translation updates

This commit is contained in:
emma peel 2018-11-07 10:05:45 +01:00
parent 2c5e0f8c71
commit e1e44bb43b
42 changed files with 583 additions and 278 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ El navegador Tor utilitza la xarxa Tor per protegir l'anonimat i la privacitat.
A més, el navegador Tor està dissenyat per prevenir pàgines web amb identificació per empremta digital o identificació mitjançant els paràmetres del navegador.
Per defecte, el navegador Tor no desa l'historial de navegació. Les galetes només són vàlides per la sessió en marxa (fins que el navegador Tor es tanqui o <a href="managing-identities#new-identity"Nova identitat</a> es sol·licitada).
Per defecte, el navegador Tor no desa l'historial de navegació. Les galetes només són vàlides per la sessió en marxa (fins que el navegador Tor es tanqui o <a href="managing-identities#new-identity">Nova identitat</a> es sol·licitada).
##### Com funciona Tor

View File

@ -18,11 +18,11 @@ body:
Επιπλέον, ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί να αποτρέπει ιστοσελίδες από το να σε "ταυτοποιήσουν" βάση των ρυθμίσεων του browser σας.
By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href="/managing-identities.html#new-identity">New Identity</a> is requested).
Από προεπιλογή, ο Tor Browser δεν κρατά κανένα ιστορικό περιήγησης. Τα cookies είναι έγκυρα μόνο για μια συνεδρία (μέχρι να κλείσει ο Tor Browser ή να ζητηθεί μια <a href="managing-identities#new-identity">Νέα Ταυτότητα</a>).
##### Πώς λειτουργεί το Tor
Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet.
* Το Tor είναι ένα δίκτυο εικονικών σηράγγων που σας επιτρέπει να βελτιώσετε το απόρρητο και την ασφάλειά σας στο Διαδίκτυο. Το Tor λειτουργεί αποστέλλοντας την κυκλοφορία σας μέσω τριών τυχαίων διακομιστών (επίσης γνωστών ως *κόμβοι*) στο δίκτυο Tor. Το τελευταίο ρελέ στο κύκλωμα (ο "κόμβος εξόδου") στέλνει τότε την κυκλοφορία στο δημόσιο διαδίκτυο.
<img class="" src="/static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor Browser works">

View File

@ -12,15 +12,15 @@ body:
Tor Browser menggunakan jaringan Tor untuk melindungi privasi dan kerahasiaan anda. Jaringan Tor memiliki dua pengaturan utama:
* Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit.
* Penyedia layanan internet dan siapapun yang memantau koneksi anda tidak bisa melacak aktivitas internet anda termasuk nama dan alamat situs yang anda kunjungi.
* The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself.
* Operator website dan layanan yang anda gunakan, dan setiap orang yang menyaksikannya, akan melihat koneksi berasal dari jaringan Tor ketimbang alamat asli internet (IP) anda, dan tidak akan mengetahui identitas anda kecuali anda memberitahu identitas anda.
Tambahan, Tor Browser telah di desain untuk mencegah situs melakukan "fingerprinting" atau mengidentifikasi anda berdasarkan pengaturan browser.
By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href="/managing-identities.html#new-identity">New Identity</a> is requested).
Secara bawaan, Tor Browser tidak menyimpan sejarah perambahan. Cookies hanya valid untuk sesi tunggal (hingga keluar dari Tor Browser atau sebuah<a href="managing-identities#new-identity">Identitas Baru</a>diminta).
##### How Tor works
##### Bagaimana Tor bekerja
Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet.

View File

@ -12,17 +12,17 @@ body:
Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:
* Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit.
* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line, inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti
* The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself.
* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu non intenda identificarti esplicitamente
In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue "impronte digitali" o ti identifichino in base alla configurazione del tuo browser.
By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href="/managing-identities.html#new-identity">New Identity</a> is requested).
Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si chiude il Browser o <a href="managing-identities#new-identity">è richiesta Nuova identità</a> )
##### How Tor works
##### Come funziona Tor
Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet.
Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi l'ultimo relay del circuito (detto "relay d'uscita") a inviare il traffico sulla rete pubblica.
<img class="" src="/static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor Browser works">

View File

@ -12,29 +12,29 @@ body:
Se sei interessato ad aiutare il progetto traducendo il manuale o Tor Browser nella tua lingua, il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato! Per iniziare a contribuire dovrai iscriverti a Transifex, la terza parte che facilita le nostre traduzioni. Di seguito è riportato uno schema di come iscriversi e iniziare.
##### Signing up on Transifex
##### Iscriversi a Transifex
* Head over to the <a href="https://transifex.com/signup/">Transifex signup page</a>. Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:
<img class="col-md-6" src="/static/images/tr1.png">
* Fill out the next page with your name and select "Localization" and "Translator" from the drop-down menus:
* Compila la pagina successiva con il tuo nome e seleziona "Localization" e "Translator" dai menu a tendina:
<img class="col-md-6" src="/static/images/tr2.png">
* On the next page, select 'Join an existing project' and continue.
* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu and continue.
* You are now signed up! Go to the <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/">Tor Transifex page</a>.
* Click the blue 'Join Team' button on the far right:
* Nella pagina successiva, seleziona 'Join an existing project' e continua.
* Nella pagina successiva, seleziona le lingue che parli dal menu a tendina e continua.
* Ora sei registrato! Vai alla <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/">pagina Transifex di Tor</a>.
* Clicca il pulsante blu 'Join Team' a destra:
<img class="col-md-6" src="/static/images/tr3.png">
* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:
* Seleziona la lingua che vorresti tradurre dal menu a tendina:
<img class="col-md-6" src="/static/images/tr4.png">
* A notification will now show up on the top of the page like so:
* Una notifica apparirà in cima alla pagina in questo modo:
<img class="col-md-6" src="/static/images/tr5.png">
After your membership is approved you can begin translating; simply navigate back to the <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/">Tor Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in helping the project!
Dopo che la tua iscrizione è stata approvata puoi iniziare a tradurre; torna alla <a href="https://www.transifex.com/otf/torproject/">pagina Transifex di Tor</a> quando sei pronto per iniziare. Grazie per il tuo interesse ad aiutare il progetto!

View File

@ -2,14 +2,14 @@ _model: topic
---
title: Γέφυρες
---
description: Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays.
description: Τα περισσότερα <a href="transports">Pluggable Transports</a>, όπως το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων "γέφυρας".
---
seo_slug: bridges
---
key: 4
---
body:
Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor.
Τα περισσότερα <a href="transports">Pluggable Transports</a>, όπως το obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων "γέφυρας". Όπως και με τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι χρησιμοποιείτε Tor.
Άλλα pluggable transports, όπως το meek, χρησιμοποιούν διαφορετικές τεχνικές κατά της λογοκρισίας που δεν βασίζονται σε γέφυρες. Δεν χρειάζεται να λάβετε διευθύνσεις γέφυρας για να χρησιμοποιήσετε αυτά τα transports.

View File

@ -2,25 +2,25 @@ _model: topic
---
title: Jembatan-jembatan
---
description: Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays.
description: * Kebanyakan <a href="transports">Angkutan Colok</a>, seperti obfs3 dan obfs4, bergantung pada penggunaan "jembatan" relay.
---
seo_slug: Jembatan-jembatan
seo_slug: jembatan-jembatan
---
key: 4
---
body:
Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor.
Kebanyakan <a href="transports">Angkutan Colok</a>, seperti obfs3 dan obfs4, bergantung pada penggunaan "jembatan" relay. Seperti relay-relay Tor biasa, jembatan-jembatan ini dijalankan oleh para relawan; namun tidak seperti relay pada umumnya, mereka tidak terdaftar secara publik, sehingga seorang lawan tidak dapat mengidentifikasi pengguna dengan mudah. Menggunakan jembatan-jembatan dikombinasikan dengan angkutan colok membantu menyamarkan fakta bahwa anda sedang menggunakan Tor.
Diska lepas yang lain, seperti meek, menggunakan teknik anti-sensor berbeda yang tidak mengandalkan jembatan-jembatan. Anda tidak perlu mencari alamat-alamat jembatan untuk menggunakannya.
##### Getting bridge addresses
##### Mendapatkan alamat-alamat jembatan
Karena alamat-alamat jembatan tidak terbuka untuk umum, anda perlu membuat permintaan sendiri. Anda punya dua pilihan:
* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or
* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address
##### Entering bridge addresses
##### Memasukkan alamat-alamat jembatan
Begitu anda mendapatkan beberapa alamat jembatan, anda perlu untuk memasukkannya ke dalam Peluncur Tor.

View File

@ -2,25 +2,25 @@ _model: topic
---
title: ponti
---
description: Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays.
description: La maggior parte dei <a href="transports">Pluggable transports</a>, come obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay.
---
seo_slug: ponti
---
key: 4
---
body:
Most <a href="/transports">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor.
La maggior parte dei <a href="transports">Pluggable transports</a>, come obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la rete Tor.
Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports.
##### Getting bridge addresses
##### Ottieni gli indirizzi dei ponti
Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu stesso. Hai due opzioni:
* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or
* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address
* Invia un'email a bridges@torproject.org da un indirizzo email Gmail, Yahoo, Riseup, oppure
##### Entering bridge addresses
##### Inserisci l'indirizzo ponte
Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel Launcher Tor.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ key: 4
---
body:
Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page for more information on the types of transport that are currently available.
Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα εργαλεία ονομάζονται "pluggable transports". Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, ανατρέξτε στη σελίδα <a href="transports">Pluggable Transports</a>.
##### Χρησιμοποιούνται pluggable transports
@ -28,8 +28,8 @@ Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Servi
##### Τι μέσο πρέπει να χρησιμοποιήσω;
Each of the transports listed in Tor Launchers menu works in a different way (for more details, see the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances.
Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε στη σελίδα <a href="transports">Pluggable Transports</a>) και η αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωσή σας.
Αν προσπαθείς για πρώτη φορά να παρακάμψεις μία μπλοκαρισμένη σύνδεση, δοκίμασε τις μεταφορές: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure και Snowflake.
If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them.
* Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <a href="bridges"> Γέφυρες</a> για να μάθετε τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε.

