FMD2/languages/lclstrconsts.fi.po
2020-09-15 05:40:54 +08:00

1490 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Juha Manninen <juha.manninen@phnet.fi>\n"
"Language-Team: \n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Selain \"%s\" ei ole suoritettava ohjelma."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Selainta \"%s\" ei löydy."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Virhe suoritettaessa \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "HTML selainta ei löydy."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "HTML selainta ei löydy.%sMäärittele se kohdassa Työkalut -> Asetukset -> Ohje -> Ohjeen asetukset"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Avustetietokannasta \"%s\" ei löydy tiedostoa \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makro %s BrowserParams:issa korvataan URL:lla."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Apu"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr ""
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resurssia %s ei löydy"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D tumma varjo"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D valoisa"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Kontrolli ei voi olla itsensä emo"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiivinen reuna"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktiivinen otsikko"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Sovelluksen työtila"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Luokalla %s ei voi olla %s kantaluokkana."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bittikartat"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Napin pinta"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Napin korostus"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Napin varjostus"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Napin teksti"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Laskin"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Ei voi fokusoida"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas ei salli piirtämistä"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Otsikkoteksti"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Luokan '%s' kontrollin lapsi ei voi olla luokan '%s' kontrolli"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Kontrolli '%s':lla ei ole emolomaketta tai -kehystä."
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Kontrolli '%s':lla ei ole emoikkunaa"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' ei ole '%s':n emo"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Kerma"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Kursori"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Mukautetut ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "oikeudet käyttäjä ryhmä koko päivä aika"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Poista tietue?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Hakemisto"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Samanlaisen kuvakemuodot."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Etsi koko tiedostosta"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Virhe luotaessa laiteympäristöä: %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Virhe tapahtui %s:ssa %sosoitteessa %s%s kehyksessä %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Virhe talletettaessa bittikarttaa."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Poikkeus"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Hakemiston pitää olla olemassa"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei ole olemassa."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Kirjoitetaanko yli?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Tiedoston pitää olla olemassa"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole olemassa."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi kirjoittaa."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Tiedostoon ei voi kirjoittaa"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Tallennetaanko tiedoston päälle ?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Polun pitää olla olemassa"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei ole olemassa."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(tiedostoa ei löytynyt: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tietoja"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(suodatin)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Etsi lisää"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols ei voi olla > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows ei voi olla > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Lomake"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Lomakkeen resurssia %s ei löydy. Tällaisen lomakkeen kanssa pitää käyttää CreateNew constructoria. Katso globaali muuttuja RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Lomakkeen talletusvuossa \"%s\" virhe: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug liput Näytä tietyt GDK trace/debug viestit."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug liput Älä näytä tiettyjä GDK trace/debug viestejä."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Gtk+/GDK:n tuottamat varoitukset ja virheet pysäyttävät sovelluksen."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradientti aktiivinen otsikko"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradientti ei-aktiivinen otsikko"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafiikka"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Harmaa teksti"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Taulukon tiedostoa ei ole"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Taulukon rivin lisäys ei onnistu, koska siinä ei ole sarakkeita"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Taulukon sarakkeen lisäys ei onnistu, koska siinä ei ole rivejä"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Taulukon osoitin sallitun alueen ulkopuolella."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex ei voi olla pienempi kuin edellisen valikon GroupIndex"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatus:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Xt tavan mukaan ohjelman luokka on ohjelman nimi ensimmäinen kirjain suurena. Esimerkiksi gimp luokan nimi on \"Gimp\". Jos --class on määritelty, ohjelman luokka saa arvon \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Salli tietyt Gtk+ jäljitys/debuggaus viestit."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Kytkeydy tiettyyn X palvelimeen, missä \"h\" on host-nimi, \"s\" on palvelimen numero (yleensä 0), ja \"d\" on näytön numero (yleensä ei määritelty). Jos --display ei ole määritelty, käytetään DISPLAY ympäristömuuttujaa."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Lataa määritelty moduuli käynnistyksessä."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Aseta ohjelman nimeksi \"progname\". Jos ei määritelty, ohjelman nimeksi tulee ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Estä tietyt Gtk+ jäljitys/debuggaus viestit."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Älä aseta tilapäistä järjestystä modaaleille lomakkeille"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Ota pois käytöstä X Jeatun Muistin Laajennus."