scummvm/po/es_ES.po

2924 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for ScummVM.
2012-01-01 10:49:41 +00:00
# Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tom<6F>s Maidagan, 2011.
#
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:09+0000\n"
2011-10-24 19:58:37 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Tom<6F>s Maidagan\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Espanol\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/about.cpp:91
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado el %s)"
#: gui/about.cpp:98
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Caracter<65>sticas incluidas:"
#: gui/about.cpp:107
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:66
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir al directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:68
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:320 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1253
#: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54
#: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/gui-manager.cpp:118
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de rat<61>n"
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:288
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:292
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:295
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Activar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elige la acci<63>n a asociar"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:960
#: gui/launcher.cpp:964 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1254
#: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:551
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435
#: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:281
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona una acci<63>n y pulsa \"Asignar\""
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecciona una acci<63>n"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pulsa la tecla a asignar"
#: gui/launcher.cpp:170
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/launcher.cpp:174
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:174 gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:177
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego "
"desde la l<>nea de comando"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:176
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:181
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/launcher.cpp:181 gui/launcher.cpp:183 gui/launcher.cpp:184
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Full title of the game"
msgstr "T<>tulo completo del juego"
#: gui/launcher.cpp:183
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/launcher.cpp:187
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/launcher.cpp:187 gui/launcher.cpp:188
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para pasar al ingl<67>s la versi<73>n espa<70>ola de un "
"juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:203 gui/options.cpp:80
#: gui/options.cpp:745 gui/options.cpp:758 gui/options.cpp:1224
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/launcher.cpp:199
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:201 gui/launcher.cpp:202
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se dise<73><65> el juego"
#: gui/launcher.cpp:201
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plat.:"
#: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Gr<47>ficos"
#: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gr<67>ficas generales"
#: gui/launcher.cpp:218
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gr<67>ficas espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:1110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/launcher.cpp:228
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/launcher.cpp:230
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1115
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:241 gui/options.cpp:1117
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/launcher.cpp:244
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/launcher.cpp:246
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:254 gui/options.cpp:1125
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/launcher.cpp:259
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:268 gui/options.cpp:1131
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:271
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/launcher.cpp:273
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 espec<65>ficas"
#: gui/launcher.cpp:282 gui/options.cpp:1138
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:284 gui/options.cpp:1140
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/launcher.cpp:291
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:293
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/launcher.cpp:298 gui/options.cpp:1164
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:298 gui/launcher.cpp:300 gui/launcher.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1166
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/launcher.cpp:307 gui/options.cpp:1148
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:310
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Especifica d<>nde guardar tus partidas"
#: gui/launcher.cpp:309 gui/options.cpp:1150
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:416 gui/launcher.cpp:469
#: gui/launcher.cpp:523 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1167
#: gui/options.cpp:1176 gui/options.cpp:1283 gui/options.cpp:1289
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1327 gui/options.cpp:1333
#: gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1448
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/launcher.cpp:334 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:527
#: gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1439
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/launcher.cpp:462 gui/options.cpp:1442
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona un SoundFont"
#: gui/launcher.cpp:481 gui/launcher.cpp:636
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio del juego"
#: gui/launcher.cpp:499
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/launcher.cpp:511
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/launcher.cpp:538
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID ya est<73> siendo usada. Por favor, elige otra."
#: gui/launcher.cpp:579 engines/dialogs.cpp:110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:580
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e"
#: gui/launcher.cpp:580 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:581
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:581
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:583
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:583
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start selected game"
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:586
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:586
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Cargar partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:1079
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir juego..."
#: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:598
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Mantener pulsado May<61>s para a<>adir varios juegos"
#: gui/launcher.cpp:593
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:593 gui/launcher.cpp:600
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar opciones de juego"
#: gui/launcher.cpp:595
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:595 gui/launcher.cpp:602
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran"
#: gui/launcher.cpp:598 gui/launcher.cpp:1079
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~<7E>adir..."
