev je bila presežena"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Primerjaj napak"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Primerjaj prav"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Način overitve ni podprt"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je močna overitev"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Napotitelj (r2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Napotitelj"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritična razširitev ni na voljo"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Zahtevana je zaupnost"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ni takšnega atributa"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nedoločena vrsta"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Neprimerno skladanje"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Prekršitev omejitve"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atribut ali mapa obstaja"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Ni takšnega predmeta"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Napaka vzdevka"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neveljavna skladnja DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Je list"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Težava med sledenjem vzdevku"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Neprimerna overitev"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neveljavna poverila"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nezadostne pravice"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ni pripravljen izvesti"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Zaznana je bila zanka"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Nadzor razvrščanja manjka"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Napaka obsega kazala"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Prekršitev poimenovanja"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Prekršitev razreda predmetov"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ni dovoljeno na RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Že obstaja"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ni modov razreda predmeta"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultati so preveliki"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Vpliva na več DSA-jev"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Strežnik ni dostopen"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Krajevna napaka"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Napaka kodiranja"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Napaka odkodiranja"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Zakasnitev"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Neznana overitev"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Napaka filtra"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Uporabnik je preklical"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Napaka parametra"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Ni pomnilnika"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni še podprto\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n"
"\n"
"Skladnja:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kje:\n"
"\n"
" + Nastavi atribut.\n"
" - Počisti atribut.\n"
" R Atribut datoteke le za branje.\n"
" A Atribut datoteke arhiva.\n"
" S Atribut sistemske datoteke.\n"
" H Atribut skrite datoteke.\n"
" [pogon:][pot][imedatoteke]\n"
" Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n"
" /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n"
" /D Obdela tudi mape.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logna ura"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&talna ura"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Brez nazivne vrstice"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunde"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Vedno na vrhu"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&O uri"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ime_paketne_datoteke> se uporablja v paketni datoteki,\n"
"kadar želimo izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna\n"
"datoteka preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju).\n"
"Ukazu CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani "
"klicani\n"
"paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene "
"znotraj\n"
"klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni datoteki).\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mapa> je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto\n"
"mapo.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mapa> spremeni trenutno privzeto mapo.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <datoteka> kopira datoteko.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <niz> prikaže <niz> trenutne naprave terminala.\n"
"\n"
"ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n"
"njihovo izvedbo.\n"
"\n"
"ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n"
"Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> izbriše datoteko ali več datotek.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega "
"niza datotek.\n"
"\n"
"Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n"
"\n"
"Wine-ov cmd ne zahteva uporabe dvojnega znaka % pri uporabi ukaza FOR v\n"
"paketnih datotekah.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za "
"razliko\n"
"od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v paketni\n"
"datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva. Poskus "
"uporabe\n"
"ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja paketne "
"datoteke.\n"
"\n"
"V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <ukaz> pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n"
"HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n"
"\n"
"Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n"
" IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n"
"\n"
"V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n"
"Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n"
"\n"
"Skladnja: LABEL [pogon:]\n"
"Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n"
"Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <ime> je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <mapa> ustvari podmapo.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n"
"\n"
"Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in "
"podmape).\n"
"\n"
"MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi "
"črkami DOS.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n"
"\n"
"Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n"
"vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti "
"nastavitev,\n"
"podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n"
"\n"
"Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske "
"spremenljivke\n"
"PATH. Na primer:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n"
"\n"
"Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti,\n"
"da prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi)\n"
"se pojavi na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n"
"\n"
"Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n"
"\n"
"$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n"
"$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n"