View File

@ -10,9 +10,9 @@ key: 4
---
body:
Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page for more information on the types of transport that are currently available.
Akses langsung pada jaringan Tor terkadang bisa diblokir oleh penyedia layanan internet atau oleh pemerintah. Peramban Tor termasuk beberapa perangkat mengelak untuk mengatasi pemblokiran ini. Perangkat-perangkat ini disebut "Angkutan Colok". Lihat halaman <a href="transports">Angkutan Colok</a>untuk informasi lebih tentang jenis angkutan yang tersedia.
##### Using pluggable transports
##### Menggunakan pluggable transports
<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">
@ -26,10 +26,10 @@ Pilih "yes" ketika ditanya jika penyedia layanan internet anda memblokir koneksi
PIlih "Connect with provided bridges". Peramban Tor saat ini memiliki enam opsi angkutan colok untuk dipilih.
##### Which transport should I use?
##### Transport manakah yang sebaiknya saya gunakan?
Each of the transports listed in Tor Launchers menu works in a different way (for more details, see the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances.
Setiap transports yang terdaftar dalam menu Peluncur Tor bekerja dengan cara berbeda (untuk detil, lihat laman<a href="transports">Angkutan Colok</a>), dan efektivitasnya bergantung pada keadaan anda.
If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure and Snowflake.
If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them.
Jika anda mencoba semua opsi yang tersedia, dan tidak ada yang membuat anda daring, anda oerlu untuk memasukkan alamat jembatan secara manual. Baca bagian<a href="bridges">Jembatan-jembatan</a> untuk mempelajari apa itu jembatan dan bagaimana mendapatkannya.

View File

@ -10,9 +10,9 @@ key: 4
---
body:
Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page for more information on the types of transport that are currently available.
L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per superare questi ostacoli, e sono chiamati "pluggable transports". Vai alla pagina <a href="transports"> Pluggable Transports</a> per ulteriori informazioni.
##### Using pluggable transports
##### Utilizzare i pluggable transports
<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">
@ -26,10 +26,10 @@ Seleziona "Si", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet blocca
Seleziona " Connetti con i ponti predefiniti". Il browser Tor ha sei diversi opzioni di pluggable transports selezionabili.
##### Which transport should I use?
##### Che trasporto dovrei utilizzare?
Each of the transports listed in Tor Launchers menu works in a different way (for more details, see the <a href="/transports">Pluggable Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances.
Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href="transports">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle diverse circostanze
Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure e Snowflake.
If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <a href="/bridges/">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them.
Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte manualmente. Leggete la sezione <a href="/bridges">ponti</a>per imparare cosa sono i nodi e come ottenerli

View File

@ -18,13 +18,13 @@ Namun, dalam sejumlah kasus anda tak bisa mengakses situs TOR Project: misalnya,
GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and GitHub.
###### To use GetTor via email:
##### Menggunakan GetTor lewat email:
Kirim email ke gettor@torproject.org, dan di dalam pesan tulislah "windows", "osx", atau "linux", (tanpa tanda kutip) tergantung sistem operasi ada.
GetTor akan merespon dengan email yang memuat tautan dari sumber pengunduh paket Tor Browser, tanda tangan kriptografi (diperlukan untuk memverikasi unduhan), sidik jari pengguna utama yang akan digunakan untuk membuat tanda tangan, dan paket checksum. Anda akan di tawarkan dengan dua pilihan perangkat lunak: '32 bit" atau 64 bit. Pilihan ini tergantung dengan model komputer yang anda gunakan.
###### To use GetTor via Twitter:
##### Mengunakan GetTor melalui Twitter
Untuk mendapatkan tautan guna mengunduh Tor browser dalam bahasa Inggris pada OS X, kirimlah email langsung ke @get_tor dengan subjek "osx en" (anda tidak perlu mengikuti akun tersebut).

View File

@ -14,21 +14,21 @@ The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Pro
Purtroppo, ci potrebbero essere delle volte per cui non potresti accedere al sito del Tor Project, per esempio potrebbe essere bloccato sulla tua rete. Se questo dovesse accadere puoi utilizzare uno dei metodi alternativi qui sotto riportati per scaricarlo.
##### GetTor
##### OttieniTor
GetTor è un servizio che risponde automaticamente ai messaggi con link per l'ultima versione di Tor Browser, ospitata in vari luoghi, come Dropbox, Google Drive e GitHub.
###### To use GetTor via email:
##### Per ottenere GetTor via email:
Invia una mail a gettor@torproject.org, nel corpo del messaggio scrivi semplicemente "windows", " osx" o "Linux" ( senza virgolette) in funzione al sistema operativo che stai utilizzando.
GetTor risponderà con una mail contenente il linkda dove scaricare il browser Tor, la firma criptografica ( necessaria per verificare il download), l'impronta digitale della chiave utilizzata per per generare la firma digitale e il checksum del pacchetto. Potrete scegliere tra programma a "32-bit" o "64-bit"; questo dipenderà dal modello di computer che state usando.
###### To use GetTor via Twitter:
##### Per usare GetTor via Twitter
Per ottenere i link per scaricare il browser TOR in inglese per OS X, invia un messaggio a @get_tor contenente il testo "osx en" ( non è necessario seguire l'account).
###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):
##### Per usare GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, ecc.):
Per il link per scaricare il browser Tor in cinese per Linux, manda un messaggio a gettor@torproject.org con le parole "linux zh" all'interno.

View File

@ -10,22 +10,22 @@ key: 12
---
body:
* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time.
* Tor membutuhkan sistem waktu (dan zona waktu anda) diatur pada waktu yang tepat.
* The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:
* Webroot SecureAnywhere
* Perangkat lunak firewall berikut telah diketahui mengganggu Tor dan mungkin perlu dinonaktifkan sementara:
* Webroot aman dimana saja
* Kaspersky Internet Security 2012
* Sophos Antivirus for Mac
* Microsoft Security Essentials
* Sophos Antivirus untuk Mac
* Microsoft Security yang penting
* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons.
* Video yang membutuhkan Adobe Flash tidak tersedia. Flash dinon-aktifkan untuk alasan keamanan.
* Tor can not use a bridge if a proxy is set.
* Tor tidak dapat menggunakan bridge apabila proxy sudah diatur.
* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible.
* Paket Tor Browser bertanggal 1 Januari 2000 00:00:00 UTC. Hal ini untuk menjamin bahwa setiap perangkat lunak secara tepat dapat digandakan.
* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run executable text files when they are opened" to "Ask every time", then click OK.
* Untuk menjalankan Tor Browser pada Ubuntu, pengguna perlu menjalankan shell script. Buka "Files" (Unity Explorer), buka Preference → Behavior Tab → Set "Run executable text files when they are opened" menjadi "Ask every time", lalu klik OK.
* Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:
* Tor Browser bisa juga di mulai dari garis command dengan menjalankan perintah dari dalam direktori Tor Browser
./start-tor-browser.desktop

View File

@ -10,22 +10,22 @@ key: 12
---
body:
* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time.
* Per funzionare correttamente Tor ha bisogno che l'ora (ed il fuso orario) del sistema su cui viene eseguito siano corretti.
* The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:
* I seguenti programmi firewall possono interferire con Tor, per questo motivo potrebbe essere necessario disabilitarli temporaneamente
* Webroot SecureAnywhere
* Kaspersky Internet Security 2012
* Sophos Antivirus for Mac
* Sophos Antivirus per Mac
* Microsoft Security Essentials
* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons.
* Filmati che richiedono Adobe Flash non sono disponibili, Flash è disabilitato per motivi di sicurezza
* Tor can not use a bridge if a proxy is set.
* tor non può cambiare un ponte se un proxy è configurato.
* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible.
* Il pacchetto del browser Tor è datato 1 gennaio 2000 00:00:00 UTC. Questo per garantire che ogni build del software sia esattamente riproducibile.
* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "Files" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set "Run executable text files when they are opened" to "Ask every time", then click OK.
* Per eseguire il Browser Tor su Ubuntu l'utente deve eseguire uno sript mediante shell. Aprite "files" ( il file manager di Unity), aprite Preferenze → Scheda Comportamento → Imposta "Esegui file di testo eseguibili quando sono aperti" su "Chiedi ogni volta", quindi fai clic su OK.
* Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:
* il browser Tor puo essere lanciato anche da riga di comando eseguendo il seguente comando all'interno della cartella del Browser Tor:
./start-tor-browser.desktop

View File

@ -4,7 +4,7 @@ title: Mengelola identitas
---
description: Pelajari bagaimana mengontrol informasi identifikasi pribadi di Tor Browser
---
seo_slug: managing-identities
seo_slug: mengelola-identitas
---
key: 5
---
@ -14,7 +14,7 @@ Saat kamu terkoneksi ke sebuah situs, bukan hanya operator situs tersebut yang b
Menggunakan jaringan Tor, dapat menghentikan pengamat menemukan lokasi dan alamat IP anda yang sebenarnya, namun jika walaupun tanpa informasi tersebut pengamat masih mungkin dapat menghubungkan lokasi aktifitas anda yang berbeda beda secara keseluruhan. Untuk tujuan ini, Tor Browser menyertakan beberapa fitur tambahan yang akan membantu anda mengkontrol informasi apa yang akan disertakan pada identitas anda.
##### The URL bar
##### Bar URL
Tor Browser memusatkan aktifitas berinternet seputar hubungan anda dengan situs pada kolom URL. Bahkan jika anda terhubung dengan dua situs berbeda yang menggunakan layanan pelacak pihak ke tiga, Tor Browser akan memaksa konten untuk dilewati dua sirkuit Tor yang berbeda, jadi orang yang melacak tidak mengetahui bahwa kedua koneksi tersebut berasal dari browser anda.
@ -26,7 +26,7 @@ You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current t
In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change with every new domain. For more information about Guards, consult the <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards">FAQ</a> and <a href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/">Support Portal</a>.
##### Logging in over Tor
##### Masuk lebih dari Tor
Meskipun Tor Browser dirancang untuk memungkinkan anonimitas total pengguna di web, mungkin ada situasi di mana masuk akal untuk menggunakan Tor dengan situs web yang memerlukan nama pengguna, kata sandi, atau informasi identitas lainnya.
@ -34,20 +34,20 @@ Bila kamu masuk ke sebuah situs menggunakan peramban reguler, kamu juga menunjuk
Ketika anda masuk ke sebuah website memakai TOR, ada sejumlah hal yang mesti anda ingat:
* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for important information on how to secure your connection when logging in.
* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the sites recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation.
* Lihat halaman<a href="secure-connections">Secure Connections</a>untuk informasi penting tentang cara mengamankan koneksi Anda saat login.
* Tor Browser seringkali membuat koneksi anda seakan-akan datang dari bagian dunia yang sama sekali berbeda. Sejumlah situs, seperti bank atau penyedia email mungkin saja mengartikan ini sebagai tanda bahwa akun anda telah diretas atau terkompromikan dan mengkunci anda dari layanan. Satu-satunya cara untuk memecahkan masalah ini adalah dengan mematuhi prosedur yang direkomendasikan oleh situs yang dimaksud untuk menjalankan pemulihan akun atau menghubungi operator manusia dan menjelaskan situasi anda.
##### Changing identities and circuits
##### Mengubah identitas dan sirkuit
<img class="col-md-6" src="/static/images/new_identity.png">
Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the main menu (hamburger menu).
###### New Identity
##### Identitas Baru
Pilihan ini berguna jika Anda ingin mencegah aktivitas browser Anda agar tidak terhubung dengan apa yang Anda lakukan sebelumnya. Memilihnya akan menutup semua tab dan jendela yang terbuka, menghapus semua informasi pribadi seperti cookies dan riwayat penjelajahan, dan menggunakan sirkuit Tor baru untuk semua koneksi. Browser Tor akan memperingatkan Anda bahwa semua aktivitas dan unduhan akan dihentikan, jadi pertimbangkanlah ini sebelum mengklik "New Identity".
###### New Tor circuit for this site
##### Sirkuit Tor Baru untuk Situs ini
This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites.
You can also access this option in the new circuit display, in the site information menu, in the URL bar.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel sito We
L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla vostra identità.
##### The URL bar
##### La barra degli URL
Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le connessioni provengono dal vostro browser.
@ -26,7 +26,7 @@ You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current t
In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change with every new domain. For more information about Guards, consult the <a href="https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards">FAQ</a> and <a href="https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/">Support Portal</a>.
##### Logging in over Tor
##### Connettersi attraverso Tor
Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni identificative.
@ -34,20 +34,20 @@ Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche l'ind
Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni che devi tenere a mente:
* See the <a href="/secure-connections">Secure Connections</a> page for important information on how to secure your connection when logging in.
* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the sites recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation.
* Guarda la pagina <a href="secure-connections">Connessione sicura</a> per importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione quando accedi
* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e spiegare la situazione.
##### Changing identities and circuits
##### Cambiare identità e circuiti
<img class="col-md-6" src="/static/images/new_identity.png">
Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the main menu (hamburger menu).
###### New Identity
##### Nuova identità
Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "Nuova identità".
###### New Tor circuit for this site
##### Nuovo circuito Tor per questo sito
This option is useful if the <a href="/about/#how-tor-works">exit relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites.
Questa opzione è utile se <a href="about-tor-browser#how-tor-works">l'exit relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web.
You can also access this option in the new circuit display, in the site information menu, in the URL bar.

View File

@ -30,4 +30,4 @@ When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show at th
Αν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε στην υπηρεσία onion, δοκιμάστε ξανά αργότερα. Μπορεί να υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα σύνδεσης ή οι διαχειριστές της ιστοσελίδας μπορεί να έχουν επιτρέψει να βγει εκτός σύνδεσης χωρίς προειδοποίηση.
You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/">DuckDuckGo's Onion Service</a>
Μπορείτε επίσης να εξασφαλίσετε ότι έχετε πρόσβαση σε άλλες υπηρεσίες onion, με σύνδεση στο <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/">DuckDuckGo's Onion Service</a>

View File

@ -14,17 +14,17 @@ Layanan Onion (sebelumnya diketahui sebagai "hidden services (layanan tersembuny
Layanan Onion menawarkan beberapa keuntungan daripada layanan biasa pada situs web yang tidak privat:
* An onion servicess location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators.
* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting over HTTPS</a>.
* The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with.
* Lokasi dan alamat IP pada layanan onion tersembunyi, membuat penentang sulit untuk menyensor atau mengidentifikasi operator yang menjalankannya.
* Semua lalu lintas antara pengguna Tor dan layanan onion terenkripsi dari ujung ke ujung, jadi anda tidak perlu khawatir untuk<a href="secure-connections">menghubungkan melalui HTTPS</a>
* Alamat dari layanan onion dihasilkan secara otomatis, oleh sebab itu operator tidak perlu membeli sebuah nama domain; URL .onion juga menjamin bahwa Tor terhubung ke lokasi yang tepat dan koneksinya tidak digelapkan.
##### How to access an onion service
##### Cara mengakses sebuah layanan onion
Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”.
When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a website with https and onion service, it will show an icon of a green onion and a padlock.
##### Troubleshooting
##### Tawaran solusi
If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site.

View File

@ -14,20 +14,20 @@ I servizi Onion ( conosciuti anche come "Servizi nascosti") sono servizi ( come
I servizi onion offrono molteplici vantaggi rispetto ai servizi ordinari sulla rete non privata:
* An onion servicess location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators.
* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <a href="/secure-connections">connecting over HTTPS</a>.
* The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with.
* La localizzazione e l'indirizzo IP di un servizio Onion sono nascosti, questo rende ne difficile la censura e l'identificazione degli utilizzatori
* Tutto il traffico attraverso gli utenti Tor ed il servizio onion sono crittografati con sistema end-to-end; per questo motivo non è necessario preoccuparsi del <a href="secure-connections">connettersi attraverso HTTPS</a>.
* Gli indirizzi di un servizio onion sono generati automaticamente, gli utenti quindi non hanno bisogno di comprare un dominio; il suffisso .onion aiuta Tor ad accertarsi che sia connesso all'indirizzo corretto e che la connessione non sia stata reindirizzata
##### How to access an onion service
##### Come accedere ad un servizio onion
Come qualsiasi altro sito, è necessario conoscere l'indirizzo di un servizio onion per connettersi ad esso. Un indirizzo onion è una stringa di 16 (e nel formato V3, 56) lettere e numeri per lo più casuali, seguito da ".onion".
When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a website with https and onion service, it will show an icon of a green onion and a padlock.
##### Troubleshooting
##### Risoluzione dei problemi
Se non riesci a raggiungere il servizio onion richiesto, assicurati di aver inserito correttamente l'indirizzo onion: anche un piccolo errore impedirà a Tor Browser di raggiungere il sito.
Se ancora non riuscite a connettervi al servizio onion riprovate più tardi. Potrebbero esserci dei problemi temporanei di connessione o i gestori del sito lo hanno messo offline senza nessun avviso.
You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/">DuckDuckGo's Onion Service</a>
Puoi anche assicurarti di poter accedere ai servizi Onion connettendoti al <a href="http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/">Servizio Onion DuckDuckGo</a>

View File

@ -21,7 +21,7 @@ JavaScript merupakan bahasa pemograman yang digunakan peramban yang menawarkan e
Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block it entirely. <img class="col-md-6" src="/static/images/noscript_menu.png"> Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browsers <a href="/security-slider">Security Slider</a> to “Safer” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browsers default setting is to allow all websites to run scripts in "Standard" mode.
##### Browser Add-ons
##### Peraban Add-ons
Tor Browser berbasiskan pada Firefox, dan setiap add-ons atau tema peramban yang cocok dengan Firefox dapat dipasang pada Tor Browser.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ seo_slug: plugins
key: 10
---
body:
##### Flash Player
##### Flash player
I siti Web di video, come Vimeo, utilizzano il plug-in di Flash Player per visualizzare i contenuti video. Sfortunatamente, questo software funziona indipendentemente dal Browser Tor e potrebbe non rispettare la configurazione del proxy del Browser. Per questo motivo può rivelare la Vostra posizione reale e l'indirizzo IP agli operatori del sito web o ad un osservatore esterno. Per ovviare a ciò Flash è disabilitato di default nel Browser Tor e l'attivazione non è consigliata.
@ -21,7 +21,7 @@ JavaScript è un linguaggio di programmazione utilizzato dai siti Web per offrir
Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block it entirely. <img class="col-md-6" src="/static/images/noscript_menu.png"> Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browsers <a href="/security-slider">Security Slider</a> to “Safer” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browsers default setting is to allow all websites to run scripts in "Standard" mode.
##### Browser Add-ons
##### Add-on per il browser
Il browser Tor è basato su Firefox, questo permette di utilizzare add-ons e temi compatibili con Firefox anche nel browser Tor.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ body:
<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">
In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tors connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the problem.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας τη "Σύνδεση" θα σας επιτρέψει να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor χωρίς περαιτέρω παραμετροποίηση. Όταν το πατήσετε, θα εμφανιστεί μια μπάρα κατάστασης που θα σας δείχνει την πορεία της σύνδεσης του Tor. Αν χρησιμοποιείτε μια αρκετά γρήγορη σύνδεση στο διαδίκτυο αλλά αυτή η μπάρα φαίνεται να έχει κολλήσει σε κάποιο σημείο, δείτε την σελίδα <a href="troubleshooting">Αντιμετώπιση προβλημάτων</a> για βοήθεια για την επίλυση του προβλήματος
##### Διαμόρφωση
@ -24,7 +24,7 @@ In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor network w
Αν γνωρίζετε πως η σύνδεσή σας λογοκρίνεται ή χρησιμοποιεί proxy, επιλέξτε αυτή την επιλογή. Ο Tor Browser θα σας οδηγήσει σε μια σειρά από ρυθμίσεις και επιλογές.
The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> screen to configure a pluggable transport.
Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε "Όχι". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει καμία άλλη λύση, επιλέξτε "Ναι". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη <a href="circumvention">Παράκαμψη</a> για να διαμορφώσετε ένα pluggable transport..
Η επόμενη οθόνη ρωτάει αν η σύνδεσή σας χρησιμοποιεί proxy. Στις περισσότερες περιπτώσεις, αυτό δεν είναι απαραίτητο. Συνήθως θα γνωρίζετε αν πρέπει να απαντήσετε "Ναι", καθώς οι ίδιες ρυθμίσεις θα χρησιμοποιηθούν για άλλα προγράμματα περιήγησης στο σύστημά σας. Εάν είναι δυνατόν, ζητήστε καθοδήγηση από το διαχειριστή του δικτύου σας. Εάν η σύνδεσή σας δεν χρησιμοποιεί proxy μεσολάβησης, κάντε κλικ στην επιλογή "Συνέχεια".

