mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 21:59:17 +00:00
e26469817c
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9242 lines
265 KiB
Plaintext
9242 lines
265 KiB
Plaintext
# Norwegian (Bokmaal) translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Einar Johan T. Sømåen <einarjohants@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-17 21:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stian Schultz <Stian.schultz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://translations.scummvm.org/projects/"
|
||
"scummvm/scummvm/nb_NO/>\n"
|
||
"Language: nb_NO\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Language-name: Norsk (bokmål)\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(bygd %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:111
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Funksjoner innkompilert:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:120
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Tilgjengelige motorer:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Vis filer merket med «skjult»-attributten"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Opp et nivå"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Gå til forrige mappenivå"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Oppover"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:389
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2131
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:794
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:717
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:70
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Velg mappe for nedlasting av spilldata"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/launcher.cpp:270
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Velg mappe med spilldata"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Fra: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at tilkoblingen din er begrenset. Vil du virkelig laste ned "
|
||
"filer med den?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
|
||
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:195 engines/buried/buried.cpp:530
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:146
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:393 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:465
|
||
#: gui/options.cpp:3069 gui/options.cpp:3107 gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:357
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:562
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne den valgte mappa!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette mappe for nedlasting - den angitte mappa har ei fil med "
|
||
"samme navn."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:390
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:521 gui/launcher.cpp:525
|
||
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2133 gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
||
#: engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:568
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/saga/music.cpp:100
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:925
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/scumm/scumm.cpp:1352
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1378 engines/scumm/scumm.cpp:1400
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1654 engines/scumm/scumm.cpp:2124
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s finnes allerede i den angitte mappa.\n"
|
||
"Vil du virkelig laste ned filer til denne mappa?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Lastet ned %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Nedlastingshastighet: %s %S"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kort spill-identifikator, brukt for å referere til lagrede spill, og å kjøre "
|
||
"spillet fra kommandolinjen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:156
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Full spilltittel"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillets språk. Dette vil ikke gjøre din spanske spillversjon om til engelsk "
|
||
"versjon"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1400
|
||
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1447
|
||
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1479 gui/options.cpp:1491
|
||
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2358
|
||
#: gui/options.cpp:2532 gui/options.cpp:2957 audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<standard>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:175
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Plattform:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:178
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Plattform spillet opprinnelig ble designet for"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Plattform:"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/launcher.cpp:206
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1812 gui/options.cpp:1977
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:218
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale grafikkinstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:230 gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:233
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:235
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale shader-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:2022 engines/dialogs.cpp:319
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Knappoppsett"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:326
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale backend-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275 gui/options.cpp:2043 engines/dialogs.cpp:294
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:278
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:280
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale lydinstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2048
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291 gui/options.cpp:2050
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:294
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale voluminstillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:2058
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale MIDI-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:2064
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:325
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:327
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Overstyr globale MT-32-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2071
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:338 gui/options.cpp:2073
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Sti"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:345
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spillsti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spillsti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2262
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Ekstrasti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:355
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Bestemmer sti til ytterligere data brukt av spillet"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2264
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Ekstrasti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2238
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Lagringssti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/editgamedialog.cpp:363
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2240
|
||
#: gui/options.cpp:2241
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2240
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Lagringssti:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:375 engines/dialogs.cpp:341
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Prestasjoner"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:379 engines/dialogs.cpp:345
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistikk"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:509
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/editgamedialog.cpp:642 gui/options.cpp:2155
|
||
#: gui/options.cpp:2161 gui/options.cpp:2167 gui/options.cpp:2175
|
||
#: gui/options.cpp:2206 gui/options.cpp:2249 gui/options.cpp:2257
|
||
#: gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2274 gui/options.cpp:2645
|
||
#: gui/options.cpp:2651 gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2664
|
||
#: gui/options.cpp:2673 gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2941
|
||
#: gui/options.cpp:2944 gui/options.cpp:2951 gui/options.cpp:2963
|
||
#: gui/options.cpp:2974
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:408 gui/editgamedialog.cpp:515
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:646 gui/options.cpp:2149 gui/options.cpp:2639
|
||
#: gui/options.cpp:2947 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:568 gui/options.cpp:2968
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Velg SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:607
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Velg mappe med ytterligere data"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:620 gui/options.cpp:2863
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Velg mappe for lagrede spill"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:627 gui/options.cpp:2870
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Den valgte mappen kan ikke skrives til. Vennligst velg en annen."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncing av lagrede spill fungerer ikke med ikke-standard mapper. Hvis du vil "
|
||
"at de lagrede spillene dine skal synce må du bruke standardmapper."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:658
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Denne spill-IDen er allerede i bruk. Vennligst velg en annen."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notater:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Velg fil for lasting"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Skriv inn filnavn for lagring"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:137
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig overskrive denne filen?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Romklang"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Rom:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Demp:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nivå:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hastighet:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Dybde:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:191
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2080
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Ingen (raskest)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linjær"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Fourth-order"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Seventh-order"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nullstill"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Nullstill alle FluidSynth-instillinger til standardverdier."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du virkelig nullstille alle FluidSynth-instillinger til standardverdier?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:203
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Grafisk brukergrensesnitt"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:207 engines/mohawk/myst.cpp:574
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Samhandle"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:218 engines/metaengine.cpp:110
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:161 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:455
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:532 engines/twine/metaengine.cpp:328
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/metaengine.cpp:115
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:167 engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:460
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:537 engines/twine/metaengine.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:228 engines/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:173 engines/griffon/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:542
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:233 engines/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:179 engines/griffon/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:547
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høyre"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:238 engines/pegasus/pegasus.cpp:2815
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:193
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:198
|
||
msgid "Group by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:200
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First page"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Første side"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:208
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:210
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Language:"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Platform:"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plattform:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230 engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~A~vslutt"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Avslutt ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:231
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "~O~m..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:231 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Om ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:232
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~V~alg..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:232
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Endre globale ScummVM-innstillinger"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:237
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~L~egg til spill..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:237 gui/launcher.cpp:245
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Tilføy spill til listen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:238
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Legg til flere..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:242
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~F~jern spill"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:242 gui/launcher.cpp:250
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Fjern spill fra listen. Spilldataene forblir intakte"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~L~egg til spill..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:246
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Legg til flere..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~F~jern spill"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:258
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Søk i spilliste"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:262 gui/launcher.cpp:769
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Åpne spill:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:867
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:128
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:256
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:381
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Denne mappa kan ikke brukes ennå, den blir lastet ned til!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du virkelig kjøre flerspill-finneren? Dette kan potensielt legge til et "
|
||
"stort antall spill."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:422
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spillkonfigurasjonen?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:464
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Vil du laste et lagret spill?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:521
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Dette spillet støtter ikke lasting av spill fra oppstarteren."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:525
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:581
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kunne ikke finne noe spill i den valgte mappen!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:597
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Ukjent variant"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:603
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Velg spill:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:778
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:819 gui/saveload-dialog.cpp:369
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Nettvisning"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:973
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~S~tart"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:973
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Start valgt spill"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:976
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~Å~pne..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:976
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Åpne lagret spill for det valgte spillet"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:978
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Opptak ..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:985
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~R~ediger spill..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:985 gui/launcher.cpp:988
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Endre spillinstillinger"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:988
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~R~ediger spill..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown variant"
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Ukjent variant"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown Author"
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Ukjent Forfatter"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1315
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1348
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1363
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1374 gui/widgets/groupedlist.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alt"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... fremdrift ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:257
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Søk fullført!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Sjekket %d mapper ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant %d nye spill, ignorerte %d spill som har blitt lagt til tidligere..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2467
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Åpne URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Rediger opptaksbeskrivelse"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Bytt til Spill"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Rask replay"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Hvert 5. min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Hvert 10. min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Hvert 15. min"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:136
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Hvert 30. min"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:141
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Veldig stor"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:143
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:145 engines/nancy/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:147
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:471 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:1028
|
||
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1596
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:746
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Klarte ikke å aktivere enkelte av endringene i grafikkinstillinger:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:758
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "videomodusen kunne ikke bli endret"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:771
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "strekkmodusen kunne ikke bli endret"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:777
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "aspektrate-innstillingen kunne ikke endres"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:783
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "fullskjermsinnstillingen kunne ikke endres"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:789
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "filterinnstillingen kunne ikke endres"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1243 backends/platform/android/options.cpp:72
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Vis kontroll på skjermen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1247 backends/platform/android/options.cpp:73
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Modus for styreplatemus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1251
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Bytt funksjon mellom Meny- og Tilbake-knappene"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1256
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Pekerhastighet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1256 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1259
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Hastigheten på musepekeren ved bruk av tastatur/styrespak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1258
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Pekerhastighet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1269
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Dødsone for styrespak:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1272
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Dødsone for analog styrespak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1271
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Dødsone for styrespak:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%d skjulte prestasjoner gjenstår"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Prestasjoner låst opp: %d av %d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1394
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Maskinvarebasert shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1394 gui/options.cpp:1396
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Forskjellige maskinvare-shadere gir forskjellige visuelle effekter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1396
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Maskinvarebasert shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1397
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Forskjellige shadere gir forskjellige visuelle effekter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1417
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Grafikkmodus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1431
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Grafikkgjengivelsesmodus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1431 gui/options.cpp:1432
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Spesiel dithering-modus støttet av enkelte spill"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1444
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Strekkmodus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1456
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Skalering:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1469 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Fullskjermsmodus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1471
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1471
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent på at den vertikale synkronisering er ferdig med å oppdatere "
|
||
"skjermbildet for å forhindre visuelle brytninger i grafikken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1474
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1476
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D-grafikkgjengivelse for spillet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1489
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Kantutjevning for 3D-grafikk:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1493 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1505
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filtrer grafikk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1505
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1508
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Aspekt-rate korrigering"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1508
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Korriger bildeformat for spill"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Foretrukket enhet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Musikkenhet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Velger foretrukket lydenhet eller lydkort-emulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1519
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Velger ut-lydenhet eller lydkortemulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1518
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Foretrukket enh.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1518
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Musikkenhet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1545
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "AdLib-emulator:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1545 gui/options.cpp:1546
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1559
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "GM-enhet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1559
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Velger standard lydenhet for General MIDI-utdata"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1570
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Ikke bruk General MIDI-musikk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1581 gui/options.cpp:1643
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Bruk første tilgjengelige enhet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1593
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1593 gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1596
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr "SoundFont støttes ikke av enkelte lydkort, FluidSynth og Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1595
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1601
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Mikset AdLib/MIDI-modus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1601
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Bruk både MIDI- og AdLib- lydgenerering"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1604
