mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-12-14 23:29:44 +00:00
14683 lines
335 KiB
Plaintext
14683 lines
335 KiB
Plaintext
# Lithuanian translations for Wine
|
||
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-05-21 20:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: default\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:58
|
||
msgid "Install/Uninstall"
|
||
msgstr "Įdiegti/Pašalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
||
"drive, click Install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo "
|
||
"disko spauskite „Įdiegti“."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:62
|
||
msgid "&Install..."
|
||
msgstr "Į&diegti..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
||
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
||
"Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti "
|
||
"programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir "
|
||
"spauskite „Pakeisti/pašalinti“."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:67
|
||
msgid "&Support Information"
|
||
msgstr "&Priežiūros informacija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Modifikuoti..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
||
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Pa&šalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:75
|
||
msgid "Support Information"
|
||
msgstr "Priežiūros informacija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
|
||
#: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
|
||
#: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
|
||
#: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
|
||
#: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
|
||
#: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
|
||
#: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
|
||
#: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
|
||
#: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
|
||
#: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
|
||
#: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
|
||
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
|
||
#: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
|
||
#: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
|
||
#: wordpad.rc:249
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:79
|
||
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:80
|
||
msgid "Publisher:"
|
||
msgstr "Leidėjas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:82
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Kontaktas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:83
|
||
msgid "Support Information:"
|
||
msgstr "Priežiūros informacija:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:84
|
||
msgid "Support Telephone:"
|
||
msgstr "Priežiūros telefonas:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:85
|
||
msgid "Readme:"
|
||
msgstr "Skaityk:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:86
|
||
msgid "Product Updates:"
|
||
msgstr "Produkto atnaujinimai:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:87
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Komentarai:"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:100
|
||
msgid "Wine Gecko Installer"
|
||
msgstr "„Wine“ „Gecko“ diegimo programa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
||
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
||
"install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms "
|
||
"HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį "
|
||
"paketą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
|
||
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
||
msgid "&Install"
|
||
msgstr "&Įdiegti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
|
||
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
|
||
#: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
|
||
#: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
|
||
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
|
||
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
|
||
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
|
||
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
|
||
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
|
||
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
|
||
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
|
||
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
|
||
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
|
||
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
|
||
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
|
||
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
|
||
#: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:115
|
||
msgid "Wine Mono Installer"
|
||
msgstr "„Wine“ „Mono“ diegimo programa"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
||
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
||
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ nepavyko rasti „Mono“ paketo reikalingo .NET programoms teisingai "
|
||
"veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
|
||
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:31
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti kompiuteryje jau "
|
||
"įdiegtą."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
|
||
"programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nenurodyta"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Leidėjas"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:41
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Diegimo programos"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Programos (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
||
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Visi failai (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:46
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:51
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Atsiunčiama..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:52
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Įdiegiama..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
|
||
"įdiegimas."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:42
|
||
msgid "Compress options"
|
||
msgstr "Glaudinimo parametrai"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:45
|
||
msgid "&Choose a stream:"
|
||
msgstr "&Pasirinkite srautą:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Parinktys..."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:49
|
||
msgid "&Interleave every"
|
||
msgstr "&Įtarpuoti kas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
||
msgid "frames"
|
||
msgstr "kadrų"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:52
|
||
msgid "Current format:"
|
||
msgstr "Dabartinis formatas:"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:30
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Bangos forma: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bangos forma"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Visi multimedijos failai"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "vaizdas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:35
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "garsas"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:36
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "„Wine“ numatytoji-AVI-doroklė"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:37
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "neglaudintas"
|
||
|
||
#: browseui.rc:28
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Atsisakoma..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "%s savybės"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Vykdyti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Žinynas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:65
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Vediklis"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:68
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Atgal"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:69
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Toliau >"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:70
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:81
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Tinkinti mygtukų juostą"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
|
||
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Užverti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:85
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "A&tstatyti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
|
||
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
|
||
#: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
|
||
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
||
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
||
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
||
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Žinynas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:87
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "P&akelti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:88
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Nuleisti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:89
|
||
msgid "A&vailable buttons:"
|
||
msgstr "P&rieinami mygtukai:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:91
|
||
msgid "&Add ->"
|
||
msgstr "&Pridėti ->"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:92
|
||
msgid "<- &Remove"
|
||
msgstr "<- Ša&linti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:93
|
||
msgid "&Toolbar buttons:"
|
||
msgstr "&Mygtukų juostos turinys:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:42
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
||
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:36
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Šiandien:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:37
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Eiti į šiandien"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
|
||
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
|
||
msgid "File &Name:"
|
||
msgstr "Failo &vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
|
||
msgid "&Directories:"
|
||
msgstr "&Aplankai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
|
||
msgid "List Files of &Type:"
|
||
msgstr "Rodyti šių &tipų failus:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
||
msgid "Dri&ves:"
|
||
msgstr "&Diskai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
|
||
msgid "&Read Only"
|
||
msgstr "&Tik skaitymui"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:178
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:203
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Spausdintuvas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Spausdinimo rėžiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Visą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:207
|
||
msgid "S&election"
|
||
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:208
|
||
msgid "&Pages"
|
||
msgstr "&Puslapiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
|
||
msgid "&Setup"
|
||
msgstr "&Nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:212
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "n&uo:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:213
|
||
msgid "&To:"
|
||
msgstr "&iki:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
|
||
msgid "Print &Quality:"
|
||
msgstr "Spausdinimo &kokybė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:216
|
||
msgid "Print to Fi&le"
|
||
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:217
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Suspaustas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Spausdintuvo nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:227
|
||
msgid "&Default Printer"
|
||
msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:228
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nėra]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:229
|
||
msgid "Specific &Printer"
|
||
msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Padėtis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:235
|
||
msgid "Po&rtrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
|
||
msgid "&Landscape"
|
||
msgstr "&Gulsčias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Popierius"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:240
|
||
msgid "Si&ze"
|
||
msgstr "&Dydis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:241
|
||
msgid "&Source"
|
||
msgstr "&Šaltinis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:252
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Šriftas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:255
|
||
msgid "Font St&yle:"
|
||
msgstr "Šrifto &stilius:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dydis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:265
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:266
|
||
msgid "Stri&keout"
|
||
msgstr "Per&braukimas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:267
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Pabraukimas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Spalva:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:271
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:273
|
||
msgid "Scr&ipt:"
|
||
msgstr "Si&mbolių rinkinys:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:281
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:284
|
||
msgid "&Basic Colors:"
|
||
msgstr "&Pagrindinės spalvos:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:285
|
||
msgid "&Custom Colors:"
|
||
msgstr "Pr&itaikytos spalvos:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
|
||
msgid "Color | Sol&id"
|
||
msgstr "Spal. | Vient."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:287
|
||
msgid "&Red:"
|
||
msgstr "&Raudona:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:289
|
||
msgid "&Green:"
|
||
msgstr "Ža&lia:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:291
|
||
msgid "&Blue:"
|
||
msgstr "&Mėlyna:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:293
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "&Atsp.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:295
|
||
msgctxt "Saturation"
|
||
msgid "&Sat:"
|
||
msgstr "&Sodr.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:297
|
||
msgctxt "Luminance"
|
||
msgid "&Lum:"
|
||
msgstr "&Švies.:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:307
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:308
|
||
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
||
msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
|
||
msgid "Fi&nd What:"
|
||
msgstr "Ko &ieškoti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
|
||
msgid "Match &Whole Word Only"
|
||
msgstr "Tenkina tik &visas žodis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
||
msgid "Match &Case"
|
||
msgstr "Skirti raidžių &dydį"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kryptis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:323 view.rc:42
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Aukštyn"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:324 view.rc:43
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Žemyn"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
|
||
msgid "&Find Next"
|
||
msgstr "Ieškoti &kito"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:334
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeisti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:339
|
||
msgid "Re&place With:"
|
||
msgstr "Kuo pak&eisti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:345
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Pakeisti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:346
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "P&akeisti visus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:363
|
||
msgid "Print to fi&le"
|
||
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
||
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Savybės"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentaras:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:376
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopijos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:377
|
||
msgid "Number of &copies:"
|
||
msgstr "&Kopijų skaičius:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:379
|
||
msgid "C&ollate"
|
||
msgstr "Su&dėst."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:384
|
||
msgid "Pa&ges"
|
||
msgstr "Pu&slapiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:385
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:388
|
||
msgid "&from:"
|
||
msgstr "nuo:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:389
|
||
msgid "&to:"
|
||
msgstr "iki:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "D&ydis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:417
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Šaltinis:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:422
|
||
msgid "P&ortrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:423
|
||
msgid "L&andscape"
|
||
msgstr "&Gulsčias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:428
|
||
msgid "Setup Page"
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:437
|
||
msgid "&Tray:"
|
||
msgstr "Dėk&las:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
|
||
msgid "&Portrait"
|
||
msgstr "&Stačias"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:443
|
||
msgid "L&eft:"
|
||
msgstr "&Kairėje:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Dešinėje:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:447
|
||
msgid "T&op:"
|
||
msgstr "&Viršutinė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Apatinė:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:453
|
||
msgid "P&rinter..."
|
||
msgstr "S&pausdintuvas..."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:461
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "&Vieta:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:467
|
||
msgid "File &name:"
|
||
msgstr "&Failo vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:471
|
||
msgid "Files of &type:"
|
||
msgstr "Failų &tipai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:474
|
||
msgid "Open as &read-only"
|
||
msgstr "Atverti tik &skaitymui"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Atverti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:487
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Failo vardas:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:490
|
||
msgid "Files of type:"
|
||
msgstr "Failų tipai:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Failas nerastas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Patikrinkite, ar pateiktas korektiškas failo vardas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas neegzistuoja.\n"
|
||
"Ar norite sukurti failą?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas jau egzistuoja.\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:38
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Kelias neegzistuoja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:39
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:40
|
||
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
||
msgstr "Atrankoje yra objektų, kurie nėra aplankai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiai"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Pereiti į darbalaukį"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pusjuodis"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursyvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kaštoninė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Tamsiai geltona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Tamsiai mėlyna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Tamsiai žydra"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Pilka"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Sidabrinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Purpurinė"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Neperskaitomas įrašas"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
|
||
"Įveskite reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:60
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
|
||
"Įveskite paraštes iš naujo."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toks didelis kopijų skaičius nepalaikomas spausdintuvo.\n"
|
||
"Įveskite reikšmę tarp 1 ir %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:67
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:69
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Trūksta atminties."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:71
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Įvyko klaida."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
|
||
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
|
||
"Įdiekite spausdintuvą ir pakartokite."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141
|
||
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
||
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Išsaugoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "&Kur išsaugoti:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Išsaugoti"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:147
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Parinkite aplanką"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Parengta"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:84
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Pristabdytas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Klaida; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:86
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Laukia pašalinimo; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Užstrigęs popierius; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Pasibaigęs popierius; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Problema su popieriumi; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:92
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Aktyvus Į/I; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Spausdina; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Nepasiekiama; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Laukia; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Apdorojimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Initializing; "
|
||
msgstr "Inicijuojama; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Kaista; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Baigiasi dažai; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Nėra dažų; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr "Puslapis perkrautas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Pertraukta naudotojo; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Trūksta atminties; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Energijos taupymo režimas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Paraštės [coliai]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Paraštės [mm]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: credui.rc:45
|
||
msgid "&User name:"
|
||
msgstr "&Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: credui.rc:50
|
||
msgid "&Remember my password"
|
||
msgstr "Į&siminti slaptažodį"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: credui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
|
||
"ir slaptažodis teisingi."
|
||
|
||
#: credui.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
|
||
"neteisingai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
|
||
"išjungti\n"
|
||
"prieš rinkdami savo slaptažodį."
|
||
|
||
#: credui.rc:34
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Rakto atributai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Subjekto alternatyvusis vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Išdavėjo alternatyvusis vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Liudijimo politika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "ALS priežasties kodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "ALS platinimo vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Turinio tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Pasirašymo laikas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Paliudijantis parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "S/MIME gebėjimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Naudotojo pastaba"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Liudijimo tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Liudijimo kopija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Netscape bazės URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Netscape komentaras"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Valstybė/regionas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Įstaiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Įstaigos padalinys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Vietovė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Inicialai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Pavardė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Srities komponentas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "LĮ versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "„Windows“ produktų naujinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "OS versija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Registravimo CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "ALS numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Naujausias ALS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Vardo ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Politikos ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Programos politika"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Programos politikos ribojimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "CMC duomenys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "CMC atsakymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "CMC būsenos informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "CMC plėtiniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "CMC atributai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 duomenys"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 voke"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Operacijos identifikatorius"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr "Gavėjas tam kartui"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Registracijos informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Gauti liudijimą"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Gauti ALS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Atšaukti užklausą"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Laukia užklausa"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Kliento informacija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr "IP saugumo naudotojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr "Failų šifravimo sistema"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "„Windows“ tvarkyklių patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "„Windows“ sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "OEM „Windows“ sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Įtaisytų „Windows“ sistemos komponentų patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Kodų pako licencijos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Licencijų serverio patikra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Skaitmeninės teisės"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Rakto atkūrimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Failų atkūrimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Visos programų politikos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Visos išdavimo politikos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Asmeniniai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Kiti žmonės"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Patikimi publikuotojai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "Rakto identifikatorius="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Liudijimo numeris="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Kitas vardas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "DNS vardas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Katalogo adresas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP adresas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Kaukė="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Registracijos identifikatorius="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Subjekto tipas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Esybės pabaiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Informacija neprieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Prieigos metodas="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "LĮ išdavėjai"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Alternatyvusis vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "ALS platinimo vieta"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Asmenvardis"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "RDN vardas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "ALS priežastis="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "ALS išdavėjas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Išstūmimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Operacijos nutraukimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Finansinė informacija="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Prieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Atitinka kriterijus="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Skaitmeninis parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Rakto užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Duomenų užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Rakto susitarimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "ALS pasirašymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Tik užšifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Tik dešifravimas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Parašas"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL LĮ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME LĮ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Parašo LĮ"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Liudijimo politika"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:31
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Politikos identifikatorius: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Kvalifikatorius"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Pranešimo nuoroda"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:38
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Įstaiga="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:39
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Pranešimo numeris="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:40
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Pranešimo tekstas="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendrosios"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:191
|
||
msgid "&Install Certificate..."
|
||
msgstr "&Įdiegti liudijimą..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:192
|
||
msgid "Issuer &Statement"
|
||
msgstr "Išdavėjo &teiginys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:200
|
||
msgid "&Show:"
|
||
msgstr "&Rodyti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:205
|
||
msgid "&Edit Properties..."
|
||
msgstr "Redaguoti &savybes..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:206
|
||
msgid "&Copy to File..."