"$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n"
"\n"
"Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva\n"
"na privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko "
"pogona),\n"
"ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske spremenljivke "
"PROMPT;\n"
"ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n"
"zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <ime_datoteke> je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <ime datoteke> preimenuje datoteke.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mapa> izbriše podmapo.\n"
#: cmd.rc:193
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n"
"\n"
"SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n"
"\n"
"Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n"
"\n"
"SET <spremenljivka>=<vrednost>\n"
"\n"
"kjer sta tako <spremenljivka> kot <vrednost> znakovna niza. Pred enačajem\n"
"ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati "
"presledkov.\n"
"\n"
"Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje "
"Win32,\n"
"zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih resnično\n"
"okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje matičnega\n"
"operacijskega sistema.\n"
#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s "
"seznama\n"
"parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima nobenega\n"
"učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Zažene program oziroma odpre dokument v programu, ki je povezan z datotekami "
"s to pripono.\n"
"Uporaba:\n"
"start [možnosti] ime_programa [...]\n"
"start [možnosti] ime_dokumenta\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"/M[inimized] Zažene program s skrčenim oknom.\n"
"/MAX[imized] Zažene program z razpetim oknom.\n"
"/R[estored] Zažene program z običajno velikostjo okna.\n"
"/W[ait] Počaka, da se zagnani program zaključi, nato se konča in vrne "
"kodo ob končanju programa.\n"
"/Unix Odpre datoteko podano z UNIX potjo, kot bi jo Raziskovalec.\n"
"/ProgIDOpen Odpre dokument z uporabo naslednjega IDprograma.\n"
"/? Prikaže to pomoč in konča.\n"
#: cmd.rc:200
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE <niz>.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ime_datoteke> prikaže vsebino datoteke <ime_datoteke> na zaslonu (ali\n"
"drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n"
"resnici berljivo besedilo.\n"
#: cmd.rc:215
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n"
"preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tVključi zastavico.\n"
"VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n"
"VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n"
"\n"
"Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n"
#: cmd.rc:218
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n"
#: cmd.rc:220
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki,\n"
"ki so bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n"
"\n"
"Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n"
"in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n"
"karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n"
"okolja.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <ime_mape> shrani trenutno mapo v sklad in se nato\n"
"preseli v navedeno mapo.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje\n"
"shranjena z ukazom PUSHD.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
"\n"
"Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n"
"\n"
"ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n"
"Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n"
"Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek "
"odstranjene.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n"
"\n"
"Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov "
"trenutno določeni.\n"
"Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja, če "
"obstaja.\n"
"Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je "
"povezan z določeno vrsto datoteke.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik\n"
"ne pritisne omogočene tipke iz izberljivega seznama.\n"
"CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni "
"datoteki.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu "
"sistemu\n"
"ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n"
#: cmd.rc:304
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Vgrajeni ukazi CMD so:\n"
"ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n"
"ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n"
"CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n"
"CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n"
"CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n"
"CLS\t\tPočisti zaslon\n"
"COPY\t\tKopira datoteko\n"
"CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n"
"DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n"
"DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n"
"DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n"
"ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n"
"ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n"
"FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami datotek\n"
"HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n"
"MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n"
"MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n"
"MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n"
"PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n"
"PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n"
"POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n"
"PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n"
"PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n"
"REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n"
"RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n"
"SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n"
"SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n"
"START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n"
"TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n"
"TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n"
"TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n"
"VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n"
"VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n"
"XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n"
"EXIT\t\tZapre sejo CMD\n"
"\n"
"Uporabite HELP <ukaz> za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n"
"ukazov.\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ali ste prepričani?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "D"
#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n"
#: cmd.rc:310
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Prepiši %1?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manjka\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Napaka skladnje\n"
#: cmd.rc:318
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n"
#: cmd.rc:320
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Trenutni datum je %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Trenutni čas je %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr "Vnesite nov datum: "
#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr "Vnesite nov čas: "
#: cmd.rc:324
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
#: cmd.rc:328
msgid "Delete %1?"
msgstr "Izbriši %1?"
