scummvm/po/nb_NO.po
ScummVM-Translations e26469817c I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-11-17 21:29:44 +00:00

9242 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian (Bokmaal) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Einar Johan T. Sømåen <einarjohants@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-17 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Stian Schultz <Stian.schultz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translations.scummvm.org/projects/"
"scummvm/scummvm/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Norsk (bokmål)\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(bygd %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funksjoner innkompilert:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Tilgjengelige motorer:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Vis filer merket med «skjult»-attributten"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Opp et nivå"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Gå til forrige mappenivå"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Oppover"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2131
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419
#: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Velg mappe for nedlasting av spilldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Velg mappe med spilldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlasting"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlasting"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Det ser ut til at tilkoblingen din er begrenset. Vil du virkelig laste ned "
"filer med den?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:146
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:152
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne den valgte mappa!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe for nedlasting - den angitte mappa har ei fil med "
"samme navn."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2133 gui/saveload-dialog.cpp:1188
#: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:568
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1352
#: engines/scumm/scumm.cpp:1378 engines/scumm/scumm.cpp:1400
#: engines/scumm/scumm.cpp:1654 engines/scumm/scumm.cpp:2124
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s finnes allerede i den angitte mappa.\n"
"Vil du virkelig laste ned filer til denne mappa?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Lastet ned %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Nedlastingshastighet: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kort spill-identifikator, brukt for å referere til lagrede spill, og å kjøre "
"spillet fra kommandolinjen"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Full spilltittel"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Spillets språk. Dette vil ikke gjøre din spanske spillversjon om til engelsk "
"versjon"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1400
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1447
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1479 gui/options.cpp:1491
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2358
#: gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2957 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform spillet opprinnelig ble designet for"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:220
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1988
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:233
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:235
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2022 engines/dialogs.cpp:319
msgid "Keymaps"
msgstr "Knappoppsett"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2043 engines/dialogs.cpp:294
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: gui/editgamedialog.cpp:278
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:280
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2048
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2050
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:294
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2058
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2064
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:325
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:327
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2071
msgid "Paths"
msgstr "Sti"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2073
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Sti"
#: gui/editgamedialog.cpp:345
msgid "Game Path:"
msgstr "Spillsti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spillsti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2262
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:355
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Bestemmer sti til ytterligere data brukt av spillet"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2264
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Ekstrasti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2238
msgid "Save Path:"
msgstr "Lagringssti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2240
#: gui/options.cpp:2241
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2240
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Lagringssti:"
#: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341
msgid "Achievements"
msgstr "Prestasjoner"
#: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2155
#: gui/options.cpp:2161 gui/options.cpp:2167 gui/options.cpp:2175
#: gui/options.cpp:2206 gui/options.cpp:2249 gui/options.cpp:2257
#: gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2274 gui/options.cpp:2645
#: gui/options.cpp:2651 gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2664
#: gui/options.cpp:2673 gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2941
#: gui/options.cpp:2944 gui/options.cpp:2951 gui/options.cpp:2963
#: gui/options.cpp:2974
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515
#: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2149 gui/options.cpp:2639
#: gui/options.cpp:2947 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2968
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Velg SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:607
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Velg mappe med ytterligere data"
#: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2863
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Velg mappe for lagrede spill"
#: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2870
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Den valgte mappen kan ikke skrives til. Vennligst velg en annen."
#: gui/editgamedialog.cpp:632
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Syncing av lagrede spill fungerer ikke med ikke-standard mapper. Hvis du vil "
"at de lagrede spillene dine skal synce må du bruke standardmapper."
#: gui/editgamedialog.cpp:658
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Denne spill-IDen er allerede i bruk. Vennligst velg en annen."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Velg fil for lasting"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Skriv inn filnavn for lagring"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Vil du virkelig overskrive denne filen?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Romklang"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Demp:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2080
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ingen (raskest)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linjær"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Fourth-order"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Seventh-order"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Nullstill alle FluidSynth-instillinger til standardverdier."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Vil du virkelig nullstille alle FluidSynth-instillinger til standardverdier?"
#: gui/gui-manager.cpp:203
msgid "GUI"
msgstr "Grafisk brukergrensesnitt"
#: gui/gui-manager.cpp:207 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
msgid "Interact"
msgstr "Samhandle"
#: gui/gui-manager.cpp:212 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gui/gui-manager.cpp:218 engines/metaengine.cpp:110
#: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328
#: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460
#: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: gui/gui-manager.cpp:228 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542
#: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: gui/gui-manager.cpp:233 engines/metaengine.cpp:125
#: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547
#: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: gui/gui-manager.cpp:238 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:193
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Group by: "
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:200
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "First page"
msgid "First letter"
msgstr "Første side"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:208
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Publisher"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
msgstr "Språk:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform:"
#: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~A~vslutt"
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Avslutt ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~m..."
#: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "About ScummVM"
msgstr "Om ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:232
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~V~alg..."
#: gui/launcher.cpp:232
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Endre globale ScummVM-innstillinger"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~L~egg til spill..."
#: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245
msgid "Add games to the list"
msgstr "Tilføy spill til listen"
#: gui/launcher.cpp:238
msgid "Mass Add..."
msgstr "Legg til flere..."
#: gui/launcher.cpp:242
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spill"
#: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Fjern spill fra listen. Spilldataene forblir intakte"
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~L~egg til spill..."
#: gui/launcher.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Legg til flere..."
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~F~jern spill"
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Search in game list"
msgstr "Søk i spilliste"
#: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Åpne spill:"
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Åpne"
#: gui/launcher.cpp:381
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Denne mappa kan ikke brukes ennå, den blir lastet ned til!"
#: gui/launcher.cpp:392
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vil du virkelig kjøre flerspill-finneren? Dette kan potensielt legge til et "
"stort antall spill."
#: gui/launcher.cpp:422
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spillkonfigurasjonen?"
#: gui/launcher.cpp:464
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vil du laste et lagret spill?"
#: gui/launcher.cpp:521
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Dette spillet støtter ikke lasting av spill fra oppstarteren."
#: gui/launcher.cpp:525
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet!"
#: gui/launcher.cpp:581
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke finne noe spill i den valgte mappen!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:597
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ukjent variant"
#: gui/launcher.cpp:603
msgid "Pick the game:"
msgstr "Velg spill:"
#: gui/launcher.cpp:778
msgid "Group by:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
#: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369
msgid "Grid view"
msgstr "Nettvisning"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:973
msgid "Start selected game"
msgstr "Start valgt spill"
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "~L~oad..."
msgstr "~Å~pne..."
#: gui/launcher.cpp:976
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Åpne lagret spill for det valgte spillet"
#: gui/launcher.cpp:978
msgid "Record..."
msgstr "Opptak ..."
#: gui/launcher.cpp:985
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~R~ediger spill..."
#: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988
msgid "Change game options"
msgstr "Endre spillinstillinger"
#: gui/launcher.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~R~ediger spill..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variant"
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Ukjent variant"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Ukjent Forfatter"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Alt"
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... fremdrift ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Søk fullført!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Sjekket %d mapper ..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere..."
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2467
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Rediger opptaksbeskrivelse"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Bytt til Spill"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rask replay"
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Hvert 5. min"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Hvert 10. min"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Hvert 15. min"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Hvert 30. min"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Very large"
msgstr "Veldig stor"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:143
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:145 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:147
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: gui/options.cpp:471 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:1028
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1596
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/options.cpp:746
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Klarte ikke å aktivere enkelte av endringene i grafikkinstillinger:"
#: gui/options.cpp:758
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "videomodusen kunne ikke bli endret"
#: gui/options.cpp:771
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "strekkmodusen kunne ikke bli endret"
#: gui/options.cpp:777
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "aspektrate-innstillingen kunne ikke endres"
#: gui/options.cpp:783
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "fullskjermsinnstillingen kunne ikke endres"
#: gui/options.cpp:789
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "filterinnstillingen kunne ikke endres"
#: gui/options.cpp:1243 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Vis kontroll på skjermen"
#: gui/options.cpp:1247 backends/platform/android/options.cpp:73
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modus for styreplatemus"
#: gui/options.cpp:1251
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Bytt funksjon mellom Meny- og Tilbake-knappene"
#: gui/options.cpp:1256
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Pekerhastighet:"
#: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1259
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Hastigheten på musepekeren ved bruk av tastatur/styrespak"
#: gui/options.cpp:1258
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Pekerhastighet:"
#: gui/options.cpp:1269
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Dødsone for styrespak:"
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1272
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Dødsone for analog styrespak"
#: gui/options.cpp:1271
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Dødsone for styrespak:"
#: gui/options.cpp:1343
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d skjulte prestasjoner gjenstår"
#: gui/options.cpp:1348
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Prestasjoner låst opp: %d av %d"
#: gui/options.cpp:1394
msgid "HW Shader:"
msgstr "Maskinvarebasert shader:"
#: gui/options.cpp:1394 gui/options.cpp:1396
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Forskjellige maskinvare-shadere gir forskjellige visuelle effekter"
#: gui/options.cpp:1396
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Maskinvarebasert shader:"
#: gui/options.cpp:1397
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Forskjellige shadere gir forskjellige visuelle effekter"
#: gui/options.cpp:1417
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikkmodus:"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Render mode:"
msgstr "Grafikkgjengivelsesmodus:"
#: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1432
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Spesiel dithering-modus støttet av enkelte spill"
#: gui/options.cpp:1444
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Strekkmodus:"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "Scaler:"
msgstr "Skalering:"
#: gui/options.cpp:1469 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Fullskjermsmodus"
#: gui/options.cpp:1471
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1471
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Vent på at den vertikale synkronisering er ferdig med å oppdatere "
"skjermbildet for å forhindre visuelle brytninger i grafikken"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"
#: gui/options.cpp:1476
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"
#: gui/options.cpp:1489
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Kantutjevning for 3D-grafikk:"
#: gui/options.cpp:1493 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrer grafikk"
#: gui/options.cpp:1505
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering"
#: gui/options.cpp:1508
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering"
#: gui/options.cpp:1508
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korriger bildeformat for spill"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Preferred device:"
msgstr "Foretrukket enhet:"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Music device:"
msgstr "Musikkenhet:"
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Velger foretrukket lydenhet eller lydkort-emulator"
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1519
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Velger ut-lydenhet eller lydkortemulator"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Foretrukket enh.:"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musikkenhet:"
#: gui/options.cpp:1545
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-emulator:"
#: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1546
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill"
#: gui/options.cpp:1559
msgid "GM device:"
msgstr "GM-enhet:"
#: gui/options.cpp:1559
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Velger standard lydenhet for General MIDI-utdata"
#: gui/options.cpp:1570
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ikke bruk General MIDI-musikk"
#: gui/options.cpp:1581 gui/options.cpp:1643
msgid "Use first available device"
msgstr "Bruk første tilgjengelige enhet"
#: gui/options.cpp:1593
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1596
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont støttes ikke av enkelte lydkort, FluidSynth og Timidity"
#: gui/options.cpp:1595
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mikset AdLib/MIDI-modus"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Bruk både MIDI- og AdLib- lydgenerering"
#: gui/options.cpp:1604
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI gain:"
#: gui/options.cpp:1614
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Enhet:"
#: gui/options.cpp:1614
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Velger standard lydenhet for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-avspilling"
#: gui/options.cpp:1619
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"
#: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Velg hvis du har et ekte Roland-kompatible lydkort tilkoblet maskinen, og "
"vil bruke dette"
#: gui/options.cpp:1621
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"
#: gui/options.cpp:1624
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS-enhet (aktiver MT32-mapping)"
#: gui/options.cpp:1624
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Aktiver hvis du vil slå på patch mappinger for å emulere en MT-32 eller "
"Roland GS enhet"
#: gui/options.cpp:1633
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ikke bruk Roland MT-32-musikk"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"
#: gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:1674
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1675
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gui/options.cpp:1668
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Teksthastighet:"
#: gui/options.cpp:1670
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst og tale:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "Spch"
msgstr "Tale"
#: gui/options.cpp:1675
msgid "Subs"
msgstr "Tekst"
#: gui/options.cpp:1676
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Vis undertekster, og spill av tale"
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Underteksthastighet:"
#: gui/options.cpp:1695
msgid "Music volume:"
msgstr "Musikkvolum:"
#: gui/options.cpp:1697
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musikkvolum:"
#: gui/options.cpp:1704
msgid "Mute all"
msgstr "Demp alle"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydeffektvolum:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum for spesielle lydeffekter"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Lydeffektvolum:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Speech volume:"
msgstr "Talevolum:"
#: gui/options.cpp:1719
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Talevolum:"
#: gui/options.cpp:2000
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: gui/options.cpp:2082
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"
#: gui/options.cpp:2096
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Forkast endringer og avslutt dialogen"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Bruk endringer uten å avslutte dialogen"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Bruk endringer og avslutt dialogen"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-instillinger"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temasti:"
#: gui/options.cpp:2254
#, fuzzy
#| msgid "/root/ Path:"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/root/ Sti:"
#: gui/options.cpp:2256
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "/root/ Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/root/ Sti:"
#: gui/options.cpp:2262 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2265
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Velger sti for ytterligere data brukt av alle spill eller ScummVM"
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginsti:"
#: gui/options.cpp:2273
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginsti:"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Lagringsmappe for ScummVM-konfigurering: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2290 gui/options.cpp:2957
msgid "Last browser path: "
msgstr "Forrige mappe utforsket: "
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2299
msgid "GUI scale:"
msgstr "Grensesnittstørrelse:"
#: gui/options.cpp:2306
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Grensesnittgjengivelse:"
#: gui/options.cpp:2318
msgid "Autosave:"
msgstr "Autolagre:"
#: gui/options.cpp:2320
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autolagre:"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill"
#: gui/options.cpp:2330
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill fremfor å "
"avslutte ScummVM."
