Fix typo in Japanese translation guide. (#3592)

This commit is contained in:
mouse
2025-11-17 08:13:03 +09:00
committed by GitHub
parent 5c263166e4
commit 00208a9cf2

View File

@@ -94,10 +94,10 @@ This section was written by the translators themselves, feel free to add your ow
### Basic Procedure of JP Translation邦訳基本手順
1. Use On-line Translation for the inital translation. <br />オンライン翻訳にて初期翻訳。
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。f不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
1. Checks on the auto-translation result. Inappropriate translations shall be corrected (such as "Tauri" - which is often translated as the name of the zodiac sign "the Bull"). <br />自動翻訳の内容確認。不適切な訳語は修正(例えば「牡牛座」と訳された "Tauri" など)。
1. Products names, trade names and proper names such as Tauri, Windows, macOS etc. are shown as they are. <br />商品名、会社名、固有名詞などは、
そのまま英語表記とする(必要に応じて括弧書きで「読み」を表示)。
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換えるもある。
1. The technical terms shall be checked on the on-line terminology sites (Microsoft Terminology Search, etc.) <br />技術専門用語類は、オンライン用語検索サイト(マイクロソフト社等)に記載されている一般的なものを採用するが、カタカナ語に関しては適宜和語に置き換える場合もある。
### Basic Procedure of KO Translation(번역 기본 절차)