2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
# Catalan translation for ScummVM.
|
2014-01-01 10:44:08 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 ScummVM Team
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
|
|
|
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
|
|
|
|
|
#
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 14:16+0100\n"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
"Language: Catalan\n"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:93
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:100
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter<65>stiques compilades:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Motors disponibles:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultaci<63>"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
|
|
|
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel<65>la"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Escull"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic del ratol<6F>"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna les tecles"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
|
|
|
msgstr "Sel<65>leccioneu una acci<63> a assignar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una acci<63> i cliqueu 'Assigna'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla associada : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla associada : cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una acci<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
|
|
|
msgstr "Premeu la tecla a associar"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
|
|
|
"from the command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
|
|
|
|
|
"executar el joc des de la l<>nia de comandes"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>tol complet del joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
|
|
|
"English"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Idioma del joc. Aix<69> no convertir<69> la vostra versi<73> Espanyola del joc a "
|
|
|
|
|
"Angl<67>s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
|
msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Platform:"
|
|
|
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
|
|
|
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Platform:"
|
|
|
|
|
msgstr "Platafor.:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Engine"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Motor"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47>fics"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gr<67>fics"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar les opcions de gr<67>fics"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>udio"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'<27>udio"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar les opcions d'<27>udio"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar les opcions de volum"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MIDI"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MT-32"
|
|
|
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MT-32"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> del joc:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> joc:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> extra:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica el cam<61> de dades addicionals utilitzades pel joc"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> extra:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> de partides:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica on es desaran les partides"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Partides:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1441
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "path"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquest identificador de joc ja est<73> en <20>s. Si us plau, trieu-ne un altre."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
|
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt de ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
|
|
|
msgstr "~Q~uant a..."
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
|
|
|
msgstr "Quant a ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
|
|
|
msgstr "~O~pcions..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
|
|
|
msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
|
|
|
msgstr "~C~arrega..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addici<63> Massiva"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change game options"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia les opcions del joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
|
|
|
msgstr "~S~uprimeix Joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
|
|
|
|
|
"intactes"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
|
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
|
|
|
msgstr "~S~uprimeix"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
|
|
|
"a huge number of games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Aix<69> pot afegir "
|
|
|
|
|
"una gran quantitat de jocs."
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
|
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
|
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el joc:"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
|
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir la configuraci<63> d'aquest joc?"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest joc no suporta la c<>rrega de partides des del llan<61>ador."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capa<70> d'executar el joc seleccionat!"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix Jocs"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Addici<63> Massiva..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
|
|
|
msgstr "... progr<67>s ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
|
|
|
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits pr<70>viament."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "cada 5 minuts"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "cada 10 minuts"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "cada 15 minuts"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
|
|
|
msgstr "cada 30 minuts"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
|
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "11kHz"
|
|
|
|
|
msgstr "11kHz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
|
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
|
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
|
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:388
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gr<67>fiques:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de v<>deo"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:412
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcci<63> d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:733
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode gr<67>fic:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de pintat:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
|
|
|
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:759
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Correcci<63> de la relaci<63> d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
|
|
|
msgstr "Corregeix la relaci<63> d'aspecte per jocs de 320x200"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disp. de m<>sica:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disp. de m<>sica:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
|
|
|
msgstr "AdLib s'utilitza per la m<>sica de molts jocs"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Freq. sortida:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
|
|
|
"soundcard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valors m<>s alts especifiquen millor qualitat de so per<65> pot ser que la "
|
|
|
|
|
"vostra tarja de so no ho suporti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu GM:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:832
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
|
|
|
msgstr "No utilitzis m<>sica General MIDI"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxer SoundFont:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
|
|
|
msgstr "Algunes targes de so, Fluidsynth i Timidity suporten SoundFont"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
|
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza MIDI i la generaci<63> de so AdLib alhora"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:866
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Guany MIDI:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63> de FluidSynth"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
|
|
|
|
|
"LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulaci<63> GM)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
|
|
|
"connected to your computer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
|
|
|
|
|
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:887
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulaci<63> GM)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode Roland GS (desactiva el mapeig GM)"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desactiva la conversi<73> General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per a "
|
|
|
|
|
"Roland MT-32"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:899
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
|
|
|
msgstr "No utilitzis m<>sica de Roland MT-32"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
|
|
|
msgstr "Subt<62>tols"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambd<62>s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocitat de subt.:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:940
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spch"
|
|
|
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subs"
|
|
|
|
|
msgstr "Subt"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambd<62>s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els subt<62>tols i reprodueix la veu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:944