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Kutsu XSynchronize (näyttö, True) kun Xserver yhteys on muodostettu. Näin X protokollan virheiden debuggaus helpottuu, koska X kutsuja ei puskuroida ja X virheet saadaan välittömästi kun X palvelin on käsitellyt virheen aiheuttaneen protokollakutsun."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Apu"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Jo rekisteröity"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Ohjetietokanta tälle aiheelle löytyi, mutta aihetta ei"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Ohjetietokantaa tälle aiheelle ei ole asennettu"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Ohjeen virhe"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Ohjeen viittausta %s ei löydy."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ohjeen viittausta %s ei löydy tietokannasta \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Ohjetietokanta \"%s\" ei löytänyt katseluohjelmaa %s tyyppiselle ohjesivulle"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Ohjetietokantaa \"%s\" ei löydy"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Ohjetta aiheelle \"%s\" ei löydy."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ohjetta aiheelle \"%s\" ei löydy tietokannasta \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Ohjeen avainsanaa \"%s\" ei löydy."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ohjeen avainsanaa \"%s\" ei löydy tietokannasta \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Ohjeen solmulla \"%s\" ei ole tietokantaa"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Riville %d, sarakkeelle %d %s:ssa ei löydy ohjetta."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Tälle aiheelle ei ole ohjeita"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Tälle aiheelle ei löydy ohjetta"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Ei rekisteröity"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Ohjeen valitsijan virhe"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Ohjeen tyypille \"%s\" ei ole katseluohjelmaa"
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Ohjeen katseluohjelman virhe"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Ei löytänyt katseluohjelmaa tämän tyyppiselle ohjeen sisällölle"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Korosta"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Korosta teksti"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Kuuma kevyt"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Mac OS X kuvake"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Kuvakkeen kuva ei saa olla tyhjä"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Kuvakkeen kuvalla pitää olla sama formaatti"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Kuvakkeen formaatin muuttaminen ei onnistu"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Kuvakkeen kuvalla pitää olla sama koko"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Kuvakkeen koon muuttaminen ei onnistu"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Kuvakkeella ei nyt ole kuvaa"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Passiivine reuna"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Passiivine otsikko"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Passiivine otsikko"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s osoitin %d ulkona rajoista 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Osoitin ulkona rajoista Solu[sarake=%d Rivi=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Tieto tausta"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Tieto teksti"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Kelvoton päivämäärä: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Kelvoton päivämäärä: %s. Pitää olla välillä %s and %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Kelvoton lomakkeen objektin vuo"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Kelvoton ominaisuuden arvo"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Kelvoton vuon muoto"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s on jo yhdistetty %s:hen"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Limetti"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Luettelon osoitin ylittää rajat (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "Kaikki"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "Ohita"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Ei kaikkiin"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "Uudelleen"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Pura Lukitus"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Kyllä, kaikki"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Puoliharmaa"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Valikkopalkki"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Valikon korostus"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Valikon teksti"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " muokattu "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Rahan vihreä"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Todennus"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informaatio"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Laivaston sininen"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Kelvoton taulukkotiedosto"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Ei widgetset objektia. Tarkista onko käännösyksikkö \"interfaces\" lisätty ohjelman uses-lauseeseen."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliivi"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Valitse päivä"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Siirrettävä bittikartta"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Siirrettävä harmaakartta"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Siirrettävä verkkografiikka"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Siirrettävä PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Kysy korvattaessa"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Ominaisuutta %s ei ole"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Purppura"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (vain X11:ssa), ajettaessa debuggerin alla voi lisätä itsestään -nograb, käytä -dograb kumotaksesi sen. Tarvitsee QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem parametri, asettaa backendin ruudulla olevien kontrollien ja QPixmaps:n käyttöön. Sallittuja asetuksia ovat natiivi, rasteri and opengl. OpenGL ei ole vielä vakaa."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, kertoo Qt:le ettei se saa koskaan ottaa hiirtä tai näppäimistöä haltuunsa. Tarvitsee QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, asettaa ohjelman asetelman suunnaksi Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sessio, palauttaa ohjelman aiemmasta sessiosta."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style tyyli tai -style=tyyli, asettaa ohjelman käyttöliittymän tyylin. Mahdollisia arvoja ovat motif, windows, ja platinum. Jos QT käännettiin lisätyylien kanssa tai sillä tyyli-plugineja, ne ovat käytettävissä -style komentorivioption kanssa. Huom. Kaikki tyylit eivät ole tajolla kaikilla alustoilla. Jos tyyli-parametria ei ole QT käynnistää ohjelman yleisellä oletustyylillä (windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet tyylisivu tai -stylesheet=tyylisivu, asettaa ohjelman tyylisivun. Arvon pitää olla polku tiedostoon, missä tyylisivu on. Huom. Suhteelliset URL:t tyylisivussa ovat suhteessa tiedoston polkuun."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (vain X11), kytkee päällä synkronisen virheenjäljitystilan."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, tulostaa lopuksi debug-viestin tuhoamattomien kontrollien määrästä ja suurimmasta kontrollien määrästä sillä hetkellä."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg tai -background väri, asettaa taustan oletusvärin ja ohjelman paletin (vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn tai -button väri, asettaa nappien oletusvärin."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, saa ohjelman asentamaan paikallisen värikartan 8-bittiselle näytölle."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display näyttö, asettaa X näytön (oletus on $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg or -foreground väri, asettaa oletusvärin."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn tai -font kirjasin, määrittelee ohjelman kirjasimen. Kirjasin pitäisi antaa X:n loogisena kirjasin-määrityksenä."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometria, asettaa asiakkaan geometrian ensimmäiselle näkyvälle ikkunalle."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, asettaa syöttömetodin palvelimen (sama kuin XMODIFIERS ympäristömuuttujan asettaminen)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, määrittelee miten syöte tulee tietylle kontrollille, esim. onTheSpot saa syötteen näkymään suoraan kontrollissa, kun taas overTheSpot saa syötteen näkymään kontrollin päällä leijuvassa laatikossa ja kontrolli saa sen vasta kun muokkaus loppuu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nimi, asettaa ohjelman nimen."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols määrä, rajoittaa värien määrää värikuutiossa 8-bittisessä näytössä, jos ohjelma käyttää QApplication::ManyColor värimääritystä. Jos määrä on 216, käytetään 6x6x6 värikuutiota (siis 6 punaisen, 6 vihreän ja 6 sinisen sävyä); muille arvoille käytetään kuutiota sunnilleen 2x3x1 suhteella."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title otsikko, asettaa ohjelman otsikon."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, pakottaa ohjelman käyttämään TrueColor näkymää 8-bittisessä näytössä."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate vaikka päivitys ei ollut käynnissä"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Kuvan tallennus ei onnistu kun päivitys on käynnissä"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Ei voi aloittaa kaikkien päivitystä kun canvas päivitys on käynnissä"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Resurssia %s ei löydy"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Vierintäpalkki"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Vierintäpalkin ominaisuus sallitun alueen ulkopuolella"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Valitse väri"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Valitse fontti"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " koko "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Taivaan sininen"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Kontrolli välilehtien kanssa"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Sinivihreä"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "Sisäistä URL:a voi vain lukea. Muuta sen sijaan BaseURL."
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Kahva millä säädetään alueen kahden osan koko"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Puumuoto"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Oletuskirjasimen lataus ei onnistu"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Tuntematon virhe, raportoi se"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Tuntematon kuvan pääte"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Tuntematon kuvan formaatti"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Bittikartan formaattia ei tueta."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Leikepöydän formaattia %s ei tueta."
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr "VAROITUS: On %d julkaisematonta DC:ta, tarkempi tuloste seuraa:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr "VAROITUS: On %d julkaisematonta GDIObjects:ia, tarkempi tuloste seuraa:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr "VAROITUS: Jonoon on jäänyt %d viestiä! Ne vapautetaan"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr "VAROITUS: On jäänyt %d TimerInfo tietuetta! Ne vapautetaan"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr "VAROITUS: On jäänyt %s LM_PAINT/LM_GtkPAINT viestiä poistamatta."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Etsi vain kokonaisia sanoja"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Ikkunan kehys"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Ikkunan teksti"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Ei voi fokusoida estettyä tai näkymätöntä ikkunaa"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Samanlaiset valikot"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Kelvoton toiminnon luonti"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Kelvoton toiminnon luettelointi"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Kelvoton toiminnon rekisteröinti"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Kelvoton toiminnon rekisteröinnin purku"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Maskin \"%s\" merkkijoukko on kelvoton!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Kelvoton kuvan koko"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Kelvoton ImageList osoitin"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Nykyinen teksti ei täsmää annetun maskin kanssa."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Valikon osoitin sallitun alueen ulkopuolella"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem on nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Alivalikko ei ole valikossa"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Loppuun"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Ei ajastimia saatavilla"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Kontrollilla \"%s\" ei ole emo-ikkunaa."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Väärä token tyyppi: odotettiin %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Kelvoton liukuluku: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Kelvoton kokonaisluku: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (kohdassa %d,%d, vuon siirros %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Päättämätön tavun arvo"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Päättämätön teksti"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Väärä token symboli: odotettiin %s mutta saatiin %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Väärä token tyyppi: odotettiin %s mutta saatiin %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kelvoton polku:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid relative pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "in relation to rootpath:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kelvoton suhteellinen polku:\n"
"\"%s\"\n"
"suhteessa juuripolkuun:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kelvoton polku:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Valittua kohtaa ei ole levyllä:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"