#: gui/options.cpp:2337
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Be om brekreftelse ved avslutting"
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Be om tillatelse ved avslutting av ScummVM eller spill."
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Aktiver Discord-integrering"
#: gui/options.cpp:2346
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Vis informasjon om spillene du spiller i Discord hvis Discord-klienten "
"kjører."
#: gui/options.cpp:2355
msgid "GUI language:"
msgstr "Grensesnittspråk:"
#: gui/options.cpp:2355
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Språk i ScummVM-GUIet"
#: gui/options.cpp:2381
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Bytt språket på ScummVMs brukergrensesnitt til språket i spillet"
#: gui/options.cpp:2382
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Når du starter et spill vil spillet bytte språk på ScummVMs "
"brukergrensesnitt til å samsvare med det i spillet. Dette gjør at Lagre- og "
"Laste-dialoger er på samme språk som spillet i de tilfeller hvor spillet "
"bruker ScummVMs dialogvinduer."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Bruk systemets opprinnelige filutforsker"
#: gui/options.cpp:2395
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Bruk systemets opprinnelige filutforskeren fremfor den i ScummVM når du skal "
"velge en fil eller mappe."
#: gui/options.cpp:2403 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Oppdateringssjekk:"
#: gui/options.cpp:2403
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Hvor ofte det skal sjekkes for ScummVM-oppdateringer"
#: gui/options.cpp:2414
msgid "Check now"
msgstr "Sjekk nå"
#: gui/options.cpp:2422
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktiv lagring:"
#: gui/options.cpp:2422
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktiv skylagring"
#: gui/options.cpp:2431
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
"aktiver funksjonen:"
#: gui/options.cpp:2433
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
"aktiver funksjonen:"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Enable storage"
msgstr "Aktiver lagring"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Bekreft at du ønsker å bruke denne kontoen for denne lagringen"
#: gui/options.cpp:2436 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: gui/options.cpp:2436
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Brukernavn for denne lagringsmåten"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Used space:"
msgstr "Brukt plass:"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Plass brukt av ScummVM's lagrede spill på denne lagringsmåten"
#: gui/options.cpp:2442
msgid "Last sync:"
msgstr "Forrige synkronisering:"
#: gui/options.cpp:2442
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Forrige gang lagrede spill ble synkronisert med denne lagringen"
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:3312
msgid "<never>"
msgstr "<aldri>"
#: gui/options.cpp:2445
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
"innlasting."
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
"innlasting."
#: gui/options.cpp:2448
msgid "Sync now"
msgstr "Synkroniser nå"
#: gui/options.cpp:2448
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Start lagret spillsynkronisering"
#: gui/options.cpp:2451
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"
#: gui/options.cpp:2453
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"
#: gui/options.cpp:2454
msgid "Download game files"
msgstr "Last ned spillfiler"
#: gui/options.cpp:2454
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Åpne nedlastingsbehandlerdialog"
#: gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"
#: gui/options.cpp:2459
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Slutt å bruke denne lagringsmåten på denne enheten"
#: gui/options.cpp:2463
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"
#: gui/options.cpp:2465
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"
#: gui/options.cpp:2466
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Åpne denne lenken:"
#: gui/options.cpp:2469
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"
#: gui/options.cpp:2471
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Lim inn kode fra utklippstavle"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Koble til"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Koble til skylagringskontoen din"
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Run server"
msgstr "Kjør server"
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Run local webserver"
msgstr "Kjør lokal webserver"
#: gui/options.cpp:2484 gui/options.cpp:3427
msgid "Not running"
msgstr "Kjører ikke"
#: gui/options.cpp:2488
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Sti:"
#: gui/options.cpp:2488 gui/options.cpp:2490 gui/options.cpp:2491
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Angi hvilken mappe filbehandleren skal vise som /root/"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Sti:"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Server's port:"
msgstr "Serverport:"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port for serveren"
#: gui/options.cpp:2501
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."
#: gui/options.cpp:2504
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."
#: gui/options.cpp:2505
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Bruk tekst og tale"
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Leser tekst i grensesnittet ved å peke med musepekeren."
#: gui/options.cpp:2530
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gui/options.cpp:2591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: gui/options.cpp:2592
msgid "Disable autosave"
msgstr "Skru av automatisk lagring"
#: gui/options.cpp:2593
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Automatisk lagring er aktivert. Enkelte av spillene dine har "
"allerede lagrede spill i lagringssporet for automatisk lagring. Du kan enten "
"flytte eksisterende lagrede spill til nye lagringsspor, skru av automatisk "
"lagring eller ignorere (du vil få beskjed når automatisk lagring forsøker å "
"skrive over et lagret spill).\n"
"Liste over spill:\n"
#: gui/options.cpp:2602
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"og flere ..."
#: gui/options.cpp:2603 engines/engine.cpp:582
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gui/options.cpp:2616
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "FEIL: Kunne ikke flytte følgende lagrede spill:\n"
#: gui/options.cpp:2709
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Klarte ikke å kontakte skylagring!"
#: gui/options.cpp:2712
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "En annen skylagring er allerede aktiv."
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Temaet støtter ikke det angitte språket!"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Kunne ikke laste inn tema!"
#: gui/options.cpp:2808
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Diverse innstillinger vil bli gjenopprettet."
#: gui/options.cpp:2879
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Velg mappe for GUI-temaer"
#: gui/options.cpp:2889
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for GUI themes"
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Velg mappe for GUI-temaer"
#: gui/options.cpp:2899
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Velg mappe for ytterligere filer"
#: gui/options.cpp:2910
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Velg mappe for plugins"
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Velg mappe for filbehandler /root/"
#: gui/options.cpp:3044
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne URL.\n"
"Vennligst naviger til denne siden manuelt."
#: gui/options.cpp:3069
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "En annen lagringsmåte er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"
#: gui/options.cpp:3078 gui/options.cpp:3116
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Vent til gjeldende lagringsmåte fullfører og prøv igjen."
#: gui/options.cpp:3091
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til ..."
#: gui/options.cpp:3107
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Denne lagringsmåten er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"
#: gui/options.cpp:3310 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<med en gang>"
#: gui/options.cpp:3419
msgid "Stop server"
msgstr "Stopp server"
#: gui/options.cpp:3420
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Stopp lokal webserver"
#: gui/options.cpp:3472
msgid "Storage connected."
msgstr "Lagringsmåte tilkoblet."
#: gui/options.cpp:3474
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte."
#: gui/options.cpp:3476
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte: "
#: gui/options.cpp:3496
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Forespørsel feilet.\n"
"Sjekk internettilkoblingen din."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# neste"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Slett tegn"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* For"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Tall"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Opptak eller avspilling"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Opptak"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Forfatter: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notater: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ønsker du å slette dette opptaket?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ukjent Forfatter"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne mappen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Laster ned lagrede spill ..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
msgid "Run in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ADVARSEL: Eksisterende lagret spill har lengre spillvarigheten enn nåværende "
"økt. Er du sikker på at du vil overskrive?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No date saved"
msgstr "Ingen dato lagret"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No time saved"
msgstr "Ingen tid lagret"
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
msgid "No playtime saved"
msgstr "Ingen spilltid lagret"
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette lagrede spillet?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152
msgid "Playtime: "
msgstr "Spilltid: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Lagret spill uten navn"
#: gui/saveload-dialog.cpp:795
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:798
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
msgid "New Save"
msgstr "Nytt lagret spill"
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Opprett ett nytt lagret spill"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1207
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Skriv inn en beskrivelse for lagringsspor %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Velg et tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktivert GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Deaktivert GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standard grafikkgjengivelse"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Kantutjevnet grafikkgjengivelse"
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
msgid "Antialiased"
msgstr "Kantutjevnet"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Legg til uansett"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Rapporter spill"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk knappen under for å kopiere den nødvendige spillinformasjonen til "
"utklippstavlen."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Du kan også rapportere spillet ditt direkte i vårt feilrapporteringsverktøy."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"All nødvendig informasjon om spillet har blitt kopiert til utklippstavlen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Feil under kopiering av spillinformasjon til utklippstavle!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM kan nå automatisk søke etter oppdateringer.\n"
"Denne funksjonen krever tilgang til Internett.\n"
"Ønsker du å aktivere denne funksjonen?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Du kan endre denne innstillingen senere under Diverse-fanen i Innstillinger-"
"dialogen."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421
msgid "Clear value"
msgstr "Tøm verdi"
#: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: gui/widgets/grid.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saves"
msgstr "Lagre"
#: base/main.cpp:651
msgid "Error running game:"
msgstr "Problem ved kjøring av spill:"
#: base/main.cpp:698
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet"
#: common/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Prestasjon låst opp!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Spilldata ikke funnet"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spill-ID ikke støttet"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Ustøttet fargemodus"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Kunne ikke starte lydenheten"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lesetilgang nektet"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Skrivetilgang nektet"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien eksisterer ikke"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Stien er ikke en mappe"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Stien er ikke en fil"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lesing av data feilet"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Dataskriving feilet"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Kunne ikke finne en passende engine-plugin"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Spillmotor-plugin støtter ikke lagrede spill"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Brukeren avbrøt"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-grønn"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Oransje"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Farger)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Farger)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh s/h"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Grønn"
#: common/rendermode.cpp:77
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Oransje"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Ugyldig verdi>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Programvaretolk for utallige eventyr- og rollespill"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM er et program som lar deg kjøre et bredt assortiment av klassiske "
"pek-og-klikk-eventyrspill og rollespill forutsatt at du allerede har "
"datafilene til spillet. Det finurlige med det hele er at ScummVM kun "
"erstatter selve programdelen av spillet og gjør det slik at du kan spille "
"det på plattformer det aldri var utviklet til å kjøre på!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"For øyeblikket støtter ScummVM et eventyrlig bibliotek på over 4000 "
"spilltitler totalt. Det støtter mange klassikere utgitt av legendariske "
"spillstudioer som bl.a. LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
"Cyan, Inc. og Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Sammen med banebrytende titler som Monkey Island-serien, Broken Sword, Myst, "
"Blade Runner og utallige andre spill finner du også enkelte kuriositeter og "
"skjulte skatter det kan være verdt å gi et forsøk."
#: engines/advancedDetector.cpp:241
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Ugyldig spillkopi oppdaget. Vi kan dermed ikke tilby støtte i slike "
"tilfeller."
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsett"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~Å~pne"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~L~agre"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~alg"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~jelp"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~m"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:744 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Lagret spill:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:744
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Beklager, men denne motoren støtter for øyeblikket ikke hjelp i spillet. "
"Vennligst se i README-filen for grunnleggende informasjon, og for "
"instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere hjelp."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Feil under lagring av spill (%s)! Se README-filen for grunnleggende "
"informasjon og instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere bistand."
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:357
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~vbryt"
#: engines/engine.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Kunne ikke endre til skjermoppløsingen '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kunne ikke initalisere fargeformat."
#: engines/engine.cpp:361
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre til videomodusen '%s'."
#: engines/engine.cpp:369
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Kunne ikke endre til strekkmodus '%s'."
#: engines/engine.cpp:376
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere aspektrate-innstilling."
#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere fullskjermsinnstilling."
#: engines/engine.cpp:386
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Kunne ikke aktivere filterinnstilling."
#: engines/engine.cpp:444
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: engines/engine.cpp:522
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Det virker som du spiller spillet direkte fra\n"
"CD-en. Dette kan forårsake enkelte problemer\n"
"og det anbefales derfor at du kopierer spillets\n"
"datafiler over til harddisken din.\n"
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."
#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Dette spillet har lydspor på disken sin.\n"
"Disse lydsporene må bli kopiert fra CD-en\n"
"ved hjelp av programvare for lydkopiering\n"
"for at du skal kunne lytte til spillets musikk.\n"
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."
#: engines/engine.cpp:575
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskrive"
#: engines/engine.cpp:576
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Avbryt automatisk lagring"
#: engines/engine.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ADVARSEL: Lagringssporet for automatisk lagring har et lagrit spill som "
"heter %S. Du kan enten flytte det eksisterende lagrede spillet til et nytt "
"lagringsspor, overskrive det eksisterende lagrede spillet eller avrbryte den "
"automatiske lagringen (du vil ikke bli spurt om dette på nytt i denne økten)"
#: engines/engine.cpp:586
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere det lagrede spillet til et nytt lagringsspor"
#: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisk lagring"
#: engines/engine.cpp:620
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Feil oppstod under oppretting av automatisk lagret spill"
#: engines/engine.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Feil under lasting av lagret spill (%s)! Se LESMEG-/README-filen "
"grunnleggende informasjon og instruksjoner for hvordan du kan få ytterligere "
"bistand."
#: engines/engine.cpp:713
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVARSEL: "
#: engines/engine.cpp:713
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Skal vi fortsatt kjøre spillet?"
#: engines/engine.cpp:714
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ADVARSEL: Spillet du prøver å starte er ikke fullstendig støttet av ScummVM. "
"Derfor er det sannsynlig at det vil være ustabilt, og det er ikke sikkert at "
"lagrede spill vil fortsette å fungere i fremtidige versjoner av ScummVM."
#: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Start anyway"
msgstr "Start allikevel"
#: engines/engine.cpp:724
msgid "This game is not supported."
msgstr "Dette spillet støttes ikke."
#: engines/engine.cpp:724
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dette spillet støttes ikke av følgende årsaker:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:863
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Innlasting av lagrede spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"
#: engines/engine.cpp:892
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Lagring av spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"
#: engines/game.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Spillet i '%s' ser ut til å være en ukjent spillvariant.\n"
"\n"
"Rapport følgende data til ScummVM-teamet på %s sammen med navnet på spillet "
"du prøvde å legge til, hvilken versjon av spillet det er, hvilket språk det "
"er på, osv.:"
#: engines/game.cpp:189
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Matchende spill-ID-er for spillmotoren %s:"
#: engines/metaengine.cpp:57
msgid "Default game keymap"
msgstr "Spillets standard knappoppsett"
#: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
msgid "Middle Click"
msgstr "Midtklikk"
#: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:121
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140
msgid "Game menu"
msgstr "Spillmeny"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Skip line"
msgstr "Hopp over linje"
#: engines/metaengine.cpp:101
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Forutsigende inndatadialog"
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
#: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:166
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL m/shadere"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL m/shadere"
#: audio/adlib.cpp:2295
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-emulator"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
"eller frakoblet)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Forsøker å falle tilbake på den neste tilgjengelige enheten..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den valgte lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se logg-filen for mer "
"informasjon."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
"eller frakoblet)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Den foretrukne lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se i logg-filen for mer "
"informasjon."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Starter MIDI-uthenting"
#: audio/mods/paula.cpp:304
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga-lydemulator"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Ingen musikk"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-emulator"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth krever en 'soundfont'-innstilling. Angi denne i under Midi-fanen "
"i ScummVM-grensesnittet. Musikk er avslått."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Kunne ikke laste inn tilpasset SoundFont (%s). Musikk er avslått."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM Towns Lyd"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Lyd"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD-lyd"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialiserer MT-32-Emulator"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC-speaker-emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64-lydemulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synkroniserer ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Syncing av lagrede spill avbrutt."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sync av lagrede spill feilet.\n"
"Sjekk internettilkoblingen din."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Nedlasting fullført.\n"
"Klarte ikke laste ned %u filer."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Nedlasting fullført."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Nedlasting feilet."
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gå tilbake til oppstarteren?\n"
"Ulagret fremgang vil gå tapt."
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
"Ulagret fremgang vil gå tapt."
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
#: backends/events/default/default-events.cpp:360
#: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Global hovedmeny"
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
msgid "Display keyboard"
msgstr "Vis tastatur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
msgid "Toggle mute"
msgstr "Skru lyddemping av/på"
#: backends/events/default/default-events.cpp:382
msgid "Open Debugger"
msgstr "Åpne Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Venstreklikk"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:414
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Høyreklikk"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:416
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:459
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (Ingen Klikk)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksimalt Volum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Øker volum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalt Volum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Senker volum"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikking aktivert"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikking deaktivert"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (DPad Klikk)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
msgid "Center"
msgstr "Senter"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pikselperfekt skalering"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Jevn pikselskalering"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpass vinduet"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:249
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "Strekk til vinduet"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:250
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Tilpass vinduet (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Oppløsning: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2451
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering aktivert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2457
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Aspekt-rate korrigering deaktivert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2473
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrering aktivert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2475
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrering deaktivert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502
msgid "Stretch mode"
msgstr "Strekkmodus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL-overflate"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivt grafikkfilter:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Lagret skjermbilde (%s)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermbilde"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415
msgid "Windowed mode"
msgstr "Vindusmodus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Veksle fullskjerm"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Veksle muslåsing"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre skjermbilde"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Skru korrigering av bildeformat av/på"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Skru skalering med lineær filtrering av/på"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Bla gjennom strekkmoduser"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Øk skaleringsfaktoren"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Minsk skaleringsfaktoren"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Bytt til neste skaleringsmetode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Bytt til forrige skaleringsmetode"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Venstre museknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Høyre museknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Midtre museknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Musehjul opp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Musehjul ned"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-museknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-museknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Kontroll A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Kontroll B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Kontroll X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Kontroll Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Kontroll Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Kontroll Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Kontroll Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Venstre styrespak"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Høyre styrespak"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Venstre skulderknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Høyre skulderknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Retningsknapp Opp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Retningsknapp Ned"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Retningsknapp Venstre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Retningsknapp Høyre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Venstre utløserknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Høyre utløserknapp"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Venstre styrespak X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Venstre styrespak Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Høyre styrespak X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Høyre styrespak Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standardinnstillinger"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Fjern tildeling"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuell mus opp"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuell mus ned"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuell mus venstre"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuell mus høyre"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Senk hastigheten på virtuell mus"
#: backends/midi/windows.cpp:169
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Kan ikke opprette mappe her!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Ugyldig filbane!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Hovedmappe eksisterer ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kan ikke opprette en mappe inne i en fil!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Det er en fil med det navnet i hovedmappen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Kunne ikke opprette mappen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Mappe opprettet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Tilbake til hovedmappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Filen eksisterer ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Kan ikke laste ned en mappe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Kunne ikke lese filen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Siden er ikke tilgjengelig uten ressursene. Sørg for at filen wwwroot.zip "
"fra ScummVM-distribusjonen er tilgjengelig i 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Last opp filer"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Skriv inn nytt mappenavn:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Velg fil du vil laste opp:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Eller velg en mappe (virker kun i Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indeks for "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "En feil har oppstått"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Filsystemrot"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Lagrede spill"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Hovedmappe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM kunne ikke vise mappen du har angitt."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Indeks for"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dette er indekssiden for en lokal webserver."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Åpne filadministrering"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Hovedmappen eksisterer ikke!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kan ikke laste opp i en fil!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Tilbake til filadministrering"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke starter lokal webserver.\n"
"Sjekk at den valgte porten ikke allerede brukes av et annet program og prøv "
"igjen."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ugyldig forespørsel: overskriften er for lang!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Kunne ikke laste opp fil!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Ingen fil videreført!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Opplasting fullført!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~C~lose"
msgstr "~L~ukk"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Vis muspeker"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Hopp til kanter"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Strekk til å passe"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Bruk skjerm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-spak X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-spak Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
msgid "Touch"
msgstr "Berøring"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Dra-modus av/på"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Forstørrelsesmodus av/på"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Åpne 3DS-innstillinger"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Forstørrelsesmodus av. Aktiverer Dra-modus.\n"
"Returnerer til oppstarter ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Returnerer til oppstsarter ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Friflytsmodus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Dra-modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Kan ikke bytte til Dra-modus mens Forstørrelsesmodus er på"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Forstørrelsesmodus kan ikke aktiveres inne på menyer."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Forstørrelsesmodus kan kun bli\n"
"aktivert når begge skjermene er aktive."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Oppløsningen i spillet er for liten til å bli forstørret."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Forstørrelsesmodus på. Bytter til friflytsmodus ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Forstørrelsesmodus på"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Reaktiverer Dra-modus ..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Forstørrelsesmodus av"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:77
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Vis overleggsknapp for tilbaketrekking av SAF-tillatelser"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Unscaled"
msgstr "Uskalert"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Maskinvareskalering (rask, men lav kvalitet)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Programvareskalering (god kvalitet, men tregere)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus aktivert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus-deaktivert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-modus aktivert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-modus deaktivert."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikkmodus"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skjul ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243
msgid "User Manual"
msgstr "Brukermanual"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Dette er nytt i ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Credits"
msgstr "Medvirkende"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-lisens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-lisens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-lisens"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisens"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:203
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:197
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:185
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Nåværende videomodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble linjer"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horisontal underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikal underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad-følsomhet:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad-aksellerasjon:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Løs ut DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Delt Ressurs:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Init nettverk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Løs ut SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montering fullført"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Feil under montering av DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ikke montert"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Nettverket er oppe, delt ressurs montert"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Nettverket er oppe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", feil under montering av den delte ressursen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", delt ressurs ikke montert"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nettverket er nede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialiserer nettverk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Timeout under initialisering av nettverk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Nettverk ikke initialisert (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Oppstarter"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sjekk for oppdateringer..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordatafilen '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Spillmotordatafilen '%s' er skadet."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:5024
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d.%d, men "
"fant %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-emulering"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulere komposittvideo på en NTSC-basert TV"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "Fargegrafikk"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Bruk fargegrafikk fremfor monokrome fargetoner"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "Vis scanlines"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Gjør annenhver linje mørkere for å etterligne utseendet til en "
"bilderørsskjerm"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Bruk alltid skarp monokromtekst"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ikke bruk emulering av NTSC-artefakter på tekst"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:385 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Bruk originale lagre/laste-skjermer"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56
#: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:136
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Bruk de opprinnelige Lagre-/Laste-skjermene istedenfor ScummVMs egne"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Bruk en alternativ palett"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Bruk en alternativ palett, fells for alle Amigaspill. Dette var den gamle "
"oppførselen"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "Musstøtte"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiver musstøtte. Tillater å bruke mus for bevegelse og i spillmenyer."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Bruk Hercules høyoppløst font"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Bruker Hercules-font i høy oppløsning hvis fontfilen er tilgjengelig."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Sett spillet i pause mens du skriver inn kommandoer"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Viser et kommandolinje-vindu og pauser spillet (som i SCI) fremfor å la ting "
"kjøre i sanntid."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "Legg til meny for hastighet"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Legg til meny for hastighet (tilsvarende PC-versjonen)"
#: engines/agi/font.cpp:1097
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne/bruke filen 'hgc_font' for Herculs-font i høy oppløsning.\n"
"Om du har denne filen i andre AGI (Sierra)-spill, kan du kopiere den over "
"til spillmappen"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
#: engines/groovie/script.cpp:756 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Gjennopprett spill:"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:756
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: engines/agos/saveload.cpp:140
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Hurtiglasting eller -lagring av spill støttes ikke her"
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2736
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke laste lagret spill fra fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2726
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke lagre spill til fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2749
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spill lagret til fil:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fant ikke cutscenefil '%s'!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Du ser ut til å bruke en General MIDI-enhet,\n"
"men spillet ditt støtter bare Roland MT32-MIDI.\n"
"Vi forsøker å koble Roland MT32-instrumentene til\n"
"General MIDI-instrumentene. Allikevel, kan det\n"
"skje at enkelte spor ikke vil spilles riktig."
#: engines/ags/ags.cpp:128
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Det valgte spillet støttes ikke fordi det bruker en versjon av AGS-"
"spillmotoren som er eldre enn versjon 2.5."
#: engines/ags/ags.cpp:136
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Det valgte spillet har en datafil som er større enn 2 GB, og dette støttes "
"ikke av denne versjonen av ScummVM ennå."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "Hurtiglasting"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "Hurtiglagring"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Bytt til Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Bytt til Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Bytt til Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Kunne ikke initialisere ressurser"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Kunne ikke finne en nødvendig spillressurs"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Restored Cut Content-modus, men du "
"spiller i Original Content-modus. Modusen vil bli justert til Restored Cut "
"Content-modus for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Original Content-modus, men du spiller "
"i Restored Content-modus. Modusen vil bli justert til Original Content-modus "
"for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Spillet legger til latter etter karakterers dialog eller fortellerstemmen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Minimodus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Spillet krymper karakterene og gjør stemmene deres lysere"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Ekstra ytelse-modus for bildebegrenser"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Denne modusen kan medføre ekstra bruk av prosessorkraft! Den unngår å bruke "
"delayMillis()-funksjonen."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Grense for maksimalt antall bilder i sekundet"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Denne modusen forsøker å nå et maksimalt antall på 120 bilder per sekund. "
"Normalt vil målet være på 60 bilder per sekund."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Skru av den raske tømmingen av McCoys utholdenhet"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Når McCoy løper vil han ikke begynne å sakke ned farten så fort spilleren "
"slutter å trykke på museknappen."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Fan-oversetteren ønsker ikke at oversettelsen skal bli brukt i ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69
#: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304
#: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1095
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143
#: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187
#: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279
#: engines/sci/detection_tables.h:4939 engines/sci/detection_tables.h:4947
#: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320
#: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:191
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
msgid "Missing game code"
msgstr "Mangler spillkode"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk på OK for å fortsette."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Ugyldig navn for lagret spill"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Fargeblindmodus"
#: engines/cge/detection.cpp:115
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Aktiver fargeblindmodus som standard"
#: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239
#: engines/supernova/detection.cpp:52
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Aktiver tekst og tale"
#: engines/cge/detection.cpp:126
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese teksten i spillet (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener selv om originalspillet "
"ikke støtter dem"
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autolagring uten navn"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Lagret spill uten navn"
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
msgid "Empty autosave"
msgstr "Ledig autolagring"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ADVARSE: Det lagrede spillet du laster inn bruker et midlertidig ugyldig "
"format. Enkelte ting vil ikke være optimalt. Start heller Operation Stealth "
"på nytt og opprett et nytt lagret spill."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Last inn allikevel"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Feil: Filen '%s' har ikke blitt pakket ut ordentlig.\n"
"Se wikiartikkelen https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-"
"PlayStation_Videos for informasjon om hvordan du henter ut DTSPEECH.XA og *."
"STR-filer fra spilldisken."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Feil: Det ser ut til at datafilene ikke har blitt uthentet på riktig måte.\n"
"\n"
"Du kan kun bruke den angitte metoden for å hente ut .STR- og .XA-filer. "
"Resterende filer må kopieres på ordinær måte fra spilldisken.\n"
"\n"
"Se https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:138
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:144
msgid "Change Command"
msgstr "Endre kommando"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587
#: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Utstyrsliste"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:221
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debug-grafikk"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:226
msgid "Quit Game"
msgstr "Avslutt spill"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Drascula som burde "
"bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"
"\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
"med mindre du konverterer dem.\n"
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
"du starter spillet.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Bruk lys palettmodus"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Vis grafikk med spillets lyse palett"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander, innstillinger og bibelsitat"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46
#: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121
#: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:742
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese beskrivelser (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Aktiver tekst til tale for undertekster"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:87
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Bruk tekst til tale til å lese undertekster (hvis tekst til tale er "
"tilgjengelig)"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese teksten"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "Les også inndatatekst"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese inndatatekst"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ trykk på en tast for å avslutte ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Lagret spill uten navn"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Laster spill ...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spill"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Beklager. Kan ikke gjenopprette det lagrede spillet"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Beklager. Kunne ikke opprette det lagrede spillet"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Snakk tydeligere! Jeg hører deg ikke!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Jeg kjenner ikke igjen ordet \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Jeg forstår ikke.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Alan2-fil."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dette er ikke en gyldig Alan2-fil."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Lagret spill"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Byttet til bildevindu\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Glulx-fil."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dette er ikke en gyldig Glulx-fil."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Denne Glulx-filen er en for gammel versjon til å kjøre."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Denne Glulx-filen er en for ny versjon til å kjøre."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Kunne ikke starte Quest-spillet"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Jeg forstår ikke kommandoen din. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Jeg kan ikke gjøre det ennå. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Lyset har gått! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Lyset ditt har gått ut. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Lyset går ut om "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " runder. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Lyset ditt begynner å bli svakt. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Du kan ikke se. Det er for mørkt!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Jeg kan ikke se. Det er for mørkt!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Du er i et %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Jeg er i et %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Åpenbare utganger: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Du ser også: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Jeg ser også: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Lagret.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Du bruker ord jeg ikke forstår! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Du bærer for mye. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Jeg bærer på for mye! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Du er død.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Jeg er død.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Spillet er nå over.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Du har oppbevart "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Jeg har oppbevart "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " treasures. På en skala fra 0 til 100, utgjør det "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Godt jobbet.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Du bærer på:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Jeg bærer på:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Gi meg en retning også."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Det er farlig å gå i mørket! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Du falt og brakk nakken. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Jeg falt og brakk nakken. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Du kan ikke gå i den retningen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Jeg kan ikke gå i den retningen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Det er mørkt.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Jeg bærer på for mye. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Ikke noe tatt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Hva ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Ikke noe droppet.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Feil under skriving av lagringsfil\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Feil rs-fil."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Lagringsfil opprettet i en annen versjon."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Kunne ikke laste inn lagret spill fra lagringsfil."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Kunne ikke lagre spill til lagringsfil."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Klarte ikke å slette fil."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Meny / Hopp over"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Angrip"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Øk tempo på mellomsekvens"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Last inn brukerlaget oppdatering (støttes ikke)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Last inn en brukerlaget oppdatering. Vær obs på at ScummVM-teamet ikke kan "
"tilby støtte for denne typen oppdateringer."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Vis antall bilder per sekund"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Vis antallet bilder som vises per sekund mens du spiller."
#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM oppdaget enklete problemer med datafilene til spillet ditt.\n"
"Fortsetter du å kjøre ScummVM kan dette medføre feil i spillet og/eller at "
"spillet krasjer.\n"
"Ønsker du fortsatt å kjøre %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Undersøk"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577
msgid "Use/Talk"
msgstr "Bruk/Snakk"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Plukk opp/Legg bort"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Hopp over dialog"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610
#: engines/hdb/metaengine.cpp:245
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: engines/grim/grim.cpp:552
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Bla oppover i gjenstander"
#: engines/grim/grim.cpp:557
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Bla nedover i gjenstander"
#: engines/grim/grim.cpp:567
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Hurtigforlating av rom"
#: engines/grim/grim.cpp:572
msgid "Examine/Look"
msgstr "Undersøk/Se"
#: engines/grim/grim.cpp:1344
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Feil: Spillet kunne ikke bli lagret."