|
||
msgstr "&Kopijuoti į failą..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:210
|
||
msgid "Certification Path"
|
||
msgstr "Liudijimo kelias"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:214
|
||
msgid "Certification path"
|
||
msgstr "Liudijimo kelias"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:217
|
||
msgid "&View Certificate"
|
||
msgstr "&Peržiūrėti liudijimą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:218
|
||
msgid "Certificate &status:"
|
||
msgstr "Liudijimo &būsena:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:224
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Garantijų nedavimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:231
|
||
msgid "More &Info"
|
||
msgstr "Daugiau &informacijos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:239
|
||
msgid "&Friendly name:"
|
||
msgstr "&Draugiškas vardas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Aprašas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:243
|
||
msgid "Certificate purposes"
|
||
msgstr "Liudijimo paskirtys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:244
|
||
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:246
|
||
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
||
msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:248
|
||
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
||
msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:253
|
||
msgid "Add &Purpose..."
|
||
msgstr "Pridėti &paskirtį..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:257
|
||
msgid "Add Purpose"
|
||
msgstr "Pridėti paskirtį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite "
|
||
"pridėti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:271
|
||
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
||
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:274
|
||
msgid "&Show physical stores"
|
||
msgstr "&Rodyti fizines saugyklas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo importo vediklis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:283
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:286
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vediklis padeda importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
|
||
"patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
|
||
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
|
||
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
|
||
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Failas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
||
msgid "B&rowse..."
|
||
msgstr "Pari&nkti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:297
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
||
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, "
|
||
"atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:299
|
||
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:301
|
||
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:311
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
||
"location for the certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba galite nurodyti "
|
||
"vietą liudijimams."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:313
|
||
msgid "&Automatically select certificate store"
|
||
msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:315
|
||
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
||
msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:325
|
||
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:327
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
||
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
||
msgid "You have specified the following settings:"
|
||
msgstr "Nurodėte šias nuostatas:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Liudijimai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:340
|
||
msgid "I&ntended purpose:"
|
||
msgstr "&Numatytosios paskirtys:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:344
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuoti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuoti..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:347
|
||
msgid "&Advanced..."
|
||
msgstr "Išs&amiau..."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:348
|
||
msgid "Certificate intended purposes"
|
||
msgstr "Liudijimo numatytosios paskirtys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
||
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Rodymas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:355
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Išsamios parinktys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:358
|
||
msgid "Certificate purpose"
|
||
msgstr "Liudijimo paskirtis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
||
msgstr "Išrinkite paskirčių rodymui, kai pasirinkta „papildomos paskirtys“."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:361
|
||
msgid "&Certificate purposes:"
|
||
msgstr "&Liudijimo paskirtys:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
||
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:373
|
||
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:376
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
||
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
||
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To continue, click Next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vediklis padeda eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
|
||
"patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
|
||
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
|
||
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
|
||
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:384
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
||
"to protect the private key on a later page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti "
|
||
"įvesti slaptažodį raktui apsaugoti."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:385
|
||
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
||
msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:386
|
||
msgid "&Yes, export the private key"
|
||
msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:388
|
||
msgid "N&o, do not export the private key"
|
||
msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:399
|
||
msgid "&Confirm password:"
|
||
msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:407
|
||
msgid "Select the format you want to use:"
|
||
msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:408
|
||
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:410
|
||
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
||
msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:412
|
||
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:414
|
||
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:416
|
||
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:418
|
||
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
||
msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:420
|
||
msgid "&Enable strong encryption"
|
||
msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:422
|
||
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
||
msgstr "Pašalin&ti privatųjį raktą, jei eksportas sėkmingas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:439
|
||
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:441
|
||
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
||
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Liudijimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Liudijimo informacija"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
|
||
"pažeistas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vyriausiasis liudijimas nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti įtraukite "
|
||
"jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Šis liudijimas skirtas šiems tikslams:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Kam išduota: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Išdavė: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Galioja nuo "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " iki "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas didesnis už išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Šis liudijimas panaikintas išdavėjo."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Šis liudijimas geras."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Laukas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<visi laukai>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:51
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Tik plėtiniai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Tik būtini plėtiniai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Tik savybės"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Išdavėjas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Galioja nuo"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Galioja iki"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjektas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Viešasis raktas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2!d! bitai)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "maiša SHA1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Draugiškas vardas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Liudijimo savybės"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą "
|
||
"failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Importo failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Nurodykite failą importui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Liudijimų saugykla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
|
||
"patikintų liudijimų sąrašai."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Išrinkite failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Nepavyko atverti "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Nustatyta programos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Išrinkite saugyklą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:90
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:99
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Importas sėkmingas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Importas nepavyko."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<papildomos paskirtys>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Kam išduotas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:105
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Išdavė"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Galiojimo data"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Draugiškas vardas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<jokios>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti "
|
||
"pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti su "
|
||
"juo pasirašytų pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti "
|
||
"su jais pasirašytų pranešimų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
|
||
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
|
||
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:120
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Įrodo Jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
|
||
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:129
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:130
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:131
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Eksporto formatas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Eksporto failas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:155
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:156
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:163
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Failo formatas"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:164
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Eksportuoti raktus"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Eksportas sėkmingas."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Eksportas nepavyko."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
|
||
"liudijimu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:174
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:175
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:176
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Numatytasis „DirectSound“"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "„DirectSound“: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Numatytasis „WaveOut“ įrenginys"
|
||
|
||
#: devenum.rc:36
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Numatytasis „MidiOut“ įrenginys"
|
||
|
||
#: dinput.rc:43
|
||
msgid "Configure Devices"
|
||
msgstr "Įtaisų konfigūravimas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:48
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atkurti"
|
||
|
||
#: dinput.rc:51
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Žaidėjas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Įtaisas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:53
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai"
|
||
|
||
#: dinput.rc:54
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Susiejimas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:56
|
||
msgid "Show Assigned First"
|
||
msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus"
|
||
|
||
#: dinput.rc:37
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: dinput.rc:38
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objektas"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:28
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Regiono nuostatos"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:29
|
||
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
||
msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:28
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Vakarų Europos"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:29
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Vidurio Europos"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:30
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:31
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Graikų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:32
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:33
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:34
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:35
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:36
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamiečių"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:37
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:38
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:39
|
||
msgid "CHINESE_GB2312"
|
||
msgstr "CHINESE_GB2312"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:40
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:41
|
||
msgid "CHINESE_BIG5"
|
||
msgstr "CHINESE_BIG5"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:42
|
||
msgid "Hangul(Johab)"
|
||
msgstr "Hangul (Johab)"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:43
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simboliai"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:44
|
||
msgid "OEM/DOS"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:30
|
||
msgid "Files on Camera"
|
||
msgstr "Failai kameroje"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:34
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importuoti pažymėtus"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:35
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:36
|
||
msgid "Import All"
|
||
msgstr "Importuoti visus"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:37
|
||
msgid "Skip This Dialog"
|
||
msgstr "Praleisti šį dialogo langą"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:38
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:43
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Perduodama"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:46
|
||
msgid "Transferring... Please Wait"
|
||
msgstr "Perduodama... Palaukite"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:51
|
||
msgid "Connecting to camera"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie kameros"
|
||
|
||
#: gphoto2.rc:55
|
||
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
||
msgstr "Jungiamasi prie kameros... Palaukite"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "S&inchronizuoti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atgal"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Pirmyn"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Į p&radžią"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:63
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stabdyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Spausdinti..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
||
#: user32.rc:65
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Pažymėti &viską"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "Pirminis &tekstas"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:83
|
||
msgid "Proper&ties"
|
||
msgstr "Savy&bės"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
||
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
||
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopijuoti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Į&dėti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Spausdinti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Turinys"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:32
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Rodyklė"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Paieška"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:36
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "Slėpti &korteles"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:37
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "Rodyti &korteles"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Į pradžią"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
||
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
||
#: wordpad.rc:29
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Naujas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Langas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Atverti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:38
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "Spaudinio &formatas..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "S&pausdinti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:49
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "Į&prastinė juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "&Adreso juosta"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:60
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Apie interneto naršyklę"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:90
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Atverti URL"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:93
|
||
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
||
msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:94
|
||
msgid "Open:"
|
||
msgstr "Atverti:"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:70
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Į pradžią"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Spausdinti..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:76
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:81
|
||
msgid "Searching for %s"
|
||
msgstr "Ieškoma %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:82
|
||
msgid "Start downloading %s"
|
||
msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:83
|
||
msgid "Downloading %s"
|
||
msgstr "Atsiunčiama %s"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:84
|
||
msgid "Asking for %s"
|
||
msgstr "Prašoma %s"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:49
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Pradžios tinklalapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:50
|
||
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip pradžios tinklalapis."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:53
|
||
msgid "&Current page"
|
||
msgstr "&Dabartinis puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:54
|
||
msgid "&Default page"
|
||
msgstr "&Numatytasis puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:55
|
||
msgid "&Blank page"
|
||
msgstr "&Tuščias puslapis"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:56
|
||
msgid "Browsing history"
|
||
msgstr "Naršymo istorija"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:57
|
||
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
||
msgstr "Galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:59
|
||
msgid "Delete &files..."
|
||
msgstr "Šalinti &failus..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:60
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "Nuo&statos..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:68
|
||
msgid "Delete browsing history"
|
||
msgstr "Šalinti naršymo istoriją"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary internet files\n"
|
||
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laikini interneto failai\n"
|
||
"Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies\n"
|
||
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
||
"preferences and login information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slapukai\n"
|
||
"Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų "
|
||
"nustatymai ir prisijungimo informacija."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"History\n"
|
||
"List of websites you have accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istorija\n"
|
||
"Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Form data\n"
|
||
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formų duomenys\n"
|
||
"Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords\n"
|
||
"Saved passwords you have entered into forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slaptažodžiai\n"
|
||
"Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Saugumas"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
||
"certificate authorities and publishers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liudijimai naudojami Jūsų ir liudijimo įstaigų bei publikuotojų atpažinimui."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:114
|
||
msgid "Certificates..."
|
||
msgstr "Liudijimai..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:115
|
||
msgid "Publishers..."
|
||
msgstr "Publikuotojai..."
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Interneto nuostatos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Konfigūruokite „Wine“ interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Saugumo nuostatos zonai: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pritaikytos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Labai žemos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:37
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutinės"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:38
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Padidintos"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštos"
|
||
|
||
#: joy.rc:36
|
||
msgid "Joysticks"
|
||
msgstr "Vairasvirtės"
|
||
|
||
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Išjungti"
|
||
|
||
#: joy.rc:40
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Įj&ungti"
|
||
|
||
#: joy.rc:41
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Prijungta"
|
||
|
||
#: joy.rc:43
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: joy.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
||
"updated here until you restart this applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po įtaiso išjungimo ar įjungimo, prijungtos vairasvirtės nebus automatiškai "
|
||
"čia atnaujintos, kol nepaleisite šios programėlės iš naujo."
|
||
|
||
#: joy.rc:50
|
||
msgid "Test Joystick"
|
||
msgstr "Testuoti vairasvirtę"
|
||
|
||
#: joy.rc:54
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Mygtukai"
|
||
|
||
#: joy.rc:63
|
||
msgid "Test Force Feedback"
|
||
msgstr "Testuoti „Force Feedback“"
|
||
|
||
#: joy.rc:67
|
||
msgid "Available Effects"
|
||
msgstr "Prieinami efektai"
|
||
|
||
#: joy.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
||
"direction can be changed with the controller axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spauskite bet kurį valdiklio mygtuką pasirinktam efektui aktyvuoti. Efekto "
|
||
"kryptis gali būti pakeista valdiklio ašimi."
