mirror of
https://github.com/dazedcat19/FMD2.git
synced 2024-11-27 05:41:08 +00:00
1470 lines
43 KiB
Plaintext
1470 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not executable."
|
|
msgstr "Navegador \"%s\" não é executável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Browser \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navegador \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
|
|
msgstr "Erro ao executar \"%s\":%s%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
|
|
msgid "Unable to find a HTML browser."
|
|
msgstr "Impossível encontrar um navegador \"HTML\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
|
|
msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sFavor definir um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
|
|
msgstr "O banco de dados de ajuda \"%s\" não pode encontrar o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
|
|
msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsalt
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsctrl
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctl"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
|
|
msgid "Cmd"
|
|
msgstr "Cmd"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_help
|
|
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_meta
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_shift
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_super
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
|
|
msgid "3D Dark Shadow"
|
|
msgstr "Sombra escura 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
|
|
msgid "3D Light"
|
|
msgstr "Luz 3D"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
|
|
msgid "A control can't have itself as a parent"
|
|
msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Borda ativa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Active Caption"
|
|
msgstr "Rótulo ativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsallfiles
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Espaço de trabalho aplicação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
|
|
msgstr "Classe %s não pode ter %s como pai."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbackward
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbitmaps
|
|
msgid "Bitmaps"
|
|
msgstr "Bitmaps"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsblank
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
|
|
msgid "Button Face"
|
|
msgstr "Face botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Button Highlight"
|
|
msgstr "Destaque botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
|
|
msgid "Button Shadow"
|
|
msgstr "Sombra botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
|
|
msgid "Button Text"
|
|
msgstr "Texto botão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscalculator
|
|
msgid "Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscannotfocus
|
|
msgid "Can not focus"
|
|
msgstr "Impossível focar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
|
|
msgid "Canvas does not allow drawing"
|
|
msgstr "Canvas não permite desenho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
|
|
msgid "Caption Text"
|
|
msgstr "Texto rótulo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscasesensitive
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
|
|
msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
|
|
msgstr "Controle '%s' não tem formulário pai ou quadro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control '%s' has no parent window"
|
|
msgstr "Controle '%s' não possui janela pai"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
|
|
msgid "Cream"
|
|
msgstr "Creme"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscursor
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
|
|
msgid "Custom ..."
|
|
msgstr "Personalizado ..."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
|
|
msgid "permissions user group size date time"
|
|
msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecord
|
|
msgid "Delete record?"
|
|
msgstr "Excluir registro?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirection
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdirectory
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Diretório"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdocopy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsdopaste
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
|
|
msgid "Duplicate icon format."
|
|
msgstr "Duplicar formato ícone."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rseditrecordhint
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsentirescope
|
|
msgid "Search entire file"
|
|
msgstr "Localizar em todo o arquivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error creating device context for %s.%s"
|
|
msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
|
|
msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
|
|
msgid "Error while saving bitmap."
|
|
msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsexception
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
|
|
msgid "Directory must exist"
|
|
msgstr "Diretório deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
|
|
msgid "File must exist"
|
|
msgstr "Arquivo deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not writable."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
|
|
msgid "File is not writable"
|
|
msgstr "Arquivo não é gravável"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvar arquivo como"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdopenfile
|
|
msgid "Open existing file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo existente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
|
|
msgid "Overwrite file ?"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
|
|
msgid "Path must exist"
|
|
msgstr "Caminho deve existir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "(file not found: \"%s\")"
|
|
msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfileinformation
|
|
msgid "File information"
|
|
msgstr "Informação arquivo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfilter
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
|
|
msgid "(filter)"
|
|
msgstr "(filtro)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfind
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfindmore
|
|
msgid "Find more"
|
|
msgstr "Localizar mais"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
|
|
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
|
|
msgstr "\"FixedCols\" não pode ser > \"ColCount\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
|
|
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
|
|
msgstr "\"FixedRows\" não pode ser > \"RowCount\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
|
|
msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
|
|
msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsforward
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Lilás"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
|
|
msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-debug flags Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
|
|
msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gdk-no-debug flags Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgif
|
|
msgid "Graphics Interchange Format"
|
|
msgstr "Graphics Interchange Format"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
|
|
msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
|
|
msgstr "--g-fatar-warnings Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Active Caption"
|
|
msgstr "Rótulo ativo gradiente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgid "Gradient Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo inativo gradiente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraphic
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Texto cinza"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
|
|
msgid "Grid file doesn't exist"
|
|
msgstr "Arquivo da grade não existe"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
|
|
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
|
|
msgstr "Impossível inserir linhas na grade quando não há nenhuma coluna"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
|
|
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
|
|
msgstr "Impossível inserir colunas na grade quando não há nenhuma linha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
|
|
msgid "Grid index out of range."