View File

@ -12,13 +12,13 @@ body:
Saat kamu menjalankan Tor Browser untuk pertama kali, kamu akan melihat laman Pengaturan Jaringan Tor. Ini memberikan pilihan untuk langsung terhubung ke jaringan Tor, atau melakukan konfigurasi Tor Browser untuk koneksi anda.
##### Connect
##### Sambung
<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">
In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tors connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the problem.
##### Configure
##### Konfigurasikan
<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">

View File

@ -12,19 +12,19 @@ body:
Quando proverete il browser Tor per la prima volta, verrà visualizzata la finestra Impostazioni rete Tor. Questa vi offrirà l'opzione di connetervi direttamente alla rete Tor o di configurare il browser in base al vostro tipo di connessione.
##### Connect
##### Connetti
<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">
In most cases, choosing "Connect" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tors connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a href="/troubleshooting">Troubleshooting</a> page for help solving the problem.
Nella maggior parte dei casi, scegliendo "Connetti" è possibile connettersi alla rete Tor senza ulteriori configurazioni. Una volta cliccato, apparirà una barra di stato che mostrerà l'avanzamento della connessione Tor. Se hai una connessione relativamente veloce, ma questa barra sembra bloccarsi a un certo punto, consulta la pagina <a href="troubleshooting">Problemi</a>per assistenza.
##### Configure
##### Configura
<img class="col-md-6" src="/static/images/configure.png">
Se sapete che la vostra connessione è censurata, o utilizza un proxy, scegliete questa opzione. Il browser Tor vi guiderà attraverso una seri di opzioni di configurazione.
The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <a href="/circumvention">Circumvention</a> screen to configure a pluggable transport.
La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate su "No". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha funzionato cliccate su "Si". Sarete portati allo schermata di <a href="circumvention">Elusione</a>per configurare a pluggable transport
La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di sicuro se rispondere "Si", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione non usa proxy cliccate "Continua".

View File

@ -17,12 +17,12 @@ Visualisasi berikut ini menunjukkan informasi apa yang bisa dilihat oleh penyusu
<img class="" src="/static/images/tor-and-https.svg">
* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on.
* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on.
* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools.
* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool.
* Click tombol "Tor" untuk melihat apakah data ditampilkan kepada pengamat ketika Anda menggunakan Tor. Tombol akan berubah menjadi hijau untuk menandakan Tor sedang aktif.
* Click tombol "HTTPS" untuk melihat apakah data ditampilkan kepada pengamat saat Anda menggunakan HTTPS, tombol akan berubah menjadi hijau untuk menandakan HTTPS sedang aktif.
* Saat masing-masing tombol berwarna hijau, Anda dapat melihat data ditampilkan kepada orang yang mengamati ketika Anda tidak menggunakan salah satu perkakas.
* Saat masing-masing tombol berwarna abu-abu, Anda dapat melihat data ditampilkan kepada orang yang mengamati ketika Anda tidak menggunakan salah satu perkakas.
##### Potentially visible data
##### Data berpotensi ditampilkan.
<dl>

View File

@ -17,12 +17,12 @@ Questa visualizzazione mostra quali informazioni sono visibili agli intercettato
<img class="" src="/static/images/tor-and-https.svg">
* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on.
* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on.
* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools.
* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool.
* Cliccate sul pulsante "Tor" per vedere quali dati sono visibili ad un osservatore quando state utilizzando la rete Tor. Il bottone diventerà verde quando Tor è attivato
* Cliccate sul pulsante "HTTPS" per vedere quali dati sono visibili ad un osservatore quando state usando il protocollo HTTPS. Il pulsante diventerà verde quando HTTPS è attivo
* Quando entrambi i pulsanti sono verdi, vengono visualizzati i dati visibili agli osservatori quando si utilizzano entrambi gli strumenti.
* Quando entrambi i pulsanti sono grigi, vengono visualizzati i dati visibili agli osservatori quando non si utilizzano entrambi gli strumenti.
##### Potentially visible data
##### Dati potenzialmente visibili
<dl>

View File

@ -11,13 +11,13 @@ key: 8
body:
Tor Browser termasuk "Security Slider" akan mengajak Anda untuk meningkatkan keamanan dengan me-nonaktif-kan fitur situs tertentu yang bisa digunakan untuk menyerang kemanan dan identitas Anda. Peningkatan keamanan Tor Browser akan menghentikan sejumlah fungsi dari halaman situs, jadi Anda harus menyesuaikan kebutuhan tingkat keamanan Anda.
##### Accessing the Security Slider
##### Mengakses Security Slider
<img class="col-md-6" src="/static/images/slider.png">
The Security Slider is located in Torbuttons “Security Settings” menu.
##### Security Levels
##### Tingkat Keamanan
<img class="col-md-6" src="/static/images/slider_window.png">
@ -34,7 +34,7 @@ Pada tingkat ini, media video dan audio HTML 5 menjadi klik-untuk- memainkan mel
Lebih aman
</dt>
<dd>
At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> sites.
Pada level ini, HTML5 media audio dan visual menjadi click-to-play lewat NoScript; semua optimalisasi kinerja JavaScript akan di-nonaktif-kan; beberapa formula matematika kemngkinan tidak ditampilkan secara baik; sejumlah perubahan fitur huruf di-nonaktif-kan; sejumlah jenis gambar di-nonaktif-kan; dan JavaScript di-nonaktif-kan secara otomatif pada semua non-<a href="secure-connections">HTTPS</a>sites
</dd>
<dt>
Standar

View File

@ -11,13 +11,13 @@ key: 8
body:
Il browser Tor include una "Tab di Sicurezza" che permette di disabilitare alcune caratteristiche web che potrebbero essere utilizzate per attaccare la vostra sicurezza e anonimato. Aumentando il livello di sicurezza del browser Tor alcune pagine potrebbero non funzionare correttamente; per questo motivo dovrete scegliere tra il vostro bisogno di sicurezza e l'usabilità della pagina di cui avete bisogno.
##### Accessing the Security Slider
##### Accesso alla Tab di Sicurezza
<img class="col-md-6" src="/static/images/slider.png">
Il livello di sicurezza si trova nelle "Impostazioni di sicurezza" del pulsante Tor.
##### Security Levels
##### Livelli di sicurezza
<img class="col-md-6" src="/static/images/slider_window.png">
@ -34,7 +34,7 @@ A questo livello, i supporti audio e video HTML5 diventano click-to-play tramite
Sicuro
</dt>
<dd>
At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<a href="/secure-connections">HTTPS</a> sites.
A questo livello, i supporti audio e video HTML5 diventano click-to-play tramite NoScript. Tutte le ottimizzazioni delle prestazioni tramite JavaScript sono disabilitate. Alcune equazioni matematiche potrebbero non essere visualizzate correttamente. Alcune funzioni di rendering dei caratteri sono disabilitate. Alcuni tipi di immagine sono disabilitati. Javascript è disabilitato di default su tutti i siti non-<a href="secure-connections">HTTPS</a>
</dd>
<dt>
Standard

View File

@ -2,7 +2,7 @@ _model: topic
---
title: Pluggable transports
---
description: Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out.
description: Τα Pluggable transports είναι εργαλεία τα οποία μπορεί να χρησιμοποιήσει ο Tor για να κρύψει την κίνηση που εκπέμπει.
---
seo_slug: plugable-transports
---

View File

@ -11,7 +11,7 @@ key: 4
body:
Pluggable transports adalah perkakas yang Tor bisa gunakan untuk menyamarkan lalu lintas ini untuk pengiriman keluar. Ini bisa berguna dalam situasi-situasi di mana penyedia layanan internet atau otoritas lain aktif memblokir koneksi ke jaringan Tor.
##### Types of pluggable transport
##### Jenis-jenis pluggable transport
Sekarang terdapat tiga pluggable transports dapat diakses, tapi lebih untuk pengembangan.

View File

@ -2,7 +2,7 @@ _model: topic
---
title: Pluggable transports
---
description: Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out.
description: I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per nascondere il traffico inviato.
---
seo_slug: plugable-transports
---
@ -11,7 +11,7 @@ key: 4
body:
I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor.
##### Types of pluggable transport
##### Tipi di pluggable transports
Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo sviluppati di nuovi.

View File

@ -25,8 +25,8 @@ body:
##### Λογοκρίνεται η σύνδεσή σας;
If you still cant connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <a href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions.
Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. Διαβάστε την ενότητα <a href="circumvention">Παράκαμψη</a> για πιθανές λύσεις.
##### Γνωστά ζητήματα
Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed there.
Ο περιηγητής Tor είναι συνεχώς υπό κατασκευή και κάποια ζητήματα μας είναι γνωστά αλλά δεν έχουν λυθεί ακόμη. Παρακαλούμε, δες τη σελίδα<a href="known-issues">Γνωστά Ζητήματα</a>για να επιβεβαιώσεις αν το ζήτημα που αντιμετωπίζεις βρίσκεται ήδη στη λίστα μας.

View File

@ -13,20 +13,20 @@ Anda sudah bisa mulai berselancar di internet menggunakan Tor Browser segera set
<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">
##### Quick fixes
##### Perbaikan cepat
Jika Tor Browser tidak terkoneksi, ada sejumlah solusi sederhana. Coba masing-masing di bawah ini:
* Your computers system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect.
* Make sure another Tor Browser is not already running. If youre not sure if Tor Browser is running, restart your computer.
* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this.
* Temporarily disable your firewall.
* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand.
* Sistem jam komputer Anda mesti diatur secara tepat, atau Tor tidak bisa terkoneksi.
* Pastikan Tor Browser lainnya tidak sedang berjalan. Jika tak yakin jika Tor Browser sedang berjalan, nyalakan ulang komputer Anda.
* Pastikan program antivirus yang telah terpasang tidak menghalangi jalannya Tor. Anda kemungkinan perlu memeriksa dokumentasi pada perangkat antivirus Anda jika tidak tahu mengenai hal ini.
* Sementara men-nonaktif-kan firewall Anda.
* Hapus Tor Browser dan pasang lagi. Jika pembaruan berjalan, jangan hanya minmpa file Tor Browser anda sebelumnya; sebelumnya pastikan seluruhnya sudah dihapus.
##### Is your connection censored?
##### Apakah koneksi Anda disensor?
If you still cant connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <a href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions.
Jika Anda masih tak bisa terkoneksi, ISP Anda kemungkinan menghalangi koneksi ke jaringan Tor, baca <a href="circumvention">Perdaya</a> bagian untuk peluang solusi.
##### Known issues
##### Persoalan yang telah diketahui
Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed there.

View File

@ -13,20 +13,20 @@ Dovreste essere in grado di iniziare a navigare sul Web utilizzando il browser T
<img class="col-md-6" src="/static/images/connect.png">
##### Quick fixes
##### Soluzioni rapide
Se il browser Tor non riuscisse a connettersi, potrebbe esserci una souzione semplice. Prova una delle seguenti:
* Your computers system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect.
* Make sure another Tor Browser is not already running. If youre not sure if Tor Browser is running, restart your computer.
* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this.
* Temporarily disable your firewall.
* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand.
* L'orologio del vostro computer deve essere configurato correttamente o Tor non sarà in grado di connettersi
* Controlla che un altro browser Tor non sia già in esecuzione nel sistema. Se non sei sicuro che sia già in funzione, riavvia il computer.
* Controllate che l'antivirus installato sul vostro sistema non stia bloccando la rete Tor. Se non sapete questa informazione consultate il manuale dell'antivirus
* Disabilita temporaneamente il tuo firewall
* Elimina Tor Browser e installalo di nuovo. In caso di aggiornamento, non limitarti a sovrascrivere i tuoi precedenti file del Browser Tor; assicurarsi che siano stati già cancellati prima di procedere.
##### Is your connection censored?
##### La tua connessione è censurata?
If you still cant connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <a href="/circumvention">Circumvention</a> section for possible solutions.
Se nonostante tutto non riuscite a connettervi, il vostro fornitore di servizi internet potrebbe aver bloccato le connessioni alla rete Tor. Nella sezione <a href="circumvention">Elusione</a>per possibili soluzioni.
##### Known issues
##### Problemi conosciuti
Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <a href="/known-issues">Known Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed there.
Il Browser Tor è in continuo sviluppo, alcuni problemi sono conosciuti ma non ancora risolti. Per favore controlla la pagina <a href="known-issues"> Problemi conosciuti</a> per vedere se il problema che stai incontrando è già stato inserito della pagina.

