mirror of
https://github.com/dazedcat19/FMD2.git
synced 2024-11-27 05:41:08 +00:00
1495 lines
44 KiB
Plaintext
1495 lines
44 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Last-Translator: Sławomir Niedziela <slniedz@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-25 15:44+0100\n"
|
|
"Project-Id-Version: lclstrconsts\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
|
msgstr "Przeglądarka \"%s\" nie jest plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania \"%s\":%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć przeglądarki HTML."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki HTML.%sUstaw ją w menu: Narzędzia -> Opcje -> Pomoc -> Opcje pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
|
msgstr "Baza danych pomocy \"%s\" nie można znaleźć pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "Makro %s w przeglądarce BrowserParams zostanie zastąpione przez URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Komend (cmd)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "Ciemno Szary 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "Jasny 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr "Kontrolka nie może być sama swoim rodzicem"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Aktywne obramowanie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Aktywny nagłówek"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Obszar roboczy Aplikacji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Błękitny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
|
msgstr "Klasa %s nie może mieć %s jako elementu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Powierzchnia przycisku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie przycisku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Cień przycisku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Tekst przycisku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "Nie można ustawić aktywności"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Canvas nie pozwala na rysowanie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Tekst podpisu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr "Kontrola klasy '%s' nie może mieć kontroli nad klasą '%s' jako potomek"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
|
msgstr "Kontrolka '%s' nie ma formatki nadrzędnej lub ramki"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
|
msgstr "Kontrolka '%s' nie ma okna nadrzędnego"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nie jest elementem nadrzędnym dla '%s'"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Kremowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "uprawnienia użytkownik grupa rozmiar data czas"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "Usunąć rekord?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Zduplikowany format ikony."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Przeszukuj cały plik"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu \"device context\" dla %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Błąd w %s przy %sAdres %s%s Ramka %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu bitmapy."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Katalog musi istnieć"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Nadpisać ?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "Plik musi istnieć"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest zapisywalny."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "Plik nie jest zapisywalny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Zapisz plik jako"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący plik"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "Chcesz nadpisać plik?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "Ścieżka musi istnieć"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(nie znaleziono pliku: \"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Informacja o pliku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfilter
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
|
msgid "(filter)"
|
|
msgstr "(filtr)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwszy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
|
msgstr "FixedCols nie może być > ColCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
|
msgstr "FixedRows nie może być > RowCount"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formatka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu %s. Dla formularzy bez zasobów należy użyć konstruktora CreateNew. Zobacz zmienną globalną RequireDerivedFormResource."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie formularza do strumienia \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug flags Włącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug flags Wyłącz specificzne dla GDK komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
msgid "Graphics Interchange Format"
|
|
msgstr "Graphics Interchange Format (format GIF)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatal-warnings Ostrzerzenia i błędy Gtk+/GDK zatrzymają aplikację."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Gradient Aktywnego Nagłówka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Gradient Nieaktywnego Nagłówka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Szary tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
|
msgid "Grid file doesn't exist"
|
|
msgstr "Plik siatki nie istnieje"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
|
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
|
msgstr "Nie można wstawić wierszy do siatki gdy nie ma kolumn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
|
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
|
msgstr "Nie można wstawić kolumn do siatki gdy nie ma wierszy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Indeks siatki poza zakresem."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "GroupIndex nie może być mniejsza niż poprzednia pozycja menu GroupIndex"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Historia:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class classname Zgodnie z konwencją Xt klasę programu tworzy jego nazwa z pierwszą wielką literą. Np. nazwą klasy dla programu gimp jest \"Gimp\". Jeśli --class jest podane, klasa programu będzie ustawiona na \"classname\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug flags Włącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Połącz z podanym serwerem X; \"h\" jest nazwą hosta, \"s\" jest numerem serwera (zwykle 0), a \"d\" jest numerem ekranu (zwykle pomijanym). Jeśli --display nie jest podany, będzie użyta zmienna środowiska DISPLAY."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module module Ładuje podany moduł przy starcie."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "--name programe Ustawia nazwę programu na \"progname\". Jeśli nie zostanie określony, nazwa programu zostanie ustawiona na ParamStrUTF8 (0)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug flags Wyłącz specyficzne dla Gtk+ komunikaty śledzenia/odpluskwiania."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient Nie ustawiaj nietrwałej kolejności dla modalnych formularzy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Wyłącz używanie X Shared Memory Extension."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Wywołaj XSynchronize (display, True) Po połączeniu z serwerem X. To ułatwia odpluskwianie protokołu X, ponieważ buforowanie żądań X będzie wyłączone i błędy X będą odbierane natychmiast po przetworzeniu przez serwer X żądania, które spowodowało błąd."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelp
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: jest już zarejestrowany"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
|
msgstr "Znaleziono bazę danych pomocy dla tego tematu, ale ten temat nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
|
msgstr "Nie ma zainstalowanej bazy danych pomocy dla tego tematu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Błąd Pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kontekstu Pomocy %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono kontekstu Pomocy %s w bazie danych \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "Baza danych Pomocy \"%s\" nie znalazła przeglądarki dla strony pomocy typu %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono bazy danych Pomocy \"%s\" "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla dyrektywy \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla dyrektywy \"%s\" w bazie danych \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla słowa kluczowego \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla słowa kluczowego \"%s\" w bazie danych \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
|
msgstr "Węzeł pomocy \"%s\" nie ma bazy danych pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla wiersza nr %d, i kolumny nr %d z %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help entries available for this topic"
|
|
msgstr "Brak dostępnych wpisów pomocy dla tego tematu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "No help found for this topic"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pomocy dla tego tematu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: nie jest zarejestrowany"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Błąd selektora pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
|
msgstr "Brak przeglądarki dla pomocy typu \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Błąd przeglądarki pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przeglądarki dla tego typu treści pomocy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Podświetlenie tekstu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Ciepłe światło"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "Mac OS X Icon"
|
|
msgstr "Ikona systemu Mac OS X"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "Obraz ikony nie może być pusty"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "Obraz ikony musi mieć ten sam format"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "Nie można zmienić formatu obrazu ikony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "Obraz ikony musi mieć ten sam rozmiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru obrazu ikony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "Ikona nie ma bieżącego obrazu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Nieaktywne obramowanie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Nieaktywny napis"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Nieaktywny napis"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Indeks %d przekracza zakres 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Indeks poza zakresem Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "Tło info"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Tekst Info"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna data: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna data: %s. Musi być z zakresu od %s do %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "błędny strumień obiektu formularza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Błędna wartość właściwości"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Błędny format strumienia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s jest już skojarzony z %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr "Joint Picture Expert Group (format JPEG)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Jasnozielony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "Indeks listy poza zakresem (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Bordowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Z&amknij"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "P&omoc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Zignoruj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Nie na wszystkie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ponów próbę"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zachowaj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odblokuj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Tak na &wszystkie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Średni szary"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Pasek Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlenie Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Tekst Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " zmodyfikowany "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Zieleń pieniądza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Poświadczenie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Granatowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik siatki"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "Brak obiektu zestawu widgetów. Proszę sprawdzić, czy moduł \"interfaces\" został dodany do klauzuli uses programu."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliwkowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Wybierz datę"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr "Portable BitMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr "Portable GrayMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Portable Network Graphic (PNG)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr "Portable PixMap"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Opublikuj"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sKliknij OK aby ignorować i zaryzykować utratę danych. %sKliknij Porzuć aby zakończyć program."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "Właściwość %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Fioletowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
|
|
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-dograb (tylko pod X11), działając pod debuggerem może spowodować niejawny -nograb, użyj -dograb, aby nadpisać. Potrzebujesz QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr "-graphicssystem param, ustawia backend do wykorzystania dla widgetów ekranowych i QPixmaps. Dostępne opcje to natywne, rastrowe i otwarte. OpenGL jest nadal niestabilny."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-nograb, określa Qt, że nigdy nie może przechwycić myszy ani klawiatury. Potrzebne jest QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr "-reverse, ustawia kierunek układu aplikacji na Qt::RightToLeft."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr "-sesja sesji, przywraca aplikację z wcześniejszej sesji."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr "-style style lub -style = style, ustawia styl GUI aplikacji. Możliwe wartości to: motif, windows i platinium. Jeśli skompilowałeś Qt z dodatkowymi stylami lub masz dodatkowe style jako wtyczki, będą one dostępne dla opcji wiersza poleceń -style. UWAGA: Nie wszystkie style są dostępne na wszystkich platformach. Jeśli styl nie istnieje, Qt uruchomi aplikację z domyślnym wspólnym stylem (Windows)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr "-stylesheet stylesheet lub -stylesheet stylesheet, ustawia arkusz stylu aplikacji. Wartość musi być ścieżką do pliku zawierającego Arkusz Stylów *(Style Sheet). Uwaga: Względne adresy URL w pliku Arkusza Stylów (Style Sheet) odnoszą się do ścieżki pliku Arkusza Stylów (Style Sheet)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgstr "-sync (tylko pod X11), przełącza się w tryb synchroniczny dla debugowania."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr "-widgetcount, wyświetla komunikat debugowania na zakończenie programu o liczbie niezestryfikowanych widżetów i maksymalnej liczbie widżetów w tym samym czasie."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr "-bg lub -background, ustawia domyślny kolor tła i paletę aplikacji (jasne i ciemne odcienie są obliczane)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgstr "-btn lub -przycisk koloru, ustawia domyślny kolor przycisku."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-cmap powoduje, że aplikacja instaluje prywatną mapę kolorów na 8-bitowym wyświetlaczu."