scummvm/po/it_IT.po
2018-05-28 18:43:29 +02:00

4922 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-28 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Paolo Bossi <pbossi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Language-name: Italiano\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(build creata il %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalità incluse:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:69 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:69
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:73 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:73 gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:75 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1678 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:445
#: gui/saveload-dialog.cpp:727 gui/saveload-dialog.cpp:1121
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: engines/engine.cpp:524 backends/events/default/default-events.cpp:190
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:77 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:66 gui/remotebrowser.cpp:61
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:471 gui/launcher.cpp:198
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:265
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:311 gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:440
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:311 gui/launcher.cpp:380 gui/launcher.cpp:440
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:532
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
"stesso nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:294
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:489
#: gui/launcher.cpp:493 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1680
#: gui/saveload-dialog.cpp:1122 engines/engine.cpp:443 engines/engine.cpp:454
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1883
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
#: gui/downloaddialog.cpp:252
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Scaricato %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:259
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocità di download: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:133
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 gui/editgamedialog.cpp:139
#: gui/editgamedialog.cpp:140
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:144 gui/editgamedialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:150 gui/editgamedialog.cpp:151
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:166 gui/options.cpp:995
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1573 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/editgamedialog.cpp:162
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:164
#: gui/editgamedialog.cpp:165
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1428
msgid "GFX"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:188
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:190
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:1455
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:200
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1460
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:213 gui/options.cpp:1462
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:216
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:227 gui/options.cpp:1470
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:242 gui/options.cpp:1480
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1487
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/editgamedialog.cpp:258 gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1513
msgid "Extra Path:"
msgstr "Percorso extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/editgamedialog.cpp:274
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1515
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Perc. extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:1497
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/editgamedialog.cpp:283
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1497 gui/options.cpp:1499
#: gui/options.cpp:1500
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1499
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/editgamedialog.cpp:399
#: gui/editgamedialog.cpp:458 gui/editgamedialog.cpp:519 gui/options.cpp:1508
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1525 gui/options.cpp:1705
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1719 gui/options.cpp:1742
#: gui/options.cpp:1775 gui/options.cpp:1781 gui/options.cpp:1788
#: gui/options.cpp:1796 gui/options.cpp:1991 gui/options.cpp:1994
#: gui/options.cpp:2001 gui/options.cpp:2011
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/editgamedialog.cpp:405
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:1699 gui/options.cpp:1769
#: gui/options.cpp:1997 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/editgamedialog.cpp:451 gui/options.cpp:2005
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:490
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/editgamedialog.cpp:503 gui/options.cpp:1928
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:509
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
"predefinita."
#: gui/editgamedialog.cpp:535
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Seleziona il file da caricare"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1533
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (più veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 engines/unknown-game-dialog.cpp:72
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:84 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic del mouse"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:344
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:348
msgid "Remap keys"
msgstr "Riprogramma tasti"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:351 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva / disattiva schermo intero"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Associa"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tasto associato: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tasto associato: nessuno"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleziona un'azione"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Premi il tasto da associare"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
msgstr "C~h~iudi"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esci da ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "A~b~out..."
msgstr "~I~nfo..."
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni..."
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:146
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:154
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odifica gioco..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni di gioco"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:161
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odif. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:165
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#: gui/launcher.cpp:173
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:745
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:549
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#: engines/mohawk/riven.cpp:549 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/launcher.cpp:310
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:369
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
#: gui/launcher.cpp:380
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:439
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
#: gui/launcher.cpp:489
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:493
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:554
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:567
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/launcher.cpp:682
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#: gui/launcher.cpp:684
msgid "Record..."
msgstr "Registra..."
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... in corso..."
#: gui/massadd.cpp:265
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completata!"
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
#: gui/massadd.cpp:272
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:275
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Passa al Gioco"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Riproduzione veloce"
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#: gui/options.cpp:339 gui/options.cpp:636 gui/options.cpp:774
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:1112
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:510
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
#: gui/options.cpp:522
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "impossibile modificare la modalità video."
