mirror of
https://github.com/reactos/wine.git
synced 2024-11-23 20:00:00 +00:00
1083 lines
31 KiB
Plaintext
1083 lines
31 KiB
Plaintext
# Spanish translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "&Analógico"
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "&Digital"
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fuente..."
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Sin barra de &título"
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "Fe&cha"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "Siempre &visible"
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
msgstr "&Acerca de Reloj..."
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre ATTRIB\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
"called procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <nombre de archivo por lotes> se utiliza dentro de un archivo por\n"
|
|
"lotes para ejecutar comandos desde otro archivo por lotes. Cuando el\n"
|
|
"archivo por lotes existe, el control regresa al archivo que lo llamó. El\n"
|
|
"comando CALL puede proporcionar parámetros para el procedimiento llamado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los cambios sobre el directorio por defecto, variables de entorno, etc.\n"
|
|
"realizados desde dentro de un procedimiento llamado son heredados por el\n"
|
|
"llamante.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre CD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre CHDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS limpia la pantalla de la consola\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre COPY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre CTTY\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre DATE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre DEL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre DIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <cadena> muestra <cadena> en el dispositivo de terminal actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON provoca que todos los comandos subsiguientes en un archivo por\n"
|
|
"lotes sean mostrados en el terminal antes de ser ejecutados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF invierte el efecto de un previo ECHO ON (ECHO es OFF por\n"
|
|
"defecto). El comando ECHO OFF puede prevenirse de ser mostrado\n"
|
|
"precediéndolo por un signo @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre ERASE\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando para cada uno de\n"
|
|
"un conjunto de archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: FOR %variable IN (conjunto) DO comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"La necesidad de doblar el signo % cuando se utiliza FOR en un archivo\n"
|
|
"por lotes no existe en cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
"batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando GOTO transfiere la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
|
|
"archivo por lotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
|
|
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
|
|
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
|
|
"idénticas existen en un archivo por lotes, la primera de ellas será\n"
|
|
"siempre la que se ejecutará. El intento de hacer GOTO a una etiqueta\n"
|
|
"no existente termina la ejecución del archivo por lotes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO no tiene efecto cuando se usa interactivamente.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre HELP\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis:\tIF [NOT] EXIST nombre_archivo comando\n"
|
|
"IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
|
|
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utiliza para ajustar una etiqueta de volumen\n"
|
|
"de disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
|
|
"El comando le pedirá la nueva etiqueta de volumen para la unidad dada.\n"
|
|
"Puede ver la etiqueta de volumen del disco con el comando VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre MD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre MKDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE realoja un archivo o directorio a un nuevo punto del sistema de\n"
|
|
"archivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el elemento siendo movido es un directorio, entonces todos los\n"
|
|
"archivos y subdirectorios por debajo del elemento son movidos también.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE falla si la localización vieja y la nueva están en diferentes\n"
|
|
"letras de unidad de DOS.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH muestra o cambia la ruta de búsqueda de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al introducir PATH se mostrará la configuración actual de PATH\n"
|
|
"(inicialmente esto es el valor dado en su archivo wine.conf). Para\n"
|
|
"cambiar la configuración acompañe al comando PATH con el nuevo valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
|
|
"PATH, por ejamplo:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE muestra un mensaje en la pantalla 'Pulse la tecla Return para\n"
|
|
"continuar' y espera que el usuario pulse la tecla Return. Es\n"
|
|
"principalmente útil en archivos por lotes para permitir al usuario\n"
|
|
"leer la salida de un comando anterior antes de que se desplace fuera\n"
|
|
"de la pantalla.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
|
|
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
|
|
"la entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado especial\n"
|
|
"que se muestra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo de tubo (|)\n"
|
|
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
|
|
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
|
|
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
|
|
"reinicializa el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
|
|
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
|
|
"mayor que (>).\n"
|
|
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
|
|
"PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
|
|
"que 'PROMPT texto'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una línea de comandos que empieza por REM (seguido de un espacio) no\n"
|
|
"realiza ninguna acción, y puede por tanto ser utilizada como un\n"
|
|
"comentario en un archivo por lotes.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre REN\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre RENAME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre RD\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre RMDIR\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET muestra o cambia las variables de entorno de cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<valor>\n"
|
|
"\n"
|
|
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
|
|
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
|
|
"embebidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo que hay por debajo se\n"
|
|
"incluye en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos\n"
|
|
"más valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
|
|
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utiliza en un archivo por lotes para eliminar un parámetro\n"
|
|
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
|
|
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
|
|
"de comando.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre TIME\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
msgstr "Ajusta el título de la ventana de cmd, sintaxis TITLE [cadena]\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <nombre de archivo> copia <nombre de archivo> al dispositivo de\n"
|
|
"consola (o a donde sea si se redirecciona). No se realiza ninguna\n"
|
|
"comprobación de si el archivo es texto legible.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
|
|
"Las formas válidas son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tPoner la bandera\n"
|
|
"VERIFY OFF\tQuitar la bandera\n"
|
|
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
msgstr "VER muestra la versión de cmd que está ejecutando\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "Ayuda sobre VOL\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <nombre de directorio> almacena el directorio actual a una\n"
|
|
"pila, y luego cambia el directorio actual al proporcionado.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
msgid ""
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POPD cambia el directorio actual al último almacenado con\n"
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada entubada por páginas.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
|
|
"operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los comandos internos de CMD son:\n"
|
|
"ATTRIB\t\tMostrar o cambiar los atributos de archivo de DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocar un archivo por lotes desde dentro de otro\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tCambiar el directorio por defecto actual\n"
|
|
"CLS\t\tVaciar la pantalla de la consola\n"
|
|
"COPY\t\tCopiar un archivo\n"
|
|
"CTTY\t\tCambiar el dispositivo de entrada/salida\n"
|
|
"DATE\t\tMostrar o cambiar la fecha del sistema\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tEliminar un archivo o conjunto de archivos\n"
|
|
"DIR\t\tListar el contenido de un directorio\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiar texto directamente a la salida de consola\n"
|
|
"HELP\t\tMostrar detalles breves de ayuda sobre un tema\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectorio\n"
|
|
"MORE\t\tMostrar la salida por páginas\n"
|
|
"MOVE\t\tMover un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
|
|
"PATH\t\tAjustar o cambiar la ruta de búsqueda\n"
|
|
"POPD\t\tRestaurar el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tCambiar el prompt de comandos\n"
|
|
"PUSHD\t\tCambiar a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRenombrar un archivo\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tEliminar un subdirectorio\n"
|
|
"SET\t\tAjustar o mostrar variables de entorno\n"
|
|
"TIME\t\tAjustar o mostrar la hora actual del sistema\n"
|
|
"TITLE\t\tAjustar el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tTeclear el contenido de un archivo de texto\n"
|
|
"VER\t\tMostrar la versión actual de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tMostrar la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
|
|
"EXIT\t\tConcluir CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los "
|
|
"comandos\n"
|
|
"de arriba\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
msgstr "Está seguro"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
msgstr "Sobrescribir %s"
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No implementado\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argumento faltante\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
msgstr "%s : Archivo no encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible para %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
msgstr "La fecha actual es %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
msgstr "La hora actual es %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
msgstr "Variable de entorno %s no definida\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:274
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%s'\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un script por lotes\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:276
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
msgstr "%s, Borrar"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
msgstr "Echo es %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
msgstr "Verificar es %s\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verificar debe estar ON o OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Error de parámetro\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
msgid ""
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen en la unidad %c es %s\n"
|
|
"El número de serie del volumen es %04x-%04x\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
msgstr "Etiqueta del volumen (11 caracteres, Return para ninguno)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH no encontrado\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
msgstr "Pulse la tecla Return para continuar: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Wine Símbolo del sistema"
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
msgid ""
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CMD Versión %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Más? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis de este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG command /?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintaxis de este comando es:\n"
|
|
"\n"
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
"REG comando /?\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
|
|
"datos] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "Error: nombre de clave no válido\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
|
|
"especificado\n"
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
"code.\n"
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa que se suele "
|
|
"utilizar para archivos con esa extensión.\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
|
|
"start [opciones] fichero_documento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
|
|
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
|
|
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
|
|
"/W[ait] Espera que termine el programa iniciado y después sale con su "
|
|
"código de salida.\n"
|
|
"/Unix Usa un nombre de archivo de Unix e inicia el archivo como en el "
|
|
"explorador de windows.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
"/L Muestra la licencia para el usuario final.\n"
|
|
"\n"
|
|
"start.exe versión 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"Start viene ABSOLUTAMENTE SIN GARANTÍA; para detalles ejectútese con la "
|
|
"opción /L.\n"
|
|
"Esto es software libre, y se le permite redistribuirlo\n"
|
|
"bajo ciertas condiciones; ejecute 'start /L' para obtener detalles.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"start.exe versión 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mire el archivo COPYING.LIB para información sobre la licencia.\n"
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
|
|
"el archivo especificado.\n"
|
|
"ShellExecuteEx fallido"
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
|
|
"archivo de DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|