mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 14:18:37 +00:00
69cce37f46
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9484 lines
256 KiB
Plaintext
9484 lines
256 KiB
Plaintext
# Polish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 07:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/pl/>\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Language-name: Polski\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(skompilowany %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:119
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Dostępne silniki:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Pokaż pliki oznaczone atrybutem ukryty"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:388 gui/editrecorddialog.cpp:66
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2138 gui/predictivedialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:587 gui/launcher.cpp:269
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Źródło: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Cel: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Anuluj pobieranie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że Twoje połączenie ma ograniczoną łączność. Czy chcesz "
|
|
"pobrać pliki za jego pomocą mimo to?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
|
|
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
|
|
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:356
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
|
|
"jednakowej nazwie."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:389
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524
|
|
#: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2140 gui/saveload-dialog.cpp:1187
|
|
#: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:605 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
|
#: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1668
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2138 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n"
|
|
"Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Pobrano %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Prędkość pobierania: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading icons list..."
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading icons list... %d entries"
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Download complete.\n"
|
|
#| "Failed to download %u files."
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie ukończone.\n"
|
|
"Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)."
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:219 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
|
|
msgid "No new icons packs available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
|
|
"z linii komend"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1402
|
|
#: gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1449
|
|
#: gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1493
|
|
#: gui/options.cpp:1872 gui/options.cpp:2292 gui/options.cpp:2365
|
|
#: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2984 audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domyślne>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:174
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platforma, na którą stworzono grę"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:190 gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Silnik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/options.cpp:1995
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:232
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:234
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:318
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:2036 engines/dialogs.cpp:325
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:2050 engines/dialogs.cpp:293
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:279
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień dźwięku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:2055
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:2057
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:293
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:295
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień głośności"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2065
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:309
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:311
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2071
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:324
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Użyj własnych ustawień MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2078
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2080
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:344
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka gry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:346
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka gry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/options.cpp:2269
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Śc. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/editgamedialog.cpp:353
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/options.cpp:2271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Śc. dodatków:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/options.cpp:2245
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/editgamedialog.cpp:362
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2247
|
|
#: gui/options.cpp:2248
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2247
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka zapisów:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:340
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Osiągnięcia"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:378 engines/dialogs.cpp:344
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:402 gui/editgamedialog.cpp:508
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:574 gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2162
|
|
#: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2174 gui/options.cpp:2182
|
|
#: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2264
|
|
#: gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2658
|
|
#: gui/options.cpp:2664 gui/options.cpp:2670 gui/options.cpp:2677
|
|
#: gui/options.cpp:2686 gui/options.cpp:2965 gui/options.cpp:2968
|
|
#: gui/options.cpp:2971 gui/options.cpp:2978 gui/options.cpp:2990
|
|
#: gui/options.cpp:3001
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:407 gui/editgamedialog.cpp:514
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:645 gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2652
|
|
#: gui/options.cpp:2974 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2995
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Wybierz SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:606
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:619 gui/options.cpp:2876
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:626 gui/options.cpp:2883
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych "
|
|
"ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:657
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz nadpisać ten plik?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Pogłos"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Przestrzeń:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Tłumienie:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refren"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Głębia:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójkąt"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2087
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Brak (najszybsze)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Czterostopniowa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siedmiostopniowa"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:210
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interfejs graficzny"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interakcja"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:225 engines/metaengine.cpp:109
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:454
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:329
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:230 engines/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:459
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:336
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:235 engines/metaengine.cpp:119
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:245 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:192
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Group by: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:209
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Language:"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język:"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Platform:"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~Z~akończ"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Zakończ ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:230
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "I~n~formacje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Książka ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcje..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Zmień ustawienia ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:236
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grę..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Dodaj gry do listy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Przeszukaj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suń grę"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~D~odaj grę..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masowe dodawanie..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:249
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~U~suń grę"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Wyszukaj grę na liście"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:252
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Wczytaj grę:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:252
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:380
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może dodać wiele tytułów do listy."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:421
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć tę grę z konfiguracji?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:463
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:520
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:524
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:596
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:602
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Wybierz grę:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:777
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Widok siatki"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:972
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:972
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Rozpocznij wybraną grę"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:975
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~W~czytaj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:975
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:977
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Nagraj..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:984
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grę..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Zmień opcje gry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:987
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dytuj grę..."
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown variant"
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown Author"
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "Nieznany autor"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: List group when no languageis specified
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alt"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... postęp ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:256
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skanowanie zakończone!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2480
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Edytuj opis nagrania"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Przełącz do gry"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Szybka powtórka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Co 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Co 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Co 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Co 30 min"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:142
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Bardzo duży"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:144
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:472 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:1030
|
|
#: gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1598
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania wideo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:779
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:785
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:791
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:71
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1249 backends/platform/android/options.cpp:72
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Tryb touchpada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1253
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Szybkość kursora dla klawiatury/joysticka, myszy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1271
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 gui/options.cpp:1274
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d ukryte osiągnięcia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Odblokowane osiągnięcia %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1396
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader sprzętowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1396 gui/options.cpp:1398
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1398
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader sprzętowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1399
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1419
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Tryb grafiki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1433
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Tryb rozciągania:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "Skaler:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1471 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1473
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr "Poczekaj aż V-sync odśiweży ekran w renderze 3D"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1476
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer graficzny 3D:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1478
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer graficzny 3D:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "Wygładzany"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1495 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączona grafika"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1507
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrowanie obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1507
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1510
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1518
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Pref. urządzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1518
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Urządzenie muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1521
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1520
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Pref. urządzenie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1520
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulator AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1561
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Urządzenie GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1561
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1572
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1595
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1598
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i "
|
|
"Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1597
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1603
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1603
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Używaj obu generatorów dźwięku, MIDI i AdLib, jednocześnie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1606
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Wzm. MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1616
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1616
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1621
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz używać swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
|
|
"podłączonej do twojego komputera"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1623
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1626
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 "
|
|
"na urządzeniu Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1635
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1662
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1676
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1668
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1670
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Pręd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1672
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1676
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Mowa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Napisy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1678
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1678
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1680
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Pręd. napisów:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1697
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Głośność muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1699
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Głośność muzyki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1706
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Wycisz wszystko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1709
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1712
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Głośność efektów dźw."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1711
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Gł. efekt. dźw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1719
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Głośność mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Głośność mowy:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2007
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Chmura"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Chmura"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2127
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Ułatwienia dostępu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2129
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2139
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2139
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "Zastosuj zmiany bez zamykania"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2140
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2234
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2253
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2255
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka stylu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "/root/ Path:"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka bazowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "lowres"
|
|
#| msgid "/root/ Path:"
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Główna /:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2272
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Określa ścieżkę dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2278
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2280
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka wtyczek:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2290
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: "
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2297 gui/options.cpp:2984
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "Ostatnia ścieżka: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2302
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "Powiększaj filmy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2313
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Renderer graficzny:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2325
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2327
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2336
|
|
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "Zawsze wracaj do launchera do opuszczeniu gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze wracaj do launchera po opuszczeniu gry, zamiast zamykać ScummVM."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "Wymagaj potwierdzenia przy wyjściu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2345
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2353
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2362
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Język interfejsu graficznego:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2362
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Język interfejsu ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2388
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Użyj języka gry w interfejsie ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2389
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchamianiu gry zmień język interfejsu ScummVM na taki jak w grze; "
|
|
"dzięki temu okna zapisu stanu gry będą w tym samym języku."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Użyj natywnego eksploratora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2402
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj systemowego programu do przeglądania plików zamiast programu od SummVM "
|
|
"żeby wybierać plik lub folder."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2410 gui/updates-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2410
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2421
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Sprawdź teraz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Update check:"
|
|
msgid "Update Icons"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2435
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Dostawca przechowywania w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2435
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Wybrany dostawca przechowywania w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2444
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2446
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Przechowywanie jest wyłączone. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2447
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2447
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potwierdź, że chcesz korzystać z tego konta do przechowywania danych w "
|
|
"chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2449 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2449
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika w tej usłudze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2450
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Używane miejsce:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajmowana przez gry zapisane przez ScummVM w tej usłudze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2455
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2455
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tą usługą"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2456 gui/options.cpp:3339
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nigdy>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2458
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
|
|
"załadowania."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2460
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisane gry synchronizują się podczas startu, po zapisie i w czasie "
|
|
"załadowania."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2461
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj teraz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2461
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2464
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2466
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz pobrać pliki gry z twojego folderu ScummVM znajdującego się w chmurze:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2467
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Pobierz pliki gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2467
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2470
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Aby zmienić konto przechowywania, rozłącz i połącz ponownie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2472
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić konto do zapisywania danych w chmurze, rozłącz się i połącz "
|
|
"ponownie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Przestań używać przechowywania na tym urządzeniu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2476
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Przechowywanie jest wyłączone! Aby połączyć,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2478
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Ta usługa chmurowa nie jest jeszcze połączona! Aby połączyć,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2479
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Otwórz ten link:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2482
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2484
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2486
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2486
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Wklej kod ze schowka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2487
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2487
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2496
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Uruchom serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2496
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Uruchamia lokalny serwer WWW"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3454
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nie uruchomiono"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2501
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Główna /:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2501 gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2504
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Określa ścieżkę główną w Menadżerze Plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2503
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka bazowa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2509
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2509
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2515
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2517
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom serwer aby zarządzać plikami z przeglądarki (w tej samej sieci)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2518
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Wyłączenie dialogu z opcjami zatrzyma serwer."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2530
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2530
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Przeczytaj tekst interfejsu przy najechaniu myszką."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2543
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2604
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2606
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr "Dodaj grę..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2616 engines/engine.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2629
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr "BŁĄD: Nieudane przenoszenie zapisanych stanów gier:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2722
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić dostawcy przechowywania!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2725
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Inna usługa przechowywania jest już aktywna."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2815
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Motyw nie wespiera wybranego języka!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2818
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Motyw nie może być wczytany!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Różne ustawienia zostaną przywrócone."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2892
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2902
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2912
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2923
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2936
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3071
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć adresu!\n"
|
|
"Proszę otworzyć stronę ręcznie."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3096
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3105 gui/options.cpp:3143
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3118
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3134
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3337 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<teraz>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3446
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Zatrzymaj serwer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3447
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer WWW"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3499
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Połączono z chmurą."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3501
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3503
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3523
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie nieudane.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# następny"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Usuń znak"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:604
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Num"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:607
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:61
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Uwagi: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:153
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Nieznany autor"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Uruchom w tle"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Brak daty"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Brak godziny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Brak czasu gry"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz skasować ten zapis?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Stwórz nowy zapis"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wyłączona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Wyłączona grafika"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standardowy renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Wygładzany renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Wygładzany"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Dodaj mimo tego "
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Reportuj grę"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "Użyj przycisku poniżej żeby skopiować wymaganą informacje o grze."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Możesz również zgłosić swoją grę do systemu śledzenia błędów."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Wszystkie potrzebne informacje o twojej grze zostały skopiowane"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Kopiowanie informacji gry nie powiodło się!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM umożliwia teraz automatyczne sprawdzanie aktualizacji;\n"
|
|
"wymaga to dostępu do Internetu.\n"
|
|
"Czy włączyć tę funkcję?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Później możesz zmienić tę opcję w zakładce Różne\n"
|
|
"w oknie Opcje."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:115
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:410 gui/widget.cpp:412 gui/widget.cpp:418 gui/widget.cpp:420
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save"
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:650
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:697
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
|
|
|
|
#: common/achievements.cpp:230
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "Odblokowano osiągnięcie!"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak błędu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Urządzenie audio zawiodło"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do odczytu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Brak praw do zapisu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Odczyt danych nieudany"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie danych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:67
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:69
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:72
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:41
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:47
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "Macintosh (b-cz)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:75
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:76
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Bursztynowy Hercules"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Nieprawidłowa wartość>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SMB"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "B"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:241
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr "Wykryto nielegalną kopię gry. Nie będzie ona wspierana"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~W~znów"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~W~czytaj"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~Z~apisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~P~omoc"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~I~nformacje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:781
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2077 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:776
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:781 engines/groovie/script.cpp:2077
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewnątrz gry. Aby "
|
|
"uzyskać podstawowe informacje oraz dowiedzieć jak szukać dalszej pomocy, "
|
|
"sprawdź plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz "
|
|
"dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:355
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:356
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nuluj"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:375
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:380
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:385
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Brak błędu"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio z płyty CD, co powoduje pewne "
|
|
"znane problemów. Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
|
|
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio. Aby słyszeć muzykę, należy je "
|
|
"skopiować na dysk za pomocą odpowiedniego rippera CD audio.\n"
|
|
"Dalsze informacje są dostępne w pliku README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:572
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel autosave"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
|
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
|
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:583
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:617
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje "
|
|
"oraz dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:710
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "UWAGA: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Gra, którą chcesz włączyć, nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez "
|
|
"ScummVM. W związku z tym może być ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
|
|
"których dokonasz, mogą być nieobsługiwane w przyszłych wersjach ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Włącz mimo tego"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:860
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Załadowanie gry nie jest możliwe w tym momencie"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:889
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Zapis gry jest w tym momencie niemożliwy"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się rozpoznać gry w \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wysłać poniższe informacje do zespołu ScummVM, %s razem z nazwą gry, "
|
|
"którą próbowano dodać i jej numerem wersji i wersją językową:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Kliknięcie LPM"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/hdb/metaengine.cpp:238
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:122 engines/twine/metaengine.cpp:99
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Menu gry"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:505
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pomiń linię"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL ze shaderami"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:41
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL ze shaderami"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2294
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulator AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:71
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:73
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:76
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulator OPL Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:79
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
|
|
"niepodłączone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
|
#: audio/mididrv.cpp:289
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Próbuję użyć następnego dostępnego urządzenia..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są dostępne "
|
|
"w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
|
|
"niepodłączone)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Dalsze szczegóły są "
|
|
"dostępne w pliku dziennika."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:453
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulator Audio Amigi"
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Brak muzyki"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulator Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "Użyj CD audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulator MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulator głośnika PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulator IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulator audio C64"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:241
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie ukończone.\n"
|
|
"Nie udało się pobrać %u plik(u/ów)."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Pobieranie zakończone."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:359
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalny"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menu globalne"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Wyświetl klawiaturę"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Otwórz Debugger"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (brak kliknięcia)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maksymalna głośność"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimalna głośność"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikanie włączone"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikanie wyłączone"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Dotknięcie ekranu - przytrzymanie (krzyżak klika)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wycentrowany"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Rozciągnij do okna"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Rozdzielczość: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2455
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Włączono korekcję formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Wyłączono korekcję formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie włączone"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie wyłączone"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Tryb skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "Powierzchnia SDL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2421
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz przechwytywanie myszy"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb wideo: '"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "Przełącz na skalowanie TV 2x"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje środkowy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Kołko myszy w górę"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje czwarty przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Symuluje piąty przycisk myszy"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joystick B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joystick B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joystick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joystick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Ruch wstecz Joysticka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Start Joysticka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Lewa gałka analogowa"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Prawa gałka analogowa"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Lewy Bumper LB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Prawy Bumper RB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Krzyżak w górę"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Krzyżak w dół"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Krzyżak w lewo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Krzyżak w prawo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Lewy Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Prawy Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Lewy Analog X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Lewy Analog Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Prawy Analog X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Prawy Analog Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Usuń mapowanie"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Katalog został utworzony!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Nie można pobrać katalogu!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona jest niedostępna. Upewnij się że plik wwwroot.zip z dystrybucji "
|
|
"ScummVM jest dostępny w 'głównej ścieżce'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Prześlij pliki"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Wybierz plik do przesłania:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Główny system plików"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Zapisane gry"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM nie mógł przyporządkować wskazanego katalogu."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe zarządzania pobieraniem"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Nie podano pliku!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~Z~amknij"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Tryb rozciągania:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Szybkość:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Akcja/Wybór"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "Krzyżak w górę"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "Krzyżak w górę"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Dotyk"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Rozdzielczość w grze zbyt niska, aby powiększyć."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:76
|
|
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "Powiększaj filmy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada włączony."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Tryb touchpada wyłączony."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ukryj ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ukryj pozostałe"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Miniaturka"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Instrukcja obsługi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Co nowego w programie ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Twórcy"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencja GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licencja LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licencja Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licencja OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licencja BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krzyż"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Koło"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kwadrat"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Obecny tryb wideo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Podwójny atak"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Pionowy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Poziomy underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie pada GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Zamontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Odmontuj DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Udział:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Zamontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Odmontuj SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Błąd przy montowaniu DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nie zamontowane"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sieć działa, udział zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sieć działa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", błąd podczas montowania udziału"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", udział nie został zamontowany"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sieć nie działa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicjalizacja sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Launcher"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizację..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
|
|
"%d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:53
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulacja TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emulacja formatu złożonego na system telewizji NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Kolorowa grafika"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Użyj kolorowej grafiki zamiast monochromatycznej"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:83
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Pokaż w trybie scanline"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:84
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Przyciemnienie w celu uzyskania wyglądu imitującego CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:93
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Zawsze używaj monochromatycznego tekstu"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:94
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Nie emuluj artefaktów graficznych NTSC dla tekstu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:387 engines/neverhood/detection.cpp:134
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
|
|
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:388 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
|
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:96
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie było dawne "
|
|
"zachowanie"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:106
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obsługa myszki"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
|
|
"gry."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Zielony Hercules"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:117
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Użyj czcionki Hercules w wysokiej rozdzielczości, jeśli jest dostępna."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:126
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w trybie SCI), zamiast "
|
|
"używać wiersza poleceń w czasie rzeczywistym."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:136
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:137
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:758
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:793 engines/groovie/script.cpp:2064
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Wznów grę:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:758
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:776 engines/groovie/script.cpp:793
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2064 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że używasz urządzenia General MIDI, ale gra obsługuje tylko "
|
|
"MIDI Roland MT32.\n"
|
|
"Próbujemy przypisać instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
|
|
"Niektóre utwory mogą być źle odtwarzane."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Tryb klikania"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Przełącz do gry"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Przełącz do gry"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Przełącz do gry"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Dodaj mimo tego "
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1057
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2302
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2304
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Tryb sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Tryb \"kurdupli\""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Limit klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:144 engines/kyra/detection_tables.h:303
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:1219 engines/saga/detection_tables.h:1278
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4987 engines/sci/detection_tables.h:4995
|
|
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
|
|
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing game code"
|
|
msgstr "Główne sterowanie gry:"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
#| "converted.\n"
|
|
#| "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
|
|
#| "to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
#| "time you start the game.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać "
|
|
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This saved game was created with a different version of the game, unable "
|
|
#| "to load it"
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać."
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:113
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Tryb dla daltonistów"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:60
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Nienazwany stan gry"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Autozapis"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "Zmień polecenie"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr " (Gra)"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalazł stare zapisy z Drascula, które należy przekonwertować.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz w stanie wczytać "
|
|
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Użyj trybu jasnej palety"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "Przetwórz tekst na mowę"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk by wyjść ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Nie rozumiem.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt starej wersji, aby został wykonany."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Ten plik Glulx jest w zbyt nowej wersji, aby został wykonany."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " tur. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Południe"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Wschód"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Zachód"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Jesteś w %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Jestem w %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Zapisano.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Gra się skończyła.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Co ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atak 1"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Pomiń scenkę"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:69
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:79
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:238
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Zbadaj"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "Rozmawiaj"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "Pomiń linię"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:551
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:556
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:566
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "Zbadaj"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
|
"needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:377
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Przyśpieszone filmy"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:378
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną prędkością"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:397
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:398
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:407
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:605
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:776 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać bądź zapisać grę?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Ślizg w lewo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Ślizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Użyj"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Tryb krwi"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:169 engines/ultima/detection.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:170
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:61
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publiczność studyjna"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:72
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Obsługa pomijania"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Pozwól pomijać tekst i przerywniki"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:83
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:97
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:98
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:110
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Pływające kursory"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:111
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Zapisane gry"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:123
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:135
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Histogramy HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:136
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Włącz histogramy punktów życia"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:146
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Kliknięcie LPM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Idź w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Idź w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Obozuj"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Rzuć zaklęcie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Zaklęcie poziomu 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atak 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atak 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atak 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "~P~okaż mapę"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Ślizg w lewo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Ślizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Odpoczynek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ścieżce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz użyć tego zapisu w ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomyślnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Jeśli później "
|
|
"zechcesz zaimportować oryginalne zapisy, będziesz musiał otworzyć konsolę "
|
|
"debugowania ScummVM i użyć komendy 'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
|
|
"tej gry."
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/made/detection.cpp:62
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/made/detection.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:62
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animowany interfejs gry"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~P~rzejścia włączone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~O~puść stronę"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~P~okaż mapę"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "~M~enu główne"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fekty wody włączone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "~P~rzejścia włączone"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "OpenGL (normalny)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najlepsza"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Wczytaj grę:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "~O~puść stronę"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "~P~okaż mapę"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz wczytać zapisaną grę? Niezapisane postępy zostaną "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Wczytaj grę:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz zacząć nową grę? Wszystkie niezapisane postępy zostaną "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nowy zapis"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Na pewno chcesz wyjść? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje ci pliku wykonywalnego gry Riven. W systemie Windows jest to \"riven."
|
|
"exe\" lub \"rivendmo.exe\". "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadziała również użycie pliku instalatora \"arcriven.z\". Dodatkowo możesz "
|
|
"użyć pliku wykonywalnego \"Riven\" dla systemu Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje ci pliku \"extras.mhk\". Można również użyć pliku instalatora "
|
|
"\"arcriven.z."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalsza eksploracja jest dostępna tylko w pełnej wersji\n"
|
|
"tej gry."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym miejscu wersja demo gry Riven\n"
|
|
"zapytałaby czy chcesz otworzyć przeglądarkę\n"
|
|
"i przejść do sklepu Red Orb, by kupić grę.\n"
|
|
"ScummVM nie może tego zrobić, a strona\n"
|
|
"już nie istnieje."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:213
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "Kliknięcie LPM"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "Pojedyncze kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to main menu"
|
|
msgstr "~P~owrót do launchera"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to save/load menu"
|
|
msgstr "Włóż dysk zapisu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload last save"
|
|
msgstr "Brak daty"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to setup menu"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to map screen"
|
|
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general cheat menu"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
|
msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use original menus"
|
|
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
|
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Second Chance"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speech Options"
|
|
msgstr "Tylko mowa"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "Scene Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart the Scene"
|
|
msgstr "Włącz debugger"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
|
msgid "Scene Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
|
msgid "Background Top (Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Hints Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Data"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player Time:"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Player Difficulty Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Software Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer On"
|
|
msgstr "Czas: "
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Drugi dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Skaluj filmy making of na pełny ekran"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Skaluj filmy making of, by wypełniały cały ekran"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalazł stare zapisy z Nippon Safes, które należy przekonwertować.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
|
|
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM pomyślnie przekonwertował wszystkie twoje zapisy."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że "
|
|
"wszystkie twoje pliki zostały przekonwertowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Góra/Przybliż/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Dół/Oddal"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Akcja/Wybór"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj przedmioty"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj biochipy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz widok danych"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj ekran informacji"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj menu pauzy"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Wczytaj grę:"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:219
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/private/detection.cpp:183 engines/private/detection.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
"description on our Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:44
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatywne intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie pliku zapisu gry"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4332
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Użyj zewnętrznego programu by otworzyć plik pomocy gry: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "Format tego zapisu gry jest przestarzały. Nie można go wczytać."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Wersja zapisu gry to %d. Maksymalna, wspierana wersja to %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry został utworzony w innej wersji gry. Nie można go wczytać."
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje mogą nie "
|
|
"działać właściwie. Więcej informacji znajdziesz w konsoli. Upewnij się, że "
|
|
"pliki twojej gry są prawidłowe."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisy są włączone, ale w grze King's Quest 7 ta opcja nie została ukończona "
|
|
"i wyłączono ją w finalnej wersji gry. ScummVM pozwala na ponowne włączenie "
|
|
"napisów, ale ponieważ zostały one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze "
|
|
"wyświetlają się właściwie lub odpowiadają wypowiadanym kwestiom. To nie jest "
|
|
"błąd w programie ScummVM -- to problem z zasobami gry."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś General MIDI, jako źródło dźwięku. Sierra dostarczyła wsparcie dla "
|
|
"General MIDI dla tej gry w \"General MIDI Utility\". Zastosuj ten patch, by "
|
|
"cieszyć się muzyką MIDI W tej grze. Po uzyskaniu, możesz rozpakować "
|
|
"wszystkie pliki *.PAT w folderze dodatków ScummVM, a program automatycznie "
|
|
"doda odpowiedni patch. Możesz też skorzystać z instrukcji w pliku READ.ME "
|
|
"dołączonym do patcha i zmienić nazwę odpowiedniego pliku *.PAT na 4.PAT i "
|
|
"umieścić go w folderze z grą. Bez tego patcha, muzyka General MIDI w tej "
|
|
"grze będzie mocno zniekształcona."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche "
|
|
"mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, "
|
|
"naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć tę "
|
|
"łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postacie zapisane przez ScummVM są pokazywane automatycznie. Pliki postaci, "
|
|
"zapisane oryginalnym programem, muszą być umieszczone f folderze zapisanych "
|
|
"gier ScummVM i należy dodać do nich przedrostek, zależny od gry, w której "
|
|
"zostały utworzone: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for "
|
|
"Glory 2. Przykład: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:183
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:189
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:196
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:203
|
|
msgid "Use correct font spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
|
|
"match the original behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "Włącz płynne przewijanie przy chodzeniu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:211
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Włóż dysk zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "NIE wczytano gry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Wczytywanie '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Podaj nazwę zapisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Tytuł gry)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~astępna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Tylko mowa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Mowa i napisy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wybierz poziom umiejętności."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Trening"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pomiń linijkę tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pomiń scenkę"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Wstrzymaj grę"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Włącz debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Pokaż zużycie pamięci"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:113
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Główne sterowanie gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pociągnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Daj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Weź"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Czytaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nowy dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Podejdź do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Czym jest"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Załóż"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Zdejmij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:155
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rozmawiaj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Podróżuj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "zagraj c-moll na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "zagraj D na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "zagraj E na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "zagraj F na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "zagraj G na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "zagraj A na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "zagraj B na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "zagraj C-dur na kądzieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "pchnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "pociągnij"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rozmawiaj z"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Spójrz na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Strzałka do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Podświetl poprzedni dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Strzałka w dół"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Podświetl następny dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Przedmiot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Czarno-biały / Kolorowy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Oczy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pięść"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kopnięcie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Zwykły kursor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kom."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Reszta sterowania gry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Ekwipunek:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Przewiń listę do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Przewiń listę w dół"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Przedmiot na środku, z lewej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Przedmiot na środku, z prawej"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Zmiana postaci:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Drugi dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Trzeci dzieciak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Odsuń się"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Wysoki blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Środkowy blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Dolny blok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Wysokie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Środkowe uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Niskie uderzenie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Cios z zaskoczenia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "na 9, 6 i 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Leć do góry, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Leć w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Leć na dół, w lewo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Leć do góry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Leć prosto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Leć w dół"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Leć do góry, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Leć w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Leć w dół, w prawo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:574
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:576
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:589
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Głośność muzyki: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:606
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Pręd. napisów: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć "
|
|
"piractwa.\n"
|
|
"Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
|
|
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
|
"versions of font and cursor will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
|
|
"instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
|
|
"odczytania instrumentów. Muzyka będzie wyłączona."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
|
|
"ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3064
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
|
|
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
|
|
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku "
|
|
"akcji"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Wyświetl portrety postaci"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Przysuń okna"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Przezroczyste okna"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:36
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Pomiń linię"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "Wczytaj grę:"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:384
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "Brakuje ci następujących, wymaganych plików gry Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
|
|
"%d3."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w "
|
|
"trybie indeksowanym"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
|
"obsługi zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
|
|
"obsługi tego formatu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM znalazł stare zapisy z Broken Sword 1, które należy "
|
|
"przekonwertować.\n"
|
|
"Stary format zapisu nie jest już obsługiwany. Nie będziesz mógł wczytać "
|
|
"zapisów, jeśli ich nie przekonwertujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij OK, żeby je teraz przekonwertować. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
|
|
"zapytany ponownie przy następnym włączeniu gry.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n"
|
|
"Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Zachowaj stary"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Zachowaj nowy"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu "
|
|
"RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:32
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Użyj angielskich głosów"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich, dla każdego języka, poza "
|
|
"niemieckim."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi zlib. "
|
|
"Rozpakuj plik"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:667
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:668
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable audio CD"
|
|
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:690
|
|
msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable voices"
|
|
msgstr "Włącz Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the voices for the game"
|
|
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "Włącz Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Włącz Venus"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:731
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:732
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "Ruch wstecz"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Przycisk wyjścia"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:66
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:67
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:73
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:79
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:94
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:95
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "Pełny tytuł gry"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:129
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono nieaktualną wersję silnika.Oczekiwano%dI.%d ale otrzymano wersję"
|
|
"%d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Zmień postać"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[uszkodzony]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[przestarzały]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[zbyt nowoczesne]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Podejdź do"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Podejdź do"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Pokaż kontrole na ekranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Nieznany wariant gry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "Alternatywne intro"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń listę do góry"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń listę w dół"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj kursor"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Ruch naprzód"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Obrót w lewo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Obrót w prawo"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Wybierz zaklęcie"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Przerwij pobieranie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Ślizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Ślizg w prawo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Dopasuj do okna"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "~P~oprzednia"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "~O~puść stronę"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Czas gry: "
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Ślizg w prawo"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:55
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
|
|
"porównywanie ich wartości."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:65
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:66
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie "
|
|
"-10PŻ"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Podwójna liczba klatek"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Włącz Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI niższej rozdzielczości"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
|
|
"%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Spójrz"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pref. urządzenie:"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
|
|
|
|
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
|
|
#~ msgstr "V-Sync w grach 3D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "GUI language:"
|
|
#~ msgid "Game language:"
|
|
#~ msgstr "Język interfejsu graficznego:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
#~ msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Antialiased"
|
|
#~ msgid "Force antialiased text"
|
|
#~ msgstr "Wygładzany"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
#~ msgstr "Pomiń dithering EGA (tła w pełnym kolorze)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomiń dithering w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnym kolorze"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
#~ msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
#~ msgstr "Włącz grafikę/zawartość wysokiej rozdzielczości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
|
#~ msgstr "Włącz tryb Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
#~ msgstr "Rysuj czarne linie na filmikach, żeby zwiększyć ich pozorną ostrość"
|
|
|
|
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
#~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
#~ msgstr "Używa filtrowania dwuliniowego przy skalowaniu obrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
#~ msgstr "Użyj skalowania filmów w wysokiej jakości"
|
|
|
|
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj specjalnego, kreskówkowego skalowania do rysowania sprite'ów "
|
|
#~ "postaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
#~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
#~ msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio"
|
|
#~ msgstr "Użyj CD audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
#~ msgstr "Użyj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
|
#~ msgstr "Użyj windowsowych kursorów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
|
|
|
|
#~ msgid "Use silver cursors"
|
|
#~ msgstr "Użyj srebrnych kursorów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable content censoring"
|
|
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
#~ msgstr "Włącz opcjonalną, wbudowaną w grę cenzurę zawartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Upscale videos"
|
|
#~ msgstr "Powiększaj filmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
#~ msgstr "Powiększaj filmy dwókrotnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bearded musicians"
|
|
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MIDI mode:"
|
|
#~ msgstr "Wzm. MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "Wkompilowane funkcje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Pomiń linię"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Głośność muzyki:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Przypisz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Przypisany klawisz: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Przypisany klawisz: brak"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Wybierz akcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~K~lawisze"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Strefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Wielozadaniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Zmień postać"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Pomiń tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Menu globalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Wirtualna klawiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Mapper klawiszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory"
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Główne menu ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Czułość"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Krzyżak w lewo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Krzyżak w prawo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "Krzyżak w górę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Krzyżak w dół"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
#~ msgstr "Pomiń linię"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Menu gry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Pomiń scenkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Zmiana postaci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard down"
|
|
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Spójrz na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Ekwipunek"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
|
|
#~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n"
|
|
#~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n"
|
|
#~ "wersją, językiem itp.:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Zapisano.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
|
|
#~ "wyjścia MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie LPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Tryb gładzika jest"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "włączony"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "wyłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Przycisk wyjścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Steruj myszką"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Dane ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Zasoby ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Współdzielone ]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Czułość pada GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Działa)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktywny)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Zablokowany)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Swobodne rozglądanie się"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Kursor do góry"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Kursor w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Użyj sterownika SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Obraz "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Przypisz działanie PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały "
|
|
#~ "ekwipunek"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Dostawca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i "
|
|
#~ "zajmowane miejsce)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n"
|
|
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu B"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Błąd w polu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Błędy w polach: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Wszystko w porządku!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulator AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Częst. wyj.:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane "
|
|
#~ "przez twoją kartę dźwiękową"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień "
|
|
#~ "najpierw swój język."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
|
|
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n"
|
|
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
|
|
#~ "menu ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Włącz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
|
|
#~ "bez obsługi tego formatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktualne powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj grę..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"
|