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veloc. de subt.:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum de m<>sica:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum de m<>sica:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:969
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute All"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar tot"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:982
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:984
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> dels temes:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1143
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> temes:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Especifica el cam<61> de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
|
|
|
|
|
"pel ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> dels connectors:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1160
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cam<61> de connectors:"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1171
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1177
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pintat GUI:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desat autom<6F>tic:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-desat:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma GUI:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma de la interf<72>cie d'usuari de ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perqu<71> tots els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1378
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
|
|
|
|
|
"altre."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1394
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1404
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
|
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu utilitzar "
|
|
|
|
|
"aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "List view"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de llistat"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grid view"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de quadr<64>cula"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No date saved"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha data desada"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No time saved"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha hora desada"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
|
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
|
|
|
msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
|
|
|
msgstr "Partida sense t<>tol"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seg<65>ent"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Save"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nova partida desada"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new save game"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea una nova partida desada"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom: "
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entreu la descripci<63> per l'espai %d:"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un Tema"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
|
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
|
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pintat est<73>ndard (16bpp)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73>ndard (16bpp)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear value"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja el valor"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Reverb"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reverberaci<63>"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actiu"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Room:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Habitaci<63>:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Damp:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Humitat:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivell:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cor"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "N:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Sine"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sinus"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Triangle"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interpolaci<63>:"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "None (fastest)"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cap (el m<>s r<>pid)"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lineal"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Fourth-order"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quart ordre"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Seventh-order"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65> ordre"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reset"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
|
|
|
|
|
"defecte?"
|
2013-04-24 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:210
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "El motor no suporta el nivell de depuraci<63> '%s'"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:288
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Men<65>"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:297
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip line"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta la l<>nia"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:468
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: base/main.cpp:492
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capa<70> d'executar el joc seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de color no suportat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha denegat el perm<72>s de lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha denegat el perm<72>s d'escriptura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "El cam<61> no existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "El cam<61> no <20>s un directori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
|
|
|
msgstr "El cam<61> no <20>s un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
|
|
|
msgstr "El connector de motor no suporta el nivell partides desades'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "User canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel<65>lat per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:316
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
|
|
|
msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informeu de la seg<65>ent informaci<63> a l'equip de ScummVM juntament amb el"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:319
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
|
|
|
msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versi<73>/llengua/etc.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
|
|
|
msgstr "~C~ontinua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
|
|
|
msgstr "C~a~rrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
|
|
|
msgstr "~D~esa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
|
|
|
msgstr "~O~pcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
|
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
|
|
|
msgstr "~Q~uant a"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "~R~etorna al Llan<61>ador"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "~R~etorna al Llan<61>ador"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/cruise/menu.cpp:212
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:144
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
|
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
|
|
|
"further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
|
|
|
|
|
"la informaci<63> b<>sica i les instruccions sobre com obtenir m<>s assist<73>ncia."
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:228
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
|
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
|
|
|
|
|
"informaci<63> b<>sica i les instruccions sobre com obtenir m<>s assist<73>ncia."
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~O~K"
|
|
|
|
|
msgstr "~D~'acord"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~C~ancel<65>la"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:305
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
|
|
|
msgstr "~T~ecles"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:240
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:248
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de v<>deo: '"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuraci<63> de la relaci<63> d'aspecte."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:262
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
|
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
|
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
|
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
|
|
|
"See the README file for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
|
|
|
|
|
"directament des del CD. Aix<69> causa\n"
|
|
|
|
|
"problemes i es recomana que copieu\n"
|
|
|
|
|
"els fitxers de dades al disc dur.\n"
|
|
|
|
|
"Consulteu el fitxer README per a m<>s detalls."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
|
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
|
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
|
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
|
|
|
"See the README file for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquest joc t<> pistes d'<27>udio al disc. Aquestes\n"
|
|
|
|
|
"pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
|
|
|
|
|
"eina d'extracci<63> d'<27>udio de CD apropiada per\n"
|
|
|
|
|
"tal de poder sentir la m<>sica del joc.\n"
|
|
|
|
|
"Consulteu el fitxer README per a m<>s detalls."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:431
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
|
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
|
|
|
|
|
"informaci<63> b<>sica i les instruccions sobre com obtenir m<>s assist<73>ncia."
