mirror of
https://github.com/tauri-apps/tauri-docs.git
synced 2026-01-31 00:35:16 +01:00
Fix typo in Japanese translation guide. (#3592)
This commit is contained in:
6
.github/TRANSLATING.md
vendored
6
.github/TRANSLATING.md
vendored
@@ -94,14 +94,14 @@ This section was written by the translators themselves, feel free to add your ow
|
||||
### Basic Procedure of JP Translation(邦訳基本手順)
|
||||
|
||||
1. Use On-line Translation for the inital translation. <br />オンライン翻訳にて初期翻訳。
|
||||
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。f不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
|
||||
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
|
||||
1. Products names, trade names and proper names such as Tauri, Windows, macOS etc. are shown as they are. <br />商品名、会社名、固有名詞などは、
|
||||
そのまま英語表記とする(必要に応じて括弧書きで「読み」を表示)。
|
||||
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換える倍もある。
|
||||
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換える場合もある。
|
||||
|
||||
### Basic Procedure of KO Translation(번역 기본 절차)
|
||||
|
||||
1. Use On-line Translation for the inital translation. <br />온라인 번역으로 초기 번역.
|
||||
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />자동 번역 내용 확인. 부적절한 번역어는 수정(예: "황소자리"로 번역된 "Tauri" 등).
|
||||
1. Products names, trade names and proper names such as Tauri, Windows, macOS etc. are shown as they are. <br />상품명, 회사명, 고유명사 등은 그대로 영어 표기로 함(필요에 따라 괄호 안에 "읽기" 표시).
|
||||
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />기술 전문 용어류는 온라인 용어 검색 사이트(마이크로소프트사 등)에 기재된 일반적인 것을 채택하지만, 가타카나어에 관해서는 적절히 한국어로 대체하는 경우도 있음.
|
||||
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />기술 전문 용어류는 온라인 용어 검색 사이트(마이크로소프트사 등)에 기재된 일반적인 것을 채택하지만, 가타카나어에 관해서는 적절히 한국어로 대체하는 경우도 있음.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user