#: engines/grim/md5check.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Spilldatafilen %s kan være skadet.\n"
"Om du er sikker på at den ikke er skadet, kan du gi ScummVM-teamet følgende "
"kode sammen med filnavn, språk og en beskrivelse av hvilken spillversjon du "
"har (f.eks. DVD-cover eller CD-cover):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne og kontrollere filen %s.\n"
"Det kan hende filen mangler eller at du ikke har de nødvendige rettighetene "
"til å åpne den.\n"
"Gå til https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles for å se en liste over "
"nødvendige filer."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM skal nå kontrollere spilldatafilene for å sørge for at du får den "
"beste spillopplevelsen.\n"
"Dette kan ta et lite øyeblikk, så vent litt.\n"
"Filene vil ikke bli sjekket på nytt neste gang du starter."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Den opprinnelige oppdateringen til Grim Fandango mangler.\n"
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101."
"exe og legg den i samme mappe som spillets datafiler."
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Den opprinnelige oppdateringen til Escape from Monkey Island mangler.\n"
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ og legg "
"den i samme mappe som spillets datafiler.\n"
"Pass også på at du laster ned riktig versjon i henhold til språket på "
"spillversjonen din."
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"FEIL: Riktig antall musikksoir ikke funnet!\n"
"Escape from Monkey Island har to versjoner av FullMonkeyMap.imt.\n"
"Du må kopiere begge disse filene fra begge diskene over til mappen "
"Textures/, og så omdøpe dem til følgende for at du skal få musikkstøtte i "
"spillet: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Merk: Steam- og GOG-utgivelsene av spillet har en kombinert FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:375
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Rask filmhastighet"
#: engines/groovie/detection.cpp:376
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spill filmer med økt hastighet"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/groovie/script.cpp:568
msgid "Failed to save game"
msgstr "Klarte ikke å lagre spill"
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Ønsker du å lagre eller gjenopprette et spill?"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Aktiver juksemodus"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Debug-informasjon og nivåvalg blir tilgjengelig"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Gå oppover"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Gå nedover"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Gå til venstre"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Gå til høyre"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Fjern veimarkører"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gørrmodus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Aktiver gørrmodus når tilgjengelig"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Studiopublikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiver studiopublikum"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Hopp over-støtte"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Tillat å hoppe over tekst og kutt-scener"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiver helium-modus"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn skjermrulling"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling når man går"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "Flytende muspekere"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiver flytende muspekere"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "Foreslå lagringsnavn"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatiske navneforslag for lagrede spill"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP bar grafer"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiver hit point-bar grafer"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Slåsseknapp L/R-bytte"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Venstreknappen for å angripe, høyreknappen for å plukke opp gjenstander"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler for denne "
"fanoversettelsen."
#: engines/kyra/detection_tables.h:86
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Demo spiller enkle animasjoner uten å bruke Westwoods spillmotor."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1435
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. Legg til rotmappen til "
"spillet."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1451
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. GAME.DAT-filen er en ISO-"
"avbildning og du må pakke ut spillets datafiler fra den."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS krever støtte for 16-biters fargemoduser som ikke har blitt "
"aktivert i denne ScummVM-utgaven"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Samhandle med venstreklikk"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Samhandle med høyreklikk"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Move Forward"
msgstr "Beveg Fremover"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Move Back"
msgstr "Beveg Bakover"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Gå til venstre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Gå til høyre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:268
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Svin til Venstre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:261
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Sving til Høyre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Åpne/Lukke utstyrsliste"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Bytt mellom utstyrsliste/karakterskjerm"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Leir"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Bruk formel"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Formelnivå 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Formelnivå 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Formelnivå 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Formelnivå 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Formelnivå 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Formelnivå 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 1"
msgstr "Angrep 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 2"
msgstr "Angrep 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Attack 3"
msgstr "Angrep 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:461
msgid "Show Map"
msgstr "Vis kart"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Left"
msgstr "Skli mot Venstre"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Slide Right"
msgstr "Skli mot Høyre"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Rest"
msgstr "Hvil"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:470
msgid "Choose Spell"
msgstr "Velg Trolldom"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Det følgende originale lagrede spillet ble funnet i spillstien din:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Vil du bruke dette lagrede spillet med ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Et lagret spill ble funnet i det valgte lagringssporet %d. Vil du overskrive "
"det valgte lagringssporet?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d opprinnelige lagrede spill har blitt importert til ScummVM.\n"
"Hvis du vil importere flere opprinnelige lagrede spill senere, må du åpne\n"
"ScummVM debug-konsollen og bruke kommandoen «import_savefile».\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Hvis du har brukt det opprinnelige installasjonsprogrammet for "
"installasjonen av disse filene, finner du dem i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-"
"mappe.\n"
"Kopier dem inn i EOB-mappen med spillets data.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dette er en lokalisert (ikke-engelsk) versjon av EOB II som bruker "
"språkspesifikke tegn som kun eksisterer i fontfilene som fulgte med spillet. "
"Du kan ikke bruke fontfilene fra den engelske versjonen, eller fra andre EOB "
"I-spill, på den måten det ser ut til at du nå gjør.\n"
"\n"
"Spillet fortsetter, men språkspesifikke tegn vil ikke bli vist. \n"
"Kopier de korrekte fontfilene inn i EOB II-mappenmed spillets data.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dette er en prøveversjon av spillet for Windows. For å spille fullversjonen "
"må du bruke den opprinnelige programvaretolken og kjøpe en produktnøkkel fra "
"Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dette er slutten på prøveversjonen. Du kan spille fullversjonen av spillet i "
"den opprinnelige programvaretolken fra Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Denne utfordringen er ikke tilgjengelig i prøveversjonen av spillet"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:741
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Tekst til tale-forteller"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Spill et digitalt lydspor under åpningsfilmsekvensen"
#: engines/made/detection.cpp:64
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Ved å velge dette vil spillet bruke et digitalt lydspor under "
"introduksjonen. Vanligvis vil MIDI-musikk bli avspilt."
#: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Spillet bruker en spillmotor som ikke er støttet"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Enkelt grensesnitt for mus"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Vis objektnavn når du peker på dem med musepekeren"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animerte elementer i utstyrslisten"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animert spillgrensesnitt"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Frekk spillmodus"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ipmodus aktivert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Ved aktivering vil det å klikke på en gjenstand eller et område med "
"lynpekeren bringe deg direkte dit og hoppe over mellomskjermer. Du kan kun "
"'zappe' til angitte områder du allerede har besøkt."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~O~verganger aktivert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Skru skjermoverganger på eller av. Skru av skjermoverganger lar deg raskere "
"bevege deg gjennom spillet."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Spill av Mysts \"Fly by\"-filmsekvens"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Forbiflyvningsvideoen til Myst ble ikke avspilt av den opprinnelige motoren."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Økt ~t~ilgjengelighet for Selenitic Age-utfordringen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Gjør det enklere å løse den lydbaserte Selenitic Age-utfordringen ved å øke "
"feilmarginen."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simulere lesehastigheten til gamle CD-ROM-enheter"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simulerer innlastingstidene til gamle CD-ROM-enheter ved å legge til en "
"tilfeldig forsinkelse på sceneoverganger."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~ropp Side"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Vi~s~ Kart"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Hoved~m~eny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Det nye språket vil bli tatt i bruk etter omstart av spillet."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~V~anneffekt aktivert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
msgid "Transitions:"
msgstr "Overganger:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Fastest"
msgstr "Raskest"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:293
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:298
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:305
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:319
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk en tast for å fortsette."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
msgid "Open main menu"
msgstr "Åpne hovedmeny"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
msgid "Load game state"
msgstr "Last inn spilltilstand"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
msgid "Save game state"
msgstr "Lagre spilltilstand"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Show options menu"
msgstr "Vis alternativsmeny"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
msgid "Drop page"
msgstr "Dropp side"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Show map"
msgstr "Vis kart"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil laste inn et lagret spill? All ulagret fremgang "
"vil gå tapt."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
msgid "Load game"
msgstr "Last inn spill"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil starte et nytt spill? All ulagret fremgang vil gå "
"tapt."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nytt spill"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? All ulagret fremgang vil gå tapt."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Du kan ikke forlate biblioteket i demoversjonen."
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Du mangler en Riven-programfil. Windows-programfilen er 'riven.exe' eller "
"'rivendme.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Å bruke 'arcriven.z'-installasjonsfilen fungerer også. Du kan også bruke "
"'Riven'-programfilen til Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Du mangler 'extras.mhk'. Det fungerer også å bruke 'arcriven.z'-"
"installasjonsfilen."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Du mangler følgende datafiler som er nødvendige for Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
msgid "Move forward"
msgstr "Gå fremover"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
msgid "Move forward left"
msgstr "Gå på skrått til venstre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
msgid "Move forward right"
msgstr "Gå på skrått til høyre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
msgid "Move backwards"
msgstr "Gå bakover"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
msgid "Turn left"
msgstr "Snu mot venstre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Turn right"
msgstr "Snu mot høyre"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Look up"
msgstr "Se opp"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
msgid "Look down"
msgstr "Se ned"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
msgid "Play intro videos"
msgstr "Spill av introvideoer"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Utforskning etter dette punktet er kun mulig i fullversjonen av spillet."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"På dette punktet skulle Riven-demoen\n"
"bedt deg om å åpne en nettleser for\n"
"å vise deg til Red Orb-butikken,\n"
"hvor du kan kjøpe spillet.\n"
"ScummVM kan ikke gjøre dette\n"
"og nettsiden har sluttet å eksistere."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Kan ikke finne datafilen for spillmotoren '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2-versjonen støttes ikke ennå"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Widescreen-modifikasjon"
#: engines/myst3/detection.cpp:214
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Aktiver grafikkgjengivelse i bredskjermsformat i fullskjermsmodus."