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgstr "-display display, ustawia wyświetlacz X (domyślnie $ DISPLAY)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgstr "-fg lub -foreground color, ustawia domyślny kolor pierwszego planu."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr "-fn lub -font font, określa czcionkę aplikacji. Czcionkę należy określić przy użyciu logicznego opisu czcionki X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr "-geometry geometry, ustawia geometrię klienta pierwszego wyświetlonego okna."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr "-im, ustawia serwer metody wprowadzania danych (równoważny ustawieniu zmiennej środowiskowej XMODIFIERS)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr "-inputstyle, określa sposób wstawiania danych wejściowych do podanego widżetu, np. onTheSpot powoduje, że dane wejściowe pojawiają się bezpośrednio w widgecie, podczas gdy overTheSpot powoduje, że dane wejściowe pojawiają się w polu unoszącym się nad widżetem i nie są wstawiane, dopóki edycja nie zostanie zakończona."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgstr "-name nazwa, ustawia nazwę aplikacji."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr "-ncols count, ogranicza liczbę kolorów przydzielonych w kostce kolorów na 8-bitowym wyświetlaczu, jeśli aplikacja używa specyfikacji koloru QApplication::ManyColor. Jeśli liczba wynosi 216, to używana jest sześcianu koloru 6x6x6 (tj. 6 poziomów czerwieni, 6 zieleni i 6 niebieskich); dla innych wartości używany jest sześcian w przybliżeniu proporcjonalny do kostki 2x3x1."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgstr "-title title, ustawia tytuł aplikacji."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-visual TrueColor, wymusza na aplikacji użycie obrazu TrueColor na 8-bitowym wyświetlaczu."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "Endupdate, gdy aktualizacja nie jest w toku"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas trwającej aktualizacji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć aktualizacji wszystkiego podczas trwania aktualizacji obszaru"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Zamień wszystko"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania (ScrollBar)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Właściwość paska przewijania (ScrollBar) poza zakresem"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrny"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " rozmiar "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Błękit nieba"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
|
msgid "A control with tabs"
|
|
msgstr "Kontrolka z zakładkami"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Morski"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
|
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
|
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
|
msgstr "Uchwyt do kontrolowania, jaki rozmiar dają dwie części tego obszaru"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
|
msgid "A tree of items"
|
|
msgstr "Drzewo pozycji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "Nie można załadować domyślnej czcionki"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Nieznany błąd, proszę go zgłosić"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku obrazka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Nieznany format pliku obrazka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format bitmapy."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format schowka: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " UWAGA: Pozostały %d niezwolnione DC, szczegółowy zrzut poniżej:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " UWAGA: Pozostało %d niezwolnionych GDIObject, szczegółowy zrzut poniżej:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " UWAGA: Pozostało %d komunikatów w kolejce! Zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " UWAGA: Pozostało %d struktur TimerInfo zostaną usunięte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " UWAGA: Pozostały %s nieusunięte dowiązania do LM_PAINT/LM_GtkPAINT."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko całe słowa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Ramka Okna"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Tekst Okna"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "Nie można ustawić aktywności na niedostępnym lub niewidocznym oknie"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Zdublowane menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Błędne tworzenie akcji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Błędna enumeracja akcji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Błędna rejestracja akcji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Błędne wyrejestrowanie akcji"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr "Zestaw znaków w masce \"%s\" jest nieprawidłowy!"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Błędny rozmiar obrazka"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Błędny indeks ImageList"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
|
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
|
msgstr "Bieżący tekst nie pasuje do podanej maski."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Indeks menu poza zakresem"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "Element menu ma wartość nil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Podmenu nie jest w menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "BkSp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Klawisz End przenosi do najbliższego końca"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Klawisz Home przenosi do najbliższego początku."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins (wstaw)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn (strona w dół)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp (strona w górę)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab (tabulator)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych timerów"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
|
msgstr "Kontrola \"%s\" nie ma okna nadrzędnego."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ tokenu: oczekiwano %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennoprzecinkowa: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita:%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
|
msgstr " (w %d,%d, przesunięcie strumienia %d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Niezakończona wartość bajtu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Niezakończony łańcuch napisowy"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy symbol tokenu: spodziewano się %s lecz znaleziono %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ tokenu: spodziewano się %s lecz znaleziono %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtów"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Invalid pathname:\n"
|
|
#| "\"%s\"\n"
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja):\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Invalid relative pathname:\n"
|
|
#| "\"%s\"\n"
|
|
#| "in relation to rootpath:\n"
|
|
#| "\"%s\"\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid relative pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relation to rootpath:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja) relatywna:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"w odniesieniu do ścieżki (lokalizacji) gółwnej\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Invalid pathname:\n"
|
|
#| "\"%s\"\n"
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowa ścieżka (lokalizacja):\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s kB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
#| "\"%s\"\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczona pozycja nie instnieje na dysku:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|