#: gui/options.cpp:528
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni"
#: gui/options.cpp:534
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "Impossibile modificare l'impostazione schermo intero"
#: gui/options.cpp:540
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni del filtro video"
#: gui/options.cpp:930
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
#: gui/options.cpp:934
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
#: gui/options.cpp:938
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
#: gui/options.cpp:943
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità Puntatore:"
#: gui/options.cpp:943 gui/options.cpp:945 gui/options.cpp:946
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
#: gui/options.cpp:945
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità del puntatore:"
#: gui/options.cpp:956
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joystick:"
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:958 gui/options.cpp:959
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
#: gui/options.cpp:958
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joy:"
#: gui/options.cpp:972
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader Hardware:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:975
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shader diversi danno diversi effetti grafici"
#: gui/options.cpp:992
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalità grafica:"
#: gui/options.cpp:1006
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1007
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:1018 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:588
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2590
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Filter graphics"
msgstr "Applica filtro grafico"
#: gui/options.cpp:1021
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:1024
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Correggere il rapporto d'aspetto dei giochi con risoluzione a 320x200"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1032
msgid "Music Device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:1032 gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1034
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Disposit. audio:"
#: gui/options.cpp:1061
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:1061 gui/options.cpp:1062
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "GM Device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:1086
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1159
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:1109
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1117
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1130
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1135
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1137
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che è connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:1137
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva mappature MT-32)"
#: gui/options.cpp:1140
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
"dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1180 gui/options.cpp:1190
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1191
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:1182
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità testo:"
#: gui/options.cpp:1186
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1190
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1191
msgid "Subs"
msgstr "Sub"
#: gui/options.cpp:1192
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:1192
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:1194
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità testo:"
#: gui/options.cpp:1210
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1212
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1219
msgid "Mute All"
msgstr "Disattiva audio"
#: gui/options.cpp:1222
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1222 gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:1224
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1232
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1234
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1436
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/options.cpp:1448
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Theme Path:"
msgstr "Percorso temi:"
#: gui/options.cpp:1507
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Perc. temi:"
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:1522
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Percorso plugin:"
#: gui/options.cpp:1524
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Perc. plugin:"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderer GUI:"
#: gui/options.cpp:1553
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:1555
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvataggio automatico:"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "GUI Language:"
msgstr "Lingua GUI:"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:1598 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Controllo aggiornamenti:"
#: gui/options.cpp:1598
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
#: gui/options.cpp:1610
msgid "Check now"
msgstr "Controlla ora"
#: gui/options.cpp:1618
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1620
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Storage:"
msgstr "Servizio cloud:"
#: gui/options.cpp:1625
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
#: gui/options.cpp:1632 gui/options.cpp:2208
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: gui/options.cpp:1636 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Used space:"
msgstr "Spazio su disco utilizzato:"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "Last sync time:"
msgstr "Ultima sincronizzazione:"
#: gui/options.cpp:1642
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr ""
"Ultima sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:1645 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Apri assistente di connessione all'account di archiviazione su Cloud"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome utente "
"e spazio utilizzato)"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run server"
msgstr "Avvia server"
#: gui/options.cpp:1649
msgid "Run local webserver"
msgstr "Avvia webserver locale"
#: gui/options.cpp:1650 gui/options.cpp:2318
msgid "Not running"
msgstr "Non avviato"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso base:"
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1657
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Specifica quali cartelle sono accessibili dal File Manager"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso base:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta del Server:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Porta utillizzata dal server\n"
"L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gui/options.cpp:1822
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Impossibile cambiare dispositivo di archiviazione Cloud!"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
#: gui/options.cpp:1893
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
#: gui/options.cpp:1896
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
#: gui/options.cpp:1899
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportati ai valori precedenti."