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "MIDI gain:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1614
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "MT-32 Enhet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1614
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr "Velger standard lydenhet for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64-avspilling"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1619
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1619 gui/options.cpp:1621
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvis du har et ekte Roland-kompatible lydkort tilkoblet maskinen, og "
|
||
"vil bruke dette"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1621
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Ekte Roland MT-32 (deaktiver GM-emulering)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1624
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Roland GS-enhet (aktiver MT32-mapping)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1624
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver hvis du vil slå på patch mappinger for å emulere en MT-32 eller "
|
||
"Roland GS enhet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1633
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Ikke bruk Roland MT-32-musikk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1660
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst og tale:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1664 gui/options.cpp:1674
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Tale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1675
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Undertekster"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1666
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1668
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Teksthastighet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1670
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst og tale:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1674
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Tale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1675
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1676
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1676
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Vis undertekster, og spill av tale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1678
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Underteksthastighet:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1695
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Musikkvolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1697
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Musikkvolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1704
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Demp alle"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Lydeffektvolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volum for spesielle lydeffekter"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1709
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Lydeffektvolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1717
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Talevolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1719
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Talevolum:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2000
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontroll"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2082
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Div"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2094
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Sky"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2096
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Sky"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2110
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2112
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2120
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2122
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2131
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Forkast endringer og avslutt dialogen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2132
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Bruk endringer uten å avslutte dialogen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2133
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Bruk endringer og avslutt dialogen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2227
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "FluidSynth-instillinger"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2246
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temasti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2248
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temasti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "/root/ Path:"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "/root/ Sti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "lowres"
|
||
#| msgid "/root/ Path:"
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "/root/ Sti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2262 gui/options.cpp:2264 gui/options.cpp:2265
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "Velger sti for ytterligere data brukt av alle spill eller ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2271
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Pluginsti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Pluginsti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2283
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Lagringsmappe for ScummVM-konfigurering: "
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2290 gui/options.cpp:2957
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Forrige mappe utforsket: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2295
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2299
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Grensesnittstørrelse:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2306
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Grensesnittgjengivelse:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2318
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autolagre:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2320
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autolagre:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2329
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2330
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå alltid tilbake til oppstarteren når du avslutter et spill fremfor å "
|
||
"avslutte ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2337
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Be om brekreftelse ved avslutting"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2338
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "Be om tillatelse ved avslutting av ScummVM eller spill."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2345
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Aktiver Discord-integrering"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2346
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis informasjon om spillene du spiller i Discord hvis Discord-klienten "
|
||
"kjører."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2355
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Grensesnittspråk:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2355
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Språk i ScummVM-GUIet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2381
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Bytt språket på ScummVMs brukergrensesnitt til språket i spillet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2382
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du starter et spill vil spillet bytte språk på ScummVMs "
|
||
"brukergrensesnitt til å samsvare med det i spillet. Dette gjør at Lagre- og "
|
||
"Laste-dialoger er på samme språk som spillet i de tilfeller hvor spillet "
|
||
"bruker ScummVMs dialogvinduer."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2394
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Bruk systemets opprinnelige filutforsker"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2395
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk systemets opprinnelige filutforskeren fremfor den i ScummVM når du skal "
|
||
"velge en fil eller mappe."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2403 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Oppdateringssjekk:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2403
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Hvor ofte det skal sjekkes for ScummVM-oppdateringer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2414
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Sjekk nå"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2422
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Aktiv lagring:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2422
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Aktiv skylagring"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2431
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
|
||
"aktiver funksjonen:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2433
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Lagring er ikke tilgjengelig ennå. Bekreft at brukernavnet er korrekt og "
|
||
"aktiver funksjonen:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2434
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Aktiver lagring"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2434
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Bekreft at du ønsker å bruke denne kontoen for denne lagringen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2436 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2436
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Brukernavn for denne lagringsmåten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2437
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ingen>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2439
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Brukt plass:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2439
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Plass brukt av ScummVM's lagrede spill på denne lagringsmåten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2442
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Forrige synkronisering:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2442
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Forrige gang lagrede spill ble synkronisert med denne lagringen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:3312
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<aldri>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2445
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
|
||
"innlasting."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2447
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagrede spill synkroniseres automatisk ved oppstart, etter lagring og ved "
|
||
"innlasting."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2448
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Synkroniser nå"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2448
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Start lagret spillsynkronisering"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2451
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2453
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Du kan laste ned spillfiler fra din skybaserte ScummVM-mappe:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2454
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Last ned spillfiler"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2454
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Åpne nedlastingsbehandlerdialog"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2457
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2459
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må koble fra og koble til igjen for å endre konto for denne lagringsmåten:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2460
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koble fra"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2460
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Slutt å bruke denne lagringsmåten på denne enheten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2463
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2465
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Denne lagringsmåten er ikke koblet til ennå! For å koble til må du:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2466
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Åpne denne lenken:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2471
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Hente koden og oppgi den her:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2473
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2473
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn kode fra utklippstavle"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Koble til"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Koble til skylagringskontoen din"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2483
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Kjør server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2483
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Kjør lokal webserver"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2484 gui/options.cpp:3427
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Kjører ikke"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2488
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ Sti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2488 gui/options.cpp:2490 gui/options.cpp:2491
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Angi hvilken mappe filbehandleren skal vise som /root/"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2490
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ Sti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2496
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Serverport:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2496
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Port for serveren"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2501
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2502
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2504
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjør server for å administrere filer med utforskeren (på samme nettverk)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2505
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Å lukke dialogen for alternativer stopper serveren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2517
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Bruk tekst og tale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2517
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Leser tekst i grensesnittet ved å peke med musepekeren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2530
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2591
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2592
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Skru av automatisk lagring"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2593
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Automatisk lagring er aktivert. Enkelte av spillene dine har "
|
||
"allerede lagrede spill i lagringssporet for automatisk lagring. Du kan enten "
|
||
"flytte eksisterende lagrede spill til nye lagringsspor, skru av automatisk "
|
||
"lagring eller ignorere (du vil få beskjed når automatisk lagring forsøker å "
|
||
"skrive over et lagret spill).\n"
|
||
"Liste over spill:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"og flere ..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2603 engines/engine.cpp:582
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2616
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "FEIL: Kunne ikke flytte følgende lagrede spill:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2709
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontakte skylagring!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2712
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "En annen skylagring er allerede aktiv."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Temaet støtter ikke det angitte språket!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2805
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn tema!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diverse innstillinger vil bli gjenopprettet."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2879
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Velg mappe for GUI-temaer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Velg mappe for GUI-temaer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2899
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Velg mappe for ytterligere filer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2910
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Velg mappe for plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2923
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Velg mappe for filbehandler /root/"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3044
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke åpne URL.\n"
|
||
"Vennligst naviger til denne siden manuelt."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3069
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "En annen lagringsmåte er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3078 gui/options.cpp:3116
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Vent til gjeldende lagringsmåte fullfører og prøv igjen."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3091
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Kobler til ..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3107
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Denne lagringsmåten er aktiv. Ønsker du å avbryte den?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3310 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<med en gang>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3419
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Stopp server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3420
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Stopp lokal webserver"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3472
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Lagringsmåte tilkoblet."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3474
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3476
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til lagringsmåte: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3496
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forespørsel feilet.\n"
|
||
"Sjekk internettilkoblingen din."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# neste"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:103
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "legg til"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Slett tegn"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* For"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Tall"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:608
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:62
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Opptak eller avspilling"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opptak"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Avspilling"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/widgets/grid.cpp:225
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Forfatter: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Notater: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Ønsker du å slette dette opptaket?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:171
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Ukjent Forfatter"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kunne ikke åpne mappen!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Laster ned lagrede spill ..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Eksisterende lagret spill har lengre spillvarigheten enn nåværende "
|
||
"økt. Er du sikker på at du vil overskrive?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Ingen dato lagret"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Ingen tid lagret"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Ingen spilltid lagret"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slette dette lagrede spillet?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:1138
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Dato: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:625 gui/saveload-dialog.cpp:1144
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:1152
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Spilltid: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:644 gui/saveload-dialog.cpp:732
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Lagret spill uten navn"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:795
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:798
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nytt lagret spill"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:999
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Opprett ett nytt lagret spill"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Navn: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Skriv inn en beskrivelse for lagringsspor %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Velg et tema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Deaktivert GFX"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Deaktivert GFX"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Standard grafikkgjengivelse"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:278 engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Kantutjevnet grafikkgjengivelse"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:280
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Kantutjevnet"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Legg til uansett"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier til utklippstavle"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Rapporter spill"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk knappen under for å kopiere den nødvendige spillinformasjonen til "
|
||
"utklippstavlen."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan også rapportere spillet ditt direkte i vårt feilrapporteringsverktøy."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"All nødvendig informasjon om spillet har blitt kopiert til utklippstavlen"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Feil under kopiering av spillinformasjon til utklippstavle!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM kan nå automatisk søke etter oppdateringer.\n"
|
||
"Denne funksjonen krever tilgang til Internett.\n"
|
||
"Ønsker du å aktivere denne funksjonen?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan endre denne innstillingen senere under Diverse-fanen i Innstillinger-"
|
||
"dialogen."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:411 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:419 gui/widget.cpp:421
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Tøm verdi"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:219 engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save"
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:651
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Problem ved kjøring av spill:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:698
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne noen motor som kunne kjøre det valgte spillet"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:231
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Prestasjon låst opp!"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ingen feil"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Spilldata ikke funnet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Spill-ID ikke støttet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Ustøttet fargemodus"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte lydenheten"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Lesetilgang nektet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Skrivetilgang nektet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Stien eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Stien er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Stien er ikke en fil"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette fil"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Lesing av data feilet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Dataskriving feilet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne en passende engine-plugin"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Spillmotor-plugin støtter ikke lagrede spill"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Brukeren avbrøt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjent feil"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules-grønn"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Oransje"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 Farger)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 Farger)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh s/h"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:76
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Grønn"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:77
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Oransje"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Daglig"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ukentlig"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Månedlig"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Ugyldig verdi>"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Programvaretolk for utallige eventyr- og rollespill"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM er et program som lar deg kjøre et bredt assortiment av klassiske "
|
||
"pek-og-klikk-eventyrspill og rollespill – forutsatt at du allerede har "
|
||
"datafilene til spillet. Det finurlige med det hele er at ScummVM kun "
|
||
"erstatter selve programdelen av spillet og gjør det slik at du kan spille "
|
||
"det på plattformer det aldri var utviklet til å kjøre på!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"For øyeblikket støtter ScummVM et eventyrlig bibliotek på over 4000 "
|
||
"spilltitler totalt. Det støtter mange klassikere utgitt av legendariske "
|
||
"spillstudioer som bl.a. LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
|
||
"Cyan, Inc. og Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammen med banebrytende titler som Monkey Island-serien, Broken Sword, Myst, "
|
||
"Blade Runner og utallige andre spill finner du også enkelte kuriositeter og "
|
||
"skjulte skatter det kan være verdt å gi et forsøk."