|
|
msgstr "Índice grade fora de faixa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
|
|
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
|
|
msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkfilter
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkhistory
|
|
msgid "History:"
|
|
msgstr "Histórico:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
|
|
msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
|
|
msgstr "--class classname Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
|
|
msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-debug flags Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
|
|
msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
|
|
msgstr "--display h:s:d Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
|
|
msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup."
|
|
msgstr "--gtk-module módulo Carregar o módulo especificado na inicialização."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
|
|
msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
|
|
msgstr "--name nomeprograma Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
|
|
msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
|
|
msgstr "--gtk-no-debug flags Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
|
|
msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms"
|
|
msgstr "--lcl-no-transient Não defina ordenação transiente para formulários modais"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
|
|
msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension."
|
|
msgstr "--no-xshm Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
|
|
msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
|
|
msgstr "--sync Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelp
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Already registered"
|
|
msgstr "%s: já registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
|
|
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
|
|
msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
|
|
msgid "There is no help database installed for this topic"
|
|
msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelperror
|
|
msgid "Help Error"
|
|
msgstr "Erro na ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
|
|
msgstr "Banco de dados ajuda \"%s\" não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help Database \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Banco de dados de ajuda \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Ajuda para diretiva \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
|
|
msgstr "Palavra-chave de ajuda \"%s\" não encontrada no banco de dados \"%s\"."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
|
|
msgstr "Nó de ajuda \"%s\" não tem banco de dados ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
|
|
msgid "No help entries available for this topic"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotfound
|
|
msgid "No help found for this topic"
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s: Not registered"
|
|
msgstr "%s: não registrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
|
|
msgid "Help Selector Error"
|
|
msgstr "Erro no seletor de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
|
|
msgstr "Não há visualizador para tipo ajuda \"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewererror
|
|
msgid "Help Viewer Error"
|
|
msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
|
|
msgid "No viewer was found for this type of help content"
|
|
msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
|
|
msgid "Highlight Text"
|
|
msgstr "Destaque texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
|
|
msgid "Hot Light"
|
|
msgstr "Luz quente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicns
|
|
msgid "Mac OS X Icon"
|
|
msgstr "Ícone Mac OS X"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsicon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageempty
|
|
msgid "Icon image cannot be empty"
|
|
msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformat
|
|
msgid "Icon image must have the same format"
|
|
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
|
|
msgid "Cannot change format of icon image"
|
|
msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesize
|
|
msgid "Icon image must have the same size"
|
|
msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
|
|
msgid "Cannot change size of icon image"
|
|
msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
|
|
msgid "Icon has no current image"
|
|
msgstr "Ícone não tem imagem atual"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Borda inativa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo inativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
|
|
msgid "Inactive Caption"
|
|
msgstr "Rótulo inativo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
|
|
msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
|
|
msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
|
|
msgid "Info Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo informações"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Texto informações"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddate
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date : %s"
|
|
msgstr "Data Inválida : %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
|
|
msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
|
|
msgid "invalid Form object stream"
|
|
msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
|
|
msgid "Invalid property value"
|
|
msgstr "Valor de propriedade inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
|
|
msgid "Invalid stream format"
|
|
msgstr "Formato fluxo inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s is already associated with %s"
|
|
msgstr "%s já está associado com %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsjpeg
|
|
msgid "Joint Picture Expert Group"
|
|
msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslastrecordhint
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
|
|
msgstr "Índice lista excede o limite (%d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Encerrar %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Exibir tudo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbabort
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmball
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbcancel
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbclose
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbhelp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbignore
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbno
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbnotoall
|
|
msgid "No to all"
|
|
msgstr "Não para todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbok
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbopen
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbretry
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar novamente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbsave
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbunlock
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destravar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyes
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmbyestoall
|
|
msgid "Yes to &All"
|
|
msgstr "Sim para &todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Cinza médio"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Barra menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Destaque menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Texto menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmodified
|
|
msgid " modified "
|
|
msgstr " modificado "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
|
|
msgid "Money Green"
|
|
msgstr "Verde dinheiro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtauthentication
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtcustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmterror
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtinformation
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsmtwarning
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Azul marinho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
|
|
msgid "Not a valid grid file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsnowidgetset
|
|
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
|
|
msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliva"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspickdate
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Selecionar uma data"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspixmap
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "\"Pixmap\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablebitmap
|
|
msgid "Portable BitMap"
|
|
msgstr "\"BitMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablegraymap
|
|
msgid "Portable GrayMap"
|
|
msgstr "\"GrayMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
|
|
msgid "Portable Network Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsportablepixmap
|
|
msgid "Portable PixMap"
|
|
msgstr "\"PixMap\" portátil"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspostrecordhint
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
|
|
msgstr "%s%sPressione OK para ignorar com risco de corrupção de dados.%sPressione Abortar para encerrar o programa."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspromptonreplace
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
msgstr "Perguntar antes de substituir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Property %s does not exist"
|
|
msgstr "Propriedade %s inexistente"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
|
|
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
|
|
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
|
|
msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
|
|
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
|
|
msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
|
|
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
|
|
msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
|
|
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
|
|
msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
|
|
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
|
|
msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
|
|
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
|
|
msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
|
|
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
|
|
msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
|
|
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
|
|
msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
|
|
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
|
|
msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
|
|
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
|
|
msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
|
|
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
|
|
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
|
|
msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
|
|
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
|
|
msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
|
|
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
|
|
msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
|
|
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
|
|
msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
|
|
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
|
|
msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
|
|
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
|
|
msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
|
|
msgid "-name name, sets the application name."