#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Odmev je %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Preverjanje je %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Napaka parametra\n"
#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, <Enter> za brez)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "POTI ni mogoče najti\n"
#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Ukazni poziv Wine"
#: cmd.rc:338
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "Različica CMD %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "Več? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Da|Ne)"
#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Da|Ne|Vse)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Raziskovalnik Wine"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uporaba: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena "
"gostitelja.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 vmesnik %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Eternet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "S povezavo določena pripona DNS"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta vozlišča"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Vsesmerno oddajanje"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Vsak z vsakim"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hibridno"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP usmerjanje je omogočeno"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fizični naslov"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP je omogočen"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Privzeti prehod"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET command [argumenti]\n"
" -ali-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET START [storitev]\n"
"\n"
"Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V "
"nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Skladnja tega ukaza je:\n"
"\n"
"NET STOP storitev\n"
"\n"
"Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Storitev %1 se začenja.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stanje Krajevno Oddaljeno\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Prišlo je do omrežne napake"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Povezava se vzpostavlja"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ponovno povezovanje"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nova\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Nastavitev s&trani ..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Izbriši\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Da&tum/čas\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Pre&lomi dolge vrstice"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Najdi na&slednje\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Vsebina\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&O Beležnici"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Glava:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Noga:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Odmiki (milimetri)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Zgoraj:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Stran &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Beležnica"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja.\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite shraniti spremembe?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n"
"če datoteko shranite v kodiranju %2.\n"
"Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n"
"eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n"
"Ali želite nadaljevati?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Priveži datoteko ..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Pogled TypeLib ..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemskih nastavitve"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Zaženi urejevalnik registra"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Predmet"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Zastavica &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "Strežnik &v opravilu"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "Ročnik &v opravilu"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Krajevni strežnik"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Oddaljeni strežnik"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Ogled podrobnosti &vrste"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Ustvari &primerek"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Ustvari primerek &na ..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Izpusti primerek"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Izvedenski način"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "Orodna vrs&tica"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
msgid "&Status Bar"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Osveži\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&O OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Združi glede na vrsto"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Povezava z drugim strojem"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "Ime &stroja:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Omogoči distribuiran COM"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n"
"Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ogled podatkov o vrsti"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Pregledovalnik ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "različica 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Osveži vse sezname"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "RazrediPredmetov"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Predmeti OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Predmeti knjižnice COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Vsi predmeti"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "ID-ji programov"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Knjižnice vrst"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "raz."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Izvedba"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Omogočenje"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject je spodletel."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Podedovani vmesniki"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Združi glede na podatke o vrsti"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nova ..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pre&makni ...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiraj ...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "Izv&edi ..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "K&ončaj Windows"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Samodejno razporedi"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Skrči ob zagonu"
#: progman.rc:44 winefile.rc:69
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Razporedi &ikone"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&O upravljalniku programov"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Programska &skupina"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "Pro&gram"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Premakni program"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Premakni program:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Iz skupine:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&V skupino:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiraj program"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiraj program:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributi programske skupine"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Datoteka skupine:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Ukazna vrstica:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Delovna mapa:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tipke za bližnjico:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Skrči ob zagonu"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Spremeni ikono"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Trenutna ikona:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Izvedi program"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Upravljalnik programov"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Ni podprto"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Napaka med branjem `%s'."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n"
"Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoč ni na voljo."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Neznana zmožnost v %s"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Knjižnice (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Datoteke ikon"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikone (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Skladnja ukaza:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG ukaz /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d "
"podatki] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Uvozi datoteko registra ..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Izvozi datoteko registra ..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Nizna vrednost"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binarna vrednost"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Vrednost &DWORD"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Več-nizna vrednost"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Razširljiva vrednost niza"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "P&reimenuj\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiraj ime ključa"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Najdi nas&lednje\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Vrstica stanja"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&deli"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&O Urejevalniku registra"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Spremeni binarne podatke ..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Izvozi register"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "I&zbrano vejo:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Išči v:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Imena vrednosti"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Vsebina vrednosti"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Samo celoten niz"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Dodaj med Priljubljene"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Odstrani iz Priljubljenih"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Urejanje niza"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Ime:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Vsebina:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Urejanje vrednosti DWORD"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnajstiško"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Desetiško"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Urejanje binarne vrednosti"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Urejevalnik registra"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Uvozi datoteko registra"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Izvozi datoteko registra"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Datoteke registra (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Privzeto)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(vrednost ni nastavljena)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(neznano %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Konča urejevalnik registra"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Osveži okno"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Izbriše izbor"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Preimenuje izbor"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Spremeni podatke vrednosti"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Doda nov ključ"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Doda novo vrednost niza"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Doda novo binarno vrednost"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Doda novo vrednost DWORD"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Izpiše ves register oz. del registra"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Ni mogoče napraviti poizvedbe vrednosti '%s'"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Vrednost je prevelika (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potrditev brisanja vrednosti"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nov ključ #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nova vrednost #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o ključu '%s'"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Doda novo več-nizno vrednost"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko"
