FMD2/languages/lclstrconsts.it.po
2020-09-15 05:40:54 +08:00

1472 lines
43 KiB
Plaintext

# Giuliano Colla <giuliano.colla@fastwebnet.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.2\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Giuliano Colla <giuliano.colla@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: Lazarus\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Il browser \"%s\" non è eseguibile."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Il browser \"%s\" non c'è."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Errore eseguendo \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossibile trovare un browser HTML"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nessun Browser HTML trovato.%sDefinirne uno in Strumenti->Opzioni->Aiuto->Opzioni aiuto"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "L'archivio dell'help \"%s\" non trova il file \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s nei parametri del browser sarà sostituita dall'URL"
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s non trovata"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Ombra scura 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Luce 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Un controllo non può essere padre di se stesso"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Bordo attivo"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Titolo attivo"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Acqua"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmap"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Superfice pulsante"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Evidenziatura pulsante"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Ombra pulsante"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Testo pulsante"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Impossibile dare il focus"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Il canvas non permette il disegno"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Testo del titolo"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Differenzia maiuscolo e minuscolo"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Un controllo di classe '%s' non può avere figli di classe '%s'"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Il controllo '%s' non ha finestra padre"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' non è genitore di '%s'"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Crema"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "cursore"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizzato ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permessi utente gruppo ampiezza data ora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Eliminare un record?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Cartella"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Formato icona duplicato."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Ricerca tutto il file"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Errore nella creazione del contesto dispositivo per %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Errore in %s a %sIndirizzo %s%s Frame %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Errore salvando il bitmap."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "La cartella deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "La cartella \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Sostituirlo?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Il file deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Il file \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Il file non è scrivibile"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Salva con nome"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Apri file esistenti"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Il percorso deve esistere"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(file non trovato \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtro)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Trova successivo"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCol non può essere > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows non può essere > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Risorsa %s del form non trovata. I form senza risorse devono essere creati con il costruttore CreateNew. Vedere variabile globale RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Streaming del form \"%s\" errore: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags Abilita specifici messaggi di trace/debug GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug di GDK"
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Formato di scambio grafico"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Avvertimenti ed errori generati da Gtk+/GDK bloccheranno l'applicazione."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Barra titolo attiva con gradiente"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Barra titolo inattiva con gradiente"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafica"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "testo grigio"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Il file della griglia non esiste"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Non si possono inserire righe in una grigli che non ha nessuna riga"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Non si possono inserire colonne in una griglia che non ha nessuna riga"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indice della griglia fuori dai limiti."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex non può essere minore del GroupIndex di un elemento menu precedente"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nomeclasse Seguendo le convenzioni Xt, la classe di un programma è il nome del programma con il carattere iniziale maiuscolo. Per esempio il nome della classe per gimp è \"Gimp\". Se --class viene specificata, la classe del programma verrà impostata a \"nomeclasse\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Abilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Connessione al server X specificato da \"h\" per il nome host, \"s\" per il numero di server (solitamente 0) e \"d\" per il numero di schermo (normalmente viene omesso). Se --display non è specificato verrà utilizzata la variabile di ambiente DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module-module Carica il modulo specificato alla partenza."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Imposta il nome del programma a \"progname\". Se non specificato, il nome del programma sarà impostato a ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags Disabilita messaggi specifici di trace/debug Gtk+"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Non impostare l'ordine transiente per form modali"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Disabilita l'uso dell'estensione della memoria condivisa di X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chiama XSynchronize (display, True) appena viene stabilita la connessione al server X. Ciò semplifica la correzione degli errori di protocollo X dato che la richiesta di bufferizzazione di X sarà disabilitata e quindi gli errori di X verranno ricevuti subito dopo che la richiesta di protocollo che ha generato l'errore è stata processata dal server X."
#: lclstrconsts.rshelp
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Già registrato"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Trovato un archivio di aiuto sull'argomento, ma argomento non trovato"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Non è installato un archivio di aiuto per questo argomento"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Errore nell'Help"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Aiuto su %s non trovato."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Aiuto su %s non trovato nell'archivio \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "L'archivio Help \"%s\" non trova un visualizzatore per le pagine di aiuto di tipo %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Archivio Help \"%s\" non trovato"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Aiuto per la direttiva \"%s\" non trovato."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Aiuto per la direttiva \"%s\" non trovato nel Database \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave \"%s\" non trovato."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Aiuto sulla parola chiave \"%s\" non trovato nell'archivio \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Il nodo di aiuto \"%s\" non ha un Database di aiuto"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nessun aiuto trovato per la linea %d, colonna %d di %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Aiuto non trovato"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Non registrato"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Errore nella selezione dell'Help"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Nessun visualizzatore per aiuto di tipo \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Errore nel visualizzatore dell'Help"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Visualizzatore per questo tipo di aiuto non trovato"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziare"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Evidenzia testo"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Luce calda"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Icona Mac OS"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "L'immagine dell'icona non può essere vuota"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "L'immagine dell'icona deve avere lo stesso formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Impossibile cambiare il formato dell'immagine dell'icona"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "L'immaigne dell'icona deve avere le stesse dimensioni"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Impossibile cambiare il formato dell'immagine dell'icona"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "L'icona non ha nessuna immagine corrente"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Bordo inattivo"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Caption inattiva"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Caption inattiva"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s indice %d fuori dai limiti 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indice