|
||
|
||
#: joy.rc:31
|
||
msgid "Game Controllers"
|
||
msgstr "Žaidimų valdikliai"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Object required"
|
||
msgstr "Reikalingas objektas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „;“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Tikėtasi „(“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „)“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Expected identifier"
|
||
msgstr "Tikėtasi identifikatoriaus"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Expected '='"
|
||
msgstr "Tikėtasi „=“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Neteisingas simbolis"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "'return' statement outside of function"
|
||
msgstr "Sakinys „return“ ne funkcijoje"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
||
msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
||
msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Label redefined"
|
||
msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
msgid "Label not found"
|
||
msgstr "Žymė nerasta"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "Expected '@end'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „@end“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas išjungtas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Expected '@'"
|
||
msgstr "Tikėtasi „@“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:54
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
|
||
|
||
#: jscript.rc:52
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
|
||
|
||
#: jscript.rc:53
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:55
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:56
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:57
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "„|“ neapibrėžtas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:58
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:59
|
||
msgid "Cannot delete '|'"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti „|“"
|
||
|
||
#: jscript.rc:60
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:61
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
|
||
|
||
#: jscript.rc:62
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
|
||
|
||
#: jscript.rc:64
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
|
||
|
||
#: jscript.rc:63
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "Dekoduojamas URI neteisingas"
|
||
|
||
#: jscript.rc:65
|
||
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
||
msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:66
|
||
msgid "Precision is out of range"
|
||
msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:67
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
|
||
|
||
#: jscript.rc:68
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success.\n"
|
||
msgstr "Sėkmė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function.\n"
|
||
msgstr "Netinkama funkcija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found.\n"
|
||
msgstr "Failas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found.\n"
|
||
msgstr "Kelias nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files.\n"
|
||
msgstr "Per daug atvertų failų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied.\n"
|
||
msgstr "Prieiga nesuteikta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed.\n"
|
||
msgstr "Atmintis išgadinta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Per mažai atminties.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas blokas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment.\n"
|
||
msgstr "Bloga aplinka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format.\n"
|
||
msgstr "Blogas formatas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga prieiga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data.\n"
|
||
msgstr "Neteisingi duomenys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory.\n"
|
||
msgstr "Trūksta atminties.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive.\n"
|
||
msgstr "neteisingas diskas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device.\n"
|
||
msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau failų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected.\n"
|
||
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit.\n"
|
||
msgstr "Blogas vienetas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready.\n"
|
||
msgstr "Nepasiruošęs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command.\n"
|
||
msgstr "Bloga komanda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error.\n"
|
||
msgstr "CRC klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length.\n"
|
||
msgstr "Blogas ilgis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error.\n"
|
||
msgstr "Perėjimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk.\n"
|
||
msgstr "Ne DOS diskas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found.\n"
|
||
msgstr "Sektorius nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi popierius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault.\n"
|
||
msgstr "Rašymo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault.\n"
|
||
msgstr "Skaitymo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure.\n"
|
||
msgstr "Bendra triktis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation.\n"
|
||
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation.\n"
|
||
msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk.\n"
|
||
msgstr "Ne tas diskas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
||
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file.\n"
|
||
msgstr "Failo pabaiga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full.\n"
|
||
msgstr "Diskas pilnas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported.\n"
|
||
msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
||
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name.\n"
|
||
msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path.\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo kelias.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy.\n"
|
||
msgstr "Tinklas užimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist.\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands.\n"
|
||
msgstr "Per daug komandų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
||
msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response.\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error.\n"
|
||
msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
||
msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full.\n"
|
||
msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space.\n"
|
||
msgstr "Nėra vietos kaupe.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print canceled.\n"
|
||
msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted.\n"
|
||
msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied.\n"
|
||
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type.\n"
|
||
msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name.\n"
|
||
msgstr "Blogas tinklo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names.\n"
|
||
msgstr "Per daug tinklo vardų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions.\n"
|
||
msgstr "Per daug tinklo seansų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused.\n"
|
||
msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted.\n"
|
||
msgstr "Užklausa nepriimta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused.\n"
|
||
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists.\n"
|
||
msgstr "Failas egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure.\n"
|
||
msgstr "Int24 klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures.\n"
|
||
msgstr "Trūksta struktūrų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned.\n"
|
||
msgstr "Jau priskirta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault.\n"
|
||
msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots.\n"
|
||
msgstr "Nėra procesų lizdų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores.\n"
|
||
msgstr "Per daug semaforų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
||
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set.\n"
|
||
msgstr "Semaforas nustatytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
||
msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
||
msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
||
msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
||
msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
||
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe.\n"
|
||
msgstr "Neveikiantis kanalas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow.\n"
|
||
msgstr "Buferio perpildymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles.\n"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
||
msgstr "Klaidingas IOCTL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level.\n"
|
||
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented.\n"
|
||
msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
||
msgstr "Nepakankamas buferis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas lygis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label.\n"
|
||
msgstr "Nėra tomo vardo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found.\n"
|
||
msgstr "Nerastas modulis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found.\n"
|
||
msgstr "Nerasta procedūra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for.\n"
|
||
msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed.\n"
|
||
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek.\n"
|
||
msgstr "Neigiamas perėjimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis jau pakeistas su SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
||
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
||
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy.\n"
|
||
msgstr "Kaupiklis užimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive.\n"
|
||
msgstr "Tas pats kaupiklis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not top-level directory.\n"
|
||
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty.\n"
|
||
msgstr "Katalogas netuščias.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
||
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
||
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy.\n"
|
||
msgstr "Kelias užimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
||
msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
||
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
||
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long.\n"
|
||
msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs.\n"
|
||
msgstr "Per daug TCB.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused.\n"
|
||
msgstr "Signalas nepriimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded.\n"
|
||
msgstr "Segmentas atmestas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked.\n"
|
||
msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
||
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
||
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kelias.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending.\n"
|
||
msgstr "Laukiama signalo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
||
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use.\n"
|
||
msgstr "Išteklius naudojamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation.\n"
|
||
msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
||
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists.\n"
|
||
msgstr "Failas jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
||
msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
||
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
||
msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
||
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
||
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
||
msgstr "IOPL neįjungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
||
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
||
msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
||
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
||
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found.\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent.\n"
|
||
msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long.\n"
|
||
msgstr "Failo vardas per ilgas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
||
msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
||
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
||
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked.\n"
|
||
msgstr "Segmentas užblokuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules.\n"
|
||
msgstr "Per daug modulių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
||
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe.\n"
|
||
msgstr "Blogas kanalas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy.\n"
|
||
msgstr "Kanalas užimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed.\n"
|
||
msgstr "Kanalas užvertas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected.\n"
|
||
msgstr "Kanalas neprijungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available.\n"
|
||
msgstr "Yra daugiau duomenų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session canceled.\n"
|
||
msgstr "Seansas nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
||
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
||
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
||
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
||
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
||
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
||
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
||
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
||
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas adresas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
||
msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected.\n"
|
||
msgstr "Kanalas prijungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening.\n"
|
||
msgstr "Klausomasi kanalo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
||
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
||
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
||
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location.\n"
|
||
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error.\n"
|
||
msgstr "Sukeitimų klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow.\n"
|
||
msgstr "Dėklo perpildymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags.\n"
|
||
msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
||
msgstr "Neatpažintas tomas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas failas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
||
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token.\n"
|
||
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt.\n"
|
||
msgstr "Pažeistas registras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas raktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
||
msgstr "Registras atkurtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Registras pažeistas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file.\n"
|
||
msgstr "Ne registro failas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted.\n"
|
||
msgstr "Raktas pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space.\n"
|
||
msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
||
msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
||
msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
||
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running.\n"
|
||
msgstr "Priklausomos tarnybos vykdomos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked.\n"
|
||
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba išjungta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency.\n"
|
||
msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service.\n"
|
||
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist.\n"
|
||
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error.\n"
|
||
msgstr "Savita tarnybos klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted.\n"
|
||
msgstr "Procesas nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed.\n"
|
||
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang.\n"
|
||
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
||
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
||
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
|
||
"konfigūracija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name.\n"
|
||
msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account.\n"
|
||
msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
||
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service.\n"
|
||
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media.\n"
|
||
msgstr "Laikmenos pabaiga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected.\n"
|
||
msgstr "Failo žymė aptikta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media.\n"
|
||
msgstr "Laikmenos pradžia.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected.\n"
|
||
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected.\n"
|
||
msgstr "Neaptikta duomenų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure.\n"
|
||
msgstr "Disko skaidinio klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned.\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed.\n"
|
||
msgstr "Laikmena pasikeitė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset.\n"
|
||
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive.\n"
|
||
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation.\n"
|
||
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
||
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error.\n"
|
||
msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found.\n"
|
||
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
||
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
||
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
||
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
||
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
||
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media.\n"
|
||
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory.\n"
|
||
msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock.\n"
|
||
msgstr "Galima aklavietė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
||
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
||
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links.\n"
|
||
msgstr "Per daug nuorodų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
||
msgstr "Reikalinga naujesnė „windows“ versija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system.\n"
|
||
msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application.\n"
|
||
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application.\n"
|
||
msgstr "Real-mode programa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas DLL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application.\n"
|
||
msgstr "Nėra susietos programos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure.\n"
|
||
msgstr "DDE klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found.\n"
|
||
msgstr "DLL nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles.\n"
|
||
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
||
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty.\n"
|
||
msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full.\n"
|
||
msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid.\n"
|
||
msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present.\n"
|
||
msgstr "Dėtuvės nėra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
||
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
||
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open.\n"
|
||
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected.\n"
|
||
msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found.\n"
|
||
msgstr "Elementas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found.\n"
|
||
msgstr "Atitiktis nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found.\n"
|
||
msgstr "Savybių aibė nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found.\n"
|
||
msgstr "Taškas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service.\n"
|
||
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
||
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
||
msgstr "Žurnalas šalinamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active.\n"
|
||
msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found.\n"
|
||
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
||
msgstr "Žurnalo įrašas pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable.\n"
|
||
msgstr "Ryšys negalimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered.\n"
|
||
msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path.\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
||
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container.\n"
|
||
msgstr "Ne konteineris.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error.\n"
|
||
msgstr "Išplėstinė klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas srities vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict.\n"
|
||
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
||
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network.\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
||
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
||
msgid "Connection refused.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
||
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas aktyvus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable.\n"
|
||
msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable.\n"
|
||
msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
||
msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable.\n"
|
||
msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted.\n"
|
||
msgstr "Užklausa nutraukta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation.\n"
|
||
msgstr "Pakartokite operaciją.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
||
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated.\n"
|
||
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress.\n"
|
||
msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialized.\n"
|
||
msgstr "Jau inicijuota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist.\n"
|
||
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
||
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected.\n"
|
||
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
||
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
||
msgstr "Naudotojo profilis netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
||
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
||
msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
||
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account.\n"
|
||
msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key.\n"
|
||
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
||
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas poversijis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
||
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner.\n"
|
||
msgstr "Netinkamas valdytojas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token.\n"
|
||
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
||
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available.\n"
|
||
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios teisės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held.\n"
|
||
msgstr "Teisė neturima.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists.\n"
|
||
msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios grupės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
||
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password.\n"
|
||
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction.\n"
|
||
msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction.\n"
|
||
msgstr "Paskyros ribojimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
||
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired.\n"
|
||
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled.\n"
|
||
msgstr "Paskyra išjungta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped.\n"
|
||
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
||
msgstr "Užklausta per daug LUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
||
msgstr "LUID išnaudoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
||
msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled.\n"
|
||
msgstr "Serveris išjungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled.\n"
|
||
msgstr "Serveris neišjungtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
||
msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
||
msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
||
msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class.\n"
|
||
msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type.\n"
|
||
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object.\n"
|
||
msgstr "Nėra saugumo objektui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga srities būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga srities rolė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios srities.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists.\n"
|
||
msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
||
msgstr "Viršyta sričių riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption.\n"
|
||
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error.\n"
|
||
msgstr "Vidinė klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
||
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
||
msgstr "Blogas aprašo formatas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process.\n"
|
||
msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state.\n"
|
||
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko apsimesti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
||
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in.\n"
|
||
msgstr "Įtaisyta paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in.\n"
|
||
msgstr "Įtaisyta grupė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in.\n"
|
||
msgstr "Įtaisytas naudotojas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user.\n"
|
||
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use.\n"
|
||
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists.\n"
|
||
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted.\n"
|
||
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets.\n"
|
||
msgstr "Per daug paslapčių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long.\n"
|
||
msgstr "Paslaptis per ilga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error.\n"
|
||
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs.\n"
|
||
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
||
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member.\n"
|
||
msgstr "Nėra tokio nario.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas narys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs.\n"
|
||
msgstr "Per daug SID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
||
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components.\n"
|
||
msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
||
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Diskas pažeistas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key.\n"
|
||
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "License quota exceeded.\n"
|
||
msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
||
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
||
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle.\n"
|
||
msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
||
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class.\n"
|
||
msgstr "Nerasta lango klasė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists.\n"
|
||
msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist.\n"
|
||
msgstr "Klasė neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows.\n"
|
||
msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas indeksas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index.\n"
|
||
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found.\n"
|
||
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters.\n"
|
||
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open.\n"
|
||
msgstr "Iškarpinė neatverta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window.\n"
|
||
msgstr "Ne dialogo langas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found.\n"
|
||
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combo box window.\n"
|
||
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas aukštis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found.\n"
|
||
msgstr "DC nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas hook filtras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
||
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
||
msgstr "Tik globali hook procedūra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set.\n"
|
||
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
||
msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
||
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
||
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
||
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
||
msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu.\n"
|
||
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked.\n"
|
||
msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
||
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window.\n"
|
||
msgstr "Ne polangis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga GW komanda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
||
msgstr "Ne MDI polangis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active.\n"
|
||
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars.\n"
|
||
msgstr "Nėra slankjuosčių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
||
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources.\n"
|
||
msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources.\n"
|
||
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota.\n"
|
||
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota.\n"
|
||
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
||
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found.\n"
|
||
msgstr "Meniu elementas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
||
msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required.\n"
|
||
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
||
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full.\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed.\n"
|
||
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas produktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma funkcija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas komponentas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma savybė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration.\n"
|
||
msgstr "Bloga konfigūracija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing.\n"
|
||
msgstr "Trūksta indekso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing.\n"
|
||
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled.\n"
|
||
msgstr "Produktas pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas laikas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed.\n"
|
||
msgstr "Įrenginys pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
||
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed.\n"
|
||
msgstr "Funkcija nepavyko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga lentelė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch.\n"
|
||
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
||
msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
||
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used.\n"
|
||
msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed.\n"
|
||
msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
||
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
||
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas saistymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
||
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas UUID.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found.\n"
|
||
msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found.\n"
|
||
msgstr "Objekto UUID nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID jau registruotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered.\n"
|
||
msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening.\n"
|
||
msgstr "Serveris jau klausosi.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
||
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening.\n"
|
||
msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma sąsaja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings.\n"
|
||
msgstr "Nėra saistymų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences.\n"
|
||
msgstr "Nėra protokolo sekų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources.\n"
|
||
msgstr "Trūksta išteklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
||
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy.\n"
|
||
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options.\n"
|
||
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active.\n"
|
||
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed.\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error.\n"
|
||
msgstr "RPC protokolo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga žymė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
||
msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name.\n"
|
||
msgstr "Nėra įrašo vardo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address.\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklo adreso.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
||
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
||
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long.\n"
|
||
msgstr "Eilutė per ilga.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
||
msgstr "Protokolo seka nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
||
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
||
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas įrašas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
||
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export.\n"
|
||
msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name.\n"
|
||
msgstr "Nevisas vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau narių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
||
msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found.\n"
|
||
msgstr "Sąsaja nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists.\n"
|
||
msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found.\n"
|
||
msgstr "Įrašas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable.\n"
|
||
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported.\n"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available.\n"
|
||
msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error.\n"
|
||
msgstr "RPC vidinė klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error.\n"
|
||
msgstr "Adreso klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
||
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
||
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle.\n"
|
||
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged.\n"
|
||
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
||
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer.\n"
|
||
msgstr "Nulinė rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
||
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small.\n"
|
||
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data.\n"
|
||
msgstr "Blogi stub duomenys.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
||
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognized media.\n"
|
||
msgstr "Neatpažinta laikmena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret.\n"
|
||
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account.\n"
|
||
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
||
msgstr "Patikimos srities klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
||
msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure.\n"
|
||
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
||
msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired.\n"
|
||
msgstr "Paskyra nebegalioja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
||
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port.\n"
|
||
msgstr "Nežinomas prievadas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor.\n"
|
||
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas prioritetas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists.\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga aplinka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings.\n"
|
||
msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
||
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
||
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles.\n"
|
||
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found.\n"
|
||
msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found.\n"
|
||
msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found.\n"
|
||
msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found.\n"
|
||
msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota.\n"
|
||
msgstr "Per maža kvota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces.\n"
|
||
msgstr "Nėra sąsajų.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call canceled.\n"
|
||
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete.\n"
|
||
msgstr "Saistymas nepilnas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure.\n"
|
||
msgstr "RPC ryšio klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
||
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered.\n"
|
||
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error.\n"
|
||
msgstr "Ne RPC klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only.\n"
|
||
msgstr "UUID tik vietinis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error.\n"
|
||
msgstr "Saugumo paketo klaida.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not canceled.\n"
|
||
msgstr "Gija nenutraukta.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga stub versija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found.\n"
|
||
msgstr "Grupės narys nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas objektas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas laikas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas formos vardas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas formos dydis.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
||
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted.\n"
|
||
msgstr "Spausdintuvas pašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password.\n"
|
||
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found.\n"
|
||
msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out.\n"
|
||
msgstr "Paskyra užblokuota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
||
msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
||
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
||
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
||
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
||
msgstr "RPC kanalas užvertas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
||
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available.\n"
|
||
msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
||
msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
||
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
||
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
||
msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profilis nepridėtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added.\n"
|
||
msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
||
msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found.\n"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3741
|
||
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
||
msgstr "Šis tinklo ryšys neegzistuoja.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3746
|
||
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
||
msgstr "Sujungimas nutrauktas kito serverio.\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Vietinis prievadas"
|
||
|
||
#: localspl.rc:32
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Vietinis monitorius"
|
||
|
||
#: localui.rc:39
|
||
msgid "Add a Local Port"
|
||
msgstr "Pridėti vietinį prievadą"
|
||
|
||
#: localui.rc:42
|
||
msgid "&Enter the port name to add:"
|
||
msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:"
|
||
|
||
#: localui.rc:51
|
||
msgid "Configure LPT Port"
|
||
msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą"
|
||
|
||
#: localui.rc:54
|
||
msgid "Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)"
|
||
|
||
#: localui.rc:55
|
||
msgid "&Transmission Retry:"
|
||
msgstr "&Perdavimo pakartojimas:"
|
||
|
||
#: localui.rc:32
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas prievado vardas"
|
||
|
||
#: localui.rc:33
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: localui.rc:34
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:31
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:32
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
||
|
||
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
||
msgid "Enter Network Password"
|
||
msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį"
|
||
|
||
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
||
msgid "Please enter your username and password:"
|
||
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:"
|
||
|
||
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Įgaliot. serv."