#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben "
"program.\n"
"Ukaz ShellExecuteEx ni uspel"
#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s "
"PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID "
"%2!u! vrhnje ravni.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Končaj upravljalnik opravil"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Sk&rči ob uporabi"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Skrij ob skrčenju"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Osveži zdaj"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "Hitrost &osveževanja"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Običajna"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "V &premoru"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Izberi stolpce ..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Zgodovina &CPE"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&En graf, vse CPE"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf za &vsako CPE"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Prikaži &čase jedra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razpostavi &vodoravno"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razpostavi &navpično"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "S&krči"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "V &kaskado"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V &ospredje"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&O Upravljalniku opravil"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Preklopi na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "Poj&di na opravilo"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Končaj opravilo"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zaključi &drevo opravil"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nastavi &prednost"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realnočasovna"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Nad običajno"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Pod običajno"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nastavi &afiniteto ..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Upravljalnik opravil"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Novo opravilo ..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Uporaba CPE"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Skupno"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizični pomnilnik (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Pomnilnik jedra (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Ročniki"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Opravila"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Največja obremenitev"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sis. predpomn."
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Izmenjano"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Neizmenjano"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanali razhroščevalnika"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afiniteta procesorjev"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko "
"izvajalo."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPE 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPE 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPE 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPE 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPE 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPE 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPE 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPE 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPE 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPE 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPE 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPE 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPE 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPE 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPE 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPE 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPE 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPE 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPE 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPE 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPE 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPE 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPE 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPE 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPE 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPE 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPE 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPE 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPE 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPE 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPE 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPE 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Izbira stolpcev"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Ime odtisa"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (ID opravila)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Uporaba &CPE"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Čas CPE"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Uporaba &pomnilnika"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta uporabe pomnilnika"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Napake i&zmenjevanja"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Predmeti &USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "V/I branje"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "V/I bajti branja"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "ID &Seje"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Uporabniško &ime"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "D&elta napak izmenjevanja"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "I&zmenjana zaloga"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Ne&izmenjana zaloga"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Osnovna p&rednost"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Število &dostopnih kod"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Število &niti"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Predmeti GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "V/I pisanja"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "V/I bajti pisanja"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "V/I drugo"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "V/I drugi bajti"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Ustvari novo nalogo"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Zažene nov program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost "
"osveževanja"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Ne osvežuje samodejno"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Skrči okna"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Razpne okna"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Konča Upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Odstrani opravilo s sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Uporaba CPE: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Opravila: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Ime odtisa"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Razlika pomnilnika"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Napake ostranjenja"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Predmeti USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID seje"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Razlika ostranjene datoteke"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ostranjena zaloga"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Neostranjena zaloga"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Osnovna prednost"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n"
"nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n"
"prepričani, da želite spremeniti prednost?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n"
"posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n"
"Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n"
"stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n"
"prekiniti opravilo?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Ali res želite pripeti razhroščevalnik?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neveljavna možnost"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemska nedejavna opravila"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Se ne odziva"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Se izvaja"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Odstranjevalnik programov Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče "
"izvedljive datoteke.\n"
"Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Raztegni"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Raztegni do okna"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "D&esno"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Čakanje na program"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Končaj opravilo"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n"
"\n"
"Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod "
"pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free "
"Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod "
"katerokoli novejšo različico."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Podatki o registraciji Windows"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Nastavitve programov"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program "
"posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča "
"spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za "
