FMD2/languages/lclstrconsts.sk.po
2020-09-15 05:40:54 +08:00

1481 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Slavo Gbúr <slavusec@azet.sk>\n"
"Language-Team: Slovenský <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Prehliadač \"%s\" nie je spustiteľný."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Prehliadač \"%s\" nenájdený."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Chyba pri vykonávaní \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nie je možné nájsť prehliadač HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "HTML prehliadač nebol nájdený.%Prosím zadajte jeden v Nástroje -> Možnosti -> Pomoc -> Možnosti pomoci"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Databáza pomoci \"%s\" nemohla nájsť súbor \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makro %s v BrowserParams bude nahradené URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Zdroj %s nenájdený"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D tmavo tieňová"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D svetlá"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Ovládací prvok nemôže mať sám seba za rodiča"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktívny okraj"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktívny názov"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Všetky súbory (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Pracovné prostredie aplikácie"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Vodná"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Spätný"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Povrch tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Zvýraznenie tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Tieň tlačítka"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Nemožno zamerať"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Plátno nedovoľuje kreslenie"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Text názvu"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľké a malé písmo"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Prvok triedy '%s' nemôže mať prvok triedy '%s' ako dieťa"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Prvok '%s' nemá rodičovské okno"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "\"%s\" nie je predchodcom \"%s\""
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Krémová"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Vlastná ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "povolenia používateľ skupina veľkosť dátum čas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Zmazať záznam?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Zložka"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "A&dresár"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Zdvojený formát ikony."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Hľadať celý súbor"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Chyba vytvárania kontextu zariadenie pre %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Nastala chyba v %s na %sAdresa %s%s Rámec %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Chyba pri ukladaní bitmapy."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Adresár musí existovať"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Adresár \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Prepísať?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Súbor musí existovať"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Súbor \"%s\" nie je zapisovateľný."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Súbor nie je zapisovateľný"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Cesta musí existovať"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Výber adresára"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(súbor nenájdený: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filter)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Hľadať ďalej"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Prvý"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols nemôže byť >= ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows nemôže byť >= RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Zdroj formuláru %s nenájdený. Pre formuláre bez zdroja musí byť použitý konštruktor CreateNew. Pozrite sa na globálnu premennú RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Chyba streamovania formulára \"%s\": %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Zapnúť špecifické GDK stopovanie/sledovacie správy GDK."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnúť špecifické GDK stopovanie/sledovacie správy GDK."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Varovania a chyby generované Gtk+/GDK ukončí aplikáciu."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradient aktívneho názvu"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradient neaktívneho názvu"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Sivý text"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Mriežkový súbor neexistuje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Nie je možné vložiť riadky do mriežky, keď nemá žiadne stĺpce"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Nie je možné vložiť stĺpce do mriežky, keď nemá žiadne riadky"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Index mriežky mimo rozsahu."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex nemmôže byť menší ako GroupIndex predchádzajúcej položky menu"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "História:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Nasledujúce Xt konvencie, trieda programu je názov programu s prvým veľkým písmenom. Napríklad, classname pre gimp je \"Gimp\". Pokiaľ špecifikujeme --class, trieda programu bude \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Zapnúť špecifické GDK stopovanie/sledovacie správy GDK."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Pripojiť k zadanému X serveru, kde \"h\" je meno hosťa, \"s\" je číslo serveru (väčšinou 0), a \"d\" je číslo displeja (väčšinou sa nezadáva). Pokiaľ nezadáme --display , použije sa obsah premennej DISPLAY z prostredia."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Načítať zadaný modul pri štarte."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Nastavit programové meno na \"progname\". Pokiaľ nie je zadané, použije sa ParamStrUTF8(0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnúť špecifické GDK stopovanie/sledovacie správy GDK."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Nenastavovať prechodné poradie pre modálne formuláre"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Zakázať použitie rozšírenia X Shared Memory."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Volať XSynchronize (displej, True) po stabilizácií pripojenia k X Serveru. Toto robíá ladenie chyb X protokolu jednodušie, protože cacheování X žiadostí bude vypnutéo a chyby X budú doručené okamžite po žiadosti, ktorá vyvolala chybu."