fuori dall'intervallo Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Informazioni sfondo"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informazioni testo"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Inserimento"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data non valida: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data non valida: %s. Deve essere tra %s e %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Stream form oggetto non valido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valore proprietà non valido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato stream non valido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s è già associato con %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Verde brillante"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Indice della lista fuori dai limiti (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Blocca"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a tutto"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Si a &All"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Grigio"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra menu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Evidenzia menu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Testo menu"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificato "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Verde moneta"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Blu oltremare"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Non è un file griglia valido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nessun oggetto del widgetset. Verifica che la unit \"interfaces\" sia nella clausola uses del programma."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "BitMap portabile"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "GrayMap portabile"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "PixMap portabile"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Chiedi prima di sostituire"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La proprietà %s non esiste"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (solo sotto X11): l'esecuzione sotto un debugger può causare un -nograb implicito: usare -dograb per forzare l'opzione. Richiede QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, imposta il backend per usare widget su schermo e QPixmaps. Opzioni: native, raster e opengl. OpenGL è ancora instabile (0.9.30)"
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, impedisce a QT di catturare mouse e/o tastiera. Richiede QT_DEBUG"
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse: imposta la direzione di disposizione del programma a Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session, recupera una precedente sessione dello stesso programma."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style stile oppure -style=stile, imposta lo stile GUI dell'applicazione.Valori ammessi sono motif, windows, platinum. Se avete compilato QT con stili aggiuntivi o con stili come plugin, potrete usarli con questa opzione. NOTA: non tutti gli stili sono disponibili su tutte le piattaforme. Se l'opzione non è presente, Qt lancerà l'applicazione con lo stile di default."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet oppure -stylesheet=stylesheet, imposta lo stylesheet dell'applicazione. L'opzione deve contenere il cammino a un file che contiene uno stylesheet. Nota: Eventuali URL relative nello Style Sheet sono relative al path in cui si trova il suo file."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (solo sotto X11), commuta in modo sincrono per il debugging"
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, stampa messaggi finali di debug sul numero di widget non distrutti e sul massimo numero di widget esistiti contemporaneamente."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg oppure --background colore, imposta il colore di sfondo di default e la tavolozza di un'applicazione (sono calcolate le ombre chiare e scure)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn oppure -button colore, imposta il colore di default dei pulsanti"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, il programma installerà una mappa colori privata su un display a 8 bit."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display, impost lo schermo X (il default è $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg oppure -foreground colore, imposta il colore di default per il testo e la grafica."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn oppure -font nomefont, definice il font usato da un'applicazione. Per il font dovrebbe essere usata una descrizione logica X."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometria, imposta la geometria della prima finestra che viene mostrata."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, imposta il metodo di input del server (equivale a impostare la variabile ambiente XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, definisce come l'input è inserito nel dato widget, es. onTheSpot fa apparire il testo direttamente nel widget, mentre overTheSpot lo mette in un box sopra il widget, e non è imnserito finché l'editing non finisce."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nome, imposta il nome dell'applicazione."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols numero, limita il numero di colori allocati sul cubo colore di un display a 8 bit, se il programma usa le specifiche colore QApplication::ManyColor. Se il numero è 216, viene usato un cubo colore 6x6x6 (6 livelli di rosso, 6 di verde e 6 di blu). Per altri valori, si usa un cubo approssimativamente proporzionale a 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title titolo, imposta il titolo di un programma"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, forza il programma a usare una visualizzazione TrueColor su un display a 8 bit."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate mentre non ci sono refresh"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine durante un refresh"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Impossibile iniziare il refresh di tutto se è in corso quello del canvas"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Risorsa %s non trovata"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Proprietà della ScrollBar fuori dai limiti"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selezionare un font"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " ampiezza "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Blu cielo"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Un controllo con linguette"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Ocra"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Formato del file immagine marcato"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Un aggancio per controllare le dimensioni di due parti di un'area"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Un albero di voci"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossibile caricare il font predefinito"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Errore sconosciuto. Per favore, riporta questo errore al team di sviluppo"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Estensione immagine sconosciuta"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Formato immagine sconosciuto"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato bitmap non supportato."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato degli appunti non supportato %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " Attenzione: ci sono %d DC non rilasciati, ecco i dettagli:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " Attenzione: ci sono %d GDIObjects non rilasciati, ecco i dettagli:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " Attenzione: ci sono %d messaggi ancora in coda! Li sto liberando"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " Attenzione: sono rimaste %d strutture TimerInfo, le sto liberando "
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " Attenzione: restano %s link a messaggi LM_GtkPAINT da rimuovere."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Frame della finestra"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Testo della finestra"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossibile dare il focus a finestre disabilitate o invisibili"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Menu dupicati"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumerazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registrazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Deregistrazione azione non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Il charset nella maschera \"%s\" non è valido"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Grandezza immagine non valida"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Indice ImageList non valido"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Il testo corrente non si adatta alla maschera specificata."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indice del menu fuori range"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem è nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Il sottomenu non è nel menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Canc"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Windows"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PagGiù"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PagSu"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nessun timer disponibile"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Il controllo \"%s\" non ha una finestra genitore."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Tipo token errato: era atteso %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Numero in virgola mobile non valido: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Numero intero non valido: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (a %d %d, offset nello stream %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valore byte non determinato"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "String non determinata"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Simbolo token errato: atteso %s, trovato %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Tipo token errato: atteso %s, trovato %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr ""
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr ""