FMD2/languages/lclstrconsts.pt_BR.po
2020-03-05 22:15:19 +08:00

1470 lines
43 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Navegador \"%s\" não é executável"
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Navegador \"%s\" não encontrado"
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\":%s%s"
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"."
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sFavor definir um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de Ajuda"
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "O banco de dados de ajuda \"%s\" não pode encontrar o arquivo \"%s\"."
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctl"
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s não encontrado"
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "Sombra escura 3D"
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "Luz 3D"
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Borda ativa"
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Rótulo ativo"
#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho aplicação"
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Ciano"
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Classe %s não pode ter %s como pai."
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Face botão"
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Destaque botão"
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Sombra botão"
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Texto botão"
#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "Impossível focar"
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "Canvas não permite desenho"
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Texto rótulo"
#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Controle '%s' não tem formulário pai ou quadro"
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent window"
msgstr "Controle '%s' não possui janela pai"
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'"
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Creme"
#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizado ..."
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "Excluir registro?"
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Diretório"
#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Duplicar formato ícone."
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "Diretório deve existir"
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "Arquivo deve existir"
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "Arquivo não é gravável"
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Abrir arquivo existente"
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "Caminho deve existir"
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Informação arquivo"
#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtro)"
#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Localizar mais"
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "\"FixedCols\" não pode ser > \"ColCount\""
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "\"FixedRows\" não pode ser > \"RowCount\""
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource."
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Lilás"
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Graphics Interchange Format"
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Rótulo ativo gradiente"
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Rótulo inativo gradiente"
#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto cinza"
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Arquivo da grade não existe"
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "Impossível inserir linhas na grade quando não há nenhuma coluna"
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "Impossível inserir colunas na grade quando não há nenhuma linha"
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice grade fora de faixa."
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Histórico:"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "--name nomeprograma Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient Não defina ordenação transiente para formulários modais"
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: já registrado"
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado"
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico"
#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Erro na ajuda"
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "Banco de dados ajuda \"%s\" não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Banco de dados de ajuda \"%s\" não encontrado"
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada."
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"."
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "Nó de ajuda \"%s\" não tem banco de dados ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico"
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico"
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: não registrado"
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "Não há visualizador para tipo ajuda \"%s\""
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda"
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Destaque texto"
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Luz quente"
#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Ícone Mac OS X"
#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "Ícone não tem imagem atual"
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borda inativa"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Rótulo inativo"
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Rótulo inativo"
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d"
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Plano de fundo informações"
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Texto informações"
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Data Inválida : %s"
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de propriedade inválido"
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato fluxo inválido"
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s já está associado com %s"
#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Limão"
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "Índice lista excede o limite (%d)"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Encerrar %s"
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr "Exibir tudo"
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Marrom"
#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "Não para todos"
#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar novamente"
#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sim para &todos"
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra menu"
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Destaque menu"
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto menu"
#: lclstrconsts.rsmodified
msgid " modified "
msgstr " modificado "
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Verde dinheiro"
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Azul marinho"
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Selecionar uma data"
#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "\"Pixmap\""
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "\"BitMap\" portátil"
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "\"GrayMap\" portátil"
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "\"PixMap\" portátil"
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Postar"
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sPressione OK para ignorar com risco de corrupção de dados.%sPressione Abortar para encerrar o programa."
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Perguntar antes de substituir"
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "Propriedade %s inexistente"
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nome, define o nome da aplicação."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title título, define o título da aplicação."
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todos"
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s não encontrado"
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra de rolagem"
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa"
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Selecionar uma fonte"
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: lclstrconsts.rssize
msgid " size "
msgstr " tamanho "
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Um controle com tabulações"
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Verde musgo"
#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "A URL embutida é apenas leitura. Altere a URL base em vez disso."
#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área"
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Uma árvore de itens"
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Formato imagem desconhecido"
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s"
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Somente palavras inteiras"
#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Quadro janela"
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Texto janela"
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duplicar menus"
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Criação de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeração de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registro de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Desregistro de ação inválida"
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
#, object-pascal-format
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "O texto atual não coincide com a máscara especificada."
#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Índice Menu fora de faixa"
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Submenu não está no menu"
#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "BkSp"
#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "End"
#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "Controle \"%s\" não tem janela pai."
#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Número inteiro inválido: %s"
#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)"
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome de caminho inválido:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome de caminho relativo inválido:\n"
"\"%s\"\n"
"em relação ao caminho raiz:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nome de caminho inválido:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O item selecionado não existe no disco:\n"
"\"%s\""
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tipo"