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Už je registrovaný"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Databáza pre téma bola nájdená, ale téma sa nenašlo"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Databáza pomoci nenájdená"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Chyba pomoci"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Kontextová pomoc %s nenájdená."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Kontextová pomoc %s nenájdená v databáze \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Databáza pomoci \"%s\" nenašla zobrazovač pre stránku pomocníka typu %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Databáza pomoci \"%s\" nenájdená"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Pomoc pre direktívu \"%s\" sa nenašla."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nápoveda pre direktivu \"%s\" nenájdená v databázi \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Kľúčové slovo pomoci \"%s\" nenájdené."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Kľúčové slovo pomoci \"%s\" nenájdené v databáze \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Uzol pomocníka \"%s\" nemá databázu pomocníka"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nenájdený pomocník pre riadok %d, stĺpec %d %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne uzly pomoci pre toto téma"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Pre toto téma nebola nájdená pomoc"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: Neregistrovaný"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Chyba selektora pomoci"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Nie je zobrazovač pre pomoc typu \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Chyba zobrazovača pomoci"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Nenašiel sa zobrazovač pre tento typ obsahu pomoci"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Zvýraznený text"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Hot Light"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Mac OS X Iikony"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Obrázok ikony nemôže byť prázdny"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Obrázok ikony musí mať rovnaký formát"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Nemožno zmeniť formát obrázka ikony"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Obrázok ikony musí mať rovnakú veľkosť"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Nemožno zmeniť veľkosť obrázka ikony"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Ikona nemá aktuálny obrázok"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktívny okraj"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktívny názov"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Neaktívny názov"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Index %d presahuje hranicu 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Index mimo rozsahu Bunka[Stl=%d Ria=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Informačné pozadie"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Informačný text"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Neplatný dátum: %s. Musí byť medzi %s a %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "neplatný prúd objektu Form"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Neplatná hodnota vlastnosti"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Neplatný formát streamu"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s už je priradený k %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Posledný"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Index zoznamu prekračuje hranice (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Gaštanová"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Všetko"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nie pre všetky"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Opakovať"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Áno pre &všetky"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Stredne sivá"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Hlavná ponuka"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Zvýraznenie ponuky"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Text ponuky"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " zmenené "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Peňažne zelená"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Námornícka modrá"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Neplatný súbor mriežky"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Neexistuje objekt widgetsetu. Prosím skontrolujte, či je jednotka \"interfaces\" pridaná do klauzuly uses programu."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Výber dátumu"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Prenosná BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Prenosná GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Prenosná PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Odoslať (pošta)"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Pred"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Opýtať sa pred nahradením"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Vlastnosť %s neexistuje"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (iba pod X11), beh v debuggeru môže vyústiť v implicitní --nograb, použite -dograb k prepisu. Potrebujete QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, nastaví backend k použitiu pre widgety a QPixmaps na obrazovke. Dostupné voľby sú natíve, raster a opengl. OpenGL je stále nestabilný."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb hovorí Qt že nemá nikdy zabierať klávesnicu a myš. Potrebujete QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, nastavuje smer rozloženia aplikácie na Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
#, fuzzy
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session session - obnovuje aplikáciu z skoršieho posedenia"
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style style alebo -style=style - nastavuje GUI štýl aplikácie. Možné hodnoty sú motif, windows a platinum. Pokiaľ ste kompilovali Qt s pridanými štýlmi alebo máte pridané štýly ako pluginy, potom budú tiež dostupné ako voľba pre tento parameter. POZOR: Nie všetky štýly sú dostupné na všetkývhh platformách - pokiaľ štýl neexistuje, Qt spustí aplikáciu s vlastným východzím štýlom (windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet alebo -stylesheet=stylesheet - nastavuje štýl aplikácie. Hodnota musí byť cesta k súboru obsahujúcemu Style Sheet. POZOR: Relatívne cesty v URL v súbore sú relatívne voči ceste k súboru."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (iba pod X11) - prepína do synchronného režimu pre ladenie."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount - vypíše na konci ladiacej správu o počte nezrušených widgetů a o maximálnom počte widgetů existujúcich súčasne."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg alebo -background color - nastavuje východziu farbu pozadia a paletu aplikácie (svetlé a tmavé tiene sú dopočítané)"
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn nebo -button color - nastavuje východziu farbu tlačítok."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap - spôsobuje, že si aplikácia nainštaluje súkromú causemapu farieb na 8-mi bitovom displeji."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display - nastavuje X display (východzí je $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg nebo -foreground color - nastavuje východziu farbu popredia."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn alebo -font font - definuje písmo aplikácie. Písmo by malo byť špecifikované X logickým popisom písma."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometry - nastavuje klientelskú geometriu prvého zobrazeného okna."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im - nastavuje server metódy vstupu (ekvivalent nastavenia premenného prostredia XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, definuje, ako je vložená vstup do daného widgetu, napr. onTheSpot sa objaví vstup priamo vo widgete, zatiaľ čo v overTheSpot sa zobrazí vstup v poly nad widgetom a nie je vložený pokiaľ nie je editácia hotová."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name name, nastavuje názov aplikácie."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols count - obmedzuje počet farieb alokovaných vo farebnej kocke na 8-mi bitovom displeji pokiaľ aplikácia využíva špecifikáciu QApplication::ManyColor . Pokiaľ je počet farieb 216, potom je použitá kocka 6x6x6 farieb (6 stupňov červenej, 6 zelenej a 6 modrej); pre ostatné prípady je použitá kocka zhruba v pomere 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title titul, nastavte titulok aplikácie."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor - vynútí použiť vzhľad TrueColor na 8-mi bitovom displeji."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Koniec aktualizácie, ale aktualizácia nie je vykonávaná"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Nemožno uložiť obrázok počas aktualizácie"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Nemožno začať aktualizáciu všetkého, počas aktualizácie len plátna"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradiť všetko"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Zdroj %s nenájdený"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "ScrollBar"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Vlastnosť ScrollBar mimo rozsahu"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Výber farby"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Výber fontu"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " veľkosť "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesky modrá"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Ovládací prvok s panelmi"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Hlboká zelenomodrá"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Označkovať obrazový formát súboru"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Rukoväť k ovládania miesta, ktoré zaberajú dva časti oblasti"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Strom položiek"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nemožno načítať predvolené písmo"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Neznáma chyba, prosím ohláste túto chybu"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Neznáma prípona obrázku"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Neznámy obrázkový formát"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nepodporovaný formát bitmapy."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nepodporovaný formát schránky: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " UPOZORNENIE: Existuje %d neuvoľnených DCs, detailný výpis nasleduje:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " UPOZORNENIE: Existuje %d neuvoľnených GDIObjects, detailný výpis nasleduje:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " UPOZORNENIE: Vo fronte ostáva %d správ! Uvoľním ich"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " UPOZORNENIE: Ostáva %d štruktúr TimerInfo, uvoľním ich"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " UPOZORNENIE: Ostáva %s neodstránených odkazov správ LM_PAINT/LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Len celé slová"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramček okna"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Text okna"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Nemôžem zamerať vypnuté alebo neviditeľné okno"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duplikovaná ponuka"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Neplatné akcia vytvorenia"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Neplatné akcia vymenovania"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Neplatné akcia registrácie"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Neplatné akcia odregistrovania"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Množina znakov v maske \"%s\" nei je platná!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Neplatná veľkosť obrázku"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Neplatný index ImageList"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Súčasný text nezodpovedá špecifikovanej maske."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Index menu mimo rozsahu"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem je nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Podmenu nie je v menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne časovače"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Kontrola \"%s\" nemá nadradené okno."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Zlý typ tokenu: očakávaný %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Neplatné číslo s pohyblivou rádovou čiarkou: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Neplatné celé číslo: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (at %d,%d, stream offset %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Neukončená bytová hodnota"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Neukončený reťazec"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Zlý symbol tokenu: očakávaný bol %s, ale nájdený bol %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Zlý typ tokenu: očakávaný bol %s , ale nájdený bol %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Neplatný názov cesty:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Neplatný relatívny názov cesty:\n"
"\"%s\"\n"
"vzhľadom na koreňovú cestu:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Neplatný názov cesty:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Vybraná položka neexistuje na disku:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Typ"