View File

@ -13,10 +13,10 @@ Tor Browser tidak mempengaruhi perangkat dan pengaturan di dalam komputer Anda.
Mencopot Tor Browser pada sistem Anda sangat mudah:
1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if you are running the English Tor Browser.
1. Tempatkan Tor Browser folder. Lokasi foldernya biasanya untuk Windows berada di Desktop; sementara pada Mac OS X berada di Applications. Di Linux, tidak ada lokasi tertentu, tapi folder akan dinamakan "tor-browser_en-US" jika Anda menjalankan versi Inggris Tor Browser.
2. Delete the Tor Browser folder.
2. Hapus folder Tor Browser
3. Empty your Trash
3. Kosongkan tempat sampah
Perhatikan operating sistem anda standard "Uninstall" utilitas tidak digunakan.

View File

@ -13,10 +13,10 @@ Il browser Tor non modifica nessuna delle impostazioni del sistema o i programmi
Disinstallare il browser Tor da un sistema è semplice:
1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named "tor-browser_en-US" if you are running the English Tor Browser.
1. Trovare la cartella del browser Tor. La potete trovare sul Desktop se state utilizzando Windows, nella cartella Applicazioni se state utilizzando Mac OS X. Per Linux non esiste un percorso d'installazione predefinito; la cartella contenente il browser verrà nominata "tor-browser_it-IT" se state utilizzando la versione Italiana del Browser Tor.
2. Delete the Tor Browser folder.
2. Cancella la cartella Tor Browser
3. Empty your Trash
3. Svuota il cestino
Nota che l'applicazione standard per disinstallare i programmi non verrà utilizzata.

View File

@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per defecte, el navegador Tor no desa l'historial de navegació. Les galetes "
"només són vàlides per la sessió en marxa (fins que el navegador Tor es "
"tanqui o <a href=\"managing-identities#new-identity\"Nova identitat</a> es "
"tanqui o <a href=\"managing-identities#new-identity\">Nova identitat</a> es "
"sol·licitada)."
#: http://localhost/managing-identities/

View File

@ -180,6 +180,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
"* Το Tor είναι ένα δίκτυο εικονικών σηράγγων που σας επιτρέπει να βελτιώσετε "
"το απόρρητο και την ασφάλειά σας στο Διαδίκτυο. Το Tor λειτουργεί "
"αποστέλλοντας την κυκλοφορία σας μέσω τριών τυχαίων διακομιστών (επίσης "
"γνωστών ως *κόμβοι*) στο δίκτυο Tor. Το τελευταίο ρελέ στο κύκλωμα (ο "
"\"κόμβος εξόδου\") στέλνει τότε την κυκλοφορία στο δημόσιο διαδίκτυο."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -295,6 +300,10 @@ msgid ""
"valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href=\"/"
"managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο Tor Browser δεν κρατά κανένα ιστορικό περιήγησης. Τα "
"cookies είναι έγκυρα μόνο για μια συνεδρία (μέχρι να κλείσει ο Tor Browser ή "
"να ζητηθεί μια <a href=\"managing-identities#new-identity\">Νέα Ταυτότητα</"
"a>)."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -451,6 +460,10 @@ msgid ""
"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known Issues</"
"a> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
msgstr ""
"Ο περιηγητής Tor είναι συνεχώς υπό κατασκευή και κάποια ζητήματα μας είναι "
"γνωστά αλλά δεν έχουν λυθεί ακόμη. Παρακαλούμε, δες τη σελίδα<a href=\"known-"
"issues\">Γνωστά Ζητήματα</a>για να επιβεβαιώσεις αν το ζήτημα που "
"αντιμετωπίζεις βρίσκεται ήδη στη λίστα μας."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -592,6 +605,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
"Τα περισσότερα <a href=\"transports\">Pluggable Transports</a>, όπως το "
"obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων \"γέφυρας\". Όπως και με "
"τους συνηθισμένους κόμβους Tor, οι γέφυρες διαχειρίζονται από εθελοντές. "
"αντίθετα από τους συνηθισμένους κόμβους, ωστόσο, δεν καταχωρούνται δημόσια, "
"οπότε ο αντίπαλος δεν μπορεί να τα αναγνωρίσει εύκολα. Η χρήση γεφυρών σε "
"συνδυασμό με τα pluggable transports βοηθά να συγκαλύψει το γεγονός ότι "
"χρησιμοποιείτε Tor."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -902,6 +922,13 @@ msgid ""
"then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> screen to "
"configure a pluggable transport."
msgstr ""
"Η πρώτη οθόνη ρωτά εάν η πρόσβαση στο δίκτυο Tor είναι αποκλεισμένη ή "
"λογοκρίνεται η σύνδεσή σας. Εάν δεν πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό, επιλέξτε "
"\"Όχι\". Αν γνωρίζετε ότι η σύνδεσή σας υπόκειται σε λογοκρισία ή έχετε "
"δοκιμάσει και αποτύχατε να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor και δεν έχει δουλέψει "
"καμία άλλη λύση, επιλέξτε \"Ναι\". Στη συνέχεια, θα μεταφερθείτε στην οθόνη "
"<a href=\"circumvention\">Παράκαμψη</a> για να διαμορφώσετε ένα pluggable "
"transport.."
#: http://localhost/updating/
#: (content/updating/contents+en.lr:topic.description)
@ -1072,6 +1099,12 @@ msgid ""
"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
"for more information on the types of transport that are currently available."
msgstr ""
"Η άμεση πρόσβαση στο δίκτυο Tor μπορεί μερικές φορές να παρεμποδίζεται από "
"τον Πάροχο Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP) ή από κάποια κυβέρνηση. Ο Tor Browser "
"περιλαμβάνει ορισμένα εργαλεία για την παράκαμψη των φραγμών αυτών. Αυτά τα "
"εργαλεία ονομάζονται \"pluggable transports\". Για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με τους τύπους των transport που είναι διαθέσιμα αυτήν τη στιγμή, "
"ανατρέξτε στη σελίδα <a href=\"transports\">Pluggable Transports</a>."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1153,6 +1186,10 @@ msgid ""
"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</"
"a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
"Κάθε ένα από τα transports που αναγράφονται στο μενού του Tor Launcher "
"λειτουργεί με διαφορετικό τρόπο (για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε "
"στη σελίδα <a href=\"transports\">Pluggable Transports</a>) και η "
"αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από την περίπτωσή σας."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1633,6 +1670,10 @@ msgid ""
"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/bridges/"
"\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them."
msgstr ""
"* Αν δοκιμάσετε όλες αυτές τις λύσεις, και παρ' όλα αυτά δεν καταφέρατε να "
"συνδεθείτε, θα χρειαστεί να καταχωρίσετε χειροκίνητα τις διευθύνσεις "
"γέφυρας. Διαβάστε την ενότητα <a href=\"bridges\"> Γέφυρες</a> για να μάθετε "
"τι είναι οι γέφυρες και πώς να τις αποκτήσετε."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -1646,6 +1687,8 @@ msgid ""
"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
"obfs4, rely on the use of “bridge” relays."
msgstr ""
"Τα περισσότερα <a href=\"transports\">Pluggable Transports</a>, όπως το "
"obfs3 και το obfs4, βασίζονται στη χρήση κόμβων \"γέφυρας\"."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</table>"
@ -1658,6 +1701,10 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a href=\"/circumvention"
"\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
"Εάν εξακολουθείτε να μην μπορείτε να συνδεθείτε, ο Πάροχος Υπηρεσιών "
"Διαδικτύου (ISP) ενδέχεται να λογοκρίνει τις συνδέσεις στο δίκτυο Tor. "
"Διαβάστε την ενότητα <a href=\"circumvention\">Παράκαμψη</a> για πιθανές "
"λύσεις."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1710,6 +1757,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
"Τα Pluggable transports είναι εργαλεία τα οποία μπορεί να χρησιμοποιήσει ο "
"Tor για να κρύψει την κίνηση που εκπέμπει."
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1812,6 +1861,9 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να εξασφαλίσετε ότι έχετε πρόσβαση σε άλλες υπηρεσίες onion, "
"με σύνδεση στο <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1921,6 +1973,13 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις, επιλέγοντας τη \"Σύνδεση\" θα σας επιτρέψει "
"να συνδεθείτε στο δίκτυο Tor χωρίς περαιτέρω παραμετροποίηση. Όταν το "
"πατήσετε, θα εμφανιστεί μια μπάρα κατάστασης που θα σας δείχνει την πορεία "
"της σύνδεσης του Tor. Αν χρησιμοποιείτε μια αρκετά γρήγορη σύνδεση στο "
"διαδίκτυο αλλά αυτή η μπάρα φαίνεται να έχει κολλήσει σε κάποιο σημείο, "
"δείτε την σελίδα <a href=\"troubleshooting\">Αντιμετώπιση προβλημάτων</a> "
"για βοήθεια για την επίλυση του προβλήματος"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)