#: gui/launcher.cpp:600
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:602
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:610
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:614 gui/launcher.cpp:1126
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:747
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"<22>Seguro que quieres ejecutar la detecci<63>n masiva? Puede que se a<>ada un gran "
"n<>mero de juegos."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/launcher.cpp:796
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:808
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "<22>ScummVM no ha encontrado ning<6E>n juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:822
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/launcher.cpp:896
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "<22>Seguro que quieres eliminar la configuraci<63>n de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:960
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
#: gui/launcher.cpp:964
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"<22>ScummVM no ha podido encontrar ning<6E>n motor capaz de ejecutar el juego!"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/launcher.cpp:1078
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>ad. varios"
#: gui/launcher.cpp:1078
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mass Add..."
msgstr "A<>adir varios..."
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "<22>B<EFBFBD>squeda completada!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a<>adidos)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya a<>adidos)..."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:80
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:80
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "11kHz"
msgstr "11kHz"
#: gui/options.cpp:80
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:80
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:80
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:257 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:586
#: gui/options.cpp:659 gui/options.cpp:868
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:393
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gr<67>ficas:"
#: gui/options.cpp:405
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de v<>deo."
#: gui/options.cpp:411
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:417
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de correcci<63>n de aspecto"
#: gui/options.cpp:742
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gr<67>fico:"
#: gui/options.cpp:756
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:756 gui/options.cpp:757
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de expansi<73>n soportados por algunos juegos"
#: gui/options.cpp:768
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:771
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de aspecto"
#: gui/options.cpp:771
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregir relaci<63>n de aspecto en juegos 320x200"
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "EGA undithering"
msgstr "Difuminado EGA"
#: gui/options.cpp:772
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enable undithering in EGA games that support it"
msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA compatibles"
#: gui/options.cpp:780
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:780
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica qu<71> dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido "
"prefieres"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 gui/options.cpp:783
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:782
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:782
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de m<>sica:"
#: gui/options.cpp:809
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emul. de AdLib:"
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se usa para la m<>sica en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:820
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Output rate:"
msgstr "Frec. de salida:"
#: gui/options.cpp:820 gui/options.cpp:821
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Los valores m<>s altos ofrecen mayor calidad, pero puede que tu tarjeta de "
"sonido no sea compatible"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:831
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:831
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica el dispositivo de salida General MIDI por defecto"
#: gui/options.cpp:842
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar m<>sica General MIDI"
#: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:915
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:865
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:865 gui/options.cpp:867 gui/options.cpp:868
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont est<73> soportado por algunas tarjetas de sonido, adem<65>s de "
"Fluidsynth y Timidity"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:867
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:873
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:873
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generaci<63>n de sonido"
#: gui/options.cpp:876
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:886
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disp. MT-32:"
#: gui/options.cpp:886
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:891
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 aut<75>ntica (desactivar emulaci<63>n GM)"
#: gui/options.cpp:891 gui/options.cpp:893
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al "
"ordenador y compatible con Roland"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:893
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sin emulaci<63>n GM)"
#: gui/options.cpp:896
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enable Roland GS Mode"
msgstr "Activar modo Roland GS"
#: gui/options.cpp:896
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr "Desactiva la conversi<73>n General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:905
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar m<>sica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:932
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:946
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:937 gui/options.cpp:947
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:938
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:940
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt<62>tulos:"
#: gui/options.cpp:942
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:946
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:947
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:948
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:948
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subt<62>tulos"
#: gui/options.cpp:950
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:966
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:968
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "M<>sica:"
#: gui/options.cpp:975
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar"
#: gui/options.cpp:978
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:980 gui/options.cpp:981
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:980
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:988
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:990
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1156
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1158
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1164 gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:1173
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1175
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1184
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1186
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1188
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfaz:"
#: gui/options.cpp:1204
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1206
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1214
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/options.cpp:1221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1372
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para que los cambios surjan efecto."
#: gui/options.cpp:1385
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Selecciona el directorio de guardado"
#: gui/options.cpp:1392
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No se puede escribir en el directorio elegido. Por favor, selecciona otro."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/options.cpp:1401
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:1411
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:1422
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:1475
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Si quieres usar "
"este tema debes cambiar a otro idioma primero."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gui/saveload.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload.cpp:264
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload.cpp:268
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload.cpp:274
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:333
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:333
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:334
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Est<73>ndar (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:334
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Est<73>ndar (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Suavizado (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Suavizado (16bpp)"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322
msgid "Clear value"
msgstr "Eliminar valor"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: base/main.cpp:203
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no soporta el nivel de debug '%s'"
#: base/main.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: base/main.cpp:278 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: base/main.cpp:281 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: base/main.cpp:284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Skip line"
msgstr "Saltar frase"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: base/main.cpp:455
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: base/main.cpp:479
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha podido encontrar ning<6E>n motor capaz de ejecutar el juego"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ning<6E>n error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no soportada"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no soportado"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "El plugin del motor no es compatible con partidas guardadas"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel<65>lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: engines/advancedDetector.cpp:296
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#: engines/advancedDetector.cpp:297
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Por favor, env<6E>a al equipo de ScummVM esta informaci<63>n junto al nombre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/advancedDetector.cpp:299
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "del juego que has intentado a<>adir y su versi<73>n/idioma/etc.:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:566
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:146
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"Lo sentimos, a<>n no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, "
"consulta el archivo README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones "
"para obtener m<>s ayuda."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/dialogs.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos, a<>n no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, "
"consulta el archivo README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones "
"para obtener m<>s ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:321 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
msgid "~O~K"
msgstr "~S~<7E>"
#: engines/dialogs.cpp:322 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:325
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:235
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:243
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '"
#: engines/engine.cpp:252
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de correcci<63>n de aspecto"
#: engines/engine.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:357
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece que est<73>s ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, as<61> que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:368
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracci<63>n de CD audio para\n"
"poder escuchar la m<>sica del juego.\n"
"Consulta el archivo README para m<>s detalles."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos, a<>n no hay ayuda disponible para este juego. Por favor, "
"consulta el archivo README para encontrar informaci<63>n b<>sica e instrucciones "
"para obtener m<>s ayuda."
#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar a<>n no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/engine.cpp:442
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar de todos modos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un bot<6F>n para continuar."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un bot<6F>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un bot<6F>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "<22>Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
2011-10-24 19:58:37 +00:00
msgstr "<22>Seguro que quieres salir? (S/N)S"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (<28>disco lleno?)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "T<>tulo del juego)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subt<62>tulos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subt<62>tulos"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y sub."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Mira en el Manual para mayor informaci<63>n."
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Est<73>ndar"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Pr<50>ctica"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
2011-12-26 14:26:56 +00:00
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos b<>sicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar / cargar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Saltar frase"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Saltar escena"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir / Bajar el volumen de la m<>sica"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n izquierdo del rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular bot<6F>n derecho del rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy r<>pido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Captura de rat<61>n"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gr<67>ficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Correcci<63>n de aspecto"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " funcionamiento incorrecto del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles b<>sicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "What is"
msgstr "Qu<51> es"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar C menor con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar D con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar E con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar F con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar G con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar A con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar B con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar C mayor con el bast<73>n"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar di<64>logo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pu<50>etazo"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar / Cargar / Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Pu<50>etazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Pu<50>etazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Pu<50>etazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "V<>lidos cuando Indy est<73> a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy est<73> a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.)"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualizaci<63>n Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no est<73> disponible. Se usar<61> AdLib."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:189
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:154
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al cargar desde el archivo:\n"
"\n"
"%s"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2290 engines/agos/saveload.cpp:197
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida guardada en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: engines/scumm/scumm.cpp:2505
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Maniac Mansion deber<65>a arrancar en este momento, pero ScummVM a<>n no lo "
"permite. Para jugar, ve a 'A<>adir juego' en el men<65> de inicio de ScummVM y "
"selecciona el directorio 'Maniac', dentro del directorio de DOTT."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar p<>gina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~en<65> principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:673
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:673
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/animation.cpp:550
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No se ha encontrado el v<>deo '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
#: engines/tinsel/saveload.cpp:502
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Fallo al cargar el estado del juego desde el archivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:515
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Fallo al guardar el estado del juego en el archivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Slide Right"
msgstr "Derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Turn Left"
msgstr "Apagar"
#: engines/kyra/lol.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Turn Right"
msgstr "Derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Cargar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Choose Spell"
msgstr "Aceptar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
"that a few tracks will not be correctly played."