#: gui/options.cpp:1935
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:1954
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:1977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
#: gui/options.cpp:2215
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%lIu bytes"
#: gui/options.cpp:2223
msgid "<right now>"
msgstr "<adesso>"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2309
msgid "Stop server"
msgstr "Arresta server"
#: gui/options.cpp:2310
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arresta webserver locale"
#: gui/options.cpp:2401
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Richiesta fallita.\n"
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# seguente"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Elimina carattere"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:445
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Note: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:533
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:534
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:444
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1070
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:562 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:568 gui/saveload-dialog.cpp:1084
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:669
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:728
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:934
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1063
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Assistente di connessione per %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Accedi alla seguente URL:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr ""
"si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altro spazio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Errore nel campo %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Errori nel campi %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Tutto OK!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Codice non valido"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
"Accedere a questa pagina manualmente."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafica disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafica disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Renderer standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:257 engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Renderer con antialiasing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Antialiased"
msgstr "Con antialiasing"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
"\n"
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"E' possibile cambiare questa impostazione inseguito tramite la sezione \"Vari"
"\" del menu Opzioni."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: base/main.cpp:257
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#: base/main.cpp:331
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:334 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: base/main.cpp:337 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: base/main.cpp:340
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta"
#: base/main.cpp:551
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:598
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati del gioco non trovati"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalità colore non supportata"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non è una cartella"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non è un file"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ambra"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ambra"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Una volta al mese"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valore non valido>"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~ipristina"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
#: engines/mohawk/riven.cpp:561 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:658
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/mohawk/riven.cpp:561
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:659
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asti"
#: engines/engine.cpp:315
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
#: engines/engine.cpp:323
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video: '"
#: engines/engine.cpp:332
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni."
#: engines/engine.cpp:337
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione di filtraggio."
#: engines/engine.cpp:439
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:450
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
"la musica del gioco.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
#: engines/engine.cpp:524
msgid "Start anyway"
msgstr "Avvia comunque"
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
"negli appunti."
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker!"
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:73 engines/unknown-game-dialog.cpp:89
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:74 engines/unknown-game-dialog.cpp:103
msgid "Report game"
msgstr "Segnala gioco"
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:147
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
"appunti"
#: engines/unknown-game-dialog.cpp:149
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulatore Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Emulatore FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulatore PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
"Controllare la propria connessione Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download completato.\n"
"Download di %u file non riuscito."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Download completato."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Download non riuscito."
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
msgid "Launcher"
msgstr "Elenco giochi"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume massimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumento volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume minimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuzione volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:192
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "La modalità touchpad è ora"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "attiva"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "disattivata"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:149
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:590
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2592
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modalità finestra"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:704
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:725
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2453
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:727
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2459
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:747
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtro video attivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:749
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtro disattivato"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:55
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (no ridim.)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2539
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafico attivo:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Mappa tasti:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Effettiva)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Attiva)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Bloccata)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globale)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Gioco)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu principale di ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~M~odalità mancini"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore del mouse"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensazione X del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensazione Y del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Utilizza il controllo del cursore stile trackpad del portatile"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modalità touchpad attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:206
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:212
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Nascondi ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunzione"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambia personaggio"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Salta testo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modalità veloce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Programmatore tasti"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic destro"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Muovi soltanto"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tasto Esc"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu di gioco"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostra tastierino numerico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controllo mouse"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dati ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Risorse ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Scheda SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Condivisi ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalità video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilità pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Suono attivato/disattivato"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic destro"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Mostra/nascondi cursore"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Osservazione libera"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom avanti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom indietro"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Associa tasti"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursore su"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursore giù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursore a sinistra"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursore a destra"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Sei sicuro di voler uscire? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Visualizza "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
"giocare"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
"strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:966
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:175 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:980
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/supernova/supernova.cpp:185
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:991
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
"versione trovata: %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:49 engines/adl/detection.cpp:59
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità colore"
#: engines/adl/detection.cpp:50 engines/adl/detection.cpp:60
msgid "Use color graphics"
msgstr "Usa grafica a colori"
#: engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Scanlines"
msgstr "Linee di scansione"
#: engines/adl/detection.cpp:70
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra linee di scansione"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usa una differente palette di colori"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
"gioco."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa per immissione comandi"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:661
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Ripristina partita:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:662
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1173 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2444
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2434
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2455
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modalità daltonici"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa modalità colori brillanti"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Visualizza la grafica con i colori brillanti del gioco"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:524
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:537
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Impossibile eliminare il file."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Alta velocità filmati"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Impossibile salvare la partita"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione del parlato"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalità elio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalità elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento morbido"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento morbido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Vai avanti"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Vai indietro"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Accampamento"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancia incantesimo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Incantesimo di livello 1"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Incantesimo di livello 2"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Incantesimo di livello 3"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Incantesimo di livello 4"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Incantesimo di livello 5"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Incantesimo di livello 6"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
"potrebbero avere un suono non corretto."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modalità osé"
#: engines/mohawk/detection.cpp:162
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:163
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
"originale del gioco."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:272
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostra ~M~appa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu principale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:273
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
msgid "Transitions:"
msgstr "Transizioni:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:278
msgid "Fastest"
msgstr "II più veloce possibile"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:279
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:280
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
"installazione 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:448
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Le aree oltre questo punto sono disponibili solo nel gioco completo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:309
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
"sito non è più disponibile."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carica gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Caricamento..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvataggio..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima "
"volta.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Giù / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermana info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
"usati colori a piena intensità"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Scegli effetti sonori digitali"
#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
"l'output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection.cpp:496
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
#: engines/sci/detection.cpp:506
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Attiva censura del contenuto"
#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
#: engines/sci/detection.cpp:837 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autosalvataggio)"
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:984
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
"sav\"."