View File

@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dd>"
msgstr ""
msgstr "<dd>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Known issues"
msgstr ""
msgstr "##### Persoalan yang telah diketahui"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### New Tor circuit for this site"
msgstr ""
msgstr "##### Sirkuit Tor Baru untuk Situs ini"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -239,14 +239,14 @@ msgstr ""
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Satori"
msgstr ""
msgstr "##### Satori"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dt>"
msgstr ""
msgstr "<dt>"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
msgstr ""
msgstr "##### Menggunakan pluggable transports"
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -284,6 +284,9 @@ msgid ""
"valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href=\"/"
"managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
"Secara bawaan, Tor Browser tidak menyimpan sejarah perambahan. Cookies hanya "
"valid untuk sesi tunggal (hingga keluar dari Tor Browser atau sebuah<a href="
"\"managing-identities#new-identity\">Identitas Baru</a>diminta)."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -304,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Quick fixes"
msgstr ""
msgstr "##### Perbaikan cepat"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -316,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
msgstr ""
msgstr "##### Tawaran solusi"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -335,12 +338,12 @@ msgstr "Pelajari bagaimana mengamankan data anda memakai Tor Browser dan HTTPS"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
msgstr ""
msgstr "##### Mendapatkan alamat-alamat jembatan"
#: http://localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lr:topic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
msgstr ""
msgstr "2. Hapus folder Tor Browser"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
@ -358,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<td>"
msgstr ""
msgstr "<td>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -373,11 +376,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### To use GetTor via email:"
msgstr ""
msgstr "##### Menggunakan GetTor lewat email:"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</td>"
msgstr ""
msgstr "</td>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -387,7 +390,7 @@ msgstr "Lebih aman"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
msgstr ""
msgstr "mengelola-identitas"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "obfs3"
@ -395,7 +398,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Flash Player"
msgstr ""
msgstr "##### Flash Player"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -414,6 +417,13 @@ msgid ""
"following the sites recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
"* Tor Browser seringkali membuat koneksi anda seakan-akan datang dari bagian "
"dunia yang sama sekali berbeda. Sejumlah situs, seperti bank atau penyedia "
"email mungkin saja mengartikan ini sebagai tanda bahwa akun anda telah "
"diretas atau terkompromikan dan mengkunci anda dari layanan. Satu-satunya "
"cara untuk memecahkan masalah ini adalah dengan mematuhi prosedur yang "
"direkomendasikan oleh situs yang dimaksud untuk menjalankan pemulihan akun "
"atau menghubungi operator manusia dan menjelaskan situasi anda."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "obfs4"
@ -437,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dl>"
msgstr ""
msgstr "<dl>"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -486,7 +496,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "./start-tor-browser.desktop"
msgstr ""
msgstr "./start-tor-browser.desktop"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -494,17 +504,19 @@ msgid ""
"* An onion servicess location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
"* Lokasi dan alamat IP pada layanan onion tersembunyi, membuat penentang "
"sulit untuk menyensor atau mengidentifikasi operator yang menjalankannya."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dt>"
msgstr ""
msgstr "</dt>"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
msgstr ""
msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -547,7 +559,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Is your connection censored?"
msgstr ""
msgstr "##### Apakah koneksi Anda disensor?"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -564,6 +576,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
"Kebanyakan <a href=\"transports\">Angkutan Colok</a>, seperti obfs3 dan "
"obfs4, bergantung pada penggunaan \"jembatan\" relay. Seperti relay-relay "
"Tor biasa, jembatan-jembatan ini dijalankan oleh para relawan; namun tidak "
"seperti relay pada umumnya, mereka tidak terdaftar secara publik, sehingga "
"seorang lawan tidak dapat mengidentifikasi pengguna dengan mudah. "
"Menggunakan jembatan-jembatan dikombinasikan dengan angkutan colok membantu "
"menyamarkan fakta bahwa anda sedang menggunakan Tor."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -658,7 +677,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
msgstr ""
msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -672,6 +691,10 @@ msgid ""
"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
"* Operator website dan layanan yang anda gunakan, dan setiap orang yang "
"menyaksikannya, akan melihat koneksi berasal dari jaringan Tor ketimbang "
"alamat asli internet (IP) anda, dan tidak akan mengetahui identitas anda "
"kecuali anda memberitahu identitas anda."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -684,7 +707,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
msgstr ""
msgstr "##### Memasukkan alamat-alamat jembatan"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.description)
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@ -701,7 +724,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
msgstr ""
msgstr "##### Transport manakah yang sebaiknya saya gunakan?"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -715,7 +738,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.seo_slug)
msgid "bridges"
msgstr "Jembatan-jembatan"
msgstr "jembatan-jembatan"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
@ -760,11 +783,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Security Levels"
msgstr ""
msgstr "##### Tingkat Keamanan"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Browser Add-ons"
msgstr ""
msgstr "##### Peraban Add-ons"
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -814,16 +837,16 @@ msgid ""
"and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
"Pada tingkat ini, media video dan audio HTML 5 menjadi klik-untuk- memainkan "
"melalui NoScript; setiap optimalisasi tampilan JavaScript menjadi non-aktif;"
" beberapa persamaan matematika kemungkinan tidak ditampilkan secara benar; "
"beberapa fitur terjemahan huruf menjadi non-aktif; beberapa tipe dari "
"gambar menjadi non-aktif; Javascript menjadi non-aktif secara otomatis pada "
"seluruh situs; hampir semua video dan audio format menjadi non-aktif; dan "
"beberapa huruf dan ikon kemungkinan tidak dapat ditampilkan secara tepat."
"melalui NoScript; setiap optimalisasi tampilan JavaScript menjadi non-"
"aktif; beberapa persamaan matematika kemungkinan tidak ditampilkan secara "
"benar; beberapa fitur terjemahan huruf menjadi non-aktif; beberapa tipe "
"dari gambar menjadi non-aktif; Javascript menjadi non-aktif secara otomatis "
"pada seluruh situs; hampir semua video dan audio format menjadi non-aktif; "
"dan beberapa huruf dan ikon kemungkinan tidak dapat ditampilkan secara tepat."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</tbody>"
msgstr ""
msgstr "</tbody>"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -839,6 +862,8 @@ msgid ""
"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
"* Paket Tor Browser bertanggal 1 Januari 2000 00:00:00 UTC. Hal ini untuk "
"menjamin bahwa setiap perangkat lunak secara tepat dapat digandakan."
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -846,6 +871,8 @@ msgid ""
"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"* Tor Browser bisa juga di mulai dari garis command dengan menjalankan "
"perintah dari dalam direktori Tor Browser"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -902,7 +929,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Webroot SecureAnywhere"
msgstr ""
msgstr "* Webroot aman dimana saja"
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
@ -936,7 +963,7 @@ msgstr "Pencopotan"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
msgstr ""
msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -946,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
msgstr ""
msgstr "##### Masuk lebih dari Tor"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -963,6 +990,9 @@ msgid ""
"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
"* Saat masing-masing tombol berwarna hijau, Anda dapat melihat data "
"ditampilkan kepada orang yang mengamati ketika Anda tidak menggunakan salah "
"satu perkakas."
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1022,13 +1052,18 @@ msgid ""
"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
"for more information on the types of transport that are currently available."
msgstr ""
"Akses langsung pada jaringan Tor terkadang bisa diblokir oleh penyedia "
"layanan internet atau oleh pemerintah. Peramban Tor termasuk beberapa "
"perangkat mengelak untuk mengatasi pemblokiran ini. Perangkat-perangkat ini "
"disebut \"Angkutan Colok\". Lihat halaman <a href=\"transports\">Angkutan "
"Colok</a>untuk informasi lebih tentang jenis angkutan yang tersedia."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dd>"
msgstr ""
msgstr "</dd>"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -1045,7 +1080,7 @@ msgstr "Apa yang harus dilakukan ketika Tor Browser tidak bekerja"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Changing identities and circuits"
msgstr ""
msgstr "##### Mengubah identitas dan sirkuit"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -1059,6 +1094,9 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
"* Hapus Tor Browser dan pasang lagi. Jika pembaruan berjalan, jangan hanya "
"minmpa file Tor Browser anda sebelumnya; sebelumnya pastikan seluruhnya "
"sudah dihapus."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1073,7 +1111,7 @@ msgstr "Tawaran solusi"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### New Identity"
