scummvm/po/ja.po
ScummVM-Translations 18fd042090 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2020-12-23 12:38:20 +00:00

7786 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-23 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 22:00+0000\n"
"Last-Translator: VAN-Gluon <masuda20100701@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Japanese\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(ビルドの日時:%s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "含まれた機能:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "使用可能エンジン:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "隠し属性のあるファイルも表示する"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "上のフォルダーへ移動"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1937 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769
#: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "ダウンロードされたゲームデータを保存するフォルダーを選択する"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "ゲームデータのフォルダーを選択する"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "元: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"インターネットの接続に制限があるようです。ダウンロードを続けてもよろしいです"
"か?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2708 gui/options.cpp:2746
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "指定されたフォルダーを開ませんでした!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"ダウンロード用のフォルダーを作成できませんでした。指定されたフォルダーに同じ"
"名前のファイルがあります。"
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1939
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/scumm.cpp:1931 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"指定されたフォルダーに「%s」が既にあります。\n"
"ダウンロード続けてもよろしいですか?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %Sダウンロード済み"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "ダウンロード速度:%s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr "セーブデータ、コマンドラインから起動時などに使われる短縮のゲームID"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "ゲームのフルネーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません"
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1260
#: gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1293 gui/options.cpp:1307
#: gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:2126
#: gui/options.cpp:2298 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<デフォルト>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "ゲームの元々のプラットフォーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: gui/editgamedialog.cpp:186
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:1783
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "全般の画像設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "共通設定に優先して適用する"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1794
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global shader settings"
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "全般のシェーダー設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1828 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "キーマップ"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1835 engines/dialogs.cpp:333
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1849 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: gui/editgamedialog.cpp:263
msgid "Override global audio settings"
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "全般のオーディオ設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1854
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1856
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1864
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:295
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:297
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1870
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1877
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1879
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:330
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2055
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "指定されたフォルダーからゲームの追加データが使えます"
#: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2039
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2039 gui/options.cpp:2041
#: gui/options.cpp:2042
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2041
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348
msgid "Achievements"
msgstr "実績"
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479
#: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:1970 gui/options.cpp:1978 gui/options.cpp:2002
#: gui/options.cpp:2050 gui/options.cpp:2058 gui/options.cpp:2067
#: gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2328 gui/options.cpp:2335
#: gui/options.cpp:2344 gui/options.cpp:2586 gui/options.cpp:2589
#: gui/options.cpp:2596 gui/options.cpp:2602 gui/options.cpp:2613
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485
#: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:2316
#: gui/options.cpp:2592 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2607
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:573
msgid "Select additional game directory"
msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2521
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:592
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"セーブデータの同期機能はデフォルトのフォルダー以外使えません。使用するにはデ"
"フォルトのフォルダーを選択してください。"
#: gui/editgamedialog.cpp:618
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "入力されたIDが使用済み。別のIDを使ってください。"
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "製作者:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "メモ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "ロードするファイルを選択してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "このファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "残響"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "自発的"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "減衰:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "拡がり:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "速さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1886
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "なし(早い)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "線形補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "4次補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "7次補間"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットする。"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "作用"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:433 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:379
#: engines/twine/metaengine.cpp:440 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:392 engines/twine/metaengine.cpp:453
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:385 engines/twine/metaengine.cpp:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "マップ"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "マップされたキー:%s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "マップされたキー:なし"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "動作を選択してください"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "マップするキーを押してください"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "マップする動作を選択してください"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "終了(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "ScummVMについて(~b~)..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVMについて"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "設定(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "開始(~S~)"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "選択したゲームを開始する"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "ロード(~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "記録..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "リストにゲームを追加する"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "ゲームの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "ゲームリストを検索する"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "ゲームをロード:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "ロート"
#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
#: gui/launcher.cpp:419
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
#: gui/launcher.cpp:461
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "セーブデータをロードしますか?"
#: gui/launcher.cpp:517
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
#: gui/launcher.cpp:521
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
#: gui/launcher.cpp:601
msgid "Unknown variant"
msgstr "未認識バージョン"
#: gui/launcher.cpp:607
msgid "Pick the game:"
msgstr "ゲームを選択してください:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... 進捗 ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "スキャン完了!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す。"
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2233
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "記録の詳細を編集"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "ゲームへ切り替え"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "高速再生"
#: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5分毎"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10分毎"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15分毎"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30分毎"
#: gui/options.cpp:420 gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:938
#: gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1435
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/options.cpp:659
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
#: gui/options.cpp:671
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "画像モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:684
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:690
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "横縦率を変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:696
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "全面モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:702
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "フィルターを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:1128
msgid "Show On-screen control"
msgstr "画面上コントロールを表示する"
#: gui/options.cpp:1132
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "タッチパッドマウスモード"
#: gui/options.cpp:1136
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "ニューと戻るボタンを入れ替えする"
#: gui/options.cpp:1141
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1144
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
#: gui/options.cpp:1143
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1154
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1154 gui/options.cpp:1156 gui/options.cpp:1157
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1156
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1230
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%dロックされた実績があります"
#: gui/options.cpp:1235
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "解除された実績:%d%d"
#: gui/options.cpp:1254
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1254 gui/options.cpp:1256
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1256
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1277
msgid "Graphics mode:"
msgstr "画像モード:"
#: gui/options.cpp:1291
msgid "Render mode:"
msgstr "レンダー:"
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1292
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
#: gui/options.cpp:1304
msgid "Stretch mode:"
msgstr "拡大モード:"
#: gui/options.cpp:1315 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "全面モード"
#: gui/options.cpp:1317
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "3Dゲームで垂直同期"
#: gui/options.cpp:1317
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "3Dゲームをプレイ中、垂直同期のときだけ画像データを変える"
#: gui/options.cpp:1319
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "ゲームの3Dレンダラー"
#: gui/options.cpp:1328
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3Dアンチエイリアス"
#: gui/options.cpp:1332 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:1344
msgid "Filter graphics"
msgstr "画像フィルター"
#: gui/options.cpp:1344
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
#: gui/options.cpp:1347
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "縦横比調整"
#: gui/options.cpp:1347
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
#: gui/options.cpp:1355
msgid "Preferred device:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1355
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1355 gui/options.cpp:1357 gui/options.cpp:1358
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1357
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1357
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1384
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1384 gui/options.cpp:1385
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
#: gui/options.cpp:1398
msgid "GM device:"
msgstr "GMデバイス"
#: gui/options.cpp:1398
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
#: gui/options.cpp:1409
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "General MIDIを使用しない"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1482
msgid "Use first available device"
msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1432 gui/options.cpp:1434 gui/options.cpp:1435
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFontファイルはある音楽デバイスとFluidSynthとTimidityが利用することができ"
"ます"
#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1440
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
#: gui/options.cpp:1440
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
#: gui/options.cpp:1443
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDIゲイン"
#: gui/options.cpp:1453
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32デバイス"
#: gui/options.cpp:1453
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1463
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "ローランドGSデバイスMT-32マッピングを有効にする"
#: gui/options.cpp:1463
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく"
"ださい"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
#: gui/options.cpp:1499
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1503 gui/options.cpp:1513
msgid "Speech"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1504 gui/options.cpp:1514
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1509
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1513
msgid "Spch"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1514
msgid "Subs"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1515
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1515
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
#: gui/options.cpp:1517
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1533
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1542
msgid "Mute all"
msgstr "全て消音"
#: gui/options.cpp:1545
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "音響効果の音量"
#: gui/options.cpp:1547
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1555
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:1557
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:1806
msgid "Control"
msgstr "操作"
#: gui/options.cpp:1888
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/options.cpp:1900
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:1902
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:1916
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:1918
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:1938
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: gui/options.cpp:2028
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynthの設定"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2049
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2055 gui/options.cpp:2057 gui/options.cpp:2058
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2075
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: gui/options.cpp:2079
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUIのレンダラー"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2093
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る"
#: gui/options.cpp:2103
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "終了前に確認する"
#: gui/options.cpp:2111
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "GUI language:"
msgstr "GUIの言語"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
#: gui/options.cpp:2149
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
#: gui/options.cpp:2150
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード"
"/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "Use native system file browser"
msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
#: gui/options.cpp:2163
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの"
"ファイルブラウザを使う。"
#: gui/options.cpp:2170 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "アップデートの確認:"
#: gui/options.cpp:2170
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
#: gui/options.cpp:2181
msgid "Check now"
msgstr "今すぐ確認"
#: gui/options.cpp:2188
msgid "Active storage:"
msgstr "使用中ストレージ:"
#: gui/options.cpp:2188
msgid "Active cloud storage"
msgstr "使用中のクラウドストレージ"
#: gui/options.cpp:2197
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2199
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2200
msgid "Enable storage"
msgstr "有効にする"
#: gui/options.cpp:2200
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
#: gui/options.cpp:2202 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: gui/options.cpp:2202
msgid "Username used by this storage"
msgstr "このストーレジのユーザー名"
#: gui/options.cpp:2203
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: gui/options.cpp:2205
msgid "Used space:"
msgstr "使用容量:"
#: gui/options.cpp:2205
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
#: gui/options.cpp:2208
msgid "Last sync:"
msgstr "前回の同期:"
#: gui/options.cpp:2208
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
#: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2946
msgid "<never>"
msgstr "<無い>"
#: gui/options.cpp:2211
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2214
msgid "Sync now"
msgstr "今すぐ同期"
#: gui/options.cpp:2214
msgid "Start saved games sync"
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
#: gui/options.cpp:2217
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2219
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2220
msgid "Download game files"
msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
#: gui/options.cpp:2220
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
#: gui/options.cpp:2223
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2226
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gui/options.cpp:2226
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
#: gui/options.cpp:2229
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2231
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2232
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1。このリンクを開いて:"
#: gui/options.cpp:2235
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2237
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "3. Connect"
msgstr "3。接続する"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "クラウドストーレジを接続する"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Run server"
msgstr "サーバーを起動"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Run local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを起動する"
#: gui/options.cpp:2250 gui/options.cpp:3061
msgid "Not running"
msgstr "停止中"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2254 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2257
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Server's port:"
msgstr "サーバーのポート番号:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Port for server to use"
msgstr "使用するサーバーのポート番号"
#: gui/options.cpp:2267
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2268
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2270
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "Use Text to speech"
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。"
#: gui/options.cpp:2296
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gui/options.cpp:2371
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
#: gui/options.cpp:2374
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
#: gui/options.cpp:2457
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
#: gui/options.cpp:2463
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"設定を復元します。"
#: gui/options.cpp:2528
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"選択されたフォルダーに保存できませんでした。保存ができるフォルダーを選択して"
"ください。"
#: gui/options.cpp:2537
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2547
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2558
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2571
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2683
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2708
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
#: gui/options.cpp:2730
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: gui/options.cpp:2746
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:2944 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<只今>"
#: gui/options.cpp:3053
msgid "Stop server"
msgstr "サーバーを停止"
#: gui/options.cpp:3054
msgid "Stop local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを停止する"
#: gui/options.cpp:3106
msgid "Storage connected."
msgstr "ストーレジ接続済み。"
#: gui/options.cpp:3108
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
#: gui/options.cpp:3110
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
#: gui/options.cpp:3130
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"リクエストが完了しませんでした。\n"
"インターネットへの接続状態を確認してください。"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# 次"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "追加"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "一文字削除"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr ""
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* 予測"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* 数字"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "製作者: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "メモ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "不明な製作者"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "選択されたフォルダーを開ませんでした!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "セーブをダウンロード中..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "リストで表示"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "グリッドで表示"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No date saved"
msgstr "日付未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570
msgid "No time saved"
msgstr "時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571
msgid "No playtime saved"
msgstr "再生時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Playtime: "
msgstr "再生時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707
msgid "Untitled saved game"
msgstr "無名のセーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:770
msgid "Next"
msgstr "次"
#: gui/saveload-dialog.cpp:773
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
msgid "New Save"
msgstr "新セーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
msgid "Create a new saved game"
msgstr "新しいセーブデータを作成する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1109
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "テーマを選ぶ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Standard renderer"
msgstr "標準レンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:681
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased"
msgstr "アンチエイリアス"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "承知して追加する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードに切り取り"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "ゲームを報告する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVMは自動更新に対応しています\n"
"(インターネットへの接続が必要です)。\n"
"この機能を有効にしますか?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "進む"
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
msgid "Clear value"
msgstr "クリア"
#: base/main.cpp:619
msgid "Error running game:"
msgstr "ゲームを実行のエラー:"
#: base/main.cpp:666
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "実績がアンロックされました!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "ゲームデータが見つかりません"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "未対応のゲームID"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "未対応のカラーモード"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "フォルダーは存在しません"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "フォルダーではありません"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "ファイルではありません"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できませんでした"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "データの読み取りを失敗しました"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "データの書き込みを失敗しました"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821256色"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-980116色"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:213
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "再開(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "ロード(~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "セーブ(~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "設定(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "ヘルプ(~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:359
msgid "~O~K"
msgstr "OK(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:360
msgid "~C~ancel"
msgstr "キャンセル(~C~)"
#: engines/dialogs.cpp:363
msgid "~K~eys"
msgstr "キー(~K~)"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "自動セーブ"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:649
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "承知して開始"
#: engines/engine.cpp:659
msgid "This game is not supported."
msgstr "未対応のゲームID。"
#: engines/engine.cpp:659
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"このゲームはランチャーからロードができません:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:798
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません"
#: engines/engine.cpp:827
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n"
"\n"
"ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "キーマッピング(デフォルト)"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "左クリック"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "中クリック"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "右クリック"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
#: engines/twine/metaengine.cpp:167 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "ゲームメニュー"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "行単位でスキップ"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "予測変換"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL(シェーダーあり)"
#: audio/adlib.cpp:2293
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA(ダイレクトFM)"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、"
"未接続の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し"
"てください。"
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続"
"の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ"
"さい。"
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDIダンプを開始しています"
#: audio/mods/paula.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "C64音声エミュレーター"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "音楽なし"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GSエミュレーター未実装"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System エミュレーター"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して"
"ください。音声はオフになります。"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthカスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま"
"す。"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Townsオーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98オーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCDオーディオ"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64音声エミュレーター"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<同期中。。。>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"セーブデータの同期を失敗しました。\n"
"インターネットの接続を確認してください。"
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"ダウンロード完了。\n"
"%uファイルをダウンロードできませんでした。"
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "ダウンロード完了。"
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "ダウンロード失敗した。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"終了してもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "全般"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "キーボードの表示"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "消音の切替"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "デバッガーを開く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "最大の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "音量を大く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "最小の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "音量を小さく"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "フィルター適用"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "フィルター無効"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "終了してもよろしいですか?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
#: engines/twine/metaengine.cpp:285
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "ピクセルパーフェクト"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Stretch to window"
msgstr "拡大モード:"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "解像度: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523
msgid "Filtering enabled"
msgstr "フィルター適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Filtering disabled"
msgstr "フィルター無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Stretch mode"
msgstr "拡大モード:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "標準比率"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "標準比率"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "適用中の映像フィルター:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
msgid "Windowed mode"
msgstr "ウインドーモード"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全面モードの切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "消音の切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "スクショを保存する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正の切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "スケールを拡大する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "スケールを縮小する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "最近傍補間に切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Scale2x/3xに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "HQ 2x/3xに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "2xSaiに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Super2xSaiに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "SuperEagleに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "TV 2xに切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "DotMatrixに切り替える"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウスホイール(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウスホイール(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Aボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Bボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Xボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Yボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "戻るボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "ガイドボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "スタートボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "左スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "右スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "LBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "RBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "十字キー(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "十字キー(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "十字キー(左)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "十字キー(右)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "左トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "右トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "左スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "左スティック縦"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "右スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "右スティック縦"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "クリア"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "仮想マウスアップ"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "仮想マウスダウン"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "仮想マウス左"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "仮想マウス右"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "ウインドーズMIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "指定された場所にはディレクトリーを生成できません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "指定されたパスが不正です!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "ファイルを読み込めません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを生成"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "新しいディレクトリー名:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "アップロードするファイルを選択してください:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "ルートディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "ファイルマネージャーへ戻る"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n"
"選択されたポートが他のアプリケーションで使用されていない事を確認して、起動を"
"やり直してください。"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "ファイルは転送されませんでした!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "アップロードに成功しました!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "閉じる(~C~)"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示する"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "拡大モード:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "上面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "下面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "両面"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "セレクト"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "スライドパッド(X軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "スライドパッド(Y軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "設定"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "操作"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
#, fuzzy
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "レンダー:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pad Left"
msgstr "左"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
msgid "Left mouse button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pad Right"
msgstr "右"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "Pad Up"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Pad Down"
msgstr "下"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "ゲームメニュー"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#, fuzzy
msgid "DS Options menu"
msgstr "設定"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
msgid "Skip cutscenes"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Switch screens"
msgstr "スクショを保存する"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Zoom in/out"
msgstr "ズームアウト"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Swap screens"
msgstr "スクショを保存する"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205
msgid "Move left"
msgstr "左に行く"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211
msgid "Move right"
msgstr "右に行く"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
msgid "Guard middle"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Click Mode"
msgstr "色覚特性モード"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
#, fuzzy
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVMを終了(~Q~)"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "地図を表示"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "キャンセルされました"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefontライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "OFLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "BSDライセンス"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "バツ"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "マル"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Fast mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガーを開く"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Global menu"
msgstr "メインメニュー"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "キーボードの表示"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Current video mode:"
msgstr "レンダー:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "不明なエラー"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Network down"
msgstr "下を見る"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Initializing network"
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "ロンチャー"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "アップデートを確認中..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "エンジンデータファイル'%s'は壊れています。"
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "MT-32エミュレーター"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "画像フィルター"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "スキャンラインを表示"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスをサポートする"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Herculesの緑"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "ゲームを復元する:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2497
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2510
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "リソースの初期化に失敗しました"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "つづく"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "拡大モード:"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "拡大モード:"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "fpsの上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824
#: engines/sci/detection_tables.h:4832
msgid "Missing game code"
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "色覚特性モード"
#: engines/cge/detection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "色覚特性モード"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "無名のセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "無名のセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "自動セーブ"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cine/saveload.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Load anyway"
msgstr "承知して追加する"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "自発的"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:337
#: engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "作用"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Debug Graphics"
msgstr "画像"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了する"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "音声合成をオンにする"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Also read input text"
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "無名のセーブ"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "ロード中...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "セーブ"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "燃料が足りません "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "東"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "西"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "<なし>"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "セーブしました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "ゲームが終了しました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "持って行くには多すぎます。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "何も見つからなかった。"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "何を? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "何も落ちていなかった。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "セーブファイルの出力エラー\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "正しくないrsファイルです。"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Failed to delete file."
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "メニュー/スキップ"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない"
"事をご了承ください。"
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。"
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "走る"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "調べる"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "使う/話す"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "拾う/片付ける"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "調べる"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/groovie/script.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Failed to save game"
msgstr "オートセーブに失敗しました"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193
msgid "Move up"
msgstr "上"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199
msgid "Move down"
msgstr "下"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Enable studio audience"
msgstr "有効にする"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr ""
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable helium mode"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:81
msgid "Smooth scrolling"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr ""
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:94
msgid "Floating cursors"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "音声を有効にする"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "HP bar graphs"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr ""
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:130
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "左クリック"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "右クリック"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Move Forward"
msgstr "前に進む"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "去る"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "左に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "右に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:321
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "左に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:315
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "右に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "インベントリ"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "キャンプ"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "魔法を選択"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "魔法レベル1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "魔法レベル2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "魔法レベル3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "魔法レベル4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "魔法レベル5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "魔法レベル6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "攻撃1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "攻撃2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "攻撃3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Slide Left"
msgstr "左に行く"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Slide Right"
msgstr "右に行く"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "休む"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "魔法を選択"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ"
"ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:387
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "地図を表示"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "メインメニュー"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "早め"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "良質"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Show options menu"
msgstr "設定"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "前のページ"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "新しいゲーム"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "前に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "前に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "前に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "去る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "左へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "右へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "上を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "下を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "ロード中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "セーブ中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
#, fuzzy
msgid "Action/Select"
msgstr "自発的"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
#, fuzzy
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "音響効果の音量"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD音楽を使用"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI モード:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "標準 (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "ヤマハ FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403
msgid "(Autosave)"
msgstr "(自動セーブ)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:865
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:325
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "パッチをダウンロード"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr ""
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "ゲームがロードできませんでした"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "テーマを選ぶ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Game title)"
msgstr "ゲームメニュー"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "前(~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "次(~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:620
msgid "Speech Only"
msgstr "音声のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "音声と字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:622
msgid "Subtitles Only"
msgstr "字幕のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:630
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "音声と字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:682
msgid "Practice"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:683
msgid "Expert"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Pause game"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "BGMの音量アップ/ダウン"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Show / Hide console"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "スケールを拡大する"
#: engines/scumm/help.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "縦横比修正の切替"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "メインゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "押す"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "引く"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "上げる"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "行く"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "取る"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "読む"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "付く"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
#, fuzzy
msgid "Walk to"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#, fuzzy
msgid "Pick up"
msgstr "拾う/片付ける"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "解く"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Take off"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "直す"
#: engines/scumm/help.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "ゲームへ切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "旅する"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr ""
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
#, fuzzy
msgid "Talk to"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#, fuzzy
msgid "Look at"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:200
#, fuzzy
msgid "turn oN"
msgstr "付く"
#: engines/scumm/help.cpp:201
#, fuzzy
msgid "turn oFf"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
#, fuzzy
msgid "KeyDown"
msgstr "下"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "目"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "舌"
#: engines/scumm/help.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Punch"
msgstr "ロンチャー"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "蹴る"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr ""
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "その他ゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "所持品:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Lower right item"
msgstr "右に行く"
#: engines/scumm/help.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Middle left item"
msgstr "中クリック"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Fly to left"
msgstr "左に行く"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Fly to right"
msgstr "右に行く"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "音楽の音量: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "字幕の速度: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2795
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: engines/stark/detection.cpp:322
msgid "Load modded assets"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:323
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:331
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:332
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "3Dアンチエイリアス"
#: engines/stark/detection.cpp:341
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
#: engines/supernova/detection.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "ウインドーモード"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr ""
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Use English speech"
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "保存されたゲーム#%dのクイックセーブがロードできませんでした"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr ""
#: engines/tsage/detection_tables.h:150
msgid "Spanish CD version is not yet supported"
msgstr "スペイン版(CDバージョン)はまだサポートされていません"
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:73
msgid "Enable cross fade"
msgstr "クロスフェードを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:74
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:81
msgid "Disable save menu"
msgstr "セーブメニューを無効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:82
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:96
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:102
msgid "Enable sound"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Enable voices"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "ゲームのフルネーム"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable movies"
msgstr "ムービーを有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:130
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:131
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
#: engines/twine/metaengine.cpp:137
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:172
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:177
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:182
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:187
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:192
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:197
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:202
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:207
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:213
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Debug Menu"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:228 engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:233 engines/twine/metaengine.cpp:253
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:238 engines/twine/metaengine.cpp:258
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:243 engines/twine/metaengine.cpp:263
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:268
msgid "Behaviour Action"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:274
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
msgid "Options Menu"
msgstr "設定"
#: engines/twine/metaengine.cpp:291
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:297
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "去る"
#: engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "自発的"
#: engines/twine/metaengine.cpp:349 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:367 engines/twine/metaengine.cpp:411
#: engines/twine/metaengine.cpp:428
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Ultima VIII"
msgstr "ウルティマ VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "ウルティマ VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "ウルティマ VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "含まれた機能:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
#, fuzzy
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "未対応のゲームID。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "画面上コントロールを表示する"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "インベントリ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "未認識バージョン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "未認識バージョン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "地図を表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "音量"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "画像"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "前に進む"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "左へ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "右へ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "音量"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "次のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "次のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "音の再生A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "音の再生F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "音の再生D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "音の再生C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "音の再生E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "音の再生G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "音の再生B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "ミニゲームをスキップ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "左に行く"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "右に行く"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "キャンセル"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "次の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "前の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "回答ダイアログ1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "回答ダイアログ2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "回答ダイアログ3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "回答ダイアログ4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "回転速度を下げる"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "回転速度を上げる"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "地図を表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "ベジエウィンドウ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "ドロイドアクション"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "ミュージックメニュー"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "回す"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "1P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "1P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "1P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "1P右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "2P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "2P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "2P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "2P右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "iキー"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "アーマーの耐久力を増加"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "オートセーブに失敗しました"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
#, fuzzy
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の"
"み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "上を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "下を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "スペルブック"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "オブジェクトを片付ける"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "コインを抽出"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "優先デバイス:"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""