|
||
|
||
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
||
msgid "&Save this password (insecure)"
|
||
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"
|
||
|
||
#: mpr.rc:30
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Visas tinklas"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:30
|
||
msgid "Sound Selection"
|
||
msgstr "Garso parinkimas"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Išsaugoti k&aip..."
|
||
|
||
#: msacm32.rc:42
|
||
msgid "&Format:"
|
||
msgstr "&Formatas:"
|
||
|
||
#: msacm32.rc:47
|
||
msgid "&Attributes:"
|
||
msgstr "A&tributai:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:39
|
||
msgid "Hyperlink"
|
||
msgstr "Saitas"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:42
|
||
msgid "Hyperlink Information"
|
||
msgstr "Saito informacija"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipas:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:45
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:34
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "HTML dokumentas"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:29
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:28
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
|
||
"mėginkite dar kartą."
|
||
|
||
#: msi.rc:31
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "kelias %s nerastas"
|
||
|
||
#: msi.rc:32
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "įdėkite diską %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register the MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister the MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Windows“ diegimo programa %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įdiegti produktą:\n"
|
||
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/a paketas [savybė]\n"
|
||
"Taisyti įdiegimą:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
|
||
"Pašalinti produktą:\n"
|
||
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
|
||
"Skelbti produktą:\n"
|
||
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
|
||
"Pritaikyti pataisą:\n"
|
||
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
|
||
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
|
||
"Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms "
|
||
"komandoms:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Parodyti šią pagalbą:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
|
||
|
||
#: msi.rc:62
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
|
||
|
||
#: msi.rc:63
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "komponentas iš:"
|
||
|
||
#: msi.rc:64
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:31
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas\n"
|
||
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002 m."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:33
|
||
msgid "Video Compression"
|
||
msgstr "Vaizdų glaudinimas"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:39
|
||
msgid "&Compressor:"
|
||
msgstr "&Metodas:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:42
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Kon&figūruoti..."
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:43
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Apie"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:47
|
||
msgid "Compression &Quality:"
|
||
msgstr "Glaudinimo &kokybė:"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:49
|
||
msgid "&Key Frame Every"
|
||
msgstr "&Rakt. kadras kas"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:53
|
||
msgid "&Data Rate"
|
||
msgstr "&Duomenų sparta"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:55
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:28
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:29
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "„Wine“ Video 1 vaizdo kodekas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "nežinomas objektas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "meniu juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "slankjuostė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "rankenėlė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "garsas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "pelės žymeklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "žymeklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "įspėjimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "langas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "klientas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "iškylantis meniu"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "meniu elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "paaiškinimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "programa"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokumentas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "polangis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "diagrama"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogo langas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "rėmelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupavimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "skirtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "įrankių juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "būsenos juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "lentelė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "stulpelio antraštė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "eilutės antraštė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "stulpelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "eilutė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "pagalbos balionas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "personažas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "sąrašo elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "planas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "plano elementas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "kortelė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "savybių lapas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "indikatorius"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "grafika"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "statinis tekstas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "tekstas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "žymimasis langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "akutė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "jungtinis langelis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "eigos juosta"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "sukiojama rankenėlė"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "šliaužiklis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "suktukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "schema"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animacija"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "lygtis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "meniu mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "matomas tarpas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "kortelių sąrašas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:92
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "laikrodis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:93
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "išskleidimo mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:94
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:95
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "plano mygtukas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:97
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normalus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:98
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:99
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "pasirinktas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:100
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focused"
|
||
msgstr "židinyje"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:101
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "paspaustas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:102
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "pažymėtas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:103
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "mišrus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:104
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "read only"
|
||
msgstr "tik skaitymui"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:105
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "hot tracked"
|
||
msgstr "sekamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:106
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "numatytasis"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:107
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "expanded"
|
||
msgstr "išplėstas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:108
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "collapsed"
|
||
msgstr "sutrauktas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:109
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "busy"
|
||
msgstr "užimtas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:110
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "floating"
|
||
msgstr "slankus"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:111
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "marqueed"
|
||
msgstr "grupėje"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:112
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "animated"
|
||
msgstr "animuotas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:113
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "nematomas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:114
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "offscreen"
|
||
msgstr "ne ekrane"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:115
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "sizeable"
|
||
msgstr "didinamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:116
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "moveable"
|
||
msgstr "perkeliamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:117
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "self voicing"
|
||
msgstr "save įgarsina"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:118
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "focusable"
|
||
msgstr "fokusuojamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:119
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "selectable"
|
||
msgstr "pasirenkamas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:120
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "linked"
|
||
msgstr "susietas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:121
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "traversed"
|
||
msgstr "pereitas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:122
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "multi selectable"
|
||
msgstr "pasirenkama daug"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:123
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "extended selectable"
|
||
msgstr "pasirenkama išplėstai"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:124
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert low"
|
||
msgstr "žemas įspėjimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:125
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert medium"
|
||
msgstr "vidutinis įspėjimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:126
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "alert high"
|
||
msgstr "aukštas įspėjimas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:127
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "protected"
|
||
msgstr "apsaugotas"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:128
|
||
msgctxt "object state"
|
||
msgid "has popup"
|
||
msgstr "turi iškylantį langą"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Tiesa"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Netiesa"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:34
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:35
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:53
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Įterpti objektą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:59
|
||
msgid "Object Type:"
|
||
msgstr "Objekto tipas:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Rezultatas"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:63
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Sukurti naują"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:65
|
||
msgid "Create Control"
|
||
msgstr "Sukurti valdiklį"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:67
|
||
msgid "Create From File"
|
||
msgstr "Sukurti iš failo"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:70
|
||
msgid "&Add Control..."
|
||
msgstr "&Pridėti valdiklį..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:71
|
||
msgid "Display As Icon"
|
||
msgstr "Rodyti kaip piktogramą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parinkti..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:74
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Failas:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:80
|
||
msgid "Paste Special"
|
||
msgstr "Įdėti kaip"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Šaltinis:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
||
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Į&dėti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:86
|
||
msgid "Paste &Link"
|
||
msgstr "Įdėti &saitą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:88
|
||
msgid "&As:"
|
||
msgstr "&Kaip:"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:95
|
||
msgid "&Display As Icon"
|
||
msgstr "&Rodyti kaip piktogramą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:97
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Keisti &piktogramą..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į dokumentą"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia failo turinį kaip objektą į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
|
||
"naudodami programą, kuri jį sukūrė."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parinkti"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
|
||
"valdiklio."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:32
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Pridėti valdiklį"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "&Convert..."
|
||
msgstr "&Konvertuoti..."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Objektas"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
|
||
"%s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
|
||
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į dokumentą. Paveikslas susietas su "
|
||
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda susieta su šaltinio "
|
||
"failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:45
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:46
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:47
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nežinomas šaltinis"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:48
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
|
||
|
||
#: sane.rc:41
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "Skaitoma"
|
||
|
||
#: sane.rc:44
|
||
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
||
msgstr "SKAITOMA... Palaukite"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piks"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "tašk./col."
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: serialui.rc:28
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "%s nustatymai"
|
||
|
||
#: serialui.rc:31
|
||
msgid "Baud Rate"
|
||
msgstr "Bodų sparta"
|
||
|
||
#: serialui.rc:33
|
||
msgid "Parity"
|
||
msgstr "Lyginumas"
|
||
|
||
#: serialui.rc:35
|
||
msgid "Flow Control"
|
||
msgstr "Srauto valdymas"
|
||
|
||
#: serialui.rc:37
|
||
msgid "Data Bits"
|
||
msgstr "Duomenų bitai"
|
||
|
||
#: serialui.rc:39
|
||
msgid "Stop Bits"
|
||
msgstr "Pabaigos bitai"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:39
|
||
msgid "Copying Files..."
|
||
msgstr "Kopijuojami failai..."
|
||
|
||
#: setupapi.rc:45
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Paskirtis:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:52
|
||
msgid "Files Needed"
|
||
msgstr "Reikalingi failai"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
||
"make sure the correct drive is selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n"
|
||
"įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:57
|
||
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
||
msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
||
msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:33
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Kopijuoti failus iš:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:34
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Įveskite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Pirmyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:45
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "Kopijuoti &foną"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:52
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Sukurti &šaukinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Koduotė"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:58
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Spausdinti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Atverti saitą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Rod&yti paveikslą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:75
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Kopi&juoti adresą"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Savy&bės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Atšaukti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Šalinti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Parinkti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "lan&gelį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:106
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&eilutę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:107
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&stulpelį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&lentelę"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:111
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Lan&gelio savybės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:112
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "&Lentelės savybės"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:128
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Atverti &naujame lange"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:132
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:155
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:192
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Perleisti"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr "Sekti gaires"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr "Išteklių klaidos"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr "Derinimo pertraukimas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr "Derinimo rodinys"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr "Parodyti medį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr "Parodyti eilutes"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr "Parodyti rodymo medį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr "Parodyti formatų podėlius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:209
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr "Atminties monitorius"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "Našumo skaitikliai"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr "Išsaugoti HTML"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:213
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr "&Naršyti rodinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:214
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr "&Redaguoti rodinį"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Slinkti čia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Viršus"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apačia"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Ankstesnis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Tolesnis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:227
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:228
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Kairysis kraštas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Dešinysis kraštas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Kairysis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Dešinysis lapas"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:241
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Slinkti kairėn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:242
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Slinkti dešinėn"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:28
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "„Wine“ interneto naršyklė"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:33
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bPuslapis &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "&Didelės piktogramos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Mažos piktogramos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Sąrašas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Išsamus"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Pagal &vardą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:54
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "Pagal &tipą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "Pagal d&ydį"
|
||
|
||
#: shell32.rc:56
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Pagal &datą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:58
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:60
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:65
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:69
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Naujas &aplankas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:70
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Nauja &nuoroda"
|
||
|
||
#: shell32.rc:74
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: shell32.rc:85
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atkurti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:86
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr "&Išvalyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "Naršy&ti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Iškirpti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:104
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "Sukurti &nuorodą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Pervadinti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
||
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iš&eiti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:130
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Apie valdymo skydelį"
|
||
|
||
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
||
msgid "Browse for Folder"
|
||
msgstr "Parinkti aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:293
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Aplankas:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:299
|
||
msgid "&Make New Folder"
|
||
msgstr "&Kurti naują aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:306
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Taip"
|
||
|
||
#: shell32.rc:310
|
||
msgid "Yes to &all"
|
||
msgstr "Taip &visiems"
|
||
|
||
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: shell32.rc:319
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apie %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:323
|
||
msgid "Wine &license"
|
||
msgstr "„Wine“ &licencija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:328
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Paleista su %s"
|
||
|
||
#: shell32.rc:329
|
||
msgid "Wine was brought to you by:"
|
||
msgstr "Prie „Wine“ kūrimo prisidėjo:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:337
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
||
"will open it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir "
|
||
"„Wine“ jums jį atvers."
|
||
|
||
#: shell32.rc:338
|
||
msgid "&Open:"
|
||
msgstr "&Atverti:"
|
||
|
||
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
||
#: winefile.rc:133
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parinkti..."