msgstr ""
"Est<73>s usando un dispositivo General Midi,\n"
"pero el juego solo soporta MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no se reproduzcan correctamente."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
"Por favor, b<>jalo de www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"El archivo \"sky.cpt\" tiene un tama<6D>o incorrecto.\n"
"Por favor, vuelve a bajarlo de www.scummvm.org"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:539
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Los v<>deos MPEG2 ya no son compatibles"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el v<>deo '%s'"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas antiguas de Broken Sword "
"1, que deben ser actualizadas.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, as<61> que no podr<64>s cargar tus "
"partidos si no las actualizas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas, si no lo haces este mensaje volver<65> a "
"aparecer la pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"<22>La partida guardada ya existe!\n"
"<22>Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/sword2/animation.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado v<>deos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin soporte zlib"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado que tienes partidas guardadas de Nippon Safes que hay "
"que renombrar.\n"
"Los nombres antiguos ya no son compatibles, as<61> que no podr<64>s cargar tus "
"partidas hasta que los actualices.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlos, si no lo haces este mensaje volver<65> a "
"aparecer la pr<70>xima vez.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM ha convertido todas las partidas guardadas correctamente."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/mididrv.cpp:209
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para m<>s informaci<63>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:257
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/mididrv.cpp:272
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para m<>s informaci<63>n."
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sin m<>sica"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas:"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid " (Effective)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Active)"
msgstr "(Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Global)"
msgstr "(General)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid " (Game)"
msgstr "(Juego)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Men<65> principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar el cursor"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a los bordes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensaci<63>n X del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensaci<63>n Y del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los port<72>tiles"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (r<>pido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero m<>s lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Sonido de alta calidad (m<>s lento) (reinicio)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clic-de-rat<61>n-y-arrastrar activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:303
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clic-de-rat<61>n-y-arrastrar desactivado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:316
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
2012-02-16 10:34:17 +00:00
msgid "Click Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Middle Click"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sin reescalado)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la correcci<63>n de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la correcci<63>n de aspecto"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gr<67>ficos activo:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Conservar"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Original"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Modo de v<>deo actual"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Escala actual"
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Modo de filtro activo: el m<>s cercano"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunci<63>n"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo r<>pido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Men<65> general"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignaci<63>n de teclas"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "<22>Quieres salir?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de v<>deo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble golpe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con <20>xito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciaci<63>n de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de tareas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Sonido activado/desactivado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Aumentar zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Disminuir zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "<22>Quieres cargar o guardar el juego?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr "<22>Seguro que quieres salir?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando el controlador SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "<22>Quieres realizar una b<>squeda autom<6F>tica?"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Clic derecho'"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Clic derecho' para jugar a este juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Ocultar barra de tareas'"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para jugar a "
"este juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Zoom' (opcional)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acci<63>n 'Disminuir zoom' (opcional)"
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"No olvides asignar una tecla a la acci<63>n 'Ocultar barra de tareas' para ver "
"todo el inventario"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "<22>Seguro que quieres volver al Lanzador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "<22>Realmente quieres salir?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Clic izquierdo"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Clic derecho"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla t<>ctil - Flotante (sin clic)"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen m<>ximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen m<>nimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Comprobando las actualizaciones..."
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic derecho"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Move Only"
msgstr "Solo mover"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Game Menu"
msgstr "Men<65> del juego"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar el teclado num<75>rico"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2011-10-19 12:45:16 +00:00
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Control Mouse"
msgstr "Control del rat<61>n"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
2011-10-05 08:50:28 +00:00
2012-02-16 10:34:17 +00:00
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
2011-10-05 08:50:28 +00:00
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules <20>mbar"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules verde"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules <20>mbar"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la partida."