"posamezne programe."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "&Dodaj program ..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "&Odstrani program"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Različica Windows:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Nastavitve okna"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Posnemaj navidezno &namizje"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Velikost namizja:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "Prepisi DLL"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali "
"izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za "
"Windows)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nov prepis za knjižnico:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Obstoječi &prepisi:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Uredi prepis"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Red nalaganja"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Vgrajena (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Izvorna (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Vgra&jena, izvorna"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "I&zvorna, vgrajena"
#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Izberite črko pogona"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Preslikave pogona"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); "
"nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Pot:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Pokaži &napredno"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Na&prava:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "&Oznaka:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "Zapor&edna št.:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Pokaži &datoteke s piko"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostika gonilnikov"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Izhodna naprava:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Naprava zvočnega izhoda:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Vhodna naprava:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Naprava zvočnega vhoda:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Preizkusi zvok"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Namesti temo ..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "P&redmet:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "&Poveži z:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Pogoni"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Izberite ciljno mapo Unix."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Skrij &napredno"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Brez teme)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Vključitev v namizje"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Nastavitve Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Izberite datoteko teme"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Povezano z"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Nastavitve Wine za %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Izbrani gonilnik: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemsko privzeto)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n"
"Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "izvorno"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "vgrajeno"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "izvorno, vgrajeno"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "vgrajeno, izvorno"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
#: winecfg.rc:66
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Krajevni trdi disk"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Omrežna souporaba"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Ni mogoče dodati več pogonov.\n"
"\n"
"Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot "
"26 pogonov."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Sistemski pogon"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n"
"\n"
"Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če "
"boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Preslikava pogona"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n"
"\n"
"Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Ozadje nadzornikov"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Besedilo nadzornikov"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Ozadje menija"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Besedilo menija"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Ozadje izbire"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Besedilo izbire"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Ozadje orodnega namiga"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Ozadje okna"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Besedilo okna"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Dejavna nazivna vrstica"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Besedilo dejavnega naziva"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Nedejavna nazivna vrstica"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Besedilno nedejavnega naziva"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Sporočilo polja z besedilom"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Delovni prostor programa"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Okvir okna"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Dejaven rob"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Nedejaven rob"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Senca nadzornikov"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Sivo besedilo"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Poudarjanje nadzornikov"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Temna senca nadzornikov"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Svetlost nadzornikov"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Predmet s hitrim sledenjem"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Poudarjanje menija"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Majhna"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Velika"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Pojavni meni"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Hitro urejanje"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&omogoči"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Zgodovina ukazov"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "&Število priklicanih ukazov:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Odstrani dvojnike"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "Ši&rina:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Konec programa"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Zapri konzolo"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Izdaja"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametri konzole"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Spremeni samo trenutno sejo"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nastavi &privzete nastavitve"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Označi"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Izberi &vse"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Drsenje"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Išči"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka nastavitve"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Preizkusno besedilo"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n"
"Ukaz je neveljaven.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
" wineconsole [možnosti] <ukaz>\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko "
"'curses'\n"
" poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo "
"Wine.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <ukaz> Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Primer:\n"
"a wineconsole cmd\n"
"Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Napaka v programu"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za "
"nevšečnosti."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v "
"<a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> za nasvete "
"glede poganjanja te aplikacije."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Pokaži &Podrobnosti"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Podrobnosti napake v programu"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas "
"prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot"
"\", nato pa <a href=\"http://bugs.winehq.org\">prijavite napako</a> in ji "
"priložite ravno ustvarjeno datoteko."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Program Wine se je sesul"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Notranje napake - prejeti so bili nepravilni parametri"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nedoločeno)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Shranjevanje je spodletelo"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Odpri\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Preime&nuj ..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Zaženi ..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ustvari &mapo ..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "O&dklopi omrežni pogon"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "Vse &podrobnosti datoteke"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po &imenu"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Razvrsti po &vrsti"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Razvrsti po ve&likosti"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Razvrsti po &datumu"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtriraj &po ..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "Vrstica po&gonov"
#: winefile.rc:66
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:73
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: winefile.rc:74
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "V kaskado\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:76
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:83
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&O upravljalniku datotek Wine"
#: winefile.rc:124
msgid "Select destination"
msgstr "Izbira ciljne poti"
#: winefile.rc:137
msgid "By File Type"
msgstr "Glede na vrsto datoteke"
#: winefile.rc:142
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: winefile.rc:143
msgid "&Directories"
msgstr "&Mape"
#: winefile.rc:145
msgid "&Programs"
msgstr "&Programi"
#: winefile.rc:147
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumenti"
#: winefile.rc:149
msgid "&Other files"
msgstr "&Ostalo"
#: winefile.rc:151
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke"
#: winefile.rc:162
msgid "&File Name:"
msgstr "&Ime datoteke:"
#: winefile.rc:164
msgid "Full &Path:"
msgstr "Polna &pot:"
#: winefile.rc:166
msgid "Last Change:"
msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
#: winefile.rc:170
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Avtorske pravice:"
#: winefile.rc:172
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: winefile.rc:176
msgid "H&idden"
msgstr "S&krito"
#: winefile.rc:177
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiv"
#: winefile.rc:178
msgid "&System"
msgstr "&Sistemsko"
#: winefile.rc:179
msgid "&Compressed"
msgstr "S&tisnjeno"
#: winefile.rc:180
msgid "Version information"
msgstr "Podrobnosti o različici"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:89
msgid "Applying font settings"
msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave"
#: winefile.rc:90
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave."
