scummvm/po/fr_FR.po
2012-08-12 14:58:16 +02:00

3148 lines
82 KiB
Plaintext

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: French <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
"Language: Francais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gui/about.cpp:91
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilé sur %s)"
#: gui/about.cpp:98
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Options incluses:"
#: gui/about.cpp:107
msgid "Available engines:"
msgstr "Moteurs disponibles:"
#: gui/browser.cpp:66
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans la hiérarchie de répertoire"
#: gui/browser.cpp:68
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1228
#: gui/saveload-dialog.cpp:207 gui/saveload-dialog.cpp:267
#: gui/saveload-dialog.cpp:516 gui/saveload-dialog.cpp:843
#: gui/themebrowser.cpp:54 engines/engine.cpp:442
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de souris"
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:300
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:304
msgid "Remap keys"
msgstr "Changer l'affectation des touches"
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:307
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Affecter"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1229
#: gui/saveload-dialog.cpp:844 engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/scumm.cpp:1775
#: engines/agos/animation.cpp:561 engines/groovie/script.cpp:420
#: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:539 engines/sword1/animation.cpp:560
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:435 engines/sword2/animation.cpp:455
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:474
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Touche associée: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Touche associée: aucune"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selectionnez une action"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Langue:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version "
"espagnole du jeu."
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:80
#: gui/options.cpp:730 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:1199
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<defaut>"
#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Plateforme:"
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Système:"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1085
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1090
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1092
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1100
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1106
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1113
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1115
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu:"
#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1139
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Définie un chemin vers des données suplémentaires utilisées par le jeu"
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1141
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1123
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1123 gui/options.cpp:1125 gui/options.cpp:1126
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes:"
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1142
#: gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1264
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1308
#: gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1411
#: gui/options.cpp:1423
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1414
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1417
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez en un autre svp."
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "À ~P~ropos..."
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
msgid "About ScummVM"
msgstr "À propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions..."
#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~émarrer"
#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr ""
"Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Filtre:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
msgid "Load game:"
msgstr "Charger le jeu:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux? Cela peut "
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné."
#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeux dans le répertoire sélectionné."
#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu:"
#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu?"
#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouvé de moteur pour lancer le jeu sélectionné."
#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Examen terminé!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..."
#: gui/options.cpp:78
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:78
msgid "every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:78
msgid "every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:78
msgid "every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:78
msgid "every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#: gui/options.cpp:80
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:80
msgid "11kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:80
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:80
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:80
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:248 gui/options.cpp:474 gui/options.cpp:575
#: gui/options.cpp:644 gui/options.cpp:852
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:382
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées:"
#: gui/options.cpp:394
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:400
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:406
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée."
#: gui/options.cpp:727
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode graphique:"
#: gui/options.cpp:741
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de rendu:"
#: gui/options.cpp:741 gui/options.cpp:742
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#: gui/options.cpp:753
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein écran"
#: gui/options.cpp:756
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:756
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200"
#: gui/options.cpp:764
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Sortie Préféré:"
#: gui/options.cpp:764
msgid "Music Device:"
msgstr "Sortie Audio:"
#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
"préféré"
#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:767
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:766
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Sortie Préféré:"
#: gui/options.cpp:766
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Sortie Audio:"
#: gui/options.cpp:793
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Émulateur AdLib:"
#: gui/options.cpp:793 gui/options.cpp:794
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:804
msgid "Output rate:"
msgstr "Fréquence:"
#: gui/options.cpp:804 gui/options.cpp:805
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
"être supporté par votre carte son"
#: gui/options.cpp:815
msgid "GM Device:"
msgstr "Sortie GM:"
#: gui/options.cpp:815
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:826
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:837 gui/options.cpp:899
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#: gui/options.cpp:849
msgid "SoundFont:"
msgstr "Banque de sons:"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
"Fluidsynth et Timidity"
#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:857
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:857
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
#: gui/options.cpp:860
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Gain MIDI:"
#: gui/options.cpp:870
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Sortie MT-32:"
#: gui/options.cpp:870
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:875
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#: gui/options.cpp:875 gui/options.cpp:877
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland "
"connecté à l'ordinateur"
#: gui/options.cpp:877
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#: gui/options.cpp:880
msgid "Enable Roland GS Mode"
msgstr "Activer le mode Roland GS"
#: gui/options.cpp:880
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:916
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Dialogue:"
#: gui/options.cpp:920 gui/options.cpp:930
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:921 gui/options.cpp:931
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:922
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:924
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST:"
#: gui/options.cpp:926
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Dialogue:"
#: gui/options.cpp:930
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:931
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:932
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:932
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
#: gui/options.cpp:934
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST:"
#: gui/options.cpp:950
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume Musique:"
#: gui/options.cpp:952
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musique:"
#: gui/options.cpp:959
msgid "Mute All"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:962
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume Bruitage:"
#: gui/options.cpp:962 gui/options.cpp:964 gui/options.cpp:965
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#: gui/options.cpp:964
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Bruitage:"
#: gui/options.cpp:972
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume Dialogues:"
#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Dialogues:"
#: gui/options.cpp:1131
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes:"
#: gui/options.cpp:1133
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes:"
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1142
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:1148
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1150
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1159
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:1161
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:1163
msgid "Theme:"
msgstr "Thème:"
#: gui/options.cpp:1167
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interface:"
#: gui/options.cpp:1179
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde auto:"
#: gui/options.cpp:1181
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde:"
#: gui/options.cpp:1189
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "GUI Language:"
msgstr "Langue:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1347
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr ""
"Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#: gui/options.cpp:1360
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/options.cpp:1367
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le répertoire sélectionné est vérouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
"répertoire."
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers suplémentaires"
#: gui/options.cpp:1397
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:1450
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Le thème que vous avez sélectioné ne support pas la langue française. Si "
"vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#: gui/saveload-dialog.cpp:158
msgid "List view"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:159
msgid "Grid view"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:202 gui/saveload-dialog.cpp:350
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:203 gui/saveload-dialog.cpp:351
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:204 gui/saveload-dialog.cpp:352
msgid "No playtime saved"
msgstr "Durée de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:267
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/saveload-dialog.cpp:266
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:375 gui/saveload-dialog.cpp:796
msgid "Date: "
msgstr "Date: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:802
msgid "Time: "
msgstr "Heure: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:810
msgid "Playtime: "
msgstr "Durée de jeu: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:398 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:517
msgid "Next"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:520
msgid "Prev"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "New Save"
msgstr "Sauver"
#: gui/saveload-dialog.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Create a new save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: gui/saveload-dialog.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nom:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:861
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr ""
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Rendu Standard (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Standard (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Rendu Anti-crénelé (16 bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Anti-crénelé (16 bpp)"
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: base/main.cpp:209
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#: base/main.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:290 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: base/main.cpp:293 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: base/main.cpp:296
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: base/main.cpp:467
msgid "Error running game:"
msgstr "Erreur lors de l'éxécution du jeu:"
#: base/main.cpp:491
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Fichier de donées introuvable"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non supporté"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Véroullié en lecture"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouillé en écriture"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Chemin n'est pas un répertoire"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Echec de la lecture"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Echec de l'écriture des données"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: engines/advancedDetector.cpp:316
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#: engines/advancedDetector.cpp:317
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le "
"nom"
#: engines/advancedDetector.cpp:319
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auver"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "À ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
msgid "Save game:"
msgstr "Sauvegarde:"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec de la sauvegarde (%s)! Lisez le fichier README pour les informations "
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~ouches"
#: engines/engine.cpp:235
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:243
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
#: engines/engine.cpp:252
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:357
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:368
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraite du CD et réencodée en utilisant un\n"
"logiciel approprié.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec du chargement (%s)! . Lisez le fichier README pour les informations de "
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Attention:le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:442
msgid "Start anyway"
msgstr "Jouer quand même"
#: engines/agi/detection.cpp:145 engines/dreamweb/detection.cpp:47
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine"
#: engines/agi/detection.cpp:146 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/sci/engine/kfile.cpp:838
msgid "Restore game:"
msgstr "Charger le jeu:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/sci/engine/kfile.cpp:838
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage"
#: engines/sci/detection.cpp:370
msgid "EGA undithering"
msgstr "Détramage EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:371
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#: engines/sci/detection.cpp:380
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Préférer les effets sonors digitals"
#: engines/sci/detection.cpp:381
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
"sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection.cpp:412
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:422
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:423
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:433
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#: engines/sci/detection.cpp:434
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer? (O/N)O"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter? (O/N)O"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~récédent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier communes:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la séquence"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Mettre en pause:"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Charger sauvegarde 1-10:"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10:"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier spéciales:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le débugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Afficher la consomation de mémoire"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filage au clavier:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principaux du jeu:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Donner"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Parler à"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres controles du jeu:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaires:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Élément en haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Élément en bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Élément en haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Élément en bas à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Élément au milieu à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Élément au milieu à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Troisième enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de combat (pavet numérique):"
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arrière"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Fraper haut"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles du biplane (paver numérique):"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas à droite"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2285 engines/agos/saveload.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2297 engines/agos/saveload.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"État du jeu enregistré avec succès dans le fichier:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2512
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Cependant ScummVM "
"ne supporte pas encore cette fonctionalité. Pour jouer à Maniac Mansion, "
"choisissez 'Ajouter...' dans le Lanceur de ScummVM et sélectionnez le "
"répertoire 'Maniac Mansion' dans le répertoire du jeu Day Of The Tentacle."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activées"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "Afficher la Carte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#: engines/agos/animation.cpp:560
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé!"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activer le public en studio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode Helium"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activer le mode helium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Curseurs flotants"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activer les curseurs flotants"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Bar HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activer les bars de santé (Hit Point)"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/lol.cpp:485
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/lol.cpp:486
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez un périphérique General MIDI,\n"
"mais ce jeu ne support que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
"d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
"MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
" pas jouées correctement."
#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr ""
#: engines/queen/queen.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
"Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
"Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sword1/animation.cpp:539
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lu avec 256 couleurs ou moins"
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"Les séquences DXA sont présente mais ScummVM a été compilé sans le support "
"zlib."
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Séquence '%s' non trouvé"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/sword2/animation.cpp:435
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Scènes cinématique PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"des couleurs RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/teenagent/resources.cpp:68
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:89
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Émulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"The selected audio device '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier de "
"log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
"de log pour plus de détails."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Émulateur AdLib"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Affectation des touches:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr "(Effectif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr "(Actif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr "(Bloqué)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr "(Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr "(Jeu)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Mode ~G~aucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Décalage X du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Décallage Y du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Échelle de l'écran principal"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise à l'echelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Désactivé l'extinction"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL Normal"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL Préserve"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL Originel"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Mode vidéo actuel"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Échelle actuelle"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Fonction Multiple"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Changement de personnage"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Sauter le texte"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode rapide"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Affectation des touches"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous quitter?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vidéo actuel"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleration du pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Inconue"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Démonter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disque partagé:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Démonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD monté avec succès"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Échec du montage du DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Réseau connecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partagé non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Caché la barre d'outils"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Audio marche/arrêt"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Afficher/Cacher le curseur"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Regarder autour"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Dézoomer"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoomer"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Affecter les touches"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Haut"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Bas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Gauche"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Droit"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Utilise le pilote SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Affichage"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer "
"à ce jeu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir "
"jouer à ce jeu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Noubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour "
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Simple Clic Droit"
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Déplacer Uniquement"
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Touche d'échappement"
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu du Jeu"
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Contrôles la Souris"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activé"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic Désactivé"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Vert"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Ambre"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Hercules Vert"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Hercules Ambre"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Échec de la sauvegarde!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "Émulateur FM Towns"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Chemin Invalide"