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:444
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
|
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
|
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AV<41>S: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no est<73> completament suportat "
|
|
|
|
|
"pel ScummVM. Com a tal, probablement ser<65> inestable, i pot ser que les "
|
|
|
|
|
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:447
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
|
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
|
|
|
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/c<>rrega"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
|
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
|
|
|
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza les pantalles originals de desat/c<>rrega, en lloc de les de ScummVM"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
|
|
|
msgstr "Recupera la partida:"
|
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
|
|
|
"converted.\n"
|
|
|
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
|
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
|
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que "
|
|
|
|
|
"s'haurien de convertir.\n"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
"El format de les partides desades antigues no est<73> suportat, per la qual "
|
|
|
|
|
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornar<61> a "
|
|
|
|
|
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra els gr<67>fics utilitzant la paleta brillant del joc"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:373
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa l'eliminaci<63> del tramat en els jocs EGA"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:383
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:403
|
2012-07-08 11:38:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-08 11:38:47 +00:00
|
|
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
"output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza una tarja IBM Music Feature o un m<>dul sintetitzador Yamaha FB-01 "
|
|
|
|
|
"FM per la sortida MIDI"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:414
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use CD audio"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza l'<27>udio del CD"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza l'<27>udio del CD en lloc de l'<27>udio intern del joc, si est<73> disponible"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:425
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza els cursors de Windows (m<>s petits i en blanc i negre) en lloc dels "
|
|
|
|
|
"de DOS"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:436
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza cursors platejats"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
|
|
|
|
|
"daurats"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un bot<6F> per continuar."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un bot<6F>."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un bot<6F>."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
|
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
|
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jugar"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a name"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc est<73> ple?)"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La partida NO s'ha desat"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desant '%s'"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carregant '%s'"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Game title)"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T<>tol del joc)"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
|
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
|
|
|
msgstr "~S~eg<65>ent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
|
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Speech Only"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom<6F>s veus"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Veu i subt<62>tols"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom<6F>s subt<62>tols"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Veus i sub."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el nivell de compet<65>ncia."
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Est<73>ndard"
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Practice"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ctica"
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Expert"
|
2011-12-26 14:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>leg de desat / c<>rrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta la l<>nia de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta la seq<65><71>ncia de video"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Pause game"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa la partida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
|
|
|
msgstr "Carrega partida 1-10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa partida 1-10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
|
|
|
msgstr "Puja / Baixa el volum de la m<>sica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocitat de text m<>s lenta / m<>s r<>pida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
|
|
|
msgstr "Simula el bot<6F> esquerre del ratol<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
|
|
|
msgstr "Simula el bot<6F> dret del ratol<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandes especials de teclat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia el depurador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el consum de mem<65>ria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Executa en mode r<>pid (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Executa en mode realment r<>pid (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la captura del ratol<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta entre els filtres gr<67>fics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la correcci<63> de la relaci<63> d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
|
|
|
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
|
|
|
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
|
|
|
msgstr " ja que poden provocar errors o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
|
|
|
msgstr " comportament del joc incorrecte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filant des del teclat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
|
|
|
msgstr "Controls principals del joc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
|
|
|
msgstr "Empeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
|
|
|
msgstr "Estira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Give"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>na"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>s a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
|
|
msgstr "Obt<62>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "New kid"
|
|
|
|
|
msgstr "Nou noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Turn on"
|
|
|
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Walk to"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>s a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Pick up"
|
|
|
|
|
msgstr "Agafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "What is"
|
|
|
|
|
msgstr "Qu<51> <20>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Put on"
|
|
|
|
|
msgstr "Posa a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Take off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aixecar el vol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Fix"
|
|
|
|
|
msgstr "Arregla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
|
|
msgstr "Parla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
|
|
msgstr "Viatja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
|
|
|
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Re amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un La amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Si amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
|
|
|
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "puSh"
|
|
|
|
|
msgstr "empentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
|
|
|
msgstr "estirar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Talk to"
|
|
|
|
|
msgstr "Parla amb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Look at"
|
|
|
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "turn oN"
|
|
|
|
|
msgstr "engega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
|
|
|
msgstr "apaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Remarcar el di<64>leg anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecla avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
|
|
|
msgstr "Remarcar el di<64>leg seg<65>ent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Walk"
|
|
|
|
|
msgstr "Camina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Blanc i negre / Color"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Tongue"
|
|
|
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Punch"
|
|
|
|
|
msgstr "Cop de puny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Examine"
|
|
|
|
|
msgstr "Examina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Comm"
|
|
|
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres controls del joc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inventari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
|
|
|
msgstr "Despla<6C>a la llista amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
|
|
|
