FMD2/languages/lclstrconsts.pl.po
2020-09-15 05:40:54 +08:00

1495 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Sławomir Niedziela <slniedz@poczta.onet.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-25 15:44+0100\n"
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: pl_PL\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Przeglądarka \"%s\" nie jest plikiem wykonywalnym."
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Nie można znaleźć przeglądarki HTML."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki HTML.%sUstaw ją w menu: Narzędzia -> Opcje -> Pomoc -> Opcje pomocy"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "Baza danych pomocy \"%s\" nie można znaleźć pliku \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "Makro %s w przeglądarce BrowserParams zostanie zastąpione przez URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Komend (cmd)"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Ciemno Szary 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Jasny 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Kontrolka nie może być sama swoim rodzicem"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Aktywne obramowanie"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Aktywny nagłówek"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Obszar roboczy Aplikacji"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Błękitny"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Klasa %s nie może mieć %s jako elementu nadrzędnego."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Wstecz"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapa"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Powierzchnia przycisku"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Podświetlenie przycisku"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Cień przycisku"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst przycisku"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Nie można ustawić aktywności"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas nie pozwala na rysowanie"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Tekst podpisu"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Kontrola klasy '%s' nie może mieć kontroli nad klasą '%s' jako potomek"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Kontrolka '%s' nie ma formatki nadrzędnej lub ramki"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Kontrolka '%s' nie ma okna nadrzędnego"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' nie jest elementem nadrzędnym dla '%s'"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Kremowy"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Inny..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "uprawnienia użytkownik grupa rozmiar data czas"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Usunąć rekord?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Folder"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Zduplikowany format ikony."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Przeszukuj cały plik"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Błąd przy tworzeniu \"device context\" dla %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Błąd w %s przy %sAdres %s%s Ramka %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Błąd podczas zapisu bitmapy."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Katalog musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Nadpisać ?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Plik musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest zapisywalny."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Plik nie jest zapisywalny"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Otwórz istniejący plik"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Chcesz nadpisać plik?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Ścieżka musi istnieć"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie istnieje."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(nie znaleziono pliku: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informacja o pliku"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtr)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Znajdź następny"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols nie może być > ColCount"
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows nie może być > RowCount"
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formatka"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Nie znaleziono zasobu %s. Dla formularzy bez zasobów należy użyć konstruktora CreateNew. Zobacz zmienną globalną RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie formularza do strumienia \"%s\": %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Włącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Wyłącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format (format GIF)"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings Ostrzerzenia i błędy Gtk+/GDK zatrzymają aplikację."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradient Aktywnego Nagłówka"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradient Nieaktywnego Nagłówka"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Szary tekst"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Plik siatki nie istnieje"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Nie można wstawić wierszy do siatki gdy nie ma kolumn"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Nie można wstawić kolumn do siatki gdy nie ma wierszy"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Indeks siatki poza zakresem."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex nie może być mniejsza niż poprzednia pozycja menu GroupIndex"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Zgodnie z konwencją Xt klasę programu tworzy jego nazwa z pierwszą wielką literą. Np. nazwą klasy dla programu gimp jest \"Gimp\". Jeśli --class jest podane, klasa programu będzie ustawiona na \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Włącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Połącz z podanym serwerem X; \"h\" jest nazwą hosta, \"s\" jest numerem serwera (zwykle 0), a \"d\" jest numerem ekranu (zwykle pomijanym). Jeśli --display nie jest podany, będzie użyta zmienna środowiska DISPLAY."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module module Ładuje podany moduł przy starcie."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name programe Ustawia nazwę programu na \"progname\". Jeśli nie zostanie określony, nazwa programu zostanie ustawiona na ParamStrUTF8 (0)."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Wyłącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Nie ustawiaj nietrwałej kolejności dla modalnych formularzy"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Wyłącz używanie X Shared Memory Extension."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Wywołaj XSynchronize (display, True) Po połączeniu z serwerem X. To ułatwia odpluskwianie protokołu X, ponieważ buforowanie żądań X będzie wyłączone i błędy X będą odbierane natychmiast po przetworzeniu przez serwer X żądania, które spowodowało błąd."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: jest już zarejestrowany"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Znaleziono bazę danych pomocy dla tego tematu, ale ten temat nie został znaleziony"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Nie ma zainstalowanej bazy danych pomocy dla tego tematu"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Błąd Pomocy"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Nie znaleziono kontekstu Pomocy %s."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono kontekstu Pomocy %s w bazie danych \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Baza danych Pomocy \"%s\" nie znalazła przeglądarki dla strony pomocy typu %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono bazy danych Pomocy \"%s\" "
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla dyrektywy \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla dyrektywy \"%s\" w bazie danych \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla słowa kluczowego \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla słowa kluczowego \"%s\" w bazie danych \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Węzeł pomocy \"%s\" nie ma bazy danych pomocy"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla wiersza nr %d, i kolumny nr %d z %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Brak dostępnych wpisów pomocy dla tego tematu"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla tego tematu"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: nie jest zarejestrowany"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Błąd selektora pomocy"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Brak przeglądarki dla pomocy typu \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Błąd przeglądarki pomocy"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki dla tego typu treści pomocy"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Podświetlenie tekstu"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Ciepłe światło"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Ikona systemu Mac OS X"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Obraz ikony nie może być pusty"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Obraz ikony musi mieć ten sam format"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Nie można zmienić formatu obrazu ikony"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Obraz ikony musi mieć ten sam rozmiar"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru obrazu ikony"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Ikona nie ma bieżącego obrazu"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Nieaktywne obramowanie"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Nieaktywny napis"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Nieaktywny napis"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Indeks %d przekracza zakres 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Indeks poza zakresem Cell[Col=%d Row=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Tło info"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Tekst Info"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Niepoprawna data: %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Niepoprawna data: %s. Musi być z zakresu od %s do %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "błędny strumień obiektu formularza"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Błędna wartość właściwości"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Błędny format strumienia"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s jest już skojarzony z %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group (format JPEG)"
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Jasnozielony"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Indeks listy poza zakresem (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Bordowy"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Porzuć"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Zignoruj"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Nie na wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów próbę"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Zachowaj"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Tak na &wszystkie"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek Menu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Podświetlenie Menu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst Menu"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " zmodyfikowany "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Zieleń pieniądza"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Poświadczenie"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Nieprawidłowy plik siatki"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Brak obiektu zestawu widgetów. Proszę sprawdzić, czy moduł \"interfaces\" został dodany do klauzuli uses programu."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Wybierz datę"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GrayMap"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic (PNG)"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Opublikuj"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sKliknij OK aby ignorować i zaryzykować utratę danych. %sKliknij Porzuć aby zakończyć program."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Poprzedni"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Właściwość %s nie istnieje"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (tylko pod X11), działając pod debuggerem może spowodować niejawny -nograb, użyj -dograb, aby nadpisać. Potrzebujesz QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem param, ustawia backend do wykorzystania dla widgetów ekranowych i QPixmaps. Dostępne opcje to natywne, rastrowe i otwarte. OpenGL jest nadal niestabilny."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, określa Qt, że nigdy nie może przechwycić myszy ani klawiatury. Potrzebne jest QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, ustawia kierunek układu aplikacji na Qt::RightToLeft."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-sesja sesji, przywraca aplikację z wcześniejszej sesji."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style style lub -style = style, ustawia styl GUI aplikacji. Możliwe wartości to: motif, windows i platinium. Jeśli skompilowałeś Qt z dodatkowymi stylami lub masz dodatkowe style jako wtyczki, będą one dostępne dla opcji wiersza poleceń -style. UWAGA: Nie wszystkie style są dostępne na wszystkich platformach. Jeśli styl nie istnieje, Qt uruchomi aplikację z domyślnym wspólnym stylem (Windows)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet stylesheet lub -stylesheet stylesheet, ustawia arkusz stylu aplikacji. Wartość musi być ścieżką do pliku zawierającego Arkusz Stylów *(Style Sheet). Uwaga: Względne adresy URL w pliku Arkusza Stylów (Style Sheet) odnoszą się do ścieżki pliku Arkusza Stylów (Style Sheet)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (tylko pod X11), przełącza się w tryb synchroniczny dla debugowania."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, wyświetla komunikat debugowania na zakończenie programu o liczbie niezestryfikowanych widżetów i maksymalnej liczbie widżetów w tym samym czasie."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg lub -background, ustawia domyślny kolor tła i paletę aplikacji (jasne i ciemne odcienie są obliczane)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn lub -przycisk koloru, ustawia domyślny kolor przycisku."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap powoduje, że aplikacja instaluje prywatną mapę kolorów na 8-bitowym wyświetlaczu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display display, ustawia wyświetlacz X (domyślnie $ DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg lub -foreground color, ustawia domyślny kolor pierwszego planu."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn lub -font font, określa czcionkę aplikacji. Czcionkę należy określić przy użyciu logicznego opisu czcionki X."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometry, ustawia geometrię klienta pierwszego wyświetlonego okna."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, ustawia serwer metody wprowadzania danych (równoważny ustawieniu zmiennej środowiskowej XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, określa sposób wstawiania danych wejściowych do podanego widżetu, np. onTheSpot powoduje, że dane wejściowe pojawiają się bezpośrednio w widgecie, podczas gdy overTheSpot powoduje, że dane wejściowe pojawiają się w polu unoszącym się nad widżetem i nie są wstawiane, dopóki edycja nie zostanie zakończona."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nazwa, ustawia nazwę aplikacji."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols count, ogranicza liczbę kolorów przydzielonych w kostce kolorów na 8-bitowym wyświetlaczu, jeśli aplikacja używa specyfikacji koloru QApplication::ManyColor. Jeśli liczba wynosi 216, to używana jest sześcianu koloru 6x6x6 (tj. 6 poziomów czerwieni, 6 zieleni i 6 niebieskich); dla innych wartości używany jest sześcian w przybliżeniu proporcjonalny do kostki 2x3x1."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title title, ustawia tytuł aplikacji."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, wymusza na aplikacji użycie obrazu TrueColor na 8-bitowym wyświetlaczu."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Endupdate, gdy aktualizacja nie jest w toku"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas trwającej aktualizacji"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Nie można rozpocząć aktualizacji wszystkiego podczas trwania aktualizacji obszaru"
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Zamień wszystko"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Pasek przewijania (ScrollBar)"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Właściwość paska przewijania (ScrollBar) poza zakresem"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " rozmiar "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękit nieba"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Kontrolka z zakładkami"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Morski"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr ""
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Uchwyt do kontrolowania, jaki rozmiar dają dwie części tego obszaru"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Drzewo pozycji"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Nie można załadować domyślnej czcionki"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Nieznany błąd, proszę go zgłosić"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku obrazka"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Nieznany format pliku obrazka"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Nieobsługiwany format bitmapy."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Nieobsługiwany format schowka: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " UWAGA: Pozostały %d niezwolnione DC, szczegółowy zrzut poniżej:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d niezwolnionych GDIObject, szczegółowy zrzut poniżej:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d komunikatów w kolejce! Zostaną usunięte"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " UWAGA: Pozostało %d struktur TimerInfo zostaną usunięte"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " UWAGA: Pozostały %s nieusunięte dowiązania do LM_PAINT/LM_GtkPAINT."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramka Okna"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst Okna"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Nie można ustawić aktywności na niedostępnym lub niewidocznym oknie"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Zdublowane menu"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Błędne tworzenie akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Błędna enumeracja akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Błędna rejestracja akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Błędne wyrejestrowanie akcji"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "Zestaw znaków w masce \"%s\" jest nieprawidłowy!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Błędny rozmiar obrazka"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Błędny indeks ImageList"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "Bieżący tekst nie pasuje do podanej maski."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Indeks menu poza zakresem"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "Element menu ma wartość nil"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Podmenu nie jest w menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: lclstrconsts.smkcend
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Klawisz End przenosi do najbliższego końca"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
#, fuzzy
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Klawisz Home przenosi do najbliższego początku."
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins (wstaw)"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn (strona w dół)"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp (strona w górę)"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab (tabulator)"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Brak dostępnych timerów"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Kontrola \"%s\" nie ma okna nadrzędnego."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Nieprawidłowy typ tokenu: oczekiwano %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennoprzecinkowa: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita:%s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (w %d,%d, przesunięcie strumienia %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Niezakończona wartość bajtu"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Niezakończony łańcuch napisowy"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Nieprawidłowy symbol tokenu: spodziewano się %s lecz znaleziono %s"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Nieprawidłowy typ tokenu: spodziewano się %s lecz znaleziono %s"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja):\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid relative pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "in relation to rootpath:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja) relatywna:\n"
"\"%s\"\n"
"w odniesieniu do ścieżki (lokalizacji) gółwnej\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja):\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Zaznaczona pozycja nie instnieje na dysku:\n"
"\"%s\"\n"
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Typ"