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:241
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig spillkopi oppdaget. Vi kan dermed ikke tilby støtte i slike "
|
||
"tilfeller."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:69
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~F~ortsett"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~Å~pne"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~L~agre"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:79
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~V~alg"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:84
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~H~jelp"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:86
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "~O~m"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~ilbake til oppstarter"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:744 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:737
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Lagret spill:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:896 engines/agi/saveload.cpp:767
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
|
||
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:744
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:134
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:680
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1080 engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3406
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, men denne motoren støtter for øyeblikket ikke hjelp i spillet. "
|
||
"Vennligst se i README-filen for grunnleggende informasjon, og for "
|
||
"instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere hjelp."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lagring av spill (%s)! Se README-filen for grunnleggende "
|
||
"informasjon og instruksjoner om hvordan du kan få ytterligere bistand."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:356
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~vbryt"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Kunne ikke endre til skjermoppløsingen '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:352
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Kunne ikke initalisere fargeformat."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke endre til videomodusen '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Kunne ikke endre til strekkmodus '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:376
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Kunne ikke aktivere aspektrate-innstilling."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:381
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Kunne ikke aktivere fullskjermsinnstilling."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:386
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Kunne ikke aktivere filterinnstilling."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:444
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det virker som du spiller spillet direkte fra\n"
|
||
"CD-en. Dette kan forårsake enkelte problemer\n"
|
||
"og det anbefales derfor at du kopierer spillets\n"
|
||
"datafiler over til harddisken din.\n"
|
||
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette spillet har lydspor på disken sin.\n"
|
||
"Disse lydsporene må bli kopiert fra CD-en\n"
|
||
"ved hjelp av programvare for lydkopiering\n"
|
||
"for at du skal kunne lytte til spillets musikk.\n"
|
||
"Se dokumentasjonen (CD-lyd) for mer informasjon."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:575
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskrive"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:576
|
||
msgid "Cancel autosave"
|
||
msgstr "Avbryt automatisk lagring"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
||
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
||
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Lagringssporet for automatisk lagring har et lagrit spill som "
|
||
"heter %S. Du kan enten flytte det eksisterende lagrede spillet til et nytt "
|
||
"lagringsspor, overskrive det eksisterende lagrede spillet eller avrbryte den "
|
||
"automatiske lagringen (du vil ikke bli spurt om dette på nytt i denne økten)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:586
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "FEIL: Kunne ikke kopiere det lagrede spillet til et nytt lagringsspor"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:612 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:99
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:186
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisk lagring"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:620
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Feil oppstod under oppretting av automatisk lagret spill"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lasting av lagret spill (%s)! Se LESMEG-/README-filen "
|
||
"grunnleggende informasjon og instruksjoner for hvordan du kan få ytterligere "
|
||
"bistand."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:713
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ADVARSEL: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:713
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Skal vi fortsatt kjøre spillet?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:714
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Spillet du prøver å starte er ikke fullstendig støttet av ScummVM. "
|
||
"Derfor er det sannsynlig at det vil være ustabilt, og det er ikke sikkert at "
|
||
"lagrede spill vil fortsette å fungere i fremtidige versjoner av ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:717 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Start allikevel"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:724
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Dette spillet støttes ikke."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette spillet støttes ikke av følgende årsaker:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:863
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Innlasting av lagrede spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:892
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Lagring av spill er for øyeblikket ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillet i '%s' ser ut til å være en ukjent spillvariant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapport følgende data til ScummVM-teamet på %s sammen med navnet på spillet "
|
||
"du prøvde å legge til, hvilken versjon av spillet det er, hvilket språk det "
|
||
"er på, osv.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Matchende spill-ID-er for spillmotoren %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Spillets standard knappoppsett"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:61 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:115
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:67 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Midtklikk"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:72 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Høyreklikk"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:78 engines/hdb/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:123 engines/twine/metaengine.cpp:98
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Spillmeny"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:598 engines/mohawk/myst.cpp:568
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:95 engines/sky/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Hopp over linje"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Forutsigende inndatadialog"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/griffon/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:604
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:98 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bekreft"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:166
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:34
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL m/shadere"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:42
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL m/shadere"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2295
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "AdLib-emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "MAME OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Nuked OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
|
||
"eller frakoblet)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
|
||
#: audio/mididrv.cpp:290
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Forsøker å falle tilbake på den neste tilgjengelige enheten..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se logg-filen for mer "
|
||
"informasjon."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den foretrukne lydenheten '%s' ble ikke funnet (den kan f.eks. være avslått "
|
||
"eller frakoblet)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den foretrukne lydenheten '%s' kan ikke brukes. Se i logg-filen for mer "
|
||
"informasjon."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:454
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Starter MIDI-uthenting"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:304
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Amiga-lydemulator"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Ingen musikk"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS-emulator (IKKE IMPLEMENTERT)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Creative Music System-emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth krever en 'soundfont'-innstilling. Angi denne i under Midi-fanen "
|
||
"i ScummVM-grensesnittet. Musikk er avslått."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth: Kunne ikke laste inn tilpasset SoundFont (%s). Musikk er avslått."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "FM Towns Lyd"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "PC-98 Lyd"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "SegaCD-lyd"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Initialiserer MT-32-Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "MT-32-emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "PC-speaker-emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "IBM PCjr-emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64-lydemulator"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<synkroniserer ...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Syncing av lagrede spill avbrutt."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sync av lagrede spill feilet.\n"
|
||
"Sjekk internettilkoblingen din."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedlasting fullført.\n"
|
||
"Klarte ikke laste ned %u filer."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Nedlasting fullført."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Nedlasting feilet."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil gå tilbake til oppstarteren?\n"
|
||
"Ulagret fremgang vil gå tapt."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
|
||
"Ulagret fremgang vil gå tapt."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:219
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:360
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:261 engines/hdb/metaengine.cpp:256
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:180
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalt"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Global hovedmeny"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Vis tastatur"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Skru lyddemping av/på"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:382
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Åpne Debugger"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Venstreklikk"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:414
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Høyreklikk"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:416
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:459
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (Ingen Klikk)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Maksimalt Volum"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Øker volum"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:444
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Minimalt Volum"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:446
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Senker volum"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Klikking aktivert"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Klikking deaktivert"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchskjerm 'Tapmodus' - Sveve (DPad Klikk)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Senter"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Pikselperfekt skalering"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Jevn pikselskalering"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Tilpass vinduet"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:249
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Strekk til vinduet"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:250
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Tilpass vinduet (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Oppløsning: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2451
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Aspekt-rate korrigering aktivert"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:743
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2457
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Aspekt-rate korrigering deaktivert"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:764
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2473
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrering aktivert"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:766
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2475
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrering deaktivert"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2502
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Strekkmodus"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDL-overflate"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Aktivt grafikkfilter:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Lagret skjermbilde (%s)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermbilde"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:415
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Vindusmodus"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Veksle fullskjerm"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Veksle muslåsing"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:438
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Lagre skjermbilde"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Skru korrigering av bildeformat av/på"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Skru skalering med lineær filtrering av/på"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Bla gjennom strekkmoduser"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:464
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Øk skaleringsfaktoren"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:470
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Minsk skaleringsfaktoren"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:476
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Bytt til neste skaleringsmetode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Bytt til forrige skaleringsmetode"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Venstre museknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Høyre museknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Midtre museknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Musehjul opp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Musehjul ned"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "X1-museknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "X2-museknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Kontroll A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Kontroll B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Kontroll X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Kontroll Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Kontroll Back"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Kontroll Guide"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Kontroll Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Venstre styrespak"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Høyre styrespak"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Venstre skulderknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Høyre skulderknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Retningsknapp Opp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Retningsknapp Ned"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Retningsknapp Venstre"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:156 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Retningsknapp Høyre"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Venstre utløserknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Høyre utløserknapp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Venstre styrespak X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Venstre styrespak Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Høyre styrespak X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Høyre styrespak Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Tilbakestill til standardinnstillinger"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Fjern tildeling"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Virtuell mus opp"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Virtuell mus ned"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Virtuell mus venstre"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Virtuell mus høyre"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Senk hastigheten på virtuell mus"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:169
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette mappe her!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Ugyldig filbane!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Hovedmappe eksisterer ikke!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette en mappe inne i en fil!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Det er en fil med det navnet i hovedmappen!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette mappen!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Mappe opprettet!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Tilbake til hovedmappe"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Filen eksisterer ikke!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Kan ikke laste ned en mappe!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese filen!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden er ikke tilgjengelig uten ressursene. Sørg for at filen wwwroot.zip "
|
||
"fra ScummVM-distribusjonen er tilgjengelig i 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Opprett mappe"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Last opp filer"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt mappenavn:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Velg fil du vil laste opp:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Eller velg en mappe (virker kun i Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Indeks for "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "En feil har oppstått"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Filsystemrot"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Lagrede spill"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Hovedmappe"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM kunne ikke vise mappen du har angitt."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Indeks for"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Dette er indekssiden for en lokal webserver."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Åpne filadministrering"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Hovedmappen eksisterer ikke!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Kan ikke laste opp i en fil!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Tilbake til filadministrering"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke starter lokal webserver.\n"
|
||
"Sjekk at den valgte porten ikke allerede brukes av et annet program og prøv "
|
||
"igjen."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Ugyldig forespørsel: overskriften er for lang!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste opp fil!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Ingen fil videreført!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Opplasting fullført!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~L~ukk"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Vis muspeker"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Hopp til kanter"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Strekk til å passe"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Bruk skjerm:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bunn"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Begge"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-spak X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-spak Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Berøring"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Dra-modus av/på"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus av/på"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Åpne 3DS-innstillinger"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstørrelsesmodus av. Aktiverer Dra-modus.\n"
|
||
"Returnerer til oppstarter ..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Returnerer til oppstsarter ..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Friflytsmodus"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Dra-modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr "Kan ikke bytte til Dra-modus mens Forstørrelsesmodus er på"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus kan ikke aktiveres inne på menyer."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstørrelsesmodus kan kun bli\n"
|
||
"aktivert når begge skjermene er aktive."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Oppløsningen i spillet er for liten til å bli forstørret."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus på. Bytter til friflytsmodus ..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus på"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus av. Reaktiverer Dra-modus ..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Forstørrelsesmodus av"
|
||
|
||
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:77
|
||
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
msgstr "Vis overleggsknapp for tilbaketrekking av SAF-tillatelser"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Uskalert"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Maskinvareskalering (rask, men lav kvalitet)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:259
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Programvareskalering (god kvalitet, men tregere)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:458
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus aktivert."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:460
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Mus-klikk-og-dra-modus-deaktivert."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:479
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Touchpad-modus aktivert."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:481
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Touchpad-modus deaktivert."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Klikkmodus"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Skjul ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skjul andre"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindu"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimer"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:243
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Brukermanual"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Generell informasjon"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Dette er nytt i ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Medvirkende"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-lisens"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "LGPL-lisens"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Freefont-lisens"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "OFL-lisens"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:253
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD-lisens"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kryss"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Firkant"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Minus"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Pluss"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Nåværende videomodus:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Doble linjer"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Horisontal underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Vertikal underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "GC Pad-følsomhet:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "GC Pad-aksellerasjon:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Monter DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Løs ut DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Delt Ressurs:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Init nettverk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Monter SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Løs ut SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD montering fullført"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Feil under montering av DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD ikke montert"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Nettverket er oppe, delt ressurs montert"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Nettverket er oppe"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", feil under montering av den delte ressursen"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", delt ressurs ikke montert"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Nettverket er nede"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Initialiserer nettverk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Timeout under initialisering av nettverk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Nettverk ikke initialisert (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Oppstarter"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Sjekk for oppdateringer..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:98
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordatafilen '%s'."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:468
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:5013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Spillmotordatafilen '%s' er skadet."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d.%d, men "
|
||
"fant %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "TV-emulering"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:55
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Emulere komposittvideo på en NTSC-basert TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Fargegrafikk"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Bruk fargegrafikk fremfor monokrome fargetoner"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:84
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Vis scanlines"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:85
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør annenhver linje mørkere for å etterligne utseendet til en "
|
||
"bilderørsskjerm"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:94
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Bruk alltid skarp monokromtekst"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:95
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Ikke bruk emulering av NTSC-artefakter på tekst"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:385 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Bruk originale lagre/laste-skjermer"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:56
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:386 engines/neverhood/detection.cpp:136
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:221 engines/ultima/detection.cpp:57
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr "Bruk de opprinnelige Lagre-/Laste-skjermene istedenfor ScummVMs egne"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:97
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Bruk en alternativ palett"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk en alternativ palett, fells for alle Amigaspill. Dette var den gamle "
|
||
"oppførselen"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:107
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Musstøtte"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver musstøtte. Tillater å bruke mus for bevegelse og i spillmenyer."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:117
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Bruk Hercules høyoppløst font"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:118
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr "Bruker Hercules-font i høy oppløsning hvis fontfilen er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:127
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Sett spillet i pause mens du skriver inn kommandoer"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser et kommandolinje-vindu og pauser spillet (som i SCI) fremfor å la ting "
|
||
"kjøre i sanntid."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:137
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Legg til meny for hastighet"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:138
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Legg til meny for hastighet (tilsvarende PC-versjonen)"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1097
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne/bruke filen 'hgc_font' for Herculs-font i høy oppløsning.\n"
|
||
"Om du har denne filen i andre AGI (Sierra)-spill, kan du kopiere den over "
|
||
"til spillmappen"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:756 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Gjennopprett spill:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/groovie/script.cpp:721
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/groovie/script.cpp:756
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/illusions/menusystem.cpp:680
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:747 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1207
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3500
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:140
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Hurtiglasting eller -lagring av spill støttes ikke her"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke laste lagret spill fra fil:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lagre spill til fil:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spill lagret til fil:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Fant ikke cutscenefil '%s'!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "AGOS 2-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du ser ut til å bruke en General MIDI-enhet,\n"
|
||
"men spillet ditt støtter bare Roland MT32-MIDI.\n"
|
||
"Vi forsøker å koble Roland MT32-instrumentene til\n"
|
||
"General MIDI-instrumentene. Allikevel, kan det\n"
|
||
"skje at enkelte spor ikke vil spilles riktig."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valgte spillet støttes ikke fordi det bruker en versjon av AGS-"
|
||
"spillmotoren som er eldre enn versjon 2.5."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valgte spillet har en datafil som er større enn 2 GB, og dette støttes "
|
||
"ikke av denne versjonen av ScummVM ennå."