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:348
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
"di aiuto:%s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1284
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1286
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1297
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
"impossibile caricarlo"
#: engines/sci/resource.cpp:822
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
"potrebbero non funzionare correttamente. Controllare la console per "
"ulteriori informazioni e verificare che i file di dati del gioco siano "
"validi."
#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""
"E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del gioco, "
"che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza degli "
"indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
"rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applicare "
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo, Una "
"volta ottenuta la patch, spacchettare tutti i file *.PAT inclusi "
"nell'archivio nella cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad "
"applicare la patch appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile "
"seguire le istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT "
"associato in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, "
"la musica in MIDI risulterà pesantemente distorta."
#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poichè modificano in "
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
"errori inaspettati in seguito."
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si tratta "
"di\n"
"una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
"favore\n"
"comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome del\n"
"gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
"evitarne la pirateria.\n"
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Devi inserire un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partita NON è stata caricata"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "titolo gioco)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Practice"
msgstr "Base"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / giù"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " o comportamento errato del gioco."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Che cos'è"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Sposta"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / a Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto giù"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e nero / colori"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altre opzioni di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alterna tra visualizzazione Inventario e Punteggio QI"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alterna tra Tastiera o Mouse per le fasi di combattimento (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* La tastiera è sempre attiva durante i combattimenti,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " quindi indipendentemente dai messaggi nel gioco,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " questa opzione non fa altro che attivare/disattivare il mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indy è sulla sinistra. Quando è"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sulla destra, 7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Scrolling a scatti"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Scrolling normale"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume musica: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocità testo: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2740
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
"tasto di azione"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
"visualizzarle immediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Finestre trasparenti"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versione del file di dati del motore '%s' non corretta. La versione "
"compatibile è la %d ma è stata rilevata la %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:220
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in '%s' engine data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di localizzazione per la lingua %s nel file di "
"dati del motore %s."
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
"indicizzata"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
#: engines/sword1/control.cpp:885
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantieni quello vecchio"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantieni quello nuovo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
"diversa dal tedesco"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
#: engines/xeen/detection.cpp:89
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:90
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
#: engines/xeen/detection.cpp:99
msgid "More durable armor"
msgstr "Armatura più durevole"
#: engines/xeen/detection.cpp:100
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
"anziché -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Raddoppia FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta il numero di immagini al secondo da 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Attiva Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
"inferiore"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
"versione %d o inferiori. Procurati una motore aggiornato per usare questo "
"salvataggio."
#~ msgid ""
#~ "The game in '%s' seems to be an unknown %s engine game variant.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
#~ "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "Il gioco in '%s' non è noto. Sembra essere una versione sconosciuta di un "
#~ "gioco che utilizza il motore '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
#~ msgid "Matched game IDs:"
#~ msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti:"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
#~ "quelle di ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
#~ "della finestra Opzioni)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Velocità:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Undithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
#~ "compilato senza MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Agg. massa..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Agg. gioco..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"