|
|
msgstr "-name nome, define o nome da aplicação."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
|
|
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
|
|
msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
|
|
msgid "-title title, sets the application title."
|
|
msgstr "-title título, define o título da aplicação."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
|
|
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
|
|
msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
|
|
msgid "Endupdate while no update in progress"
|
|
msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
|
|
msgid "Cannot save image while update in progress"
|
|
msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
|
|
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
|
|
msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplace
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsreplaceall
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir todos"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
|
|
msgid "Resource %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s não encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
|
|
msgid "ScrollBar"
|
|
msgstr "Barra de rolagem"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
|
|
msgid "ScrollBar property out of range"
|
|
msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Selecionar cor"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Selecionar uma fonte"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rssize
|
|
msgid " size "
|
|
msgstr " tamanho "
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Azul celeste"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
|
|
msgid "A control with tabs"
|
|
msgstr "Um controle com tabulações"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde musgo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstext
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
|
|
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
|
|
msgstr "A URL embutida é apenas leitura. Altere a URL base em vez disso."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstiff
|
|
msgid "Tagged Image File Format"
|
|
msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
|
|
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
|
|
msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
|
|
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
|
|
msgid "A tree of items"
|
|
msgstr "Uma árvore de itens"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
|
|
msgid "Unable to load default font"
|
|
msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
|
|
msgid "Unknown Error, please report this bug"
|
|
msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
|
|
msgid "Unknown picture extension"
|
|
msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
|
|
msgid "Unknown picture format"
|
|
msgstr "Formato imagem desconhecido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
|
|
msgid "Unsupported bitmap format."
|
|
msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
|
|
msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
|
|
msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
|
|
msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswholewordsonly
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Somente palavras inteiras"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32error
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswin32warning
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Quadro janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Texto janela"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.scannotfocus
|
|
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
|
|
msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sduplicatemenus
|
|
msgid "Duplicate menus"
|
|
msgstr "Duplicar menus"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
|
|
msgid "Invalid action creation"
|
|
msgstr "Criação de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
|
|
msgid "Invalid action enumeration"
|
|
msgstr "Enumeração de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
|
|
msgid "Invalid action registration"
|
|
msgstr "Registro de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
|
|
msgid "Invalid action unregistration"
|
|
msgstr "Desregistro de ação inválida"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidcharset
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
|
|
msgid "Invalid image size"
|
|
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sinvalidindex
|
|
msgid "Invalid ImageList Index"
|
|
msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
|
|
msgid "The current text does not match the specified mask."
|
|
msgstr "O texto atual não coincide com a máscara especificada."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuindexerror
|
|
msgid "Menu index out of range"
|
|
msgstr "Índice Menu fora de faixa"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenuitemisnil
|
|
msgid "MenuItem is nil"
|
|
msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smenunotfound
|
|
msgid "Sub-menu is not in menu"
|
|
msgstr "Submenu não está no menu"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcalt
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcbksp
|
|
msgid "BkSp"
|
|
msgstr "BkSp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcctrl
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdel
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcdown
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcend
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcenter
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcesc
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkchome
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcins
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcleft
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcmeta
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgdn
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcpgup
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcright
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcshift
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcspace
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkctab
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.smkcup
|
|
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.snotimers
|
|
msgid "No timers available"
|
|
msgstr "Nenhum temporizador disponível"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparentrequired
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
|
|
msgstr "Controle \"%s\" não tem janela pai."
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparexpected
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected"
|
|
msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid floating point number: %s"
|
|
msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Invalid integer number: %s"
|
|
msgstr "Número inteiro inválido: %s"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparlocinfo
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
|
|
msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
|
|
msgid "Unterminated byte value"
|
|
msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
|
|
msgid "Unterminated string"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
|
|
msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de caminho inválido:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid relative pathname:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"in relation to rootpath:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de caminho relativo inválido:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"em relação ao caminho raiz:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pathname:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de caminho inválido:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlskb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s kB"
|
|
msgstr "%s kB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsname
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected item does not exist on disk:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O item selecionado não existe no disco:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlssize
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: lclstrconsts.sshellctrlstype
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|