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Vis versjonsnummer"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Hurtiglasting"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Hurtiglagring"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Bytt til Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Bytt til Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Bytt til Olmec"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Kunne ikke initialisere ressurser"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne en nødvendig spillressurs"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Restored Cut Content-modus, men du "
|
||
"spiller i Original Content-modus. Modusen vil bli justert til Restored Cut "
|
||
"Content-modus for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Dette spillet ble lagret i Original Content-modus, men du spiller "
|
||
"i Restored Content-modus. Modusen vil bli justert til Original Content-modus "
|
||
"for denne økten og frem til du avslutter spillet fullstendig."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Sitcom-modus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillet legger til latter etter karakterers dialog eller fortellerstemmen"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Minimodus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Spillet krymper karakterene og gjør stemmene deres lysere"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Ekstra ytelse-modus for bildebegrenser"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne modusen kan medføre ekstra bruk av prosessorkraft! Den unngår å bruke "
|
||
"delayMillis()-funksjonen."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Grense for maksimalt antall bilder i sekundet"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne modusen forsøker å nå et maksimalt antall på 120 bilder per sekund. "
|
||
"Normalt vil målet være på 60 bilder per sekund."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Skru av den raske tømmingen av McCoys utholdenhet"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når McCoy løper vil han ikke begynne å sakke ned farten så fort spilleren "
|
||
"slutter å trykke på museknappen."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fan-oversetteren ønsker ikke at oversettelsen skal bli brukt i ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/cge/detection.cpp:69
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:145 engines/kyra/detection_tables.h:304
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:250 engines/mohawk/detection_tables.h:989
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1095
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1110 engines/myst3/detection.cpp:143
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:121 engines/saga/detection_tables.h:187
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:1220 engines/saga/detection_tables.h:1279
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4939 engines/sci/detection_tables.h:4947
|
||
#: engines/sherlock/detection_tables.h:214 engines/stark/detection.cpp:320
|
||
#: engines/teenagent/detection.cpp:118 engines/trecision/detection.cpp:200
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:191
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Mangler spillkode"
|
||
|
||
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk på OK for å fortsette."
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:530
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:108
|
||
msgid "Invalid save file name"
|
||
msgstr "Ugyldig navn for lagret spill"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Fargeblindmodus"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:115
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Aktiver fargeblindmodus som standard"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:125 engines/glk/detection.cpp:239
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:52
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Aktiver tekst og tale"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:126
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk tekst til tale til å lese teksten i spillet (hvis tekst til tale er "
|
||
"tilgjengelig)"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:61
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk gjennomsiktige dialogbokser i 16-fargers scener selv om originalspillet "
|
||
"ikke støtter dem"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Autolagring uten navn"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Lagret spill uten navn"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Ledig autolagring"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:861
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSE: Det lagrede spillet du laster inn bruker et midlertidig ugyldig "
|
||
"format. Enkelte ting vil ikke være optimalt. Start heller Operation Stealth "
|
||
"på nytt og opprett et nytt lagret spill."
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:864
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Last inn allikevel"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Versailles 1685-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: Filen '%s' har ikke blitt pakket ut ordentlig.\n"
|
||
"Se wikiartikkelen https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-"
|
||
"PlayStation_Videos for informasjon om hvordan du henter ut DTSPEECH.XA og *."
|
||
"STR-filer fra spilldisken."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil: Det ser ut til at datafilene ikke har blitt uthentet på riktig måte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan kun bruke den angitte metoden for å hente ut .STR- og .XA-filer. "
|
||
"Resterende filer må kopieres på ordinær måte fra spilldisken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Endre kommando"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:150 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:587
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:232 engines/nancy/dialogs.cpp:146
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Utstyrsliste"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:155 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Debug-grafikk"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Avslutt spill"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Drascula som burde "
|
||
"bli konvertert.\n"
|
||
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
|
||
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
|
||
"først.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
|
||
"gang du starter spillet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
|
||
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
|
||
"med mindre du konverterer dem.\n"
|
||
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
|
||
"du starter spillet.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Bruk lys palettmodus"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Vis grafikk med spillets lyse palett"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr "Aktiver tekst til tale for gjenstander, innstillinger og bibelsitat"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:77 engines/lure/detection.cpp:46
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:115 engines/sherlock/detection.cpp:121
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:53 engines/twine/detection.cpp:742
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk tekst til tale til å lese beskrivelser (hvis tekst til tale er "
|
||
"tilgjengelig)"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Aktiver tekst til tale for undertekster"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:87
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk tekst til tale til å lese undertekster (hvis tekst til tale er "
|
||
"tilgjengelig)"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:240
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese teksten"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:245
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Les også inndatatekst"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:246
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Bruk tekst til tale for å lese inndatatekst"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ trykk på en tast for å avslutte ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Lagret spill uten navn"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Laster spill ...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte AdvSys-spill"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Beklager. Kan ikke gjenopprette det lagrede spillet"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Beklager. Kunne ikke opprette det lagrede spillet"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Snakk tydeligere! Jeg hører deg ikke!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Jeg kjenner ikke igjen ordet \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Jeg forstår ikke.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Alan2-fil."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Dette er ikke en gyldig Alan2-fil."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Lagret spill"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Byttet til bildevindu\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Denne filen er for kort til å være en gyldig Glulx-fil."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Dette er ikke en gyldig Glulx-fil."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Denne Glulx-filen er en for gammel versjon til å kjøre."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Denne Glulx-filen er en for ny versjon til å kjøre."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte Quest-spillet"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Jeg forstår ikke kommandoen din. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Jeg kan ikke gjøre det ennå. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Lyset har gått! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Lyset ditt har gått ut. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "Lyset går ut om "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " runder. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "Lyset ditt begynner å bli svakt. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sør"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Øst"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Vest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke se. Det er for mørkt!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "Jeg kan ikke se. Det er for mørkt!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "Du er i et %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Jeg er i et %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Åpenbare utganger: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Du ser også: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeg ser også: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Lagret.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "Du bruker ord jeg ikke forstår! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "Du bærer for mye. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "Jeg bærer på for mye! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "Du er død.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Jeg er død.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Spillet er nå over.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "Du har oppbevart "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Jeg har oppbevart "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " treasures. På en skala fra 0 til 100, utgjør det "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Godt jobbet.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "Du bærer på:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "Jeg bærer på:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ingenting"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Gi meg en retning også."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "Det er farlig å gå i mørket! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "Du falt og brakk nakken. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Jeg falt og brakk nakken. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Du kan ikke gå i den retningen. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Jeg kan ikke gå i den retningen. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "Det er mørkt.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "Jeg bærer på for mye. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Ikke noe tatt."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Hva ? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Ikke noe droppet.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Det er ikke noe du kan gjøre.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Det er ikke noe jeg kan gjøre.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av lagringsfil\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Feil rs-fil."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Lagringsfil opprettet i en annen versjon."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1480
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn lagret spill fra lagringsfil."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1550 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre spill til lagringsfil."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Klarte ikke å slette fil."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Meny / Hopp over"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Angrip"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Øk tempo på mellomsekvens"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Last inn brukerlaget oppdatering (støttes ikke)"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Last inn en brukerlaget oppdatering. Vær obs på at ScummVM-teamet ikke kan "
|
||
"tilby støtte for denne typen oppdateringer."
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Vis antall bilder per sekund"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:80
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Vis antallet bilder som vises per sekund mens du spiller."
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM oppdaget enklete problemer med datafilene til spillet ditt.\n"
|
||
"Fortsetter du å kjøre ScummVM kan dette medføre feil i spillet og/eller at "
|
||
"spillet krasjer.\n"
|
||
"Ønsker du fortsatt å kjøre %s?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:562
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kjør"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:239
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Undersøk"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:577
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Bruk/Snakk"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:582
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Plukk opp/Legg bort"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:592
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Hopp over dialog"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:610
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:552
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Bla oppover i gjenstander"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:557
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Bla nedover i gjenstander"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:567
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Hurtigforlating av rom"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:572
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Undersøk/Se"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1344
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Feil: Spillet kunne ikke bli lagret."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spilldatafilen %s kan være skadet.\n"
|
||
"Om du er sikker på at den ikke er skadet, kan du gi ScummVM-teamet følgende "
|
||
"kode sammen med filnavn, språk og en beskrivelse av hvilken spillversjon du "
|
||
"har (f.eks. DVD-cover eller CD-cover):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne og kontrollere filen %s.\n"
|
||
"Det kan hende filen mangler eller at du ikke har de nødvendige rettighetene "
|
||
"til å åpne den.\n"
|
||
"Gå til https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles for å se en liste over "
|
||
"nødvendige filer."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM skal nå kontrollere spilldatafilene for å sørge for at du får den "
|
||
"beste spillopplevelsen.\n"
|
||
"Dette kan ta et lite øyeblikk, så vent litt.\n"
|
||
"Filene vil ikke bli sjekket på nytt neste gang du starter."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Escape from Monkey Island-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den opprinnelige oppdateringen til Grim Fandango mangler.\n"
|
||
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101."
|
||
"exe og legg den i samme mappe som spillets datafiler."