msgstr ""
msgstr "##### Identitas Baru"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1096,18 +1134,21 @@ msgid ""
"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</"
"a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
"Setiap transports yang terdaftar dalam menu Peluncur Tor bekerja dengan cara "
"berbeda (untuk detil, lihat laman<a href=\"transports\">Angkutan Colok</a>), "
"dan efektivitasnya bergantung pada keadaan anda."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
msgstr ""
msgstr "##### Mengunakan GetTor melalui Twitter"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dl>"
msgstr ""
msgstr "</dl>"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.title)
@ -1122,7 +1163,7 @@ msgstr "Mengelola identitas"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Accessing the Security Slider"
msgstr ""
msgstr "##### Mengakses Security Slider"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1139,6 +1180,8 @@ msgid ""
"* Your computers system clock must be set correctly, or Tor will not be "
"able to connect."
msgstr ""
"* Sistem jam komputer Anda mesti diatur secara tepat, atau Tor tidak bisa "
"terkoneksi."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1152,15 +1195,18 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
"* Pastikan program antivirus yang telah terpasang tidak menghalangi jalannya "
"Tor. Anda kemungkinan perlu memeriksa dokumentasi pada perangkat antivirus "
"Anda jika tidak tahu mengenai hal ini."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</tr>"
msgstr ""
msgstr "</tr>"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
msgstr ""
msgstr "##### Cara mengakses sebuah layanan onion"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1248,11 +1294,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lr:topic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
msgstr ""
msgstr "3. Kosongkan tempat sampah"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
msgstr ""
msgstr "##### Jenis-jenis pluggable transport"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1271,6 +1317,9 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
"* Alamat dari layanan onion dihasilkan secara otomatis, oleh sebab itu "
"operator tidak perlu membeli sebuah nama domain; URL .onion juga menjamin "
"bahwa Tor terhubung ke lokasi yang tepat dan koneksinya tidak digelapkan."
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -1289,6 +1338,8 @@ msgstr "Pencopotan"
msgid ""
"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
"* Tor membutuhkan sistem waktu (dan zona waktu anda) diatur pada waktu yang "
"tepat."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1311,6 +1362,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If youre not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
"* Pastikan Tor Browser lainnya tidak sedang berjalan. Jika tak yakin jika "
"Tor Browser sedang berjalan, nyalakan ulang komputer Anda."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1344,16 +1397,19 @@ msgid ""
"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
"* Click tombol \"Tor\" untuk melihat apakah data ditampilkan kepada pengamat "
"ketika Anda menggunakan Tor. Tombol akan berubah menjadi hijau untuk "
"menandakan Tor sedang aktif."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### The URL bar"
msgstr ""
msgstr "##### Bar URL"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Potentially visible data"
msgstr ""
msgstr "##### Data berpotensi ditampilkan."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "meek"
@ -1369,6 +1425,12 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
"sites."
msgstr ""
"Pada level ini, HTML5 media audio dan visual menjadi click-to-play lewat "
"NoScript; semua optimalisasi kinerja JavaScript akan di-nonaktif-kan; "
"beberapa formula matematika kemngkinan tidak ditampilkan secara baik; "
"sejumlah perubahan fitur huruf di-nonaktif-kan; sejumlah jenis gambar di-"
"nonaktif-kan; dan JavaScript di-nonaktif-kan secara otomatif pada semua non-"
"<a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>sites"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1426,6 +1488,10 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
"1. Tempatkan Tor Browser folder. Lokasi foldernya biasanya untuk Windows "
"berada di Desktop; sementara pada Mac OS X berada di Applications. Di Linux, "
"tidak ada lokasi tertentu, tapi folder akan dinamakan \"tor-browser_en-US\" "
"jika Anda menjalankan versi Inggris Tor Browser."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1451,11 +1517,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Temporarily disable your firewall."
msgstr ""
msgstr "* Sementara men-nonaktif-kan firewall Anda."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<table>"
msgstr ""
msgstr "<table>"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.title)
@ -1484,6 +1550,8 @@ msgid ""
"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
"* Video yang membutuhkan Adobe Flash tidak tersedia. Flash dinon-aktifkan "
"untuk alasan keamanan."
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -1504,12 +1572,12 @@ msgstr ""
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### How Tor works"
msgstr ""
msgstr "##### Bagaimana Tor bekerja"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Microsoft Security Essentials"
msgstr ""
msgstr "* Microsoft Security yang penting"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1525,7 +1593,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
msgid "user / pw"
msgstr ""
msgstr "user / pw"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1534,6 +1602,10 @@ msgid ""
"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/bridges/"
"\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them."
msgstr ""
"Jika anda mencoba semua opsi yang tersedia, dan tidak ada yang membuat anda "
"daring, anda oerlu untuk memasukkan alamat jembatan secara manual. Baca "
"bagian<a href=\"bridges\">Jembatan-jembatan</a> untuk mempelajari apa itu "
"jembatan dan bagaimana mendapatkannya."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -1547,10 +1619,12 @@ msgid ""
"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
"obfs4, rely on the use of “bridge” relays."
msgstr ""
"* Kebanyakan <a href=\"transports\">Angkutan Colok</a>, seperti obfs3 dan "
"obfs4, bergantung pada penggunaan \"jembatan\" relay."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</table>"
msgstr ""
msgstr "</table>"
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
@ -1559,6 +1633,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a href=\"/circumvention"
"\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
"Jika Anda masih tak bisa terkoneksi, ISP Anda kemungkinan menghalangi "
"koneksi ke jaringan Tor, baca <a href=\"circumvention\">Perdaya</a> bagian "
"untuk peluang solusi."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1587,7 +1664,7 @@ msgstr "Apa yang bisa kami bantu?"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tbody>"
msgstr ""
msgstr "<tbody>"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "Scramblesuit"
@ -1599,6 +1676,8 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"* Lihat halaman<a href=\"secure-connections\">Secure Connections</a>untuk "
"informasi penting tentang cara mengamankan koneksi Anda saat login."
#: http://localhost/transports/
#: (content/transports/contents+en.lr:topic.description)
@ -1640,6 +1719,9 @@ msgid ""
"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
"* Penyedia layanan internet dan siapapun yang memantau koneksi anda tidak "
"bisa melacak aktivitas internet anda termasuk nama dan alamat situs yang "
"anda kunjungi."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1666,7 +1748,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
msgstr "* Tor tidak dapat menggunakan bridge apabila proxy sudah diatur."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1676,7 +1758,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
msgstr ""
msgstr "* Sophos Antivirus untuk Mac"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1686,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### GetTor"
msgstr ""
msgstr "##### GetTor"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.description)
@ -1712,6 +1794,9 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"* Saat masing-masing tombol berwarna abu-abu, Anda dapat melihat data "
"ditampilkan kepada orang yang mengamati ketika Anda tidak menggunakan salah "
"satu perkakas."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1739,7 +1824,7 @@ msgstr "Apa yang perlu dilakukan jika jaringan Tor diblok"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Configure"
msgstr ""
msgstr "##### Konfigurasikan"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -1749,10 +1834,14 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
"* Untuk menjalankan Tor Browser pada Ubuntu, pengguna perlu menjalankan "
"shell script. Buka \"Files\" (Unity Explorer), buka Preference → Behavior "
"Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" menjadi \"Ask "
"every time\", lalu klik OK."
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### JavaScript"
msgstr ""
msgstr "##### JavaScript"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.description)
@ -1786,6 +1875,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting "
"over HTTPS</a>."
msgstr ""
"* Semua lalu lintas antara pengguna Tor dan layanan onion terenkripsi dari "
"ujung ke ujung, jadi anda tidak perlu khawatir untuk<a href=\"secure-"
"connections\">menghubungkan melalui HTTPS</a>"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -1811,7 +1903,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Connect"
msgstr ""
msgstr "##### Sambung"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -1819,6 +1911,8 @@ msgid ""
"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"* Perangkat lunak firewall berikut telah diketahui mengganggu Tor dan "
"mungkin perlu dinonaktifkan sementara:"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1831,6 +1925,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
"* Click tombol \"HTTPS\" untuk melihat apakah data ditampilkan kepada "
"pengamat saat Anda menggunakan HTTPS, tombol akan berubah menjadi hijau "
"untuk menandakan HTTPS sedang aktif."
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.description)

View File

@ -24,6 +24,8 @@ msgid ""
"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
"\"Translator\" from the drop-down menus:"
msgstr ""
"* Compila la pagina successiva con il tuo nome e seleziona \"Localization\" "
"e \"Translator\" dai menu a tendina:"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -54,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dd>"
msgstr ""
msgstr "<dd>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -159,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Known issues"
msgstr ""
msgstr "##### Problemi conosciuti"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -177,6 +179,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la "
"sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre server "
"scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi l'ultimo "
"relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico sulla "
"rete pubblica."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -231,7 +238,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### New Tor circuit for this site"
msgstr ""
msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -246,14 +253,14 @@ msgstr "Diventare un traduttore di Tor Project"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Satori"
msgstr ""
msgstr "##### Satori"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dt>"
msgstr ""
msgstr "<dt>"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -284,7 +291,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
msgstr ""
msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -292,6 +299,10 @@ msgid ""
"valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href=\"/"
"managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
"chiude il Browser o <a href=\"managing-identities#new-identity\">è richiesta "
"Nuova identità</a> )"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -312,7 +323,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Quick fixes"
msgstr ""
msgstr "##### Soluzioni rapide"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -324,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
msgstr ""
msgstr "##### Risoluzione dei problemi"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -334,7 +345,7 @@ msgstr "Scaricamento"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Signing up on Transifex"
msgstr ""
msgstr "##### Iscriversi a Transifex"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.description)
@ -344,12 +355,12 @@ msgstr ""
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
msgstr ""
msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
#: http://localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lr:topic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
msgstr ""
msgstr "2. Cancella la cartella Tor Browser"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
@ -367,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<td>"
msgstr ""
msgstr "<td>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -382,11 +393,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### To use GetTor via email:"
msgstr ""
msgstr "##### Per ottenere GetTor via email:"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</td>"
msgstr ""
msgstr "</td>"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -404,7 +415,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Flash Player"
msgstr ""
msgstr "##### Flash player"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -423,6 +434,13 @@ msgid ""
"following the sites recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da "
"una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
"spiegare la situazione."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "obfs4"
@ -440,13 +458,17 @@ msgid ""
"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known Issues</"
"a> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
msgstr ""
"Il Browser Tor è in continuo sviluppo, alcuni problemi sono conosciuti ma "
"non ancora risolti. Per favore controlla la pagina <a href=\"known-issues\"> "
"Problemi conosciuti</a> per vedere se il problema che stai incontrando è già "
"stato inserito della pagina."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<dl>"
msgstr ""
msgstr "<dl>"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -498,7 +520,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "./start-tor-browser.desktop"
msgstr ""
msgstr "./start-tor-browser.desktop"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -506,17 +528,19 @@ msgid ""
"* An onion servicess location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
"* La localizzazione e l'indirizzo IP di un servizio Onion sono nascosti, "
"questo rende ne difficile la censura e l'identificazione degli utilizzatori"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dt>"
msgstr ""
msgstr "</dt>"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
msgstr ""
msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -559,13 +583,13 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Is your connection censored?"
msgstr ""
msgstr "##### La tua connessione è censurata?"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
msgstr ""
msgstr "* Seleziona la lingua che vorresti tradurre dal menu a tendina:"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -576,6 +600,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
"rete Tor."
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -638,6 +669,8 @@ msgid ""
"* You are now signed up! Go to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/"
"torproject/\">Tor Transifex page</a>."
msgstr ""
"* Ora sei registrato! Vai alla <a href=\"https://www.transifex.com/otf/"
"torproject/\">pagina Transifex di Tor</a>."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -670,7 +703,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
msgstr ""
msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -684,6 +717,10 @@ msgid ""
"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo "
"indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu "
"non intenda identificarti esplicitamente"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -696,7 +733,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
msgstr ""
msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.description)
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@ -713,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
msgstr ""
msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -768,15 +805,23 @@ msgid ""
"reloaded. This option does not clear any private information or unlink your "
"activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit "
"relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Security Levels"
msgstr ""
msgstr "##### Livelli di sicurezza"
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Browser Add-ons"
msgstr ""
msgstr "##### Add-on per il browser"
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -836,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</tbody>"
msgstr ""
msgstr "</tbody>"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -855,6 +900,8 @@ msgid ""
"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
"* Il pacchetto del browser Tor è datato 1 gennaio 2000 00:00:00 UTC. Questo "
"per garantire che ogni build del software sia esattamente riproducibile."
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -862,6 +909,8 @@ msgid ""
"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
"* il browser Tor puo essere lanciato anche da riga di comando eseguendo il "
"seguente comando all'interno della cartella del Browser Tor:"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -873,6 +922,12 @@ msgid ""
"then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> screen to "
"configure a pluggable transport."
msgstr ""
"La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o "
"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate "
"su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a href="
"\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
#: http://localhost/updating/
#: (content/updating/contents+en.lr:topic.description)
@ -918,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Webroot SecureAnywhere"
msgstr ""
msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
@ -952,7 +1007,7 @@ msgstr "Disinstalla"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
msgstr ""
msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -962,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
msgstr ""
msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -979,11 +1034,14 @@ msgid ""
"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
"* Quando entrambi i pulsanti sono verdi, vengono visualizzati i dati "
"visibili agli osservatori quando si utilizzano entrambi gli strumenti."
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
msgstr ""
"* Nella pagina successiva, seleziona 'Join an existing project' e continua."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1039,13 +1097,18 @@ msgid ""
"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
"for more information on the types of transport that are currently available."
msgstr ""
"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di "
"servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per "
"superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai alla "
"pagina <a href=\"transports\"> Pluggable Transports</a> per ulteriori "
"informazioni."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dd>"
msgstr ""
msgstr "</dd>"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -1062,7 +1125,7 @@ msgstr "Cosa fare quando il browser Tor non funziona"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Changing identities and circuits"
msgstr ""
msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -1076,6 +1139,9 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
"* Elimina Tor Browser e installalo di nuovo. In caso di aggiornamento, non "
"limitarti a sovrascrivere i tuoi precedenti file del Browser Tor; "
"assicurarsi che siano stati già cancellati prima di procedere."
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1090,7 +1156,7 @@ msgstr "Risoluzione dei problemi"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### New Identity"
msgstr ""
msgstr "##### Nuova identità"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1105,6 +1171,10 @@ msgid ""
"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
"helping the project!"
msgstr ""
"Dopo che la tua iscrizione è stata approvata puoi iniziare a tradurre; torna "
"alla <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">pagina Transifex "
"di Tor</a> quando sei pronto per iniziare. Grazie per il tuo interesse ad "
"aiutare il progetto!"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1113,18 +1183,22 @@ msgid ""
"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</"
"a> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"transports"
"\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle diverse "
"circostanze"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
msgstr ""
msgstr "##### Per usare GetTor via Twitter"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</dl>"
msgstr ""
msgstr "</dl>"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.title)
@ -1139,7 +1213,7 @@ msgstr "Gestire le identità"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Accessing the Security Slider"
msgstr ""
msgstr "##### Accesso alla Tab di Sicurezza"
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1156,6 +1230,8 @@ msgid ""
"* Your computers system clock must be set correctly, or Tor will not be "
"able to connect."
msgstr ""
"* L'orologio del vostro computer deve essere configurato correttamente o Tor "
"non sarà in grado di connettersi"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1169,20 +1245,23 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
"* Controllate che l'antivirus installato sul vostro sistema non stia "
"bloccando la rete Tor. Se non sapete questa informazione consultate il "
"manuale dell'antivirus"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</tr>"
msgstr ""
msgstr "</tr>"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
msgstr ""
msgstr "##### Come accedere ad un servizio onion"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
msgstr ""
msgstr "* Una notifica apparirà in cima alla pagina in questo modo:"
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.title)
msgid "About Tor Browser"
@ -1264,15 +1343,17 @@ msgid ""
"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
"and continue."
msgstr ""
"* Nella pagina successiva, seleziona le lingue che parli dal menu a tendina "
"e continua."
#: http://localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lr:topic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
msgstr ""
msgstr "3. Svuota il cestino"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
msgstr ""
msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1292,6 +1373,10 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
"* Gli indirizzi di un servizio onion sono generati automaticamente, gli "
"utenti quindi non hanno bisogno di comprare un dominio; il suffisso .onion "
"aiuta Tor ad accertarsi che sia connesso all'indirizzo corretto e che la "
"connessione non sia stata reindirizzata"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.seo_slug)
@ -1310,6 +1395,8 @@ msgstr "Disinstalla"
msgid ""
"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
"* Per funzionare correttamente Tor ha bisogno che l'ora (ed il fuso orario) "
"del sistema su cui viene eseguito siano corretti."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1333,6 +1420,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If youre not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
"* Controlla che un altro browser Tor non sia già in esecuzione nel sistema. "
"Se non sei sicuro che sia già in funzione, riavvia il computer."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1366,16 +1455,19 @@ msgid ""
"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
"* Cliccate sul pulsante \"Tor\" per vedere quali dati sono visibili ad un "
"osservatore quando state utilizzando la rete Tor. Il bottone diventerà verde "
"quando Tor è attivato"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### The URL bar"
msgstr ""
msgstr "##### La barra degli URL"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Potentially visible data"
msgstr ""
msgstr "##### Dati potenzialmente visibili"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "meek"
@ -1391,6 +1483,13 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
"sites."
msgstr ""
"A questo livello, i supporti audio e video HTML5 diventano click-to-play "
"tramite NoScript. Tutte le ottimizzazioni delle prestazioni tramite "
"JavaScript sono disabilitate. Alcune equazioni matematiche potrebbero non "
"essere visualizzate correttamente. Alcune funzioni di rendering dei "
"caratteri sono disabilitate. Alcuni tipi di immagine sono disabilitati. "
"Javascript è disabilitato di default su tutti i siti non-<a href=\"secure-"
"connections\">HTTPS</a>"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1449,6 +1548,11 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
"1. Trovare la cartella del browser Tor. La potete trovare sul Desktop se "
"state utilizzando Windows, nella cartella Applicazioni se state utilizzando "
"Mac OS X. Per Linux non esiste un percorso d'installazione predefinito; la "
"cartella contenente il browser verrà nominata \"tor-browser_it-IT\" se state "
"utilizzando la versione Italiana del Browser Tor."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
@ -1474,11 +1578,11 @@ msgstr ""
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Temporarily disable your firewall."
msgstr ""
msgstr "* Disabilita temporaneamente il tuo firewall"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<table>"
msgstr ""
msgstr "<table>"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.title)
@ -1507,6 +1611,8 @@ msgid ""
"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
"* Filmati che richiedono Adobe Flash non sono disponibili, Flash è "
"disabilitato per motivi di sicurezza"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.body)
@ -1530,12 +1636,12 @@ msgstr ""
#: http://localhost/about/ (content/about/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### How Tor works"
msgstr ""
msgstr "##### Come funziona Tor"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Microsoft Security Essentials"
msgstr ""
msgstr "* Microsoft Security Essentials"
#: http://localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lr:topic.body)
@ -1560,6 +1666,10 @@ msgid ""
"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/bridges/"
"\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to obtain them."
msgstr ""
"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/bridges\">ponti</a>per imparare "
"cosa sono i nodi e come ottenerli"
#: http://localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lr:topic.body)
@ -1573,10 +1683,12 @@ msgid ""
"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
"obfs4, rely on the use of “bridge” relays."
msgstr ""
"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "</table>"
msgstr ""
msgstr "</table>"
#: http://localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lr:topic.body)
@ -1585,6 +1697,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a href=\"/circumvention"
"\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
"Se nonostante tutto non riuscite a connettervi, il vostro fornitore di "
"servizi internet potrebbe aver bloccato le connessioni alla rete Tor. Nella "
"sezione <a href=\"circumvention\">Elusione</a>per possibili soluzioni."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1606,7 +1721,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
msgstr ""
msgstr "* Clicca il pulsante blu 'Join Team' a destra:"
#: http://localhost/ (content/contents+en.lr:showcase.title)
msgid "How can we help?"
@ -1614,7 +1729,7 @@ msgstr "Come possiamo aiutare?"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "<tbody>"
msgstr ""
msgstr "<tbody>"
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid "Scramblesuit"
@ -1626,6 +1741,9 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per "
"importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
"quando accedi"
#: http://localhost/transports/
#: (content/transports/contents+en.lr:topic.description)
@ -1633,6 +1751,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
"nascondere il traffico inviato."
#: http://localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lr:topic.body)
@ -1669,6 +1789,9 @@ msgid ""
"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua "
"connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line, "
"inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1695,17 +1818,17 @@ msgstr ""
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
msgstr "* tor non può cambiare un ponte se un proxy è configurato."
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
msgstr ""
msgstr "##### Per usare GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, ecc.):"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
msgstr ""
msgstr "* Sophos Antivirus per Mac"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1715,7 +1838,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### GetTor"
msgstr ""
msgstr "##### OttieniTor"
#: http://localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lr:topic.description)
@ -1729,11 +1852,15 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
"Puoi anche assicurarti di poter accedere ai servizi Onion connettendoti al "
"<a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Servizio Onion DuckDuckGo</a>"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
"* Email bridges@torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
"* Invia un'email a bridges@torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
"Yahoo, Riseup, oppure"
#: http://localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lr:topic.body)
@ -1741,6 +1868,8 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"* Quando entrambi i pulsanti sono grigi, vengono visualizzati i dati "
"visibili agli osservatori quando non si utilizzano entrambi gli strumenti."
#: http://localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""
@ -1768,7 +1897,7 @@ msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Configure"
msgstr ""
msgstr "##### Configura"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -1778,10 +1907,15 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
"* Per eseguire il Browser Tor su Ubuntu l'utente deve eseguire uno sript "
"mediante shell. Aprite \"files\" ( il file manager di Unity), aprite "
"Preferenze → Scheda Comportamento → Imposta \"Esegui file di testo "
"eseguibili quando sono aperti\" su \"Chiedi ogni volta\", quindi fai clic su "
"OK."
#: http://localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### JavaScript"
msgstr ""
msgstr "##### JavaScript"
#: http://localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lr:topic.description)
@ -1815,6 +1949,10 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting "
"over HTTPS</a>."
msgstr ""
"* Tutto il traffico attraverso gli utenti Tor ed il servizio onion sono "
"crittografati con sistema end-to-end; per questo motivo non è necessario "
"preoccuparsi del <a href=\"secure-connections\">connettersi attraverso "
"HTTPS</a>."
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
@ -1826,6 +1964,12 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, scegliendo \"Connetti\" è possibile "
"connettersi alla rete Tor senza ulteriori configurazioni. Una volta "
"cliccato, apparirà una barra di stato che mostrerà l'avanzamento della "
"connessione Tor. Se hai una connessione relativamente veloce, ma questa "
"barra sembra bloccarsi a un certo punto, consulta la pagina <a href="
"\"troubleshooting\">Problemi</a>per assistenza."
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1845,7 +1989,7 @@ msgstr ""
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.body)
msgid "##### Connect"
msgstr ""
msgstr "##### Connetti"
#: http://localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lr:topic.body)
@ -1853,6 +1997,8 @@ msgid ""
"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
"* I seguenti programmi firewall possono interferire con Tor, per questo "
"motivo potrebbe essere necessario disabilitarli temporaneamente"
#: http://localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lr:topic.body)
@ -1865,6 +2011,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
"* Cliccate sul pulsante \"HTTPS\" per vedere quali dati sono visibili ad un "
"osservatore quando state usando il protocollo HTTPS. Il pulsante diventerà "
"verde quando HTTPS è attivo"
#: http://localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lr:topic.description)

View File

@ -1724,9 +1724,9 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
"Ayrıca <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo Onion "
"Hizmeti</a>sayfasına bağlanarak diğer Onion hizmetlerine erişebildiğinizden "
"emin olabilirsiniz"
"Ayrıca <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo Onion Hizmeti</"
"a>sayfasına bağlanarak diğer Onion hizmetlerine erişebildiğinizden emin "
"olabilirsiniz"
#: http://localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lr:topic.body)
msgid ""