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifikuotas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Požymiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Prieinamas dydis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:147
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Originali vieta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Pašalinimo data"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: shell32.rc:159
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Valdymo skydelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Iš&rinkti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: shell32.rc:190
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Ar norite simuliuoti „Windows“ paleidimą iš naujo?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:191
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Ar norite sustabdyti šį „Wine“ seansą?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Adresynas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "StartUp"
|
||
msgstr "Paleidimas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Pradžios meniu"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Vaizdai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Tinkle"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Spausdintuvai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Common Files"
|
||
msgstr "Bendrieji failai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Administrative Tools"
|
||
msgstr "Administravimo įrankiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vaizdai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Files (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Saitai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Slide Shows"
|
||
msgstr "Skaidrių peržiūros"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Grojaraščiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: shell32.rc:152
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: shell32.rc:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Sample Music"
|
||
msgstr "Muzikos pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229
|
||
msgid "Sample Pictures"
|
||
msgstr "Paveikslų pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Sample Playlists"
|
||
msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Sample Videos"
|
||
msgstr "Vaizdų pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Išsaugoti žaidimai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Paieškos"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Naudotojai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Atsiuntimai"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:181
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:180
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:179
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
|
||
"vietoj šiukšlinės?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei failai paskirties aplanke pavadinti tais pačiais vardais kaip ir failai\n"
|
||
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
|
||
"kopijuoti\n"
|
||
"šį aplanką?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "„Wine“ valdymo skydelis"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti failo paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:196
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:198
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:244
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Jokia „Windows“ programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:247
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Patvirtinti šalinimą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:249
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas jau egzistuoja adresu %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite jį pakeisti?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:251
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
|
||
|
||
#: shell32.rc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
|
||
"GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
|
||
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
|
||
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Wine“ platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net "
|
||
"be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią "
|
||
"informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
|
||
"kartu su „Wine“; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "„Wine“ licencija"
|
||
|
||
#: shell32.rc:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlinė"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:43
|
||
msgid "Don't show me th&is message again"
|
||
msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d baitai"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:31
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " val."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:32
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:33
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie saugumą"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:35
|
||
msgid "Do you want to install this software?"
|
||
msgstr "Ar norite įdiegti šią programinę įrangą?"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:39
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Nediegti"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
||
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai įdiegtas, ActiveX komponentas turi visišką prieigą prie kompiuterio. "
|
||
"Nespauskite „Įdiegti“, nebent visiškai pasitikite šaltiniu aukščiau."
|
||
|
||
#: urlmon.rc:51
|
||
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
||
msgstr "Nepavyko įdiegti komponento: %08x"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:52
|
||
msgid "Install (%d)"
|
||
msgstr "Įdiegti (%d)"
|
||
|
||
#: urlmon.rc:53
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atkurti"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Pe&rkelti"
|
||
|
||
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "D&ydis"
|
||
|
||
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Su&skleisti"
|
||
|
||
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Pa&didinti"
|
||
|
||
#: user32.rc:36
|
||
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
||
msgstr "&Užverti\tAlt+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:38
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "Apie „&Wine“"
|
||
|
||
#: user32.rc:49
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Užverti\tVald+F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:51
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
||
msgstr "Ki&tas\tVald+F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:82
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Nut&raukti"
|
||
|
||
#: user32.rc:83
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Pakartoti"
|
||
|
||
#: user32.rc:84
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "N&epaisyti"
|
||
|
||
#: user32.rc:87
|
||
msgid "&Try Again"
|
||
msgstr "&Mėginti vėl"
|
||
|
||
#: user32.rc:88
|
||
msgid "&Continue"
|
||
msgstr "Tę&sti"
|
||
|
||
#: user32.rc:94
|
||
msgid "Select Window"
|
||
msgstr "Išrinkti langą"
|
||
|
||
#: user32.rc:72
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Daugiau langų..."
|
||
|
||
#: wineps.rc:31
|
||
msgid "Paper Si&ze:"
|
||
msgstr "Popieriaus &dydis:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:39
|
||
msgid "Duplex:"
|
||
msgstr "Dvigubas:"
|
||
|
||
#: wineps.rc:50
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nuostatos"
|
||
|
||
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
||
msgid "Realm"
|
||
msgstr "Sritis"
|
||
|
||
#: wininet.rc:57
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wininet.rc:61
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#: wininet.rc:80
|
||
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
||
msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu."
|
||
|
||
#: wininet.rc:82
|
||
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?"
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Liudijimas išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."
|
||
|
||
#: wininet.rc:30
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Liudijimo data neteisinga."
|
||
|
||
#: wininet.rc:31
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."
|
||
|
||
#: wininet.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Nurodyta komanda įvykdyta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
|
||
"rėžius."
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė netinkama."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
||
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!"
|
||
|
||
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Baikite vieną ar daugiau programų laisvos "
|
||
"atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši funkcija nepalaikoma. Naudokite gebėjimų („Capabilities“) funkciją, kad "
|
||
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."
|
||
|
||
#: winmm.rc:41
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Nurodytas klaidos kodas, kuris nėra apibrėžtas sistemoje."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas žymos bitas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:43
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas parametras."
|
||
|
||
#: winmm.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas formatas nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. Naudokite "
|
||
"gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
|
||
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wave“ antraštė neparuošta. Naudokite paruošimo („Prepare“) funkciją "
|
||
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat „WAVE_ALLOWSYNC“ žymos bito. Naudokite "
|
||
"žymos bitą ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
|
||
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
|
||
"MIDIMAP.CFG failo, arba jis pažeistas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
|
||
"ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija rodo į MIDI įrenginį, kuris nėra "
|
||
"įdiegtas sistemoje."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinė MIDI konfigūracija pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP.CFG "
|
||
"failą į „Windows“ SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
|
||
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iškilo problema su medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia teisingai "
|
||
"arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio vardas jau naudojamas programos kaip alternatyvusis vardas. "
|
||
"Naudokite unikalų alternatyvųjį vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvedimo eilutė per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Jį nurodykite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius klaidingas šiai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
|
||
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
|
||
"naujos tvarkyklės gavimo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Nurodytai komandai reikia parametro. Jį pateikite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "MCI įrenginys, kurį naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas "
|
||
"teisingi."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite paleisti „Windows“ iš naujo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė užverta. Nepavyko gauti "
|
||
"klaidos."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
|
||
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
|
||
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir "
|
||
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas alternatyvusis vardas jau naudojamas šioje programoje. Naudokite "
|
||
"unikalų alternatyvųjį vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Nurodytas parametras klaidingas šiai komandai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
|
||
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvusis vardas, failo, tvarkyklės ar "
|
||
"įrenginio vardas. Jį pateikite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodyta klaidinga reikšmė laiko formatui. Skaitykite MCI dokumentaciją "
|
||
"tinkamiems formatams rasti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Jas "
|
||
"pateikite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Parametras ar reikšmė nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
|
||
"būti sugadintas arba netinkamo formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "Nulinis parametrų blokas perduotas į MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Privalote pateikti alternatyvųjį vardą, kai naudojate parametrą „new“."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
|
||
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas neilgesnis kaip 8 "
|
||
"simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
|
||
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
|
||
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
||
"pakeisti katalogų."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
|
||
"pakeisti diskų."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
|
||
"simboliai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris trumpesnis nei 69 simboliai."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Jį pateikite."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus, "
|
||
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio grojimui, nes jis naudojamas. "
|
||
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu, "
|
||
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio įrašymui, nes jis naudojamas. "
|
||
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis groti dabartinio formato "
|
||
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
|
||
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
|
||
"formato."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai nesuderinami. Negalite jų naudoti "
|
||
"kartu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
|
||
"mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:131
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodytas MIDI įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių nuostatą "
|
||
"valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:130
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."
|
||
|
||
#: winmm.rc:133
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
|
||
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."
|
||
|
||
#: winmm.rc:132
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
|
||
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Nėra rodymo lango."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
|
||
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
|
||
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
|
||
|
||
#: winmm.rc:136
|
||
msgid "Wine Sound Mapper"
|
||
msgstr "„Wine“ garso susiejiklis"
|
||
|
||
#: winmm.rc:137
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: winmm.rc:138
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Pagrindinis garsumas"
|
||
|
||
#: winmm.rc:139
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Nutildyti"
|
||
|
||
#: winspool.rc:37
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: winspool.rc:40
|
||
msgid "&Output File Name:"
|
||
msgstr "&Išvesties failo vardas:"
|
||
|
||
#: winspool.rc:31
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai."
|
||
|
||
#: winspool.rc:32
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sėkmė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Operacijų klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Protokolo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršytas skirtas laikas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta dydžio riba"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Nelygu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Lygu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Perdavimas (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Perdavimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:41
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta administravimo riba"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:42
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Reikalingas slaptumas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Nėra tokio atributo"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Neapibrėžtas tipas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Netinkamas atitikimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:49
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Ribojimų pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:50
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:51
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Neteisinga sintaksė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Nėra tokio objekto"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:64
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:65
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Yra lapas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:66
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Neteisingi kredencialai"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Nepakanka teisių"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Užimtas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:82
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:83
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:84
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Aptiktas ciklas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:90
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Indekso rėžių klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Leistina tik su lapu"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Neleistina su RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Jau yra"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:99
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:100
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Rezultatai per dideli"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:101
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Vietinė klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Kodavimo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Dekodavimo klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Filtro klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "User Canceled"
|
||
msgstr "Nutraukta naudotojo"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Parametro klaida"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Trūksta atminties"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "Pranešime nėra rezultato"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:125
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:126
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:127
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"
|
||
|
||
#: attrib.rc:30 cmd.rc:327
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar nerealizuota\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:31 cmd.rc:330
|
||
msgid "%1: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%1: failas nerastas\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Nustato atributą.\n"
|
||
" - Išvalo atributą.\n"
|
||
" R Atributas „tik skaitomas“.\n"
|
||
" A Atributas „archyvuotinasis“.\n"
|
||
" S Atributas „sisteminis“.\n"
|
||
" H Atributas „slepiamasis“.\n"
|
||
" [diskas:][kelias][failas]\n"
|
||
" Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n"
|
||
" /S Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n"
|
||
" /D Taip pat apdoroja aplankus.\n"
|
||
|
||
#: clock.rc:32
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "Ana&loginis"
|
||
|
||
#: clock.rc:33
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "Skai&tmeninis"
|
||
|
||
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Š&riftas..."
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
|
||
|
||
#: clock.rc:39
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "S&ekundės"
|
||
|
||
#: clock.rc:40
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Data"
|
||
|
||
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Visada viršuje"
|
||
|
||
#: clock.rc:45
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Apie laikrodį"
|
||
|
||
#: clock.rc:51
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Laikrodis"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <komandųfailovardas> naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
|
||
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
|
||
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
|
||
"kviečiamai procedūrai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
|
||
"iškviestoje procedūroje paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid ""
|
||
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
|
||
"numatytąjį katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:44
|
||
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytąjį katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:50
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:51
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:52
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
|
||
"terminale prieš įvykdymą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF –\n"
|
||
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
|
||
"simbolį @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:64
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:71
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR komanda naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės elementui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simbolis % privalo būti dubliuotas, kai FOR naudojamas komandų faile.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOTO komanda nukreipia vykdymą į kitą sakinį komandų faile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas, gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
|
||
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
|
||
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
|
||
"pirmoji. Mėginimas nukreipti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
|
||
"komandų failo vykdymą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
|
||
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:96
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n"
|
||
" IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
|
||
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL naudojama disko tomo vardui nustatyti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
|
||
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
|
||
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:105
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:106
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
|
||
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE nepavyksta, jei sena ir nauja vietos yra su skirtingais DOS disko "
|
||
"vardais.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
|
||
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
|
||
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
|
||
"pavyzdžiui:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:130
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
|
||
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui "
|
||
"perskaityti\n"
|
||
"ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:151
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT nustato komandos eilutės raginimą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
|
||
"atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
|
||
"(|)\n"
|
||
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g Ženklas >\n"
|
||
"$l Ženklas < $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
|
||
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v cmd versija\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
|
||
"numatytąją raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
|
||
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
|
||
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
|
||
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
|
||
"tekstas“.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
|
||
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:158
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:161
|
||
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:162
|
||
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:206
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
|
||
"\n"
|
||
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
|
||
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudojant „Wine“, pagrindinės operacinės sistemos aplinka įtraukiama į\n"
|
||
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
|
||
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
|
||
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:211
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT naudojama komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
|
||
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
|
||
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:188 start.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
||
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
||
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
||
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
||
"/min Start the program minimized.\n"
|
||
"/max Start the program maximized.\n"
|
||
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
||
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
||
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
||
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
||
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
||
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
||
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
||
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
||
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje "
|
||
"failams su tuo prievardžiu.\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
|
||
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametrai:\n"
|
||
"\"antraštė\" Nustato polangių pavadinimą.\n"
|
||
"/d katalogas Paleisti programą nurodytame kataloge.\n"
|
||
"/b Nesukurti naujo pulto programai.\n"
|
||
"/i Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n"
|
||
"/min Paleisti programą suskleistą.\n"
|
||
"/max Paleisti programą išskleistą.\n"
|
||
"/low Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n"
|
||
"/normal Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n"
|
||
"/high Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n"
|
||
"/realtime Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n"
|
||
"/abovenormal Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n"
|
||
"/belownormal Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n"
|
||
"/node n Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n"
|
||
"/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n"
|
||
"/wait Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos "
|
||
"išėjimo kodu.\n"
|
||
"/unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „windows“ "
|
||
"naršyklėje.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n"
|
||
"/? Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:213
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:215
|
||
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
||
msgstr "TITLE <eilutė> nustato cmd lango antraštę.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:219
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
|
||
"nukreipta). Nėra tikrinama, ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:228
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
|
||
"Galimos formos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n"
|
||
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n"
|
||
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos „Wine“.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:233
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:237
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų, kurie padaryti\n"
|
||
"ankstesnio SETLOCAL, lokalizavimą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:245
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir\n"
|
||
"išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n"
|
||
"pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
|
||
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:250
|
||
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
||
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:258
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių sąsajas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC be parametrų parodo dabartines failų sąsajas.\n"
|
||
"Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinę sąsają.\n"
|
||
"Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinę sąsają, jei "
|
||
"yra.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:269
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų "
|
||
"eilutės.\n"
|
||
"Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę, "
|
||
"jei yra.\n"
|
||
"Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo "
|
||
"tipu susietą komandos eilutę.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:271
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:275
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
|
||
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
|
||
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:279
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
|
||
"ar apvalkalą iš kur CMD iškviestas.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
||
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
|
||
"ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių sąsajas\n"
|
||
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
|
||
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n"
|
||
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
|
||
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
|
||
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
|
||
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
|
||
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n"
|
||
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
|
||
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
|
||
"ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
|
||
"FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
|
||
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
|
||
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
|
||
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n"
|
||
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
|
||
"PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n"
|
||
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
|
||
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
|
||
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
|
||
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
|
||
"SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
|
||
"START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n"
|
||
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
|
||
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
|
||
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
|
||
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
|
||
"VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n"
|
||
"XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n"
|
||
"EXIT\t\tUžverti CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
|
||
"gauti.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ar tikrai?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
||
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
||
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "Overwrite %1?"
|
||
msgstr "Perrašyti %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:325
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daugiau..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:326
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:328
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Trūksta argumento\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:329
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:331
|
||
msgid "No help available for %1\n"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:332
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:333
|
||
msgid "Current Date is %1\n"
|
||
msgstr "Dabartinė data yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:334
|
||
msgid "Current Time is %1\n"
|
||
msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:335
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Įveskite naują datą: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:336
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Įveskite naują laiką: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:337
|
||
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
|
||
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:339
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandų failo ribų\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: cmd.rc:341
|
||
msgid "Delete %1?"
|
||
msgstr "Šalinti %1?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:342
|
||
msgid "Echo is %1\n"
|
||
msgstr "„Echo“ yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:343
|
||
msgid "Verify is %1\n"
|
||
msgstr "„Verify“ yra %1\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:344
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:345
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Parametro klaida\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:346
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:347
|
||
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
||
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> – bevardis)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:348
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "KELIAS nerastas\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:349
|
||
msgid "Press any key to continue... "
|
||
msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... "
|
||
|
||
#: cmd.rc:350
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "„Wine“ komandų interpretatorius"
|
||
|
||
#: cmd.rc:351
|
||
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:352
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Daugiau? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:353
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:354
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
||
msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:355
|
||
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
||
msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:356
|
||
msgid " (Yes|No)"
|
||
msgstr " (Taip|Ne)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:357
|
||
msgid " (Yes|No|All)"
|
||
msgstr " (Taip|Ne|Visus)"
|
||
|
||
#: cmd.rc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atpažinti „%1“ kaip vidinės ar išorinės komandos, ar komandų "
|
||
"failo.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:359
|
||
msgid "Division by zero error.\n"
|
||
msgstr "Dalybos iš nulio klaida.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:360
|
||
msgid "Expected an operand.\n"
|
||
msgstr "Tikėtasi operando.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:361
|
||
msgid "Expected an operator.\n"
|
||
msgstr "Tikėtasi operacijos ženklo.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:362
|
||
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
||
msgstr "Skliaustų neatitiktis.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:363
|
||
msgid ""
|
||
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
||
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blogai sudarytas skaičius – privalo būti dešimtainis (12),\n"
|
||
" šešioliktainis (0x34) arba aštuntainis (056).\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:30
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "DirectX diagnostikos įrankis"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:31
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:31
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "„Wine“ naršyklė"
|
||
|
||
#: explorer.rc:33
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pradžia"
|
||
|
||
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Vykdyti..."
|
||
|
||
#: hostname.rc:30
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: hostname\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:31
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandos eilutės parametras\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "%1 adapter %2\n"
|
||
msgstr "%1 adapteris %2\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:33
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Eterneto"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 adresas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Mazgo tipas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Transliavimas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Lygiarangis"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Maišytas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Mišrusis"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:45
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Fizinis adresas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP įjungta"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:49
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Numatytasis šliuzas"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:50
|
||
msgid "IPv6 address"
|
||
msgstr "IPv6 adresas"
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET komanda [argumentai]\n"
|
||
" -arba-\n"
|
||
"NET komanda /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [tarnyba]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju "
|
||
"„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP tarnyba\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
||
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "Could not stop service %1\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 paleidžiama.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
||
msgstr "%1 %2 %3 Atverti ištekliai: %4!u!\n"
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdyta"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Atjungta"
|
||
|
||
#: net.rc:50
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Įvyko tinklo klaida"
|
||
|
||
#: net.rc:51
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "Jungiamasi"
|
||
|
||
#: net.rc:52
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Jungiamasi iš naujo"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr "Šios tarnybos vykdomos:\n"
|
||
|
||
#: netstat.rc:30
|
||
msgid "Active Connections"
|
||
msgstr "Aktyvūs ryšiai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:31
|
||
msgid "Proto"
|
||
msgstr "Prot."
|
||
|
||
#: netstat.rc:32
|
||
msgid "Local Address"
|
||
msgstr "Vietinis adresas"
|
||
|
||
#: netstat.rc:33
|
||
msgid "Foreign Address"
|
||
msgstr "Svetimas adresas"
|
||
|
||
#: netstat.rc:34
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: netstat.rc:35
|
||
msgid "Interface Statistics"
|
||
msgstr "Sąsajos statistika"
|
||
|
||
#: netstat.rc:36
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Išsiųsta"
|
||
|
||
#: netstat.rc:37
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Gauta"
|
||
|
||
#: netstat.rc:38
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Baitų"
|
||
|
||
#: netstat.rc:39
|
||
msgid "Unicast packets"
|
||
msgstr "„Unicast“ paketų"
|
||
|
||
#: netstat.rc:40
|
||
msgid "Non-unicast packets"
|
||
msgstr "Ne „unicast“ paketų"
|
||
|
||
#: netstat.rc:41
|
||
msgid "Discards"
|
||
msgstr "Atmetimai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:42
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Klaidos"
|
||
|
||
#: netstat.rc:43
|
||
msgid "Unknown protocols"
|
||
msgstr "Nežinomi protokolai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:44
|
||
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 TCP statistika"
|
||
|
||
#: netstat.rc:45
|
||
msgid "Active Opens"
|
||
msgstr "Aktyvūs atvėrimai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:46
|
||
msgid "Passive Opens"
|
||
msgstr "Pasyvūs atvėrimai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:47
|
||
msgid "Failed Connection Attempts"
|
||
msgstr "Nepavykę bandymai susijungti"
|
||
|
||
#: netstat.rc:48
|
||
msgid "Reset Connections"
|
||
msgstr "Panaikinti ryšiai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:49
|
||
msgid "Current Connections"
|
||
msgstr "Dabartiniai ryšiai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:50
|
||
msgid "Segments Received"
|
||
msgstr "Gauti segmentai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:51
|
||
msgid "Segments Sent"
|
||
msgstr "Išsiųsti segmentai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:52
|
||
msgid "Segments Retransmitted"
|
||
msgstr "Pakartotinai perduoti segmentai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:53
|
||
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
||
msgstr "IPv4 UDP statistika"
|
||
|
||
#: netstat.rc:54
|
||
msgid "Datagrams Received"
|
||
msgstr "Gauti duomenų paketai"
|
||
|
||
#: netstat.rc:55
|
||
msgid "No Ports"
|
||
msgstr "Be prievadų"
|
||
|
||
#: netstat.rc:56
|
||
msgid "Receive Errors"
|
||
msgstr "Gavimo klaidos"
|
||
|
||
#: netstat.rc:57
|
||
msgid "Datagrams Sent"
|
||
msgstr "Išsiųsti duomenų paketai"
|
||
|
||
#: notepad.rc:30
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Naujas\tVald+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Atverti...\tVald+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Puslapio &nuostatos..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:37
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Taisa"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Į&dėti\tVald+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
||
#: winefile.rc:32
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "&Šalinti\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:50
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Laikas/Data\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:52
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"
|
||
|
||
#: notepad.rc:56
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:57
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Turinys\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:62
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Apie užrašinę"
|
||
|
||
#: notepad.rc:100
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos"
|
||
|
||
#: notepad.rc:102
|
||
msgid "&Header:"
|
||
msgstr "A&ntraštė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:104
|
||
msgid "&Footer:"
|
||
msgstr "&Poraštė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:107
|
||
msgid "Margins (millimeters)"
|
||
msgstr "Paraštės (milimetrais)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:108
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Kairėje:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:110
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Viršutinė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:126
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koduotė:"
|
||
|
||
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
|
||
msgctxt "accelerator Select All"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
|
||
msgctxt "accelerator Copy"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
|
||
msgctxt "accelerator Find"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
|
||
msgctxt "accelerator Replace"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
|
||
msgctxt "accelerator New"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
|
||
msgctxt "accelerator Open"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
|
||
msgctxt "accelerator Print"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
|
||
msgctxt "accelerator Save"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:140
|
||
msgctxt "accelerator Paste"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
|
||
msgctxt "accelerator Cut"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
|
||
msgctxt "accelerator Undo"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Puslapis &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Užrašinė"
|
||
|
||
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#: notepad.rc:74
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“ neegzistuoja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite sukurti naują failą?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas „%s“ pakeistas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:87
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n"
|
||
"jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n"
|
||
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n"
|
||
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
|
||
"Tęsti?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "Susieti su &failu..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:35
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Sistemos konfigūracija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:36
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "Paleisti ®istro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr "&Serveris procese"
|
||
|
||
#: oleview.rc:45
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr "&Doroklė procese"
|
||
|
||
#: oleview.rc:46
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "&Vietinis serveris"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Nutolęs serveris"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:52
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Sukurti &egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Naikinti egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:56
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:57
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:63
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Eksperto režimas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Įrankių juosta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "&Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "At&naujinti\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:74
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Apie OLE žiūryklę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:82
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:87
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"
|
||
|
||
#: oleview.rc:157
|
||
msgid "Connect to another machine"
|
||
msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio"
|
||
|
||
#: oleview.rc:160
|
||
msgid "&Machine name:"
|
||
msgstr "&Kompiuterio vardas:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:168
|
||
msgid "System Configuration"
|
||
msgstr "Sistemos konfigūracija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:171
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemos nuostatos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:172
|
||
msgid "&Enable Distributed COM"
|
||
msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:173
|
||
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
||
msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings change only registry values.\n"
|
||
"They have no effect on Wine performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n"
|
||
"Tai neturi jokios įtakos „Wine“ našumui."
|
||
|
||
#: oleview.rc:181
|
||
msgid "Default Interface Viewer"
|
||
msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:184
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: oleview.rc:186
|
||
msgid "IID:"
|
||
msgstr "IID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:189
|
||
msgid "&View Type Info"
|
||
msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:194
|
||
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Klasės vardas:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
|
||
msgid "CLSID:"
|
||
msgstr "CLSID:"
|
||
|
||
#: oleview.rc:206
|
||
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
||
msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OLE žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:101
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr "ITypeLib žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:99
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "versija 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Paleisti „Wine“ registro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:123
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "Objektų klasės"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "OLE 1.0 objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "COM bibliotekos objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Visi objektai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "Programų identifikatoriai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:137
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Tipų bibliotekos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "ver."
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Sąsajos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:141
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Registras"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Realizacija"
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktyvinimas"
|
||
|
||
#: oleview.rc:145
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "baitai"
|
||
|
||
#: oleview.rc:151
|
||
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:152
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Paveldėtos sąsajos"
|
||
|
||
#: oleview.rc:127
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"
|
||
|
||
#: progman.rc:33
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nauja..."
|
||
|
||
#: progman.rc:34
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
|
||
|
||
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:38
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
|
||
|
||
#: progman.rc:40
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Vykdyti..."
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "Iš&eiti"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Parinktys"
|
||
|
||
#: progman.rc:45
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
|
||
|
||
#: progman.rc:46
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"
|
||
|
||
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"
|
||
|
||
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Langai"
|
||
|
||
#: progman.rc:50
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:51
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:52
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"
|
||
|
||
#: progman.rc:57
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: progman.rc:103
|
||
msgid "Program &group"
|
||
msgstr "Programų &grupė"
|
||
|
||
#: progman.rc:105
|
||
msgid "&Program"
|
||
msgstr "&Programa"
|
||
|
||
#: progman.rc:116
|
||
msgid "Move Program"
|
||
msgstr "Perkelti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:118
|
||
msgid "Move program:"
|
||
msgstr "Perkelti programą:"
|
||
|
||
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
||
msgid "From group:"
|
||
msgstr "Iš grupės:"
|
||
|
||
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
||
msgid "&To group:"
|
||
msgstr "&Į grupę:"
|
||
|
||
#: progman.rc:134
|
||
msgid "Copy Program"
|
||
msgstr "Kopijuoti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:136
|
||
msgid "Copy program:"
|
||
msgstr "Kopijuoti programą:"
|
||
|
||
#: progman.rc:152
|
||
msgid "Program Group Attributes"
|
||
msgstr "Programų grupės atributai"
|
||
|
||
#: progman.rc:156
|
||
msgid "&Group file:"
|
||
msgstr "&Grupės failas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:168
|
||
msgid "Program Attributes"
|
||
msgstr "Programos atributai"
|
||
|
||
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "Komandos &eilutė:"
|
||
|
||
#: progman.rc:174
|
||
msgid "&Working directory:"
|
||
msgstr "&Veikiamasis katalogas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:176
|
||
msgid "&Key combination:"
|
||
msgstr "&Klavišų kombinacija:"
|
||
|
||
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
||
msgid "&Minimize at launch"
|
||
msgstr "&Suskleisti paleidus"
|
||
|
||
#: progman.rc:183
|
||
msgid "Change &icon..."
|
||
msgstr "Keisti &piktogramą..."
|
||
|
||
#: progman.rc:192
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Keisti piktogramą"
|
||
|
||
#: progman.rc:194
|
||
msgid "&Filename:"
|
||
msgstr "&Failas:"
|
||
|
||
#: progman.rc:196
|
||
msgid "Current &icon:"
|
||
msgstr "Dabartinė &piktograma:"
|
||
|
||
#: progman.rc:210
|
||
msgid "Execute Program"
|
||
msgstr "Vykdyti programą"
|
||
|
||
#: progman.rc:63
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Programų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
|
||
|
||
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Šalinti programą „%s“?"
|
||
|
||
#: progman.rc:70
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nerealizuota"
|
||
|
||
#: progman.rc:71
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Klaida skaitant „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Klaida rašant „%s“."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
|
||
"Mėginti atidaryti toliau?"
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Žinynas neprieinamas."
|
||
|
||
#: progman.rc:78
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Nežinoma %s funkcija"
|
||
|
||
#: progman.rc:79
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."
|
||
|
||
#: progman.rc:84
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:85
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Piktogramų failai"
|
||
|
||
#: progman.rc:86
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Piktogramos (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šios komandos sintaksė:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG komanda /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
|
||
"d duomenys] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:36
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:37
|
||
msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
|
||
msgstr "Klaida: Nepavyko prieiti prie nuotolinio kompiuterio\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:39
|
||
msgid "Error: Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Klaida: Nepalaikomas tipas\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "R&egistras"
|
||
|
||
#: regedit.rc:36
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Importuoti registro failą..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:37
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Raktas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Eilutės reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "D&vejetainė reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&DWORD reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
||
msgid "&Multi-String Value"
|
||
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Išskleidžiama eilutės reikšmė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Pervadinti\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:64
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:68
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "&Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Po&langių skirtukas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:77
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:82
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:91
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Modifikuoti dvejetainius duomenis..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:218
|
||
msgid "Export registry"
|
||
msgstr "Eksportuoti registrą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:220
|
||
msgid "S&elected branch:"
|
||
msgstr "&Išrinktą šaką:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:229
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Ko ieškoti:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:231
|
||
msgid "Find in:"
|
||
msgstr "Kur ieškoti:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:232
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raktuose"
|
||
|
||
#: regedit.rc:233
|
||
msgid "Value names"
|
||
msgstr "Reikšmių varduose"
|
||
|
||
#: regedit.rc:234
|
||
msgid "Value content"
|
||
msgstr "Reikšmėse"
|
||
|
||
#: regedit.rc:235
|
||
msgid "Whole string only"
|
||
msgstr "Tenkina tik visas žodis"
|
||
|
||
#: regedit.rc:242
|
||
msgid "Add Favorite"
|
||
msgstr "Pridėti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Vardas:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:253
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Pašalinti adresyno įrašą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:264
|
||
msgid "Edit String"
|
||
msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
|
||
msgid "Value name:"
|
||
msgstr "Reikšmės vardas:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
|
||
msgid "Value data:"
|
||
msgstr "Reikšmės duomenys:"
|
||
|
||
#: regedit.rc:277
|
||
msgid "Edit DWORD"
|
||
msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:284
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Bazė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:285
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Šešioliktainė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:286
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dešimtainė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:293
|
||
msgid "Edit Binary"
|
||
msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:306
|
||
msgid "Edit Multi-String"
|
||
msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:140
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"
|
||
|
||
#: regedit.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie registro tvarkytuvę rodymui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:142
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"
|
||
|
||
#: regedit.rc:127
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Duomenys"
|
||
|
||
#: regedit.rc:132
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Registro tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Importuoti registro failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:195
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Eksportuoti registro failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:196
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Registro failai (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:197
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(numatytoji)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:205
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:206
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:207
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(nežinomas %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Išeina iš registro tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Atnaujina langą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Šalina atranką"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Pervadina atranką"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:172
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"
|
||
|
||
#: regedit.rc:173
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Prideda naują raktą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:151
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Prideda naują dvigubojo žodžio reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"
|
||
|
||
#: regedit.rc:156
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"
|
||
|
||
#: regedit.rc:158
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti reikšmės „%s“"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Šio tipo raktų redaguoti negalima (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "Reikšmė per didelė (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reikšmę „%s“?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:189
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Ieškoma eilutė „%s“ nerasta"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:187
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Naujas raktas #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:188
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Nauja reikšmė #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti rakto „%s“"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Adds a new multi-string value"
|
||
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"
|
||
|
||
#: regedit.rc:174
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provides DLL registration services.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine DLL bibliotekų registravimo programa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teikia DLL bibliotekų registravimo paslaugą.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" [/u] Unregister a server.\n"
|
||
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
||
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
||
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
||
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdeilutė]] DllVardas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametrai:\n"
|
||
" [/u] Išregistruoti serverį.\n"
|
||
" [/s] Tyli veiksena (nebus rodomi pranešimai).\n"
|
||
" [/i] Kviesti „DllInstall“, perduodant nebūtiną [cmdeilutę].\n"
|
||
"\tKai naudojama su [/u], „DllInstall“ kviečiamas pašalinimo veiksenoje.\n"
|
||
" [/n] Nekviesti „DllRegisterServer“. Privalo būti naudojamas su [/i].\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:41
|
||
msgid ""
|
||
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regsvr32: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:42
|
||
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Nepavyko įkelti DLL bibliotekos „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:43
|
||
msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: %1 neįgyvendinta DLL bibliotekoje „%2“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:44
|
||
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Nepavyko užregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:45
|
||
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Sėkmingai užregistruota DLL biblioteka „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:46
|
||
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Nepavyko išregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:47
|
||
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Sėkmingai išregistruota DLL biblioteka „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:48
|
||
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Nepavyko įdiegti DLL bibliotekos „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:49
|
||
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Sėkmingai įdiegta DLL biblioteka „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:50
|
||
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Nepavyko pašalinti DLL bibliotekos „%1“\n"
|
||
|
||
#: regsvr32.rc:51
|
||
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
||
msgstr "regsvr32: Sėkmingai pašalinta DLL biblioteka „%1“\n"
|
||
|
||
#: start.rc:55
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
|
||
"ShellExecuteEx nepavyko"
|
||
|
||
#: start.rc:57
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid nesuderinamos.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, "
|
||
"langams.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!"
|
||
"u!, langams.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Procesas, kurio PID %1!u!, priverstinai nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, priverstinai nutrauktas.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:41
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:42
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:43
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "&Suskleisti naudojant"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Atnaujinti dabar"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Atnaujinimo greitis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normalus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Pristabdyta"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&CP istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Iškloti &gulsčiai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Iškloti &stačiai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Susk&leisti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "Perkelti į &priekį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "Per&jungti į"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Baigti užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "&Eiti į procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Baigti procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Baigti procesų &medį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Derinti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "Nustatyti &prioritetą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Tikralaikis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Virš normalaus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Žemiau normalaus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:351
|
||
msgid "&New Task..."
|
||
msgstr "&Nauja užduotis..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:364
|
||
msgid "&Show processes from all users"
|
||
msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:372
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CP naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:373
|
||
msgid "Mem usage"
|
||
msgstr "ATM naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:374
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Sumos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:375
|
||
msgid "Commit charge (K)"
|
||
msgstr "Virtualioji atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:376
|
||
msgid "Physical memory (K)"
|
||
msgstr "Fizinė atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:377
|
||
msgid "Kernel memory (K)"
|
||
msgstr "Branduolio atmintis (K)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Rodyklės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Gijos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:388
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Riba"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:389
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:398
|
||
msgid "System Cache"
|
||
msgstr "Sist. podėlis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:406
|
||
msgid "Paged"
|
||
msgstr "Sukeičiama"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:407
|
||
msgid "Nonpaged"
|
||
msgstr "Nesukeičiama"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:414
|
||
msgid "CPU usage history"
|
||
msgstr "CP naudojimo istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:415
|
||
msgid "Memory usage history"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo istorija"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Derinimo kanalai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:439
|
||
msgid "Processor Affinity"
|
||
msgstr "Procesoriaus atitikimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:444
|
||
msgid ""
|
||
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
||
"allowed to execute on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti "
|
||
"vykdymui."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:446
|
||
msgid "CPU 0"
|
||
msgstr "CP 0"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:448
|
||
msgid "CPU 1"
|
||
msgstr "CP 1"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:450
|
||
msgid "CPU 2"
|
||
msgstr "CP 2"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:452
|
||
msgid "CPU 3"
|
||
msgstr "CP 3"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:454
|
||
msgid "CPU 4"
|
||
msgstr "CP 4"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:456
|
||
msgid "CPU 5"
|
||
msgstr "CP 5"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:458
|
||
msgid "CPU 6"
|
||
msgstr "CP 6"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:460
|
||
msgid "CPU 7"
|
||
msgstr "CP 7"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:462
|
||
msgid "CPU 8"
|
||
msgstr "CP 8"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:464
|
||
msgid "CPU 9"
|
||
msgstr "CP 9"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:466
|
||
msgid "CPU 10"
|
||
msgstr "CP 10"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:468
|
||
msgid "CPU 11"
|
||
msgstr "CP 11"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:470
|
||
msgid "CPU 12"
|
||
msgstr "CP 12"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:472
|
||
msgid "CPU 13"
|
||
msgstr "CP 13"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:474
|
||
msgid "CPU 14"
|
||
msgstr "CP 14"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:476
|
||
msgid "CPU 15"
|
||
msgstr "CP 15"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:478
|
||
msgid "CPU 16"
|
||
msgstr "CP 16"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:480
|
||
msgid "CPU 17"
|
||
msgstr "CP 17"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:482
|
||
msgid "CPU 18"
|
||
msgstr "CP 18"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:484
|
||
msgid "CPU 19"
|
||
msgstr "CP 19"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:486
|
||
msgid "CPU 20"
|
||
msgstr "CP 20"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:488
|
||
msgid "CPU 21"
|
||
msgstr "CP 21"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:490
|
||
msgid "CPU 22"
|
||
msgstr "CP 22"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:492
|
||
msgid "CPU 23"
|
||
msgstr "CP 23"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:494
|
||
msgid "CPU 24"
|
||
msgstr "CP 24"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:496
|
||
msgid "CPU 25"
|
||
msgstr "CP 25"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:498
|
||
msgid "CPU 26"
|
||
msgstr "CP 26"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:500
|
||
msgid "CPU 27"
|
||
msgstr "CP 27"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:502
|
||
msgid "CPU 28"
|
||
msgstr "CP 28"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:504
|
||
msgid "CPU 29"
|
||
msgstr "CP 29"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:506
|
||
msgid "CPU 30"
|
||
msgstr "CP 30"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:508
|
||
msgid "CPU 31"
|
||
msgstr "CP 31"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:514
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "Stulpelių išrinkimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:519
|
||
msgid ""
|
||
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų "
|
||
"kortelėje."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:521
|
||
msgid "&Image Name"
|
||
msgstr "Proceso vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:523
|
||
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
||
msgstr "&PID (proceso identifikatorius)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:525
|
||
msgid "&CPU Usage"
|
||
msgstr "&CP naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:527
|
||
msgid "CPU Tim&e"
|
||
msgstr "CP &laikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:529
|
||
msgid "&Memory Usage"
|
||
msgstr "&Atminties naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:531
|
||
msgid "Memory Usage &Delta"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo p&okytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:533
|
||
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
||
msgstr "Atminties naudojimo p&ikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:535
|
||
msgid "Page &Faults"
|
||
msgstr "Puslapių &klaidos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:537
|
||
msgid "&USER Objects"
|
||
msgstr "&USER objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "I/O skaitymai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "I/O persk. baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:543
|
||
msgid "&Session ID"
|
||
msgstr "&Seanso identifikatorius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:545
|
||
msgid "User &Name"
|
||
msgstr "&Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:547
|
||
msgid "Page F&aults Delta"
|
||
msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:549
|
||
msgid "&Virtual Memory Size"
|
||
msgstr "&Virtualios atminties dydis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:551
|
||
msgid "Pa&ged Pool"
|
||
msgstr "Sukeičiamas &telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:553
|
||
msgid "N&on-paged Pool"
|
||
msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:555
|
||
msgid "Base P&riority"
|
||
msgstr "&Bazinis prioritetas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:557
|
||
msgid "&Handle Count"
|
||
msgstr "&Rodyklių skaičius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:559
|
||
msgid "&Thread Count"
|
||
msgstr "&Gijų skaičius"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "GDI objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "I/O rašymai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "I/O įraš. baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "I/O kiti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "I/O kitų baitų"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Sukurti naują užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Paleidžia naują programą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
|
||
"suskleidžiamas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užduočių tvarkytuvė suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
|
||
"greičio nuostatos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Automatiškai neatnaujina"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Suskleidžia langus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Išskleidžia langus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našumas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Procesai: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
||
msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Proceso vardas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CP"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CP laikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Atm naudojimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Atm pokytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Atm naud. pikas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Puslap. klaidos"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "USER objektai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Seanso ID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "PK pokytis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VA dydis"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Sukeič. telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Nesukeič. telkinys"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Baz. prioritetas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
|
||
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n"
|
||
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
|
||
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
|
||
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
|
||
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Nepavyko baigti proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
|
||
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Nepavyko derinti proceso"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Neteisingi parametrai"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Sistemos neveikos procesas"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Neatsako"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Vykdoma"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Užduotis"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:29
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "„Wine“ programų šalinimo programa"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
|
||
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
|
||
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
|
||
|
||
#: view.rc:36
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Perkelti"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Sutalpinti į langą"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Kairėn"
|
||
|
||
#: view.rc:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dešinėn"
|
||
|
||
#: view.rc:49
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:31
|
||
msgid "Waiting for Program"
|
||
msgstr "Laukiama programos"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:35
|
||
msgid "Terminate Process"
|
||
msgstr "Nutraukti procesą"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
||
"responding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis."
|
||
|
||
#: wineboot.rc:42
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: wineboot.rc:46
|
||
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
||
msgstr "„Wine“ konfigūracija (%s) atnaujinama, palaukite..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:141
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
|
||
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, "
|
||
"kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba "
|
||
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:143
|
||
msgid "Windows registration information"
|
||
msgstr "„Windows“ registracijos informacija"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:144
|
||
msgid "&Owner:"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:146
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:154
|
||
msgid "Application settings"
|
||
msgstr "Programų nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:155
|
||
msgid ""
|
||
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
||
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
||
"or per-application settings in those tabs as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ gali pamėgdžioti skirtingas „Windows“ versijas kiekvienai programai. "
|
||
"Ši kortelė susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat "
|
||
"galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas "
|
||
"atskirai."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:159
|
||
msgid "&Add application..."
|
||
msgstr "&Pridėti programą..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:160
|
||
msgid "&Remove application"
|
||
msgstr "Pa&šalinti programą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:161
|
||
msgid "&Windows Version:"
|
||
msgstr "„Windows“ &versija:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:169
|
||
msgid "Window settings"
|
||
msgstr "Langų nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:170
|
||
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
||
msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:171
|
||
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
||
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:172
|
||
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
||
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:173
|
||
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
||
msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:175
|
||
msgid "Desktop &size:"
|
||
msgstr "Darbalaukio d&ydis:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:180
|
||
msgid "Screen resolution"
|
||
msgstr "Ekrano skiriamoji geba"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:184
|
||
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
||
msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:191
|
||
msgid "DLL overrides"
|
||
msgstr "DLL nustelbimai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:192
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
||
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su „Wine“) ar "
|
||
"sava (paimta iš „Windows“ ar pateikta programos)."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:194
|
||
msgid "&New override for library:"
|
||
msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Pridėti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:197
|
||
msgid "Existing &overrides:"
|
||
msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:199
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Redaguoti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:205
|
||
msgid "Edit Override"
|
||
msgstr "Redaguoti nustelbimą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:208
|
||
msgid "Load order"
|
||
msgstr "Įkėlimo tvarka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:209
|
||
msgid "&Builtin (Wine)"
|
||
msgstr "&Įtaisyta („Wine“)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:210
|
||
msgid "&Native (Windows)"
|
||
msgstr "&Sava („Windows“)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:211
|
||
msgid "Bui<in then Native"
|
||
msgstr "Į&taisyta, po to sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:212
|
||
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
||
msgstr "S&ava, po to įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:220
|
||
msgid "Select Drive Letter"
|
||
msgstr "Parinkite disko raidę"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:232
|
||
msgid "Drive configuration"
|
||
msgstr "Diskų konfigūravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti "
|
||
"redaguojama."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:236
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pridėti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:238
|
||
msgid "Auto&detect"
|
||
msgstr "Automatiškai &aptikti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:241
|
||
msgid "&Path:"
|
||
msgstr "&Kelias:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Rodyti papil&domas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:249
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Įtai&sas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:251
|
||
msgid "Bro&wse..."
|
||
msgstr "Parinkti..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:253
|
||
msgid "&Label:"
|
||
msgstr "Va&rdas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:255
|
||
msgid "S&erial:"
|
||
msgstr "N&umeris:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:258
|
||
msgid "Show &dot files"
|
||
msgstr "Rodyti &failus su tašku"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:265
|
||
msgid "Driver diagnostics"
|
||
msgstr "Tvarkyklės diagnostika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:267
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Numatytosios reikšmės"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:268
|
||
msgid "Output device:"
|
||
msgstr "Išvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:269
|
||
msgid "Voice output device:"
|
||
msgstr "Balso išvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:270
|
||
msgid "Input device:"
|
||
msgstr "Įvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:271
|
||
msgid "Voice input device:"
|
||
msgstr "Balso įvedimo įtaisas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:276
|
||
msgid "&Test Sound"
|
||
msgstr "&Testuoti garsą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
||
msgid "Speaker configuration"
|
||
msgstr "Garsiakalbių konfigūravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:280
|
||
msgid "Speakers:"
|
||
msgstr "Garsiakalbiai:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:288
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:289
|
||
msgid "&Theme:"
|
||
msgstr "&Apipavidalinimas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:291
|
||
msgid "&Install theme..."
|
||
msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:296
|
||
msgid "It&em:"
|
||
msgstr "&Elementas:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:298
|
||
msgid "C&olor:"
|
||
msgstr "S&palva:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:304
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:307
|
||
msgid "&Link to:"
|
||
msgstr "S&usieti su:"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotekos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Diskai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Išrinkite Unix paskirties aplanką."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Slėpti papil&domas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Darbalaukio integravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apie"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "„Wine“ konfigūravimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:47
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:48
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:49
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Susietas su"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "„Wine“ konfigūravimas: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:84
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:85
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(jokia)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:86
|
||
msgid "Audio test failed!"
|
||
msgstr "Garso testas nepavyko!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
msgid "(System default)"
|
||
msgstr "(Sistemos numatytasis)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:91
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "Erdviniai 5.1"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:92
|
||
msgid "Quadraphonic"
|
||
msgstr "Kvadrofoniniai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereofoniniai"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Monofoninis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką nerekomenduojama.\n"
|
||
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "sava, įtaisyta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "įtaisyta, sava"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "išjungta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Numatytosios nuostatos"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:62
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "„Wine“ programos (*.exe; *.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:63
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:64
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:69
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatiškai aptikti"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:70
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Vietinis standusis diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:71
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Tinklo diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Diskelis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
|
||
"daugiau nei 26."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Sisteminis diskas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti „C“ diską?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugelis „Windows“ programų tikisi, kad „C“ diskas egzistuoja, ir neveikia, "
|
||
"kai jis neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite jo sukurti iš naujo!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Raidė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Valdiklių fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Valdiklių tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Meniu fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Meniu tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Slankjuostė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Žymėjimo fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Žymėjimo tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Tooltip Background"
|
||
msgstr "Patarimo fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Patarimo tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Lango fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Lango tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Pranešimo lango tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Programos erdvė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Lango rėmelis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Aktyvi kraštinė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Neaktyvi kraštinė"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Valdiklių šešėlis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Pilkas tekstas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Valdiklių paryškinimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Valdiklių šviesumas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:125
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:126
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Sekamas elementas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:127
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:128
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:129
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Meniu paryškinimas"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:130
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Meniu juosta"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:63
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Žymeklio dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:64
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:65
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Vidutinis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:66
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:68
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Valdymas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:69
|
||
msgid "Popup menu"
|
||
msgstr "Iškylantis meniu"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:70
|
||
msgid "&Control"
|
||
msgstr "&Control"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:71
|
||
msgid "S&hift"
|
||
msgstr "S&hift"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:72
|
||
msgid "Quick edit"
|
||
msgstr "Greitas redagavimas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:73
|
||
msgid "&enable"
|
||
msgstr "įjun>i"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:75
|
||
msgid "Command history"
|
||
msgstr "Komandų istorija"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:76
|
||
msgid "&Number of recalled commands:"
|
||
msgstr "Prisimintų &komandų skaičius:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:79
|
||
msgid "&Remove doubles"
|
||
msgstr "&Šalinti vienodas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:87
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Šriftas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:89
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Spalva"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:100
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigūracija"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:103
|
||
msgid "Buffer zone"
|
||
msgstr "Buferio dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:104
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Plotis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:107
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Aukštis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:111
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Lango dydis"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:112
|
||
msgid "W&idth:"
|
||
msgstr "P&lotis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:115
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "A&ukštis:"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:119
|
||
msgid "End of program"
|
||
msgstr "Programos pabaiga"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:120
|
||
msgid "&Close console"
|
||
msgstr "Už&daryti pultą"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:122
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Laida"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:128
|
||
msgid "Console parameters"
|
||
msgstr "Pulto parametrai"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:131
|
||
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
||
msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:132
|
||
msgid "Modify only current session"
|
||
msgstr "Keisti tik dabartinį seansą"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:29
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "&Žymėti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "&Slinkti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "&Ieškoti"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:40
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Konfigūracijos klaida"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango buferiui"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Tai yra testas"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "„Wine“ pultas: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "„Wine“ pultas: neteisinga posistemė\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:46
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "„Wine“ pultas: neatpažintas komandos eilutės parametras\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Paleidžia programą „Wine“ pulte\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Wine“ pultas: nepavyko paleisti programos %s.\n"
|
||
"Neteisinga komanda.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Parametrai:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
|
||
" sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip „Wine“ "
|
||
"pultą.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:53
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr " <komanda> „Wine“ programa paleidimui pulte.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pavyzdys:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Paleidžia „Wine“ komandų interpretatorių „Wine“ pulte.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:49
|
||
msgid "Program Error"
|
||
msgstr "Programos klaida"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:54
|
||
msgid ""
|
||
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
||
"sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome "
|
||
"dėl nepatogumų."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:58
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
||
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
||
"Database</a> for tips about running this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos problemos ar „Wine“ trūkumai gali būti to priežastimi. Turbūt "
|
||
"norėsite patikrinti <a href=\"http://appdb.winehq.org\">programų duomenų "
|
||
"bazę</a> dėl patarimų šios programos vykdymui."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:61
|
||
msgid "Show &Details"
|
||
msgstr "Rodyti &išsamiau"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:66
|
||
msgid "Program Error Details"
|
||
msgstr "Išsamiau apie programos klaidą"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
||
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
||
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
||
"and attach that file to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
|
||
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
|
||
"kaip“, tada <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</a> "
|
||
"ir prikabinti tą failą prie pranešimo."
|
||
|
||
#: winedbg.rc:38
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "„Wine“ programos strigtis"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:39
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:40
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(nenustatytas)"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:43
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:44
|
||
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
||
msgstr "Įkeliama išsami informacija, palaukite..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Per&vadinti..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:34
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
|
||
|
||
#: winefile.rc:38
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Suk&urti katalogą..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:43
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Diskas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "Pri&jungti tinklo diską..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Atjungti tinklo diską"
|
||
|
||
#: winefile.rc:51
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Vardas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Visa failo &informacija"
|
||
|
||
#: winefile.rc:54
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:59
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Filtruoti pagal&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:66
|
||
msgid "&Drive Bar"
|
||
msgstr "&Diskų juosta"
|
||
|
||
#: winefile.rc:68
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:74
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Naujas &langas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:75
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:84
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "&Apie „Wine“ failų tvarkytuvę"
|
||
|
||
#: winefile.rc:125
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Išrinkite paskirtį"
|
||
|
||
#: winefile.rc:138
|
||
msgid "By File Type"
|
||
msgstr "Pagal failo tipą"
|
||
|
||
#: winefile.rc:143
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Failo tipas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:144
|
||
msgid "&Directories"
|
||
msgstr "&Katalogai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:146
|
||
msgid "&Programs"
|
||
msgstr "&Programos"
|
||
|
||
#: winefile.rc:148
|
||
msgid "Docu&ments"
|
||
msgstr "&Dokumentai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:150
|
||
msgid "&Other files"
|
||
msgstr "Kiti &failai"
|
||
|
||
#: winefile.rc:152
|
||
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
||
msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus"
|
||
|
||
#: winefile.rc:163
|
||
msgid "&File Name:"
|
||
msgstr "&Failo vardas:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:165
|
||
msgid "Full &Path:"
|
||
msgstr "Visas &kelias:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:167
|
||
msgid "Last Change:"
|
||
msgstr "Pask. keitimas:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:171
|
||
msgid "Cop&yright:"
|
||
msgstr "&Autoriaus teisės:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:173
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: winefile.rc:177
|
||
msgid "H&idden"
|
||
msgstr "&Paslėptas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:178
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Archyvuotinas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:179
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&Sisteminis"
|
||
|
||
#: winefile.rc:180
|
||
msgid "&Compressed"
|
||
msgstr "Su&glaudintas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:181
|
||
msgid "Version information"
|
||
msgstr "Versijos informacija"
|
||
|
||
#: winefile.rc:197
|
||
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:90
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"
|
||
|
||
#: winefile.rc:91
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."
|
||
|
||
#: winefile.rc:96
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "„Wine“ failų tvarkytuvė"
|
||
|
||
#: winefile.rc:98
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "šakninė fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unix fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Apvalkalas"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Dar nerealizuota"
|
||
|
||
#: winefile.rc:109
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Sukūrimo data"
|
||
|
||
#: winefile.rc:110
|
||
msgid "Access date"
|
||
msgstr "Kreipties data"
|
||
|
||
#: winefile.rc:111
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Pakeitimo data"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr "Indeksas/Inode"
|
||
|
||
#: winefile.rc:117
|
||
msgid "%1 of %2 free"
|
||
msgstr "%1 iš %2 laisva"
|
||
|
||
#: winefile.rc:118
|
||
msgctxt "unit kilobyte"
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:119
|
||
msgctxt "unit megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgctxt "unit gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "Ž&aidimas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:38
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Naujas\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Klaustukai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "P&radedantis"
|
||
|
||
#: winemine.rc:43
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Pažengęs"
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "Ek&spertas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:45
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "Pasirin&ktas..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:47
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:52
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Apie „Wine“ minas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:59
|
||
msgid "Fastest Times"
|
||
msgstr "Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:61
|
||
msgid "Fastest times"
|
||
msgstr "Geriausi laikai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:62
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Pradedantis"
|
||
|
||
#: winemine.rc:63
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pažengęs"
|
||
|
||
#: winemine.rc:64
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspertas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:77
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Sveikiname!"
|
||
|
||
#: winemine.rc:79
|
||
msgid "Please enter your name"
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą"
|
||
|
||
#: winemine.rc:87
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Pasirinktas žaidimas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:89
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Eilutės"
|
||
|
||
#: winemine.rc:90
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Stulpeliai"
|
||
|
||
#: winemine.rc:91
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Minos"
|
||
|
||
#: winemine.rc:30
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "„Wine“ minos"
|
||
|
||
#: winemine.rc:31
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Niekas"
|
||
|
||
#: winemine.rc:32
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Autoriaus teisės Joshua Thielen, 2000 m."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:35
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "Ko&mentuoti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Adresynas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Apibrėžti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "&Mažas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "&Normalus"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "&Didelis"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:57
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:58
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "&Visada viršuje"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:59
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Apie „Wine“ žinyną"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Komentuoti..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:68
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:100
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeksas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "„Wine“ žinynas"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:86
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Santrauka"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:87
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Rodyklė"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:92
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:93
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:94
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Žinyno temos: "
|
||
|
||
#: wmic.rc:28
|
||
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
||
msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:29
|
||
msgid "Error: Alias not found\n"
|
||
msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas\n"
|
||
|
||
#: wmic.rc:30
|
||
msgid "Error: Invalid query\n"
|
||
msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:31
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Naujas...\tVald+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:45
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Clear\tDel"
|
||
msgstr "&Šalinti\tŠal"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Tik skait&ymui"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:58
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Modifikuotas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "Papi&ldomi"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "Žymėjimo &informacija"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "Rašmenų &formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:64
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "&Numatytasis rašmenų formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:65
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "&Pastraipos formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:66
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Gauti tekstą"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
|
||
msgid "&Format Bar"
|
||
msgstr "&Formatų juosta"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Liniuotė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:78
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Įter&pimas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:80
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Data ir laikas..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "F&ormatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Ženkleliai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Pastraipa..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:90
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&sistemos\tVald+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&gelsvas\tVald+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:96
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Apie „Wine“ Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:133
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:202
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Data ir laikas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:205
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Galimi formatai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:216
|
||
msgid "New document type"
|
||
msgstr "Naujo dokumento tipas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:224
|
||
msgid "Paragraph format"
|
||
msgstr "Pastraipos formatas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:227
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Įtrauka"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešininė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:232
|
||
msgid "First line"
|
||
msgstr "Pirmoji eilutė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:234
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Lygiuotė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:242
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabuliavimo žymės"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:245
|
||
msgid "Tab stops"
|
||
msgstr "Tabuliavimo pozicija"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:251
|
||
msgid "Remove al&l"
|
||
msgstr "Pašalinti &visas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:259
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Eilutės skaidymas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:260
|
||
msgid "&No line wrapping"
|
||
msgstr "&Eilutės neskaidomos"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:261
|
||
msgid "Wrap text by the &window border"
|
||
msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:262
|
||
msgid "Wrap text by the &margin"
|
||
msgstr "Skaidyti tekstą prie ¶štės"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:263
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Įrankių juostos"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:276
|
||
msgctxt "accelerator Align Left"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:277
|
||
msgctxt "accelerator Align Center"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:278
|
||
msgctxt "accelerator Align Right"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:285
|
||
msgctxt "accelerator Redo"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:286
|
||
msgctxt "accelerator Bold"
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:287
|
||
msgctxt "accelerator Italic"
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:288
|
||
msgctxt "accelerator Underline"
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:144
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Tekstinis dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:145
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:146
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:153
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrinė"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:159
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:160
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Raiškusis tekstas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Du puslapiai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:169
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Vienas puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:176
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "col."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:177
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "coliai"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:178
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "tašk."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentas"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:185
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Paieška dokumente baigta."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:186
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
|
||
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "Invalid number format."
|
||
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
||
msgstr "OLE saugyklos dokumentai nepalaikomi."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "Neturite prieigos failui išsaugoti."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:195
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "Neturite prieigos failui atverti."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:196
|
||
msgid "Printing not implemented."
|
||
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:197
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."
|
||
|
||
#: write.rc:30
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:32
|
||
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:33
|
||
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
||
msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n"
|
||
"ar paskirtis?\n"
|
||
"(F - failas, K - katalogas)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:38
|
||
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:40
|
||
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
||
msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:42
|
||
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant „%1“\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:46
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:47
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:80
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaksė:\n"
|
||
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kur:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
|
||
"\t2 ar daugiau failų.\n"
|
||
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n"
|
||
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n"
|
||
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
|
||
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n"
|
||
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n"
|
||
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n"
|
||
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n"
|
||
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n"
|
||
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n"
|
||
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n"
|
||
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n"
|
||
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n"
|
||
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n"
|
||
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n"
|
||
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n"
|
||
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n"
|
||
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
|
||
"\tarchyvavimo požymį.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
|
||
"datos.\n"
|
||
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
|
||
"\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n"
|
||
"\n"
|