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den opprinnelige oppdateringen til Escape from Monkey Island mangler.\n"
|
||
"Last den ned fra https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ og legg "
|
||
"den i samme mappe som spillets datafiler.\n"
|
||
"Pass også på at du laster ned riktig versjon i henhold til språket på "
|
||
"spillversjonen din."
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"FEIL: Riktig antall musikksoir ikke funnet!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island har to versjoner av FullMonkeyMap.imt.\n"
|
||
"Du må kopiere begge disse filene fra begge diskene over til mappen "
|
||
"Textures/, og så omdøpe dem til følgende for at du skal få musikkstøtte i "
|
||
"spillet: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk: Steam- og GOG-utgivelsene av spillet har en kombinert FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:375
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Rask filmhastighet"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:376
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Spill filmer med økt hastighet"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "GroovieV2-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:568
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lagre spill"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Ønsker du å lagre eller gjenopprette et spill?"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Aktiver juksemodus"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:125
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Debug-informasjon og nivåvalg blir tilgjengelig"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:194 engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Gå oppover"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:200 engines/nancy/input.cpp:184
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Gå nedover"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:206 engines/nancy/input.cpp:190
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Gå til venstre"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:212 engines/nancy/input.cpp:196
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Gå til høyre"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:218 engines/scumm/help.cpp:128
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Fjern veimarkører"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Gørrmodus"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Aktiver gørrmodus når tilgjengelig"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Studiopublikum"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Aktiver studiopublikum"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Hopp over-støtte"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Tillat å hoppe over tekst og kutt-scener"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Helium-modus"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Aktiver helium-modus"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:98
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Jevn skjermrulling"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling når man går"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:111
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Flytende muspekere"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Aktiver flytende muspekere"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:123
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Foreslå lagringsnavn"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:124
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Automatiske navneforslag for lagrede spill"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:136
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "HP bar grafer"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:137
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Aktiver hit point-bar grafer"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Slåsseknapp L/R-bytte"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Venstreknappen for å angripe, høyreknappen for å plukke opp gjenstander"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler språkspesifikk spillkode og/eller ressursfiler for denne "
|
||
"fanoversettelsen."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:86
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr "Demo spiller enkle animasjoner uten å bruke Westwoods spillmotor."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1435
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. Legg til rotmappen til "
|
||
"spillet."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1451
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du gjorde feil da du skulle legge til spillet. GAME.DAT-filen er en ISO-"
|
||
"avbildning og du må pakke ut spillets datafiler fra den."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Lands of Lore-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS krever støtte for 16-biters fargemoduser som ikke har blitt "
|
||
"aktivert i denne ScummVM-utgaven"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Eye of Beholder-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Samhandle med venstreklikk"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:455
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Samhandle med høyreklikk"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Beveg Fremover"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:463
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Beveg Bakover"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Gå til venstre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Gå til høyre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2736 engines/twine/metaengine.cpp:268
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Svin til Venstre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2743 engines/twine/metaengine.cpp:261
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Sving til Høyre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Åpne/Lukke utstyrsliste"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Bytt mellom utstyrsliste/karakterskjerm"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Leir"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Bruk formel"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Formelnivå 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Formelnivå 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Formelnivå 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Formelnivå 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Formelnivå 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Formelnivå 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Angrep 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Angrep 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Angrep 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:461
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Vis kart"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Skli mot Venstre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Skli mot Høyre"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Hvil"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valg"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:470
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Velg Trolldom"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det følgende originale lagrede spillet ble funnet i spillstien din:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du bruke dette lagrede spillet med ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et lagret spill ble funnet i det valgte lagringssporet %d. Vil du overskrive "
|
||
"det valgte lagringssporet?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d opprinnelige lagrede spill har blitt importert til ScummVM.\n"
|
||
"Hvis du vil importere flere opprinnelige lagrede spill senere, må du åpne\n"
|
||
"ScummVM debug-konsollen og bruke kommandoen «import_savefile».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du har brukt det opprinnelige installasjonsprogrammet for "
|
||
"installasjonen av disse filene, finner du dem i AmigaDOS-systemets 'Fonts/'-"
|
||
"mappe.\n"
|
||
"Kopier dem inn i EOB-mappen med spillets data.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne AMIGA-versjonen krever følgende fontfiler:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er en lokalisert (ikke-engelsk) versjon av EOB II som bruker "
|
||
"språkspesifikke tegn som kun eksisterer i fontfilene som fulgte med spillet. "
|
||
"Du kan ikke bruke fontfilene fra den engelske versjonen, eller fra andre EOB "
|
||
"I-spill, på den måten det ser ut til at du nå gjør.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spillet fortsetter, men språkspesifikke tegn vil ikke bli vist. \n"
|
||
"Kopier de korrekte fontfilene inn i EOB II-mappenmed spillets data.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en prøveversjon av spillet for Windows. For å spille fullversjonen "
|
||
"må du bruke den opprinnelige programvaretolken og kjøpe en produktnøkkel fra "
|
||
"Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er slutten på prøveversjonen. Du kan spille fullversjonen av spillet i "
|
||
"den opprinnelige programvaretolken fra Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Denne utfordringen er ikke tilgjengelig i prøveversjonen av spillet"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:741
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Tekst til tale-forteller"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:63
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Spill et digitalt lydspor under åpningsfilmsekvensen"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å velge dette vil spillet bruke et digitalt lydspor under "
|
||
"introduksjonen. Vanligvis vil MIDI-musikk bli avspilt."
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:442 engines/made/detection_tables.h:459
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Spillet bruker en spillmotor som ikke er støttet"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Enkelt grensesnitt for mus"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Vis objektnavn når du peker på dem med musepekeren"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Animerte elementer i utstyrslisten"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Animert spillgrensesnitt"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Frekk spillmodus"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Z~ipmodus aktivert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved aktivering vil det å klikke på en gjenstand eller et område med "
|
||
"lynpekeren bringe deg direkte dit og hoppe over mellomskjermer. Du kan kun "
|
||
"'zappe' til angitte områder du allerede har besøkt."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~O~verganger aktivert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skru skjermoverganger på eller av. Skru av skjermoverganger lar deg raskere "
|
||
"bevege deg gjennom spillet."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Spill av Mysts \"Fly by\"-filmsekvens"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbiflyvningsvideoen til Myst ble ikke avspilt av den opprinnelige motoren."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Økt ~t~ilgjengelighet for Selenitic Age-utfordringen"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør det enklere å løse den lydbaserte Selenitic Age-utfordringen ved å øke "
|
||
"feilmarginen."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Simulere lesehastigheten til gamle CD-ROM-enheter"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simulerer innlastingstidene til gamle CD-ROM-enheter ved å legge til en "
|
||
"tilfeldig forsinkelse på sceneoverganger."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~D~ropp Side"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Vi~s~ Kart"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Hoved~m~eny"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Det nye språket vil bli tatt i bruk etter omstart av spillet."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~V~anneffekt aktivert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Overganger:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Raskest"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Best"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:293
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Myst ME-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Myst-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:305
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Riven-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:319
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "CSTime-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Spillet er satt på pause. Trykk en tast for å fortsette."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Åpne hovedmeny"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Last inn spilltilstand"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Lagre spilltilstand"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Vis alternativsmeny"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Dropp side"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Vis kart"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil laste inn et lagret spill? All ulagret fremgang "
|
||
"vil gå tapt."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Last inn spill"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil starte et nytt spill? All ulagret fremgang vil gå "
|
||
"tapt."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nytt spill"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? All ulagret fremgang vil gå tapt."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Du kan ikke forlate biblioteket i demoversjonen."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Du mangler en Riven-programfil. Windows-programfilen er 'riven.exe' eller "
|
||
"'rivendme.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å bruke 'arcriven.z'-installasjonsfilen fungerer også. Du kan også bruke "
|
||
"'Riven'-programfilen til Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du mangler 'extras.mhk'. Det fungerer også å bruke 'arcriven.z'-"
|
||
"installasjonsfilen."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Du mangler følgende datafiler som er nødvendige for Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Gå fremover"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Gå på skrått til venstre"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Gå på skrått til høyre"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Gå bakover"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Snu mot venstre"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Snu mot høyre"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Se opp"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Se ned"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Spill av introvideoer"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utforskning etter dette punktet er kun mulig i fullversjonen av spillet."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"På dette punktet skulle Riven-demoen\n"
|
||
"bedt deg om å åpne en nettleser for\n"
|
||
"å vise deg til Red Orb-butikken,\n"
|
||
"hvor du kan kjøpe spillet.\n"
|
||
"ScummVM kan ikke gjøre dette\n"
|
||
"og nettsiden har sluttet å eksistere."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Kan ikke finne datafilen for spillmotoren '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:180 engines/myst3/detection.cpp:194
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "PS2-versjonen støttes ikke ennå"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:213
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Widescreen-modifikasjon"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:214
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Aktiver grafikkgjengivelse i bredskjermsformat i fullskjermsmodus."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne versjonen av Myst III har ikke blitt oppdatert med den siste "
|
||
"offisielle oppdateringen.\n"
|
||
"Installer den offisielle oppdateringen for den språkversjonen du har av "
|
||
"spillet.\n"
|
||
"Du kan laste ned oppdateringene fra denne siden:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1570 engines/pegasus/pegasus.cpp:745
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn for lagring"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:164
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Samhandle med venstreklikk"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:171
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Samhandle med høyreklikk"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:202
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modifikator for hurtig bevegelse"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:210
|
||
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
msgstr "Bytt til modus for raske samtaler"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:215
|
||
msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
msgstr "Bytt til modus for å avslutte samtaler"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:220
|
||
msgid "Go to main menu"
|
||
msgstr "Gå til hovedmeny"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Go to save/load menu"
|
||
msgstr "Gå til meny for lagring/lasting"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:230
|
||
msgid "Reload last save"
|
||
msgstr "Last forrige lagrede spill på nytt"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:235
|
||
msgid "Go to setup menu"
|
||
msgstr "Gå til konfigurasjonsmeny"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:240
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Vis medvirkende"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:245
|
||
msgid "Go to map screen"
|
||
msgstr "Gå til kartskjerm"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:251
|
||
msgid "Open general cheat menu"
|
||
msgstr "Åpne generell juksemeny"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:256
|
||
msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
msgstr "Åpne juksemenyen for hendelsesflagg"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Spillertale"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver spillertale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Karaktertale"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr "Aktiver NPC-tale. Virker kun om tale er aktivert i lydinnstillingene."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
||
msgid "Use original menus"
|
||
msgstr "Bruk de opprinnelige menyene"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
||
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk spillmotorens originale menyer (hovedmeny, lagre/laste og "
|
||
"spilloppsett). ScummVMs globale hovedmeny kan fortsatt åpnes via den "
|
||
"dedikerte snarveien."
|
||
|
||
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
||
msgid "Enable Second Chance"
|
||
msgstr "Aktiver Second Chance"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver Second Chance-funksjonen, som automatisk lagrer ved spesifikke "
|
||
"scener. Aktivering av denne funksjonen skrur av tidsbasert autolagring."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Speech Options"
|
||
msgstr "Talealternativer"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
|
||
msgid "Engine Options"
|
||
msgstr "Spillmotoralternativer"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Scene Data"
|
||
msgstr "Scenedata"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
|
||
msgid "Restart the Scene"
|
||
msgstr "Start scenen på nytt"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
|
||
msgid "Scene Number"
|
||
msgstr "Scenenummer"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Bildenummer"
|
||
|
||
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
|
||
msgid "Background Top (Y)"
|
||
msgstr "Bakgrunnstopp (Y)"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "Hints Remaining"
|
||
msgstr "Hint igjen"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lett"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Vanskelig"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "Player Data"
|
||
msgstr "Spillerdata"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
|
||
msgid "Player Time:"
|
||
msgstr "Spilltid:"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dager"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutter"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Player Difficulty Level"
|
||
msgstr "Vanskelighetsnivå for spiller"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Software Timer"
|
||
msgstr "Programvareurverk"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Timer On"
|
||
msgstr "Tidsregning på"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
|
||
msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
msgstr "Ugyldig scene-ID!"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Hopp over Hall of Records storyboard scenene"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Tillater spilleren å hoppe forbi Hall of Records storyboard scener"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Skaler «making of»-videoer til fullskjerm"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:150
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Skaler «making of»-videoene, slik at de bruker hele skjermen"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke lagre spillet i lagringsspor %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Last fil"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Laster spill..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Lagre fil"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Lagrer spill..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Nippon Safes som "
|
||
"burde bli konvertert.\n"
|
||
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
|
||
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
|
||
"først.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
|
||
"gang du starter spillet.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM har konvertert alle de lagrede spillene dine."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM skrev ut noen advarsler i konsollvinduet ditt og kan ikke garantere "
|
||
"at alle filene dine har blitt konvertert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vennligst rapporter dette til teamet."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Opp/Zoom Inn/Beveg Forover/Åpne Dører"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Ned/Zoom Ut"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2750
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Handling/Velg"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2770
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Vis/Skjul utstyrslisteskuff"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Vis/Skjul Biochipskuff"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2785
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Skru av/på sentrert datavisning"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2792
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Vis/Skjul Infoskjerm"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2799
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Vis/Skjul Pausemeny"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2806
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Skru pratsom KI av/på"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2821
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Lagre spill"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2827
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Laste inn spill"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:220
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Dette menyelementet er ikke implementert ennå"
|
||
|
||
#: engines/private/detection.cpp:184 engines/private/detection.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
"description on our Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimert spill oppdaget. Du må pakke ut spillet i henhold til beskrivelsen "
|
||
"i vår Wiki"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Alternativ intro"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Bruk en alternativ intro (Kun for CD-versjon)"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:792
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Prøveversjonen for Windows støttes ikke"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:818
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Prøveversjonen for macOS støttes ikke"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:843
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Prøveversjonen for Pocket PC støttes ikke"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "I Have No Mouth-støtte ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne definisjonsfilene %s og %s for AdLib-instrumenter.\n"
|
||
"Uten disse filene vil ikke musikken kunne høres ut som den gjorde i "
|
||
"originalspillet."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:229
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Feil under lasting av spillressurser."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4287
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ufullstendig spill oppdaget. Du må kopiere spilldata fra alle CD-ene til "
|
||
"spillet."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:372
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Autolagring)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr "Bruk et eksternt visningsprogram for å åpne spillets hjelpefil: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:877
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokerlogikken er hardkodet i en ekstern .DLL-fil og er ikke implementert "
|
||
"ennå. For øyeblikket eksisterer det en midlertidig logikk som gjør at "
|
||
"motstandernes handlinger velges tilfeldig."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1435
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det lagrede spillets format er utdatert, og det lagrede spillet kan ikke bli "
|
||
"lastet inn."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Lagringsspillversjonen er %d. Maksimalt støttet er %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1448
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det lagrede spillet ble opprettet med en annen versjon av spillet, og det "
|
||
"lagrede spillet kan ikke bli lastet inn."
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke avspille video i %dbpp på et system med en maksimal fargedybde på "
|
||
"8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "SCI32-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manglende eller korrupte spilldataressurser har blitt oppdaget. Det kan "
|
||
"hende enkelte spilldatafunksjoner ikke fungerer som de skal. Sjekk konsollen "
|
||
"for mer informasjon og bekreft at spillfilene dine ikke er ugyldige."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Undertekster er aktivert, men undertekster i King's Quest 7 var uferdige og "
|
||
"skrudd av i den lanserte utgaven av spillet. ScummVM tillater at disse "
|
||
"undertekstene aktiveres igjen, men fordi de ble fjernet fra det opprinnelige "
|
||
"spillet vises de ikke alltid på riktig måte eller gjenspeiler ikke det som "
|
||
"blir sagt. Dette er ikke en feil i ScummVM, men en feil i spillets egne "
|
||
"ressursfiler."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt General MIDI som lydenhet. Sierra har levert ettermarkedsstøtte "
|
||
"for General MIDI for dette spillet med i form av deres «General MIDI "
|
||
"Utility». Bruk denne oppdateringen for å oppleve MIDI-musikk i dette "
|
||
"spillet. Når du har skaffet deg dette, kan du pakke ut alle de inkluderte *."
|
||
"PAT-filene i ScummVMs ekstra-mappe for at ScummVM automatisk skal legge til "
|
||
"den riktige oppdateringen. Alternativt, kan du følge instruksene i READ.ME-"
|
||
"filen som er inkludert med oppdateringen og omdøpe den relevante *.PAT-filen "
|
||
"til 4.PAT og plassere den i spillets mappe. Uten denne oppdateringen vil "
|
||
"General MIDI-musikk for dette spillet være forvridd."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillet ditt er oppdatert med en hjemmelaget oppdatering. Slike "
|
||
"oppdateringen kan forårsake problemer fordi de gjør omfattende endringer på "
|
||
"spillets ressurser. Problemene disse oppdateringene korrigerer oppstår ikke "
|
||
"i ScummVM, så det anbefales at du fjerner denne oppdateringen fra spillets "
|
||
"mappe for å unngå at du opplever uventede feil og/eller problemer senere."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:499
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Last ned oppdatering"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(eller klikk på 'Last ned oppdatering'-knappen. Obs: Dette laster den kun "
|
||
"ned. Du må selv ta hånd om resten)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 har fanlagde undertekster tilgjengelig takket være de flotte individene "
|
||
"hos SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installasjon:\n"
|
||
"- last ned http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakterer lagret i ScummVM vises automatisk. Karakterfiler lagret i den "
|
||
"originale programvaretolken må plasseres i ScummVMS mappe for lagringsfiler "
|
||
"og ha en prefiks som indikerer hvilket spill de var lagret i: 'qfg1-' for "
|
||
"Quest for Glory 1 eller 'qfg2-' for Quest for Glory 2.\n"
|
||
"Eksempel: 'qfg2-thief.sav'"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte lyddriveren krever følgende fil(er):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enkelte lyddrivere (for enkelte spill) har blitt gjort tilgjengelige av "
|
||
"Sierra som ettermarkedsoppdateringer og er derfor kanskje ikke installert "
|
||
"som en del av den opprinnelige installasjonen av spillet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopier manglende fil(er) til spillets datamappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vær obs på at filen(e) kanskje ikke er tilgjengelig(e) separat, men kun som "
|
||
"innhold i (oppdaterte) ressurspakker. I slike tilfeller må du kanskje bruke "
|
||
"den opprinnelige oppdateringen fra Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Vis objektlinje"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:177
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Vis navnene til gjenstander på bunnen av skjermen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:183
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Bruk fargepalett fra NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:184
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk en mer nøytral fargepalett som nærmere emulerer den til en NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:190
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Kutt ned FM-TOWNS-spill til en høyde på 200 piksler"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kutt bort de 40 ekstra pikslene på bunnen av skjermen for å gjøre "
|
||
"standardhøyden til 200 piksler. Dette lar deg bruke 'Korrigering av "
|
||
"bildeformat'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:197
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Spill forenklet musikk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne musikken var angivelig påtenkt billigere Mac-modeller og bruker kun én "
|
||
"lydkanal."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:204
|
||
msgid "Use correct font spacing"
|
||
msgstr "Bruk korrekt fontkniping"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
|
||
"match the original behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis tekst med korrekt fontkniping. Dette kan se bedre ut, men samsvarer ikke "
|
||
"nødvendigvis med den opprinnelige adferden."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:211
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Aktiver jevn skjermrulling"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:212
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(istedenfor den trinnvise siderullingen på 8 piksler av gangen)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Sett inn disk %c, og trykk Tast for å fortsette."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Fant ikke %s, (%c%d) Trykk Knapp."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Feil ved lesing av disk %c, (%c%d) Trykk Knapp."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Spill pauset. Trykk på MELLOMROMstasten for å fortsette."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil starte på nytt? (J/N)J"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte? (J/N)J"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Sett inn disk for lagrede spill"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Du må skrive inn et navn"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Spillet ble IKKE lagret (full disk?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Spillet ble IKKE lastet"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Lagrer '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Laster '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Gi det LAGREDE spillet ditt et navn"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Velg et spill for LASTING"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Spilltittel)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:276
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~F~orrige"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:278
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~N~este"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Kun tale"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Tale og undertekster"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Kun undertekster"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:625
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Tekst & Tale"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:671
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Velg ferdighetsnivå."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Referer til Loom(TM)-håndboka di for hjelp."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Trening"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Ekspert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Vanlige tastaturkommandoer:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Lagre- / åpne-dialog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Hopp over tekstlinje"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Hopp over cutscene"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Pause spill"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Last lagret spill 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Lagre spill 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Musikkvolum opp/ned"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Tekstfart saktere/raskere"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simuler venstre mustast"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simuler høyre mustast"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Spesielle tastaturkommandoer:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Vis / Skjul konsollen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Start debuggeren"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Vis minneforbruk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Kjør i rask modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Kjør i virkelig rask modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Bytt grafikkfiltre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Øk / Minsk skaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Veksle aspekt-rate korrigering"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Merk at å bruke ctrl-f og"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g anbefales ikke, siden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " de kan forårsake kræsj, eller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " eller feilaktig spilloppførsel."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Spinne drafts på tastaturet:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Hovedkontroller for spill:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Dytt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Dra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Gi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Gå til"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Få"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Les"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Bytt unge"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Gå til"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Plukk opp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Hva er"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Ta på tøy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Ta av tøy"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fiks"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Bytt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Kikk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Snakk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reis"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Til Henry / Til Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "Spill C moll på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "spill D på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "spill E på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "spill F på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "spill G på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "spill A på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "spill H på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "spill C dur på distaffen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Dytt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Dra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Snakk til"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Se på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Ned-tast"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Merk forrige dialog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Opp-tast"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Merk neste dialog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Gå"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Svart/Hvitt / Farger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Øyne"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Tunge"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Slå"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Vanlig muspeker"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Lagre / Åpne / Valg"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Andre spillkontroller:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Utstyrsliste:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Bla liste opp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Bla liste ned"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Øvre venstre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Nedre venstre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Øvre høyre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Nedre høyre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Midtre venstre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Midtre høyre gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Bytte av karakterer:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Andre unge"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Tredje unge"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Skru visning av utstyrsliste/IQ-poeng av/på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Velg Tastatur/Mus-slåssing (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Tastaturslåssing er alltid på,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " så til tross for beskjeden i spillet, vil"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " dette faktisk slå musslåssing av/på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Kampkontroller (talltastatur):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Bakoversteg"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Høy blokk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Mid-blokk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Lav blokk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Slå høyt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Slå midje"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Slå lavt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Slag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Gjelder når Indy er til venstre."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Når Indy er til høyre,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "Byttes 7, 4, og 1 med"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "henholdsvis 9, 6, og 3."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Flykontroller (talltastatur):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Fly til øvre venstre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Fly til venstre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Fly til nedre venstre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Fly oppover"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Fly rett"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Fly ned"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Fly til øvre høyre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Fly til høyre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Fly til nedre høyre"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:575
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Trinnvis skjermrulling på"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:577
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Trinnvis skjermrulling av"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Musikkvolum: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:607
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Teksthastighet: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lite-versjonen av Putt-Putt Saves the Zoo iOS støttes ikke for å unngå "
|
||
"piratkopiering.\n"
|
||
"Fullversjonen kan kjøpes i iTunes-butikken."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:421
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "HE v71+-støtte ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:445
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "SCUMM v7-8-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har aktivert 'Korrigering av bildeformat', men FM-TOWNS' opprinnelige "
|
||
"skjermoppløsning på 320x240 tillater ikke korrigering av bildeformat.\n"
|
||
"Du kan korrigere bildeformatet ved å kutte skjermbildet til en oppløsning på "
|
||
"320x200 via 'Spillmotor'-fanen."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne 'Indy'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
|
||
"Fonter i høy oppløsning vil bli deaktivert.\n"
|
||
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
||
"versions of font and cursor will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne 'Loom'-oppstartsfilen for Macintosh.\n"
|
||
"Fonter og musepeker i høy oppløsning, samt musikk, vil bli deaktivert.\n"
|
||
"fra den. Musikk vil bli deaktivert."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne Macintosh-binærfila «Monkey Island» for å lese\n"
|
||
"instrumenter fra den. Musikk vil bli deaktivert."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please reinstall the game with the correct resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekte MIDI-støtte krever «Roland Upgrade» fra LucasArts,\n"
|
||
"men %s mangler. Bruker AdLib istedet."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3054
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanligvis, ville Maniac Mansion ha startet nå. Men for at det skal fungere "
|
||
"må Maniac Mansion-filene ligge i «Maniac» mappa inni Tentacle-spillmappa, og "
|
||
"spillet må være lagt til i ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne AMIGA-versjonen mangler (i det minste) følgende fil(er):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kopier filen(e) til mappen for spillets data.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Pikselerte sceneoverganger"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Under scenskifter vil en tilfeldig pikselovergang bli gjort"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Ikke vis hotspots når du beveger musa"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis hotspots først etter at du faktisk har klikket på en hotspot eller "
|
||
"handlingsknapp"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Vis karakterportretter"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Vis portretter for karakterene når de snakker sammen"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Animerte dialogvinduer"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Animert visningen av nye grensesnittdialoger, som et alternativ til at de "
|
||
"bare brått dukker opp."
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Gjennomsiktige vinduer"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Vis vinduer med en delvis gjennomsiktig bakgrunn"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:142
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Spillmotordatafilen \"sky.cpt\" har en ugyldig størrelse."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Diskett-intro"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:38
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Bruk diskettversjonens intro (Kun for CD-versjon)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Gå / Se / Snakk"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Hopp over / Lukk"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Åpne kontrollpanel"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Skru Rask modus av/på"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Skru veldig rask modus av/på"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Sletting av lagringssporet for autolagring støttes ikke av denne "
|
||
"spillmotoren"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Last inn modifiserte ressurser"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:377
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Aktiver innlasting av eksterne erstatningsressurser."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:385
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Aktiver lineær filtrering av bakgrunnsbilder"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når lineær filtrering er aktivert, vil grafikken for bakgrunnsbildene være "
|
||
"mer utjevnet i fullskjermsmodus. Dette går på bekostning av enkelte detaljer."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Aktiver kantutjevning for font"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:395 engines/ultima/detection.cpp:120
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når kantutjevning for font er aktivert, vil tekst fremstå med jevnere kanter."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:284
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "Du mangler anbefalte datafiler:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trenger 'fonts'-mappen for å oppleve den opprinnelige designen til "
|
||
"teksten i spillet. Det er et kjent problem at Steam-utgivelsen mangler denne "
|
||
"mappen. Hvis du trenger de, kan du finne fontene i demoversjonen av spillet."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gui.ini' er anbefalt for å få riktig fontinnstillinger i lokaliseringen til "
|
||
"spillet."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:311
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr "'language.ini' er anbefalt for å få lokaliserte bekreftelsesdialoger."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:317
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr "'game.exe' er anbefalt for å få stiliserte bekreftelsesdialoger."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Kan ikke finne teksten for %s språk i spillmotordatafilen."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig versjon av spillmotordatafilen '%s' funnet. Forventet %d, men fikk "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Kan ikke finne blokk for del %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Kan ikke finne '%s' i spillmappen eller spillmotordatafilen."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lagre midlertidig spilltilstand. Sørg for at du har valgt en "
|
||
"lagringsmappe i ScummVM og at du kan skrive til den."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Kunne ikke laste inn midlertidig spilltilstand."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Forbedret-modus"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjerner enkelte repetitive handlinger og leggr til muligheten for å endre "
|
||
"verb via tastatur"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "PSX-strøm cutscene '%s' kan ikke spilles i pallettmodus"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr "DXA-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten zlib-støtte"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Fant ikke cutscene '%s'"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM har oppdaget at du har eldre lagrede spill for Broken Sword 1 som "
|
||
"burde bli konvertert.\n"
|
||
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
|
||
"kunne laste inn eksisterende lagrede spillene om du ikke konverterer dem "
|
||
"først.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk på OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste "
|
||
"gang du starter spillet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det gamle formatet for lagrede spill støttes ikke lengre, så du vil ikke "
|
||
"være i stand til å laste de lagrede spillene,\n"
|
||
"med mindre du konverterer dem.\n"
|
||
"Trykk OK for å konvertere dem nå, ellers vil du bli spurt igjen neste gang "
|
||
"du starter spillet.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valgt plass for lagret spill eksisterer allerede!\n"
|
||
"Vil du ta vare på den gamle lagringen (%s) eller den nye (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Behold den gamle"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Behold den nye"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Dette er slutten på Broken Sword 1-demoen"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr "PSX-cutscener funnet, men ScummVM har blitt bygd uten RGB-fargestøtte"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Vis objektmerkelapper"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:34
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Vis merkelapper for objekter når musa står over dem"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Bruk engelsk tale"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr "Bruk engelsk tale istedenfor tysk for alle andre språk enn tysk"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"teenagent.dat-fila er komprimert og zlib har ikke blitt inkludert i denne "
|
||
"programfilen. Vennligst pakk den ut"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Saturn CD-versjonen støttes ikke ennå"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Fontvariant ikke tilstede i spillmotordatafilen '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Lagret spill i lagringsspor #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Kunne ikke hurtiglagre til lagringsspor #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Lagret spill #%d har blitt hurtiglastet"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Kunne ikke hurtiglaste lagret spill #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Kunne ikke finne datafilen '%s'."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:253
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne versjonen krever Giflib som ikke har blitt innkompilert i ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:655
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Aktiver veggkollisjoner"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:656
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Aktiver veggkollisjonsskade fra originalen"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:662
|
||
msgid "Enable cross fade"
|
||
msgstr "Aktiver lydovergang"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:663
|
||
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
msgstr "Aktiver kryssovergang for bilder og scener"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:670
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Skru av lagringsmeny"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr "Originalen hadde kun autolagring. Dette lar deg lagre når du vil."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:677
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Aktiver debug-modus"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:678
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Aktiver debug-modusen"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:684
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Tillat CD-lyd"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:685
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Aktiver det opprinnelige CD-lydsporet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:691
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Aktiver lyd"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:692
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Aktiver lyden i spillet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:698
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Aktiver stemmer"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:699
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Aktiver stemmene i spillet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:705
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Aktiver tekst"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:706
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Aktiver teksten i spillet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:712
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Aktiver filmklipp"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:713
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Aktiver mellomsekvensene i spillet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:719
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Aktiver mus"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:720
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Aktiver mus for brukergrensesnittet"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:726
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Bruk den amerikanske utgaven"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:727
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Bruk versjonsflaggene til den amerikanske utgaven"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:733 engines/ultima/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Aktiver høy oppløsning"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:734 engines/ultima/detection.cpp:86
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Aktiver en høyere oppløsning i spillet"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Debug neste rom"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Debug forrige rom"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Debug bruk cellerutenett"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug øk indeks for cellerutenett"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug reduser indeks for cellerutenett"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Debug rutenettkamera opp"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Debug rutenettkamera ned"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Debug rutenettkamera venstre"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Debug rutenettkamera høyre"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Plasser karakter på midten av skjermen"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Debug-meny"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Debug-meny kjør"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Normal adferd"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Atletisk adferd"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Aggressiv adferd"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Diskre adferd"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Adferdshandling"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Endre adferd"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Alternativer-meny"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Bruk valgt gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Kast magisk ball"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Gå bakover"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Bruk Proto-Pack"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Åpne holokart"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Spesialhandling"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:388
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Neste side"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:425
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Forrige sted"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:430
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Neste sted"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Høy oppløsning på"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Høy oppløsning av"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Veggkollisjon på"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Veggkollisjon av"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:67
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Aktiver bildedropping"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:68
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr "Lar spillet hoppe over animasjoner hvis det kjører for sakte."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:73
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Aktiver begrensning av bildefrekvens"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:74
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrenser hastigheten på spillet for å forhindre at det kjører for fort."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:79
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Aktiver juksefunksjoner"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:80
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør det mulig å bruke juksefunksjoner via kommandoer og en meny som vises "
|
||
"når du klikker på spilleren."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:95
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Spill av lyden av fottrinn"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:96
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Spiller lyder når spilleren beveger seg."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:101
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Aktiver hopping til plassering av musepeker"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hopping mens du står stille er rettet mot musepekerens plassering og ikke "
|
||
"bare i retningen du peker."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Aktiver fonterstatning"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:114
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Erstatter spillets tekstfont med en gjengitt font"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:130
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Kamera følger hovedpersonen"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamera følger spillerens bevegelser, fremfor å bruke ferdigsatte "
|
||
"kameraplasseringer."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Kan ikke finne riktig ultima.dat-datafil"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke finne spillmotordata %s"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utdatert spillmotordata. Forventet versjonen %d.%d, men versjon %d.%d ble "
|
||
"funnet"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "laster hurtiglagring %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "lagrer hurtiglagring %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Opprinnelig lagring"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Overfør karakter"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII - Juksefunksjoner"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIII Debug-funksjoner"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[korrupt]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[utdatert]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[for moderne]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Vis FPS-teller"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis det gjeldende antall bilder per sekund (FPS) i øvre venstre hjørne av "
|
||
"skjermen"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Bilineært filter for grafikksprites (TREGT)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Bruk bilineært filter på individuelle grafikksprites"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "FoxTail-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Hero Craft-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Wintermute3D-støtte er ikke innkompilert"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Dette spillet krever støtte for PNG, JPEG og Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Spillet krever FoxTail-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Spillet krever HeroCraft-undermotoren som ikke har blitt innkompilert."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillet krever 3D-egenskaper som ikke har blitt innkompilert. Spillet kan "
|
||
"derfor være delvis eller fullstendig umulig å spille."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Gå fremover"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Gå bakover"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Vis scenegeometri"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Forrige side"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Neste side"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Vis hint"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Vis utstyrsliste"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Grensesnittvariant A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Grensesnittvariant B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Kanselleringsknapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Opp-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Ned-knapp for telefon"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Alternativ handling"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "0-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "1-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "2-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "3-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "4-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "5-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "6-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "7-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "8-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "9-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Stjerne-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Firkant-knapp for telefon"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjelp"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Bla opp"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Bla ned"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Endre skyggetype"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Maksimalt lydvolum"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Vis debug-parser"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Debug-utskrift"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avslutt spillet"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Hjelpevindu for lysinnstillinger"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Løp femover"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Løp bakover"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Snu raskt til venstre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Snu raskt til høyre"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Vis arbeidstegning"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Neste handling"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Forrige handling"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Volum av"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Endre fontstørrelse"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Lagre spill"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Gåtempo: Sakte"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Gåtempo: Middels"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Gåtempo: Raskt"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Avbryt venting"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Første side"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Siste side"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Gåtempo: Ultraraskt"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Vis spillets liste over medvirkende"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Spill av valgt musikkopptak"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Velg neste musikkopptak"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Spill note 1: A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Spill note 2: F#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Spill note 3: D#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Spill note 4: C#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Spill note 5: E"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Spill note 5: G#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Spill note 7: B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Evne: Telekinese"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Evne: Dytt"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Evne: Lyn"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Evne :Lys"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Evne: Vind"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Evne: Lyd"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Evne: Essens"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Evne: Eksorsist"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Vis hint / Dansetrinn"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Dansetrinn oppover"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Dansetrinn nedover"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Dansetrinn venstre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Dansetrinn høyre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Avbryt inntasting"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Skru undertekster av/på"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Shift-tast"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Chapayevs handling"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Svaralternativ 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Svaralternativ 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Svaralternativ 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Svaralternativ 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Spinn hjulet saktere"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Spinn hjulet raskere"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Vis journal"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Bezier-vindu"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Droidehandling"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roter"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Dropp"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Spiller 1: Opp"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Spiller 1: Venstre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Spiller 1: Ned"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Spiller 1: Høyre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Spiller 2: Opp"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Spiller 2: Venstre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Spiller 2: Ned"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Spiller 2: Høyre"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Debug bildefrekvens (FPS)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "i-tast"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Vis gjenstandspris i den ordinære utstyrslistemodusen"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser gjenstandspris i den ordinære utstyrsmodusen, så det blir enklere å "
|
||
"sammenligne verdien på gjenstander"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:66
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Sterkere rustning"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:67
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rustning knuser ikke før en karakter er på -80 HP (fremfor knappe -10 HP)"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:291
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Kunne ikke autolagre"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Dobbel FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Øk bilderate fra 30 til 60 FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Aktiver Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Aktiver Venus hjelpesystemet"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Deaktiver animasjoner under snuing i panoramamodus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Bruk høyoppløst MPEG-video"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk MPEG-video fra DVD-versjonen istedenfor AVI-versjonen med lavere "
|
||
"oppløsning"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette lagrede spillet bruker versjon %u, men denne spillmotoren støtter kun "
|
||
"opptil versjon %d. Du trenger en oppdatert versjon av spillmotoren for å "
|
||
"bruke dette lagrede spillet."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Se opp"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Se ned"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Formelbok"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poeng"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Legg bort gjenstand"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Hent ut mynt"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferanser"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du spiller dette spillet må du kopiere de nødvendige fontene inn i "
|
||
"ScummVMs mappe for ekstrainnhold eller selve spillet. I Windows trenger du "
|
||
"følgende fontfiler fra fontmappen til Windows: Times New Roman, Century "
|
||
"Schoolbook, Garamond, Courier New og Arial. Alternativt, kan du laste ned "
|
||
"Liberation Fonts-pakken eller GNU FreeFont-pakken. Du trenger alle fontene "
|
||
"fra fontpakken du velger å bruke, dvs. enten LiberationMono, LiberationSans "
|
||
"og LiberationSerif eller FreeMono, FreeSans og FreeSerif."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game language:"
|
||
#~ msgstr "GUI-språk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
#~ msgstr "AdLib brukes til musikk i mange spill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Antialiased"
|
||
#~ msgid "Force antialiased text"
|
||
#~ msgstr "Kantutjevnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
#~ msgstr "Hopp over EGA dithering (fullfarge bakgrunner)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
#~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
#~ msgstr "Aktiver høyoppløselig grafikk/innhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable black-lined video"
|
||
#~ msgstr "Aktiver svartlinjet video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
#~ msgstr "Bruk lineær filtrering ved grafikkskalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
#~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
#~ msgstr "Foretrekk digitale lydeffekter fremfor syntetiske"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio"
|
||
#~ msgstr "Bruk CD-lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
#~ msgstr "Bruk CD-lyd istedenfor spillets lyd, hvis tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Windows cursors"
|
||
#~ msgstr "Bruk Windows-muspekere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
#~ msgstr "Bruk Windows-muspekerene (mindre, og monokrome) isteden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use silver cursors"
|
||
#~ msgstr "Bruk sølvmuspekere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk det alternative settet med sølvmuspekere, istedenfor de normale "
|
||
#~ "gylne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable content censoring"
|
||
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable bearded musicians"
|
||
#~ msgstr "Aktiver flytende muspekere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MIDI mode:"
|
||
#~ msgstr "MIDI gain:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Autolagre:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Funksjoner innkompilert:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Hopp over linje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Musikkvolum:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Koble"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Velg en handling, og trykk 'Koble'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Koblet tast : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Koblet tast: ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg en handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Trykk tasten som skal kobles"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Velg en handling for kobling"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Taster"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~aster"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Vil du avslutte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Sone"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Multifunksjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Bytt karakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Hopp over tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Rask modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Global meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Virtuelt tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Tastkobler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventar"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "ScummVM Hovedmeny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Styr Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~V~enstrehendt modus"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Gå til X-posisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Gå til Y-posisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Bruk bærbar trackpad-stil muspekerkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Tap for venstreklikk, dobbelt-tap for høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Følsomhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Skalering for øvre skjerm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Hovedskjermsskalering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Uskalert (du må scrolle til venstre og høyre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Lysstyrke:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Høy lydkvalitet (tregere) (omstart)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Deaktiver strømsparing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Skli mot Venstre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Skli mot Høyre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Simuler høyre mustast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Ned"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Hopp over linje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Spillmeny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Valg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Hopp over cutscene"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Bytte av karakterer:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Vis / Skjul konsollen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Vis tastatur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Zoom opp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "~I~ndy kampkontroller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Slå midje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Slå midje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig returnere til oppstarteren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Se på"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventar"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Motoren støtter ikke debug-nivå '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Bruk IMF/Yamaha-FB-01 for MIDI-output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk et IBM Music Feature-kort eller en Yamaha FB-01 FM-synthmodul til "
|
||
#~ "MIDI output"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Venstreklikk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Trackpadmodus er nå"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "PÅ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "AV"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Sveip to fingre til høyre for å slå av/på."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Auto-dramodus er nå"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Sveip tre fingre til høyre for å veksle."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Kun Beveg"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "ESC-tast"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Vis talltastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Styr Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Data ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Ressurser ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ SDKort ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Media ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Delt ]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "GC Pad-følsomhet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Musklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Omkoble taster"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Blokkert)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Hold Shift for å legge til flere"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Skjul verktøylinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Lyd av/på"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Frikikking"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Koble taster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Peker opp"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Peker ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Peker venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Peker høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Bruk SDL-driver "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Skjerm "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Vil du utføre et automatisk søk?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Koble handling til høyreklikk"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må koble en tast til handlingen 'Høyreklikk' for å spille dette spillet"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Koble skjul-verktøylinje-handlingen"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må koble en tast til 'Skjul verktøylinje'-handlingen for å spille "
|
||
#~ "dette spillet"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Opp (valgfritt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Koble handlingen Zoom Ned (valgfritt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke glem å koble en tast til handlingen 'Skjul verktøylinje' for å se "
|
||
#~ "hele inventaret"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Sync av lagrede spill fullført."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Laster spill..."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Lagring:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Oppfrisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr "Oppfrisk gjeldende skylagringsinformasjon (brukernavn og bruk)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvilken port som brukes av serveren\n"
|
||
#~ "Autentisering med server støttes ikke med ikke-standard port"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Naviger til følgende URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Skaff koden fra lagringsmåten, skriv den inn"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "i følgende felt og trykk 'Koble til':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Lim utklippstavleinnhold til disse feltene"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Du vil omdirigeres til ScummVM's side hvor"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "du får muligheten til å gi den tilgang til lagringsmåten din."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Felt %s har en feil."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Feltene %s har feil i dem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Musikkenhet:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Tekst og Tale:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "AdLib emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk de originale lagre/laste-skjermene istedenfor ScummVM-grensesnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Du kan alltids aktivere dette i valgdialogen i Diverse-fanen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Sjekk for oppdateringer automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Utrate:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Høyere verdier gir bedre lydkvalitet, men støttes kanskje ikke av ditt "
|
||
#~ "lydkort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temaet du valgte støtter ikke det aktive språket. Hvis du vil bruke dette "
|
||
#~ "temaet, må du bytte til et annet språk først."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simuler venstre mustast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fant ikke filen \"sky.cpt\"!\n"
|
||
#~ "Vennligst last den ned fra www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"sky.cpt\" filen har feil størrelse.\n"
|
||
#~ "Last den ned på nytt fra www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du mangler 'teenagent.dat'-fila. Hent den ned fra ScummVM-hjemmesiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Bruk original lagringsdialog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Files»-knappen i spillet viser original lagre/laste-dialog istedenfor "
|
||
#~ "ScummVM menyen"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Spillet i '%s' ser ut til å være ukjent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst rapporter de følgende dataene til ScummVM-teamet sammen med "
|
||
#~ "navnet"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr "på spillet du forsøkte å legge til, og dets versjon/språk/etc.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Du må starte ScummVM på nytt for at endringene skal tre i kraft. "
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (Ingen filtrering)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Bestemmer sti til lagrede spill"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "EGA av-dithering"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Aktiver av-dithