scummvm/po/es_ES.po
2018-06-29 13:32:50 +02:00

4955 lines
137 KiB
Plaintext

# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-29 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Espanol\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilado el %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:69
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostrar los archivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir al nivel de directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: engines/engine.cpp:525 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:256
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:273
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:291
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:395
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:417
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:501
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "From: "
msgstr "Desde: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
"archivos?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:547
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No ha podido crearse un directorio para la descarga. El directorio contiene "
"un archivo con el mismo nombre."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1680
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:444 engines/engine.cpp:455
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Ya existe un directorio \"%s\" en la ruta especificada .\n"
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
#: gui/downloaddialog.cpp:252
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:259
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:133
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para las partidas guardadas y para ejecutar el juego "
"desde la línea de comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para pasar al inglés la versión española de un "
"juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:162
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plat.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "GFX"
msgstr "Gráf."
#: gui/editgamedialog.cpp:188
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:190
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/editgamedialog.cpp:200
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:216
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
#: gui/options.cpp:1500
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399
#: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788
#: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona un SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:490
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/editgamedialog.cpp:509
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:535
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID ya está en uso. Elige otra."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir el archivo para cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Escribir el nombre del archivo"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir esta partida?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Volver a los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:48
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de ratón"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:341
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:345
msgid "Remap keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:348 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Asignar"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa 'Asignar'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla asociada: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla asociada: ninguna"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecciona una acción"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Elige una acción para asociarla"
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:143
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Jugar al juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Cargar partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar opciones de juego"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar el juego de la lista. Los archivos no se borran"
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:760
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:884
#: engines/mohawk/riven.cpp:629 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:884 engines/mohawk/riven.cpp:629
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:325
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."
#: gui/launcher.cpp:384
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
"usarse!"
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:454
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:504
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el lanzador."
#: gui/launcher.cpp:508
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"¡ScummVM no ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
#: gui/launcher.cpp:569
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:582
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/launcher.cpp:697
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."
#: gui/launcher.cpp:699
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:265
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d juegos nuevos encontrados. %d juegos ignorados (ya añadidos)."
#: gui/massadd.cpp:272
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:275
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d juegos nuevos encontrados. Se han ignorado %d juegos, anteriormente ya "
"añadidos..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:510
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
#: gui/options.cpp:522
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:528
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de corrección de aspecto"
#: gui/options.cpp:534
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste a pantalla completa"
#: gui/options.cpp:540
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se han podido cambiar los ajustes de filtrado"
#: gui/options.cpp:930
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
#: gui/options.cpp:934
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Touchpad"
#: gui/options.cpp:938
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Intercambiar botones Menu y Volver"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidad del puntero:"
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidad del puntero:"
#: gui/options.cpp:956
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
#: gui/options.cpp:958
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva del joystick:"
#: gui/options.cpp:972
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Hardware Shaders diferentes, otorgan efectos visuales diferentes"
#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:975
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Cada shader produce un efecto visual distinto"
#: gui/options.cpp:992
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1006
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtros de gráficos"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usar filtrado lineal para reescalar gráficos"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de la relación de aspecto"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregir relación de aspecto en juegos de 320x200"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido "
"prefierido"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1061
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emul. AdLib:"
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifique el dispositivo de salidapor defecto para la salida de General "
"MIDI"
#: gui/options.cpp:1086
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:1109
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar tanto MIDI como AdLib en la generación de sonido"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disp. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
#: gui/options.cpp:1135
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (desactivar emulación GM)"
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar si se quiere usar un dispositivo de sonido real conectado al "
"ordenador y compatible con Roland"
#: gui/options.cpp:1137
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sin emulación GM)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar conversión MT-32)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:1182
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subtítulos:"
#: gui/options.cpp:1186
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1191
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:1192
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1210
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1212
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1219
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar"
#: gui/options.cpp:1222
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:1224
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1232
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1234
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1436
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/options.cpp:1448
msgid "Control"
msgstr "Controles"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1507
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:1522
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1524
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfaz:"
#: gui/options.cpp:1553
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1555
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "GUI Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Buscar actualizaciones:"
#: gui/options.cpp:1598
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
#: gui/options.cpp:1610
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1620
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Storage:"
msgstr "Almacenamiento:"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento activo"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espacio utilizado para las partidas guardadas en este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "Last sync time:"
msgstr "Última sincronización:"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Cuándo se ha producido la última sincronización de partidas guardadas"
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""
"Abrir el asistente de configuración para habilitar el almacenamiento en línea"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
"espacio)"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir el gestor de descargas"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run local webserver"
msgstr "Habilitar el servidor local"
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /raíz/:"
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Especifica los directorios accesibles para el gestor de archivos"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raíz/:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Puerto utilizado por el servidor\n"
"La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1822
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en línea!"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en línea."
#: gui/options.cpp:1893
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "¡El Tema no soporta el lenguaje seleccionado!"
#: gui/options.cpp:1896
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
#: gui/options.cpp:1899
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurará la configuración por defecto."
#: gui/options.cpp:1935
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:1954
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:1977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el gestor de archivos"
#: gui/options.cpp:2215
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu bytes"
#: gui/options.cpp:2223
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2309
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"
#: gui/options.cpp:2310
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detener el servidor local"
#: gui/options.cpp:2401
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexión a Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "siguiente"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar personaje"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Números"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Asistente de conexión para %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Accede a esta URL:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "La casilla %s contiene un error."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "¡Todo correcto!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No se ha podido abrir la URL.\n"
"Accede a la página manualmente."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Suavizado"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Cargar partida:"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:110
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:117
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:199
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:201
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
"activar esta opción?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opción más adelante en la\n"
"pestaña Otras del menú de opciones."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
msgid "Clear value"
msgstr "Eliminar valor"
#: base/main.cpp:254
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
#: base/main.cpp:328
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: base/main.cpp:331 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: base/main.cpp:337
msgid "Skip line"
msgstr "Saltar frase"
#: base/main.cpp:548
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: base/main.cpp:595
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún motor capaz de ejecutar el juego"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al lanzador"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:164
#: engines/mohawk/myst.cpp:896 engines/mohawk/riven.cpp:641
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:164 engines/mohawk/myst.cpp:896
#: engines/mohawk/riven.cpp:641 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:379
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos, aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el "
"archivo README para encontrar información básica e instrucciones para "
"obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
"con información básica y como obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:316
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:324
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de video: '"
#: engines/engine.cpp:333
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de corrección de aspecto."
#: engines/engine.cpp:338
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:343
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se puede aplicar la configuración de filtrado."
#: engines/engine.cpp:440
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, así que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta el archivo README para más detalles."
#: engines/engine.cpp:451
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de CD audio para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta el archivo README para más detalles."
#: engines/engine.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
"información básica y cómo obtener más ayuda."
#: engines/engine.cpp:522
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable, y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:525
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"
#: engines/game.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego que se encuentra en '%s' utiliza una versión desconocida "
"del motor %s.\n"
"\n"
"Por favor, envía la siguiente información al equipo de ScummVM en %s, junto "
"al nombre del juego, su versión, el idioma, etcétera:"
#: engines/game.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Juegos disponibles:"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Recorriendo al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sin música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulador del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Se ha completado la sincronización."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronización ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexión."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:290
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:500 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic izquierdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Clic derecho"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (sin clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo toque' de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "¿Quieres salir?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "El modo trackpad está"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "activado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "desactivado"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "El modo de arrastre automático está"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sin reescalado)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Asignación de teclas:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Activa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloqueado)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (General)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Juego)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menú principal de ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo para ~z~urdos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar el cursor"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a los bordes"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensación X del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensación Y del toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activar el sistema de control tipo trackpad de los portátiles"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desactivar apagado"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clic-de-ratón-y-arrastrar desactivado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunción"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menú general"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Asignación de teclas"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic derecho"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Solo mover"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menú del juego"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar el teclado numérico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Control del ratón"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Datos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Tarjeta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Compartido ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble golpe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de tareas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Sonido activado/desactivado"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Vista libre"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Aumentar zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Disminuir zoom"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Asignar teclas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Arriba"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Abajo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Izquierda"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Derecha"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "¿Quieres cargar o guardar el juego?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " ¿Seguro que quieres salir? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Usando el controlador SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantalla "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar a "
"este juego"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para ver "
"todo el inventario"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de color"
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
msgid "Use color graphics"
msgstr "Usar gráficos en color"
#: engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Scanlines"
msgstr "Línes horizontales"
#: engines/adl/detection.cpp:70
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardar/cargar originales"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:463
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usar los menús originales de guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de ratón"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usar el ratón para moverse en el juego y en los "
"menús."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2444
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la carga de partida guardada desde el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la partida al archivo:\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2455
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida correctamente guardada en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activar por defecto el modo para daltónicos"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta "
"actualizarlas.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para actualizarlas. Si no lo hace, el mensaje aparecerá cada "
"vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falló al cargar partida guardada desde el archivo."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:537
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar partida en el archivo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidad rápida de vídeos"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir vídeos a mayor velocidad"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activar el modo sangriento si está disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activar las risas del público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permitir saltarse frases y vídeos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activar el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar Inventario"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de Inventario/Personaje"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Invocar hechizo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de Hechizo 1"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de Hechizo 2"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de Hechizo 3"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de Hechizo 4"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de Hechizo 5"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de Hechizo 6"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se han logrado importar %d partidas guardadas originales a ScummVM. \n"
"Para hacerlo manualmente, tendrá que abrir la consola debug y usar el "
"comando \"import_savefile\"\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de mouse sencilla"
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Items de inventario animados"
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"
#: engines/mohawk/detection.cpp:154
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir el vuelo de reconocimiento de Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:155
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"El vuelo de reconocimiento de Myst no se mostraba en el motor original."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146 engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:153
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:159
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:289
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:291
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:292
msgid "Fastest"
msgstr "Rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:293
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:294
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:255
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:394
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:256
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:272
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:416
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:273
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:417
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Guardar"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:290
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " ¿Seguro que quieres salir? "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Usar el archivo de instalacion 'arcriven.z' es funcional. Tambien puedes "
"utilizar el ejecutable de Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero 'extras.mhk'. También es posible usar el fichero instalador "
"'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:498
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploracion mas alla de aquí solo esta disponible en la version completa."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:474
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te\n"
"preguntaria si quisieras abrir un navegador de internet\n"
"para llevarte a la tienda de Red Orb para\n"
"comprar el juego. ScummVM no puede hacer eso y\n"
"el sitio ya no existe."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Saltar las escenas del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permitir al jugador saltarse las escenas storyboard del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensionar los vídeos para que utilicen toda la pantalla"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que los nomhres antiguos no son compatibles.\n"
"Los nombres antiguos ya no son compatibles, las partidas no se podrán cargar "
"hasta que se conviertan.\n"
"Pulse Aceptar para convertirlos. En caso contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que inicies el juego.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa una introducción alternativa para el juego (solo para la versión CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (colores completos)"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omitir pasada de difuminado en los juegos EGA. Los gráficos se muestran con "
"los colores completos"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activar gráficos/contenido de alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar líneas negras en vídeos"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Mostrar líneas negras sobre los vídeos para que parezcan más nítidos"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usar interpolación lineal al reescalar vídeos, siempre que sea posible"
#: engines/sci/detection.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
#: engines/sci/detection.cpp:453
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usar una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM para la "
"salida MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego, si está disponible"
#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usar los cursores de Windows (más pequeños y monocromos) en vez de los de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
#: engines/sci/detection.cpp:506
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usar el set alternativo de colores plateados en lugar de los dorados, usados "
"normalmente"
#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura"
#: engines/sci/detection.cpp:517
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activar la opción de censura incluida en el juego"
#: engines/sci/detection.cpp:847 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y añadirles un prefijo, que depende del juego en cuestión: 'qfg1-' para "
"Quest for Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Ejemplo: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Utiliza una aplicación externa para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "No se puede cargar esta partida. El formato es obsoleto."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versión de la partida es %d, pero la última versión compatible es %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"No se puede cargar esta partida porque se ha creado desde una versión "
"distinta del juego"
#: engines/sci/resource.cpp:822
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos dañados o que faltan. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para ver más información, y comprueba que "
"los archivos son válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""
"Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
"juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es recomendable "
"actualizar el juego a la última versión para evitar problemas."
#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
"ScummVM permite activarlos pero, como originalmente se eliminaron, a veces "
"no se muestran correctamente o no coinciden con lo que dicen las voces. Esto "
"no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del juego."
#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego, en su "
"\"General MIDI Utility\". Instala este parche para disponer de música MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar como 4.PAT el archivo *.PAT correspondiente y luego "
"moverlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
"sonará muy distorsionada."
#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que "
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
"problemas."
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
"modificada\n"
"por fans, como particularmente una traducción: \n"
"Por favor, informe de ello al equipo ScummVM junto con el nombre del juego "
"que\n"
"se intentó añadir y su versión, lenguaje, etc.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La version de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para IOS no esta soportada "
"para prevenir pirateria\n"
"La version completa puede ser comprada en la tienda de iTunes."
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostrar los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserta el disco %c y pulsa un botón para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d) Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error leyendo el disco %c, (%c%d) Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Juego pausado. Pulsa Espacio para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Título del juego)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar / cargar"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Saltar frase"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Saltar escena"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir / Bajar el volumen de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar / Disminuir la vel. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar / Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar / Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " funcionamiento incorrecto del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qué es"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar / Cargar / Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar entre el inventario y la pantalla de puntuación"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " esta opción activa/desactiva el modo de lucha con ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñetazo a traición"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento mediante toques"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la música: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2740
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio 'Maniac', "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Loom'\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ejecutable de Macintosh de 'Monkey Island'\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un botón de acción"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El vídeo de PSX '%s' no se puede reproducir en modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1, "
"requieren convertirse al nuevo formato,\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, no podrán cargarse hasta que se "
"conviertan.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para la conversión. En caso contrario, se volverá a preguntar "
"la próxima vez que inicies el juego.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en inglés"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa las voces inglesas en vez de las alemanas para todos los idiomas "
"distintos al Alemán"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Es necesario que lo descomprimas"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "No se puede guardar en la ranura %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se pudo hacer un quick save en el slot #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Se cargó la partida guardada rápida #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No es posible cargar la partida guardada rápida #%d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"El número de fotogramas por segundo aparece en la esquina superior izquierda"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplicar filtrado bilineal a sprites individuales"
#: engines/xeen/detection.cpp:89
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:90
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:99
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:100
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activar el modo de ayuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación al girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactivar la animación al girar en el modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usar los vídeos MPEG de la versión DVD en vez de los AVI de baja resolución"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida guardada usa la versión %u, pero este motor soporta hasta la "
"versión %d. Será necesaria una versión atualizada del motor para poder "
"usarla."
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frec. de salida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
#~ "sonido no lo soporte"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nombre no válido para la partida"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
#~ "menús de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Añad. varios"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"