#: engines/myst3/myst3.cpp:356
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Denne versjonen av Myst III har ikke blitt oppdatert med den siste "
"offisielle oppdateringen.\n"
"Installer den offisielle oppdateringen for den språkversjonen du har av "
"spillet.\n"
"Du kan laste ned oppdateringene fra denne siden:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Ugyldig filnavn for lagring"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Samhandle med venstreklikk"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Samhandle med høyreklikk"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modifikator for hurtig bevegelse"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Bytt til modus for raske samtaler"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Bytt til modus for å avslutte samtaler"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Gå til hovedmeny"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Gå til meny for lagring/lasting"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Last forrige lagrede spill på nytt"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Gå til konfigurasjonsmeny"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Vis medvirkende"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Gå til kartskjerm"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Åpne generell juksemeny"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Åpne juksemenyen for hendelsesflagg"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Spillertale"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiver spillertale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Karaktertale"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "Aktiver NPC-tale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Bruk de opprinnelige menyene"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Bruk spillmotorens originale menyer (hovedmeny, lagre/laste og "
"spilloppsett). ScummVMs globale hovedmeny kan fortsatt åpnes via den "
"dedikerte snarveien."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Aktiver Second Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Aktiver Second Chance-funksjonen, som automatisk lagrer ved spesifikke "
"scener. Aktivering av denne funksjonen skrur av tidsbasert autolagring."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Talealternativer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Spillmotoralternativer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Scenedata"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Start scenen på nytt"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Scenenummer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Bildenummer"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Bakgrunnstopp (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Hint igjen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Spillerdata"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Spilltid:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Vanskelighetsnivå for spiller"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Programvareurverk"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Tidsregning på"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Ugyldig scene-ID!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hopp over Hall of Records storyboard scenene"
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Tillater spilleren å hoppe forbi Hall of Records storyboard scener"
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaler «making of»-videoer til fullskjerm"
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaler «making of»-videoene, slik at de bruker hele skjermen"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagre spillet i lagringsspor %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Last fil"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Laster spill..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Lagrer spill..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Nippon Safes som "
"burde bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM har konvertert alle de lagrede spillene dine."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM skrev ut noen advarsler i konsollvinduet ditt og kan ikke garantere "
"at alle filene dine har blitt konvertert.\n"
"\n"
"Vennligst rapporter dette til teamet."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Opp/Zoom Inn/Beveg Forover/Åpne Dører"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Ned/Zoom Ut"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750
msgid "Action/Select"
msgstr "Handling/Velg"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Vis/Skjul utstyrslisteskuff"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Vis/Skjul Biochipskuff"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Skru av/på sentrert datavisning"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Vis/Skjul Infoskjerm"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Vis/Skjul Pausemeny"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Skru pratsom KI av/på"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821
msgid "Save Game"
msgstr "Lagre spill"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827
msgid "Load Game"
msgstr "Laste inn spill"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Dette menyelementet er ikke implementert ennå"
#: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Komprimert spill oppdaget. Du må pakke ut spillet i henhold til beskrivelsen "
"i vår Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativ intro"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Bruk en alternativ intro (Kun for CD-versjon)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:792
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for Windows støttes ikke"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:818
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for macOS støttes ikke"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:843
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Prøveversjonen for Pocket PC støttes ikke"
#: engines/saga/metaengine.cpp:113
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth-støtte ikke innkompilert"
#: engines/saga/music.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Kunne ikke finne definisjonsfilene %s og %s for AdLib-instrumenter.\n"
"Uten disse filene vil ikke musikken kunne høres ut som den gjorde i "
"originalspillet."
#: engines/saga/saga.cpp:229
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Feil under lasting av spillressurser."
#: engines/sci/detection_tables.h:4287
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Ufullstendig spill oppdaget. Du må kopiere spilldata fra alle CD-ene til "
"spillet."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autolagring)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Bruk et eksternt visningsprogram for å åpne spillets hjelpefil: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Pokerlogikken er hardkodet i en ekstern .DLL-fil og er ikke implementert "
"ennå. For øyeblikket eksisterer det en midlertidig logikk som gjør at "
"motstandernes handlinger velges tilfeldig."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Det lagrede spillets format er utdatert, og det lagrede spillet kan ikke bli "
"lastet inn."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Lagringsspillversjonen er %d. Maksimalt støttet er %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Det lagrede spillet ble opprettet med en annen versjon av spillet, og det "
"lagrede spillet kan ikke bli lastet inn."
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Kan ikke avspille video i %dbpp på et system med en maksimal fargedybde på "
"8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:297
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Manglende eller korrupte spilldataressurser har blitt oppdaget. Det kan "
"hende enkelte spilldatafunksjoner ikke fungerer som de skal. Sjekk konsollen "
"for mer informasjon og bekreft at spillfilene dine ikke er ugyldige."
#: engines/sci/sci.cpp:377
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Undertekster er aktivert, men undertekster i King's Quest 7 var uferdige og "
"skrudd av i den lanserte utgaven av spillet. ScummVM tillater at disse "
"undertekstene aktiveres igjen, men fordi de ble fjernet fra det opprinnelige "
"spillet vises de ikke alltid på riktig måte eller gjenspeiler ikke det som "
"blir sagt. Dette er ikke en feil i ScummVM, men en feil i spillets egne "
"ressursfiler."
#: engines/sci/sci.cpp:401
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Du har valgt General MIDI som lydenhet. Sierra har levert ettermarkedsstøtte "
"for General MIDI for dette spillet med i form av deres «General MIDI "
"Utility». Bruk denne oppdateringen for å oppleve MIDI-musikk i dette "
"spillet. Når du har skaffet deg dette, kan du pakke ut alle de inkluderte *."
"PAT-filene i ScummVMs ekstra-mappe for at ScummVM automatisk skal legge til "
"den riktige oppdateringen. Alternativt, kan du følge instruksene i READ.ME-"
"filen som er inkludert med oppdateringen og omdøpe den relevante *.PAT-filen "
"til 4.PAT og plassere den i spillets mappe. Uten denne oppdateringen vil "
"General MIDI-musikk for dette spillet være forvridd."
#: engines/sci/sci.cpp:420
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Spillet ditt er oppdatert med en hjemmelaget oppdatering. Slike "
"oppdateringen kan forårsake problemer fordi de gjør omfattende endringer på "
"spillets ressurser. Problemene disse oppdateringene korrigerer oppstår ikke "
"i ScummVM, så det anbefales at du fjerner denne oppdateringen fra spillets "
"mappe for å unngå at du opplever uventede feil og/eller problemer senere."
#: engines/sci/sci.cpp:499
msgid "Download patch"
msgstr "Last ned oppdatering"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(eller klikk på 'Last ned oppdatering'-knappen. Obs: Dette laster den kun "
"ned. Du må selv ta hånd om resten)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 har fanlagde undertekster tilgjengelig takket være de flotte individene "
"hos SierraHelp.\n"
"\n"
"Installasjon:\n"
"- last ned http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Karakterer lagret i ScummVM vises automatisk. Karakterfiler lagret i den "
"originale programvaretolken må plasseres i ScummVMS mappe for lagringsfiler "
"og ha en prefiks som indikerer hvilket spill de var lagret i: 'qfg1-' for "
"Quest for Glory 1 eller 'qfg2-' for Quest for Glory 2.\n"
"Eksempel: 'qfg2-thief.sav'"
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte lyddriveren krever følgende fil(er):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enkelte lyddrivere (for enkelte spill) har blitt gjort tilgjengelige av "
"Sierra som ettermarkedsoppdateringer og er derfor kanskje ikke installert "
"som en del av den opprinnelige installasjonen av spillet.\n"
"\n"
"Kopier manglende fil(er) til spillets datamappe.\n"
"\n"
"Vær obs på at filen(e) kanskje ikke er tilgjengelig(e) separat, men kun som "
"innhold i (oppdaterte) ressurspakker. I slike tilfeller må du kanskje bruke "
"den opprinnelige oppdateringen fra Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show Object Line"
msgstr "Vis objektlinje"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Vis navnene til gjenstander på bunnen av skjermen"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Bruk fargepalett fra NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Bruk en mer nøytral fargepalett som nærmere emulerer den til en NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Kutt ned FM-TOWNS-spill til en høyde på 200 piksler"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Kutt bort de 40 ekstra pikslene på bunnen av skjermen for å gjøre "
"standardhøyden til 200 piksler. Dette lar deg bruke 'Korrigering av "
"bildeformat'"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "Spill forenklet musikk"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Denne musikken var angivelig påtenkt billigere Mac-modeller og bruker kun én "
"lydkanal."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid "Use correct font spacing"
msgstr "Bruk korrekt fontkniping"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
"Vis tekst med korrekt fontkniping. Dette kan se bedre ut, men samsvarer ikke "
"nødvendigvis med den opprinnelige adferden."
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(istedenfor den trinnvise siderullingen på 8 piksler av gangen)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Sett inn disk %c, og trykk Tast for å fortsette."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fant ikke %s, (%c%d) Trykk Knapp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Feil ved lesing av disk %c, (%c%d) Trykk Knapp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spill pauset. Trykk på MELLOMROMstasten for å fortsette."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Sett inn disk for lagrede spill"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "You must enter a name"
msgstr "Du må skrive inn et navn"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spillet ble IKKE lagret (full disk?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spillet ble IKKE lastet"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Lagrer '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Laster '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Gi det LAGREDE spillet ditt et navn"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Velg et spill for LASTING"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Game title)"
msgstr "Spilltittel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
msgid "~P~revious"
msgstr "~F~orrige"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~este"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech Only"
msgstr "Kun tale"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Tale og undertekster"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Kun undertekster"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:625
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Tekst & Tale"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:671
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Velg ferdighetsnivå."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Referer til Loom(TM)-håndboka di for hjelp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Vanlige tastaturkommandoer:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Lagre- / åpne-dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Hopp over tekstlinje"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Hopp over cutscene"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pause spill"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Last lagret spill 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Lagre spill 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musikkvolum opp/ned"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Tekstfart saktere/raskere"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler venstre mustast"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler høyre mustast"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spesielle tastaturkommandoer:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Vis / Skjul konsollen"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Start debuggeren"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Vis minneforbruk"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Kjør i rask modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Kjør i virkelig rask modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Bytt grafikkfiltre"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Øk / Minsk skaleringsfaktor"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Veksle aspekt-rate korrigering"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Merk at å bruke ctrl-f og"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g anbefales ikke, siden"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " de kan forårsake kræsj, eller"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " eller feilaktig spilloppførsel."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Spinne drafts på tastaturet:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hovedkontroller for spill:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Dytt"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Gi"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Få"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Bytt unge"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Walk to"
msgstr "Gå til"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
msgid "Pick up"
msgstr "Plukk opp"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Hva er"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Ta på tøy"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Ta av tøy"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Kikk"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Snakk"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Til Henry / Til Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Spill C moll på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "spill D på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "spill E på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "spill F på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "spill G på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "spill A på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "spill H på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spill C dur på distaffen"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Dytt"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Dra"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
msgid "Talk to"
msgstr "Snakk til"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
msgid "Look at"
msgstr "Se på"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Slå på"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Slå av"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Ned-tast"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Merk forrige dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Opp-tast"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Merk neste dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Gå"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Svart/Hvitt / Farger"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Øyne"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Tunge"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Slå"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Vanlig muspeker"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Lagre / Åpne / Valg"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Andre spillkontroller:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Utstyrsliste:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Bla liste opp"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bla liste ned"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Øvre venstre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Nedre venstre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Øvre høyre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Nedre høyre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Midtre venstre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Midtre høyre gjenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Bytte av karakterer:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Andre unge"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Tredje unge"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Skru visning av utstyrsliste/IQ-poeng av/på"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Velg Tastatur/Mus-slåssing (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastaturslåssing er alltid på,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " så til tross for beskjeden i spillet, vil"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " dette faktisk slå musslåssing av/på"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampkontroller (talltastatur):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Bakoversteg"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Høy blokk"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Mid-blokk"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Lav blokk"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Slå høyt"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Slå midje"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Slå lavt"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Slag"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Gjelder når Indy er til venstre."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Når Indy er til høyre,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "Byttes 7, 4, og 1 med"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "henholdsvis 9, 6, og 3."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Flykontroller (talltastatur):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Fly til øvre venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Fly til venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Fly til nedre venstre"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Fly oppover"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Fly rett"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Fly ned"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Fly til øvre høyre"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Fly til høyre"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Fly til nedre høyre"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trinnvis skjermrulling på"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trinnvis skjermrulling av"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Musikkvolum: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Teksthastighet: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Lite-versjonen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS støttes ikke for å unngå "
"piratkopiering.\n"
"Fullversjonen kan kjøpes i iTunes-butikken."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+-støtte ikke innkompilert"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Du har aktivert 'Korrigering av bildeformat', men FM-TOWNS' opprinnelige "
"skjermoppløsning på 320x240 tillater ikke korrigering av bildeformat.\n"
"Du kan korrigere bildeformatet ved å kutte skjermbildet til en oppløsning på "
"320x200 via 'Spillmotor'-fanen."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne 'Indy'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
"Fonter i høy oppløsning vil bli deaktivert.\n"
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne 'Loom'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
"Fonter og musepeker i høy oppløsning, samt musikk, vil bli deaktivert.\n"
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Macintosh-binærfila «Monkey Island» for å lese\n"
"instrumenter fra den. Musikk vil bli deaktivert."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1651
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please reinstall the game with the correct resource files."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2122
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ekte MIDI-støtte krever «Roland Upgrade» fra LucasArts,\n"
"men %s mangler. Bruker AdLib istedet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3054
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Vanligvis, ville Maniac Mansion ha startet nå. Men for at det skal fungere "
"må Maniac Mansion-filene ligge i «Maniac» mappa inni Tentacle-spillmappa, og "
"spillet må være lagt til i ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne AMIGA-versjonen mangler (i det minste) følgende fil(er):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopier filen(e) til mappen for spillets data.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselerte sceneoverganger"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Under scenskifter vil en tilfeldig pikselovergang bli gjort"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ikke vis hotspots når du beveger musa"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Vis hotspots først etter at du faktisk har klikket på en hotspot eller "
"handlingsknapp"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "Vis karakterportretter"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Vis portretter for karakterene når de snakker sammen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animerte dialogvinduer"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Animert visningen av nye grensesnittdialoger, som et alternativ til at de "
"bare brått dukker opp."
