I18N: Update Belarusian translation (from patch #3612130)

This commit is contained in:
Thierry Crozat 2013-04-29 22:01:24 +01:00
parent e629de317f
commit f54ca7b8c1

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Belarusian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2012.
# Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 22:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ivan Lukyanov <greencis@mail.ru>\n"
"Language: Belarusian\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: gui/about.cpp:93
#, c-format
@ -33,13 +33,12 @@ msgid "Available engines:"
msgstr "´ÐáâãßÝëï àãåÐÒöçÚö:"
#: gui/browser.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказаць / Прыбраць кансоль"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
msgstr "Паказваць файлы са схаваным атрыбутам"
#: gui/browser.cpp:71
msgid "Go up"
@ -327,7 +326,7 @@ msgstr "
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях зах:"
msgstr "Шлях зах.:"
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr "
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... шукаю ..."
msgstr "...шукаю..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
@ -539,12 +538,12 @@ msgstr "
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый ..."
msgstr "Прагледжана %d дырэкторый..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў ..."
msgstr "Знойдзена %d новых гульняў, прапушчана %d раней дададзеных гульняў..."
#: gui/options.cpp:84
msgid "Never"
@ -725,7 +724,7 @@ msgstr "
#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr ""
msgstr "Налады FluidSynth"
#: gui/options.cpp:880
msgid "MT-32 Device:"
@ -752,12 +751,11 @@ msgstr ""
#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць GM)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (без GM)"
#: gui/options.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Сапраўдны Roland MT-32 (забараніць эмуляцыю GM)"
msgstr "Рэжым Roland GS (забараніць раскладку GM)"
#: gui/options.cpp:890
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
@ -1048,93 +1046,89 @@ msgid "Clear value"
msgstr "°çëáæöæì ×ÝÐçíÝÝÕ"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Ніколі"
msgstr "Рэверберацыя"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr " (Актыўная)"
msgstr "(Актыўная)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
msgid "Room:"
msgstr ""
msgstr "Пакой:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
msgid "Damp:"
msgstr ""
msgstr "Дэмпфаванне:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Даўжыня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
msgid "Level:"
msgstr ""
msgstr "Узровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
msgid "Chorus"
msgstr ""
msgstr "Хор"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "N:"
msgstr ""
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Агучка"
msgstr "Хуткасць:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
msgid "Depth:"
msgstr ""
msgstr "Глыбіня:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
msgid "Type:"
msgstr ""
msgstr "Тып:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
msgid "Sine"
msgstr ""
msgstr "Сінус"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Triangle"
msgstr ""
msgstr "Трохкутнік"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
msgid "None (fastest)"
msgstr ""
msgstr "Няма (хутчэйшае)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "Linear"
msgstr ""
msgstr "Лінейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Fourth-order"
msgstr ""
msgstr "Чацвёртага парадка"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Seventh-order"
msgstr ""
msgstr "Сёмага парадка"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Скінуць"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
msgstr "Скінуць налады FluidSynth па змаўчанні."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце вярнуцца ў галоўнае меню?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скінуць налады FluidSynth па змаўчанні?"
#: base/main.cpp:210
#, c-format
@ -1252,11 +1246,11 @@ msgstr "
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузіць"
msgstr "За~г~рузіць"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~апісаць"
msgstr "За~п~ісаць"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
@ -1268,16 +1262,16 @@ msgstr "~
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "Пра пра~г~раму"
msgstr "~П~ра праграму"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйсці ў галоўнае меню"
msgstr "~Г~алоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~У~ галоўнае меню"
msgstr "~Г~алоўнае меню"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
@ -1305,8 +1299,8 @@ msgid ""
"further assistance."
msgstr ""
"¿àÐÑÐçæÕ, ÐÛÕ Óíâë àãåÐÒöçÞÚ ßÐÚãÛì ÝÕ ßÐÔÐÕ ÔÐßÐÜÞÓö þ ÓãÛìÝö. ºÐÛö ÛÐáÚÐ, "
"звярніцеся ў файл README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра "
"тое, як атрымаць далейшую дапамогу."
"звярніцеся да файла README за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі "
"пра тое, як атрымаць далейшую дапамогу."
#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
@ -1314,8 +1308,8 @@ msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся ў файл README за "
"базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую "
"Не атрымалася захаваць гульню (%s)! Калі ласка, звярніцеся да файла README "
"за базавай інфармацыяй, а таксама інструкцыямі пра тое, як атрымаць далейшую "
"ÔÐßÐÜÞÓã."
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
@ -1426,7 +1420,6 @@ msgid "Restore"
msgstr "Ã×ÝÐÒöæì"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
@ -1436,7 +1429,7 @@ msgid ""
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Broken Sword 1 у старым фармаце.\n"
"ScummVM выявіў у вас захаванні гульні Drascula у старым фармаце.\n"
"ÁâÐàë äÐàÜÐâ ÑÞÛìè ÝÕ ßÐÔâàëÜÛöÒÐÕææÐ, ö, ÚÐÑ ×ÐÓàã×öæì ×ÐåÐÒÐÝÝö, ïÝë "
"ßÐÒöÝÝë Ñëæì ßÕàÐÒÕÔ×ÕÝë þ ÝÞÒë äÐàÜÐâ.\n"
"\n"
@ -1764,11 +1757,11 @@ msgstr "
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Выкарыстанне ctrl-f і"
msgstr "* Выкарыстанне Ctrl-F і"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рэкамендуецца,"
msgstr " Ctrl-G не рэкамендуецца,"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
@ -1776,7 +1769,7 @@ msgstr "
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " няправільнай работы гульні."
msgstr " няслушнай работы гульні."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
@ -2254,13 +2247,12 @@ msgid "Failed to delete file."
msgstr "½Õ ÐâàëÜÐÛÐáï ÒëÔÐÛöæì äÐÙÛ."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Хуткі рэжым"
msgstr "Хуткі рэжым відэа"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr ""
msgstr "Прайграваць відэа на павялічанай хуткасці"
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
@ -2556,44 +2548,43 @@ msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
msgid "Invalid save file name"
msgstr ""
msgstr "Няправільнае імя файла захавання"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
msgstr "Уверх/Маштаб+/Наперад/Адчыніць дзверы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Павял. маштаб"
msgstr "Уніз/Паменш. маштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr ""
msgstr "Паказаць/схаваць інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""
msgstr "Паказаць/схаваць біячып"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
msgid "Action/Select"
msgstr ""
msgstr "Дзеянне/Абраць"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
msgstr "Пераключыць"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr ""
msgstr "Паказаць/схаваць інфармацыю"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr ""
msgstr "Паказаць/схаваць меню паўзы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
msgid "???"
msgstr ""
msgstr "???"
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
@ -3251,9 +3242,8 @@ msgid "Decreasing Volume"
msgstr "¿ÐÜïÝèíÝÝÕ ÓãçÝÐáæö"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (без кліку)"
msgstr "Рэжым 'дотыкаў' тачскрына - Пралёт (клікі па DPad)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."