#: winefile.rc:95
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek Wine"
#: winefile.rc:97
msgid "root fs"
msgstr "korenski datotečni sistem"
#: winefile.rc:98
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ni še podprto"
#: winefile.rc:108
msgid "CDate"
msgstr "CDatum"
#: winefile.rc:109
msgid "ADate"
msgstr "ADatum"
#: winefile.rc:110
msgid "MDate"
msgstr "MDatum"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Kazalo/Inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 od %2 je prosto"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nova igra\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Vprašaji"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Začetnik"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Srednje"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Strokovnjak"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "&Po meri ..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMine"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Najhitrejši časi"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Začetnik"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Srednje"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Strokovnjak"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitamo!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Vnesite svoje ime"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Igra po meri"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Mine"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ustvari &zabeležko ..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Ustvari zaznamek"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "Do&loči ..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Vedno na &vrhu"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&O pomoči Wine"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Zabeležka ..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Pomoč Wine"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Teme pomoči: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nova ...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Po&čisti\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Najdi n&aslednje\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Sam&o za branje"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "Spr&emenjeno"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "Do&datno"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Poda&tki o izbiri"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Oblika zna&kov"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Ob&lika odstavka"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "Pridobi &besedilo"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "O&blikovna vrstica"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Ravnilo"
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Vrstica &stanja"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Vstav&i"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum in čas ..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Vrstične oznake"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavek ..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Zavihki ..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Oza&dje"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemska\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&O Wine Wordpad-u"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Razpoložljive oblike"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Nova vrsta dokumenta"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Oblika odstavka"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Zamiki"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Prva vrstica"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Položaji tabulatorja"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Odstrani v&se"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Prelom vrstic"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Brez preloma vrstic"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Orodne vrstice"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Vsi dokumenti (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Besedilni dokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument z obogatenim besedilom"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Besedilni dokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Besedilni dokument Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Obogateno besedilo"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Predhodna stran"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Dve strani"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Ena stran"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "palcev"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "točk"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Konec iskanja po dokumentu."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo "
"oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neveljavna oblika števila."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Tiskanje še ni na podprto."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Pritisnite <Enter> za začetek kopiranja\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n"
"ali mape?\n"
"(D - Datoteka, M - Mapa)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1 (Da|Ne)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Napaka med branjem '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "M"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n"
"\n"
"Skladnja:\n"
"XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kje:\n"
"\n"
"[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, "
"predpostavi,\n"
"\tda je cilj mapa\n"
"[/S] Kopiraj mape in podmape\n"
"[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n"
"[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n"
"[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n"
"[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n"
"[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n"
"[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n"
"[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
"[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n"
"[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n"
"[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n"
"[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n"
"[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n"
"[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n"
"[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n"
"[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n"
"[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n"
"\tarhiva\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem "
"datumu.\n"
"\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n"
"\t\tod izvora.\n"
"\n"