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Vis vinduer med en delvis gjennomsiktig bakgrunn"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Spillmotordatafilen \"sky.cpt\" har en ugyldig størrelse."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Diskett-intro"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Bruk diskettversjonens intro (Kun for CD-versjon)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:86
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Gå / Se / Snakk"
#: engines/sky/metaengine.cpp:104
msgid "Skip / Close"
msgstr "Hopp over / Lukk"
#: engines/sky/metaengine.cpp:112
msgid "Open control panel"
msgstr "Åpne kontrollpanel"
#: engines/sky/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Skru Rask modus av/på"
#: engines/sky/metaengine.cpp:133
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Skru veldig rask modus av/på"
#: engines/sky/metaengine.cpp:203
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"ADVARSEL: Sletting av lagringssporet for autolagring støttes ikke av denne "
"spillmotoren"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Load modded assets"
msgstr "Last inn modifiserte ressurser"
#: engines/stark/detection.cpp:377
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Aktiver innlasting av eksterne erstatningsressurser."
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Aktiver lineær filtrering av bakgrunnsbilder"
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Når lineær filtrering er aktivert, vil grafikken for bakgrunnsbildene være "
"mer utjevnet i fullskjermsmodus. Dette går på bekostning av enkelte detaljer."
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Aktiver kantutjevning for font"
#: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Når kantutjevning for font er aktivert, vil tekst fremstå med jevnere kanter."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Du mangler anbefalte datafiler:"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Du trenger 'fonts'-mappen for å oppleve den opprinnelige designen til "
"teksten i spillet. Det er et kjent problem at Steam-utgivelsen mangler denne "
"mappen. Hvis du trenger de, kan du finne fontene i demoversjonen av spillet."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' er anbefalt for å få riktig fontinnstillinger i lokaliseringen til "
"spillet."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "'language.ini' er anbefalt for å få lokaliserte bekreftelsesdialoger."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "'game.exe' er anbefalt for å få stiliserte bekreftelsesdialoger."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kan ikke finne teksten for %s språk i spillmotordatafilen."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d, men fikk "
"%d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Kan ikke finne blokk for del %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Kan ikke finne '%s' i spillmappen eller spillmotordatafilen."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre midlertidig spilltilstand. Sørg for at du har valgt en "
"lagringsmappe i ScummVM og at du kan skrive til den."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Kunne ikke laste inn midlertidig spilltilstand."
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid "Improved mode"
msgstr "Forbedret-modus"
#: engines/supernova/detection.cpp:43
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Fjerner enkelte repetitive handlinger og leggr til muligheten for å endre "
"verb via tastatur"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX-strøm cutscene '%s' kan ikke spilles i pallettmodus"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten zlib-støtte"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Fant ikke cutscene '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Broken Sword 1 som "
"burde bli konvertert.\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
"først.\n"
"\n"
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
"gang du starter spillet.\n"
"\n"
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
"med mindre du konverterer dem.\n"
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
"du starter spillet.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Valgt plass for lagret spill eksisterer allerede!\n"
"Vil du ta vare på den gamle lagringen (%s) eller den nye (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Behold den gamle"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Behold den nye"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Dette er slutten på Broken Sword 1-demoen"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "PSX-cutscener funnet, men ScummVM har blitt bygd uten RGB-fargestøtte"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Vis objektmerkelapper"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Vis merkelapper for objekter når musa står over dem"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid "Use English speech"
msgstr "Bruk engelsk tale"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Bruk engelsk tale istedenfor tysk for alle andre språk enn tysk"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.dat-fila er komprimert og zlib har ikke blitt inkludert i denne "
"programfilen. Vennligst pakk den ut"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD-versjonen støttes ikke ennå"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Fontvariant ikke tilstede i spillmotordatafilen '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:216
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Lagret spill i lagringsspor #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre til lagringsspor #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:233
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Lagret spill #%d har blitt hurtiglastet"
#: engines/toon/toon.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Kunne ikke hurtiglaste lagret spill #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1564
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Kunne ikke finne datafilen '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:253
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Denne versjonen krever Giflib som ikke har blitt innkompilert i ScummVM"
#: engines/twine/detection.cpp:655
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Aktiver veggkollisjoner"
#: engines/twine/detection.cpp:656
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Aktiver veggkollisjonsskade fra originalen"
#: engines/twine/detection.cpp:662
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Aktiver lydovergang"
#: engines/twine/detection.cpp:663
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Aktiver kryssovergang for bilder og scener"
#: engines/twine/detection.cpp:670
msgid "Disable save menu"
msgstr "Skru av lagringsmeny"
#: engines/twine/detection.cpp:671
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "Originalen hadde kun autolagring. Dette lar deg lagre når du vil."
#: engines/twine/detection.cpp:677
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Aktiver debug-modus"
#: engines/twine/detection.cpp:678
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Aktiver debug-modusen"
#: engines/twine/detection.cpp:684
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Tillat CD-lyd"
#: engines/twine/detection.cpp:685
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Aktiver det opprinnelige CD-lydsporet"
#: engines/twine/detection.cpp:691
msgid "Enable sound"
msgstr "Aktiver lyd"
#: engines/twine/detection.cpp:692
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Aktiver lyden i spillet"
#: engines/twine/detection.cpp:698
msgid "Enable voices"
msgstr "Aktiver stemmer"
#: engines/twine/detection.cpp:699
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Aktiver stemmene i spillet"
#: engines/twine/detection.cpp:705
msgid "Enable text"
msgstr "Aktiver tekst"
#: engines/twine/detection.cpp:706
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Aktiver teksten i spillet"
#: engines/twine/detection.cpp:712
msgid "Enable movies"
msgstr "Aktiver filmklipp"
#: engines/twine/detection.cpp:713
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Aktiver mellomsekvensene i spillet"
#: engines/twine/detection.cpp:719
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiver mus"
#: engines/twine/detection.cpp:720
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Aktiver mus for brukergrensesnittet"
#: engines/twine/detection.cpp:726
msgid "Use the USA version"
msgstr "Bruk den amerikanske utgaven"
#: engines/twine/detection.cpp:727
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Bruk versjonsflaggene til den amerikanske utgaven"
#: engines/twine/detection.cpp:733 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Aktiver høy oppløsning"
#: engines/twine/detection.cpp:734 engines/ultima/detection.cpp:86
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Aktiver en høyere oppløsning i spillet"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug neste rom"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug forrige rom"
#: engines/twine/metaengine.cpp:113
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug bruk cellerutenett"
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug øk indeks for cellerutenett"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug reduser indeks for cellerutenett"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug rutenettkamera opp"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug rutenettkamera ned"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug rutenettkamera venstre"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug rutenettkamera høyre"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Plasser karakter på midten av skjermen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:154
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug-meny"
#: engines/twine/metaengine.cpp:159
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug-meny kjør"
#: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normal adferd"
#: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Atletisk adferd"
#: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Aggressiv adferd"
#: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Diskre adferd"
#: engines/twine/metaengine.cpp:204
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Adferdshandling"
#: engines/twine/metaengine.cpp:210
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Endre adferd"
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
msgid "Options Menu"
msgstr "Alternativer-meny"
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Bruk valgt gjenstand"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Kast magisk ball"
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
msgid "Move Backward"
msgstr "Gå bakover"
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
msgid "Use Protopack"
msgstr "Bruk Proto-Pack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
msgid "Open Holomap"
msgstr "Åpne holokart"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Special Action"
msgstr "Spesialhandling"
#: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372
#: engines/twine/metaengine.cpp:388
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: engines/twine/metaengine.cpp:425
msgid "Previous location"
msgstr "Forrige sted"
#: engines/twine/metaengine.cpp:430
msgid "Next location"
msgstr "Neste sted"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Høy oppløsning på"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Høy oppløsning av"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Veggkollisjon på"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Veggkollisjon av"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Aktiver bildedropping"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "Lar spillet hoppe over animasjoner hvis det kjører for sakte."
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Aktiver begrensning av bildefrekvens"
#: engines/ultima/detection.cpp:74
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Begrenser hastigheten på spillet for å forhindre at det kjører for fort."
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Enable cheats"
msgstr "Aktiver juksefunksjoner"
#: engines/ultima/detection.cpp:80
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Gjør det mulig å bruke juksefunksjoner via kommandoer og en meny som vises "
"når du klikker på spilleren."
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Spill av lyden av fottrinn"
#: engines/ultima/detection.cpp:96
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Spiller lyder når spilleren beveger seg."
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Aktiver hopping til plassering av musepeker"
#: engines/ultima/detection.cpp:102
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Hopping mens du står stille er rettet mot musepekerens plassering og ikke "
"bare i retningen du peker."