msgstr "Despla<6C>a la llista avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element superior esquerre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element inferior esquerre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element superior dret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element inferior dret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element mig esquerre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element mig dret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia els personatges:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Second kid"
|
|
|
|
|
msgstr "Segon noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Third kid"
|
|
|
|
|
msgstr "Tercer noi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
|
|
|
msgstr "Controls de lluita (teclat num<75>ric):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Step back"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas enrere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Block high"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueig alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Block middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueig mig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Block low"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueig baix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Punch high"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntada alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntada mitja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Punch low"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntada baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
|
|
|
msgstr "Aquests s<>n per l'Indy a l'esquerra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
|
|
|
msgstr "Quan l'Indy <20>s a la dreta,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
|
|
|
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
|
|
|
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
|
|
|
msgstr "Controls del bipl<70> (teclat num<75>ric):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola recte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Fly down"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vola avall i a la dreta"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
|
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualitzaci<63> Roland de LucasArts,\n"
|
|
|
|
|
"per<65> no s'ha trobat %s. S'utilitzar<61> AdLib."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
|
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
|
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Per<65> ScummVM no ho "
|
|
|
|
|
"fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al men<65> principal de ScummVM i "
|
|
|
|
|
"seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "~T~ransicions activades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "~D~escarta la p<>gina"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
|
|
|
msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "~M~en<65> Principal"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
|
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velocitat r<>pida de les pel<65>l<EFBFBD>cules"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix les pel<65>l<EFBFBD>cules a major velocitat"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
|
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Studio audience"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P<>blic"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa el p<>blic"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Skip support"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Helium mode"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode heli"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa el mode heli"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
|
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Despla<6C>ament suau"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa el despla<6C>ament suau al caminar"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
|
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
|
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Floating cursors"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cursor flotant"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa els cursors flotants"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Barra gr<67>fica de PI"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa la barra gr<67>fica dels punts d'impacte"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attack 1"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atac 1"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attack 2"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atac 2"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attack 3"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atac 3"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Forward"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mou endavant"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Back"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mou enrere"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slide Left"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slide Right"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Left"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Right"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rest"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descansa"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-09 02:33:59 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Spell"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escull l'encanteri"
|
2011-11-20 04:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
|
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
|
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
2012-07-08 11:38:47 +00:00
|
|
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
|
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
|
|
|
|
|
"MIDI, per<65> el joc nom<6F>s suporta MIDI de Roland\n"
|
|
|
|
|
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
|
|
|
|
|
"Roland MT32 als de General MIDI. <20>s possible\n"
|
|
|
|
|
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Alternative intro"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introducci<63> alternativa"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza una introducci<63> del joc alternativa (nom<6F>s per la versi<73> CD)"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
|
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
|
|
|
|
|
"Baixeu-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
|
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer \"sky.cpt\" t<> una mida incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
"Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Floppy intro"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introducci<63> de disquets"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"Utilitza la introducci<63> de la versi<73> de disquets (nom<6F>s per a la versi<73> CD)"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:519
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'han trobat escenes en DXA, per<65> s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
|
|
|
|
|
"zlib"
|
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
|
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
|
|
|
"converted.\n"
|
|
|
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
|
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
|
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
|
|
|
|
|
"que s'haurien de convertir.\n"
|
|
|
|
|
"El format de les partides desades antigues no est<73> suportat, per la qual "
|
|
|
|
|
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornar<61> a "
|
|
|
|
|
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
|
|
|
|
|
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantingues el vell"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantingues el nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
|
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest <20>s el final de la Demo del Broken Sword 1"
|
|
|
|
|
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:419
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"S'han trobat escenes de PSX, per<65> s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
|
|
|
|
|
"color RGB"
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Show object labels"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratol<6F> sobre els objectes"
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la p<>gina de ScummVM"
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
|
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
"El fitxer teenagent.dat est<73> comprimit per<65> aquest executable no cont<6E> zlib. "
|
|
|
|
|
"Descomprimiu-lo, si us plau."
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desant la partida..."
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
|
|
|
"renamed.\n"
|
|
|
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
|
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que "
|
|
|
|
|
"s'haurien de reanomenar.\n"
|
|
|
|
|
"El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa "
|
|
|
|
|
"no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornar<61> a "
|
|
|
|
|
"demanar la propera vegada.\n"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
|
|
|
msgstr "ScummVM ha convertit satisfact<63>riament totes les partides desades."
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
|
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please report to the team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
|
|
|
|
|
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Informeu-ne a l'equip."
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avall/Allunya el zoom"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action/Select"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acci<63>/Selecci<63>"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conmuta la visualitzaci<63> de dades central"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informaci<63>"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el men<65> de pausa"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "???"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "???"
|
2013-02-07 23:15:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
|
|
|
"disconnected)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'<27>udio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
|
|
|
|
|
"desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Provant de rec<65>rrer al seg<65>ent dispositiu disponible..."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es pot utilitzar el dispositiu d'<27>udio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
|
|
|
|
|
"de registre per a m<>s informaci<63>."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
|
|
|
"disconnected)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'<27>udio preferit '%s' (p.e. pot estar "
|
|
|
|
|
"desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es pot utilitzar el dispositiu d'<27>udio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
|
|
|
|
|
"registre per a m<>s informaci<63>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
|
|
|
msgid "No music"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense m<>sica"
|
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador d'<27>udio Amiga"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador d'AdLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
|
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador d'<27>udio C64"
|
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:211
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
|
|
|
|
|
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador Altaveu PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Assignacions de teclat:"
|
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid " (Effective)"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Efectiu)"
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Actiu)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid " (Blocked)"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (Bloquejat)"
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Global)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 22:15:56 +00:00
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " (Game)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Joc)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
|
|
|
msgstr "MIDI de Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Men<65> Principal de ScummVM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode ~e~squerr<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el cursor del ratol<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Enganxa a les vores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Despla<6C>ament X del toc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Despla<6C>ament Y del toc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels port<72>tils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
|
|
|
msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalat per hardware (r<>pid, per<65> de baixa qualitat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
|
|
|
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, per<65> m<>s lent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense escalar (haureu de despla<6C>ar-vos a esquerra i dreta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta qualitat d'<27>udio (m<>s lent) (reiniciar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva l'apagat autom<6F>tic"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode Touchpad activat."
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Mode Touchpad desactivat."
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Mode"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode clic"
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Left Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Middle Click"
|
2012-08-27 13:56:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clic central"
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Right Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaga ScummVM"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta els altres"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal (sense escalar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
|
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal (no escalat)"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha activat la correcci<63> de la relaci<63> d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha desactivat la correcci<63> de la relaci<63> d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre de gr<67>fics actiu:"
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 17:17:33 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de finestra"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL Conserva"
|
|
|
|
|
|
2012-05-20 21:44:51 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de v<>deo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Current scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
|
|
|
|
|
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de filtre actiu: Pr<50>xim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Funci<63> M<>ltiple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Swap character"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Skip text"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta el text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode r<>pid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Global menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Men<65> global"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat virtual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
|
|
|
msgstr "Assignador de tecles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vols sortir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>deo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de v<>deo actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
|
|
|
msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Underscan horitzontal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceleraci<63> del Pad GC:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Munta el DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmunta el DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Share:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compartici<63>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Init network"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "Munta SMB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmunta SMB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfact<63>riament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al muntar el DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "El DVD no est<73> muntat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxa activa, compartici<63> muntada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Network up"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxa activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
|
|
|
msgstr ", error al muntar la compartici<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
|
|
|
msgstr ", compartici<63> no muntada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Network down"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxa inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciant la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciaci<63> de la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
|
|
|
msgstr "So engegat/parat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Right click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Free look"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista lliure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
|
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapeja tecles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor Amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor Avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor Esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Cursor Dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
|
|
|
msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Display "
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu fer una cerca autom<6F>tica?"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna l'acci<63> del clic dret"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
|
|
|
msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acci<63> 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna l'acci<63> d'ocultar la barra d'eines"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Heu d'assignar una tecla a l'acci<63> 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
|
|
|
|
|
"aquest joc"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna l'acci<63> d'Ampliar el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna l'acci<63> de Reduir el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No us oblideu d'assignar una tecla a l'acci<63> 'Ocultar la barra d'eines' per "
|
|
|
|
|
"veure l'inventari complet"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
|
|
|
msgstr "Realment voleu tornar al Llan<61>ador?"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Llan<61>ador"
|
|
|
|
|
|
2013-04-24 10:53:45 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73>s segur de voler sortir?"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
|
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
|
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla t<>ctil - Clic esquerre"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
|
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
|
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla t<>ctil - Clic dret"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla t<>ctil - Flotant (sense clic)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum m<>xim"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Pujant el volum"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum m<>nim"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 12:58:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixant el volum"
|
|
|
|
|
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
2013-05-05 12:25:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla t<>ctil - Flotant (Clics de DPad)"
|
2012-12-01 17:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
|
|
|
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
|
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Click Once"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un clic dret"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Only"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom<6F>s mou"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Escape Key"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tecla d'escapada"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Game Menu"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65> del joc"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keypad"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra el teclat num<75>ric"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-10-19 12:45:16 +00:00
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Control Mouse"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controla el ratol<6F>"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clicat activat"
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:34:17 +00:00
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
2011-10-05 08:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
2011-10-05 09:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clicat desactivat"
|
2013-02-03 00:11:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activa el Mode Roland GS"
|