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Aktiver fonterstatning"
#: engines/ultima/detection.cpp:114
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Erstatter spillets tekstfont med en gjengitt font"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:130
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Kamera følger hovedpersonen"
#: engines/ultima/detection.cpp:131
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"Kamera følger spillerens bevegelser, fremfor å bruke ferdigsatte "
"kameraplasseringer."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Kan ikke finne riktig ultima.dat-datafil"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordata %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Utdatert spillmotordata. Forventet versjonen %d.%d, men versjon %d.%d ble "
"funnet"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "laster hurtiglagring %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "lagrer hurtiglagring %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Opprinnelig lagring"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Overfør karakter"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII - Juksefunksjoner"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug-funksjoner"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[corrupt]"
msgstr "[korrupt]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[outdated]"
msgstr "[utdatert]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
msgid "[too modern]"
msgstr "[for moderne]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Vis FPS-teller"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Vis det gjeldende antall bilder per sekund (FPS) i øvre venstre hjørne av "
"skjermen"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Bilineært filter for grafikksprites (TREGT)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bruk bilineært filter på individuelle grafikksprites"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D-støtte er ikke innkompilert"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dette spillet krever støtte for PNG, JPEG og Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Spillet krever FoxTail-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Spillet krever HeroCraft-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Spillet krever 3D-egenskaper som ikke har blitt innkompilert. Spillet kan "
"derfor være delvis eller fullstendig umulig å spille."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
msgid "Walk forward"
msgstr "Gå fremover"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
msgid "Walk backward"
msgstr "Gå bakover"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Vis scenegeometri"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
msgid "Show hints"
msgstr "Vis hint"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
msgid "Show inventory"
msgstr "Vis utstyrsliste"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
msgid "GUI variant A"
msgstr "Grensesnittvariant A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
msgid "GUI variant B"
msgstr "Grensesnittvariant B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Kanselleringsknapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "Opp-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "Ned-knapp for telefon"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "Alternativ handling"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
msgid "Phone 0 button"
msgstr "0-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Phone 1 button"
msgstr "1-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
msgid "Phone 2 button"
msgstr "2-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
msgid "Phone 3 button"
msgstr "3-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
msgid "Phone 4 button"
msgstr "4-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
msgid "Phone 5 button"
msgstr "5-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Phone 6 button"
msgstr "6-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
msgid "Phone 7 button"
msgstr "7-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
msgid "Phone 8 button"
msgstr "8-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
msgid "Phone 9 button"
msgstr "9-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
msgid "Phone * button"
msgstr "Stjerne-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Phone # button"
msgstr "Firkant-knapp for telefon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
msgid "Scroll up"
msgstr "Bla opp"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
msgid "Scroll down"
msgstr "Bla ned"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Change shadow type"
msgstr "Endre skyggetype"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Volume max"
msgstr "Maksimalt lydvolum"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
msgid "Show debug parser"
msgstr "Vis debug-parser"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
msgid "Debug print"
msgstr "Debug-utskrift"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt spillet"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Light helper window"
msgstr "Hjelpevindu for lysinnstillinger"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
msgid "Run forward"
msgstr "Løp femover"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
msgid "Run backward"
msgstr "Løp bakover"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
msgid "Turn left fast"
msgstr "Snu raskt til venstre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
msgid "Turn right fast"
msgstr "Snu raskt til høyre"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Show blueprint"
msgstr "Vis arbeidstegning"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "Neste handling"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "Forrige handling"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Volume off"
msgstr "Volum av"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Change font size"
msgstr "Endre fontstørrelse"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Save game"
msgstr "Lagre spill"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Gåtempo: Sakte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Gåtempo: Middels"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Gåtempo: Raskt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Avbryt venting"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
msgid "First page"
msgstr "Første side"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
msgid "Last page"
msgstr "Siste side"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Gåtempo: Ultraraskt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
msgid "Show game credits"
msgstr "Vis spillets liste over medvirkende"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
msgid "Play selected music record"
msgstr "Spill av valgt musikkopptak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Select next music record"
msgstr "Velg neste musikkopptak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Spill note 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Spill note 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Spill note 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Spill note 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Spill note 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Spill note 5: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Spill note 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Evne: Telekinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
msgid "Ability: Push"
msgstr "Evne: Dytt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Evne: Lyn"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
msgid "Ability: Light"
msgstr "Evne :Lys"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Evne: Vind"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Evne: Lyd"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Evne: Essens"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Evne: Eksorsist"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Vis hint / Dansetrinn"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Dance move up"
msgstr "Dansetrinn oppover"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Dance move down"
msgstr "Dansetrinn nedover"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Dance move left"
msgstr "Dansetrinn venstre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Dance move right"
msgstr "Dansetrinn høyre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
msgid "Cancel input"
msgstr "Avbryt inntasting"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Skru undertekster av/på"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "Shift-tast"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayevs handling"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Svaralternativ 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Svaralternativ 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Svaralternativ 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Svaralternativ 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Spinn hjulet saktere"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Spinn hjulet raskere"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
msgid "Show journal"
msgstr "Vis journal"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier-vindu"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
msgstr "Droidehandling"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
msgid "Drop"
msgstr "Dropp"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Spiller 1: Opp"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Spiller 1: Venstre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Spiller 1: Ned"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Spiller 1: Høyre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Spiller 2: Opp"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Spiller 2: Venstre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Spiller 2: Ned"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Spiller 2: Høyre"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
msgid "Debug FPS"
msgstr "Debug bildefrekvens (FPS)"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Key i"
msgstr "i-tast"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Vis gjenstandspris i den ordinære utstyrslistemodusen"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Viser gjenstandspris i den ordinære utstyrsmodusen, så det blir enklere å "
"sammenligne verdien på gjenstander"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "Sterkere rustning"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Rustning knuser ikke før en karakter er på -80 HP (fremfor knappe -10 HP)"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Kunne ikke autolagre"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobbel FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Øk bilderate fra 30 til 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Aktiver Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiver Venus hjelpesystemet"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing i panoramamodus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Bruk høyoppløst MPEG-video"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Bruk MPEG-video fra DVD-versjonen istedenfor AVI-versjonen med lavere "
"oppløsning"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dette lagrede spillet bruker versjon %u, men denne spillmotoren støtter kun "
"opptil versjon %d. Du trenger en oppdatert versjon av spillmotoren for å "
"bruke dette lagrede spillet."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Se opp"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Se ned"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Formelbok"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Legg bort gjenstand"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Hent ut mynt"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferanser"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Før du spiller dette spillet må du kopiere de nødvendige fontene inn i "
"ScummVMs mappe for ekstrainnhold eller selve spillet. I Windows trenger du "
"følgende fontfiler fra fontmappen til Windows: Times New Roman, Century "
"Schoolbook, Garamond, Courier New og Arial. Alternativt, kan du laste ned "
"Liberation Fonts-pakken eller GNU FreeFont-pakken. Du trenger alle fontene "
"fra fontpakken du velger å bruke, dvs. enten LiberationMono, LiberationSans "
"og LiberationSerif eller FreeMono, FreeSans og FreeSerif."
#, fuzzy
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "GUI-språk:"
#, fuzzy
#~| msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "Kantutjevnet"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Hopp over EGA dithering (fullfarge bakgrunner)"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk/innhold"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Aktiver svartlinjet video"
#, fuzzy
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter fremfor syntetiske"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Bruk CD-lyd"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "Bruk CD-lyd istedenfor spillets lyd, hvis tilgjengelig"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Bruk Windows-muspekere"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr "Bruk Windows-muspekerene (mindre, og monokrome) isteden"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Bruk sølvmuspekere"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk det alternative settet med sølvmuspekere, istedenfor de normale "
#~ "gylne."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "MIDI gain:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Autolagre:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Funksjoner innkompilert:"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Hopp over linje"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Musikkvolum:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Koble"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Velg en handling, og trykk 'Koble'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Koblet tast : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Koblet tast: ingen"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Vennligst velg en handling"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Trykk tasten som skal kobles"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Velg en handling for kobling"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Taster"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~aster"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vil du avslutte?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Sone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunksjon"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Bytt karakter"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Hopp over tekst"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Rask modus"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Global meny"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Tastkobler"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM Hovedmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Styr Mus"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~V~enstrehendt modus"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Gå til X-posisjon"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Gå til Y-posisjon"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Bruk bærbar trackpad-stil muspekerkontroll"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Tap for venstreklikk, dobbelt-tap for høyreklikk"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Følsomhet"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Skalering for øvre skjerm:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Hovedskjermsskalering:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Uskalert (du må scrolle til venstre og høyre)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lysstyrke:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Høy lydkvalitet (tregere) (omstart)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Deaktiver strømsparing"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Skli mot Venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Skli mot Høyre"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simuler høyre mustast"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Ned"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Hopp over linje"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Spillmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Hopp over cutscene"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Bytte av karakterer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Vis / Skjul konsollen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Vis tastatur"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoom opp"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Slå midje"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Slå midje"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Vil du virkelig returnere til oppstarteren?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Se på"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Motoren støtter ikke debug-nivå '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Bruk IMF/Yamaha-FB-01 for MIDI-output"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk et IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM-synthmodul til "
#~ "MIDI output"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Venstreklikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Høyreklikk"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpadmodus er nå"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Sveip to fingre til høyre for å slå av/på."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Auto-dramodus er nå"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Sveip tre fingre til høyre for å veksle."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Kun Beveg"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "ESC-tast"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Vis talltastatur"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Styr Mus"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Data ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressurser ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SDKort ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Delt ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "GC Pad-følsomhet:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Musklikk"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Omkoble taster"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokkert)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Hold Shift for å legge til flere"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Skjul verktøylinje"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Lyd av/på"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Høyreklikk"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Frikikking"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Koble taster"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Peker opp"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Peker ned"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Peker venstre"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Peker høyre"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Bruk SDL-driver "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Skjerm "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vil du utføre et automatisk søk?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Koble handling til høyreklikk"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du må koble en tast til handlingen 'Høyreklikk' for å spille dette spillet"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Koble skjul-verktøylinje-handlingen"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Du må koble en tast til 'Skjul verktøylinje'-handlingen for å spille "
#~ "dette spillet"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Opp (valgfritt)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Ned (valgfritt)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke glem å koble en tast til handlingen 'Skjul verktøylinje' for å se "
#~ "hele inventaret"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sync av lagrede spill fullført."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster spill..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Lagring:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppfrisk"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Oppfrisk gjeldende skylagringsinformasjon (brukernavn og bruk)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Hvilken port som brukes av serveren\n"
#~ "Autentisering med server støttes ikke med ikke-standard port"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Naviger til følgende URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Skaff koden fra lagringsmåten, skriv den inn"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "i følgende felt og trykk 'Koble til':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Lim utklippstavleinnhold til disse feltene"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Du vil omdirigeres til ScummVM's side hvor"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "du får muligheten til å gi den tilgang til lagringsmåten din."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Felt %s har en feil."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Feltene %s har feil i dem."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musikkenhet:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst og Tale:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk de originale lagre/laste-skjermene istedenfor ScummVM-grensesnittet"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Du kan alltids aktivere dette i valgdialogen i Diverse-fanen)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Utrate:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Høyere verdier gir bedre lydkvalitet, men støttes kanskje ikke av ditt "
#~ "lydkort"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Temaet du valgte støtter ikke det aktive språket. Hvis du vil bruke dette "
#~ "temaet, må du bytte til et annet språk først."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fant ikke filen \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Vennligst last den ned fra www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "\"sky.cpt\" filen har feil størrelse.\n"
#~ "Last den ned på nytt fra www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Bruk original lagringsdialog"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "«Files»-knappen i spillet viser original lagre/laste-dialog istedenfor "
#~ "ScummVM menyen"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ut til å være ukjent."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst rapporter de følgende dataene til ScummVM-teamet sammen med "
#~ "navnet"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "på spillet du forsøkte å legge til, og dets versjon/språk/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Du må starte ScummVM på nytt for at endringene skal tre i kraft. "
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA av-dithering"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiver av-dithering i EGA-spill"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Slå av General MIDI-kobling for spill som har Roland MT-32-lydspor"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-cutscener støttes ikke lengre"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Bevar"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Nåværende videomodus"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Nåværende skala"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Linjær"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Nærmeste"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Legg til spill..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Oppdaget %d nye spill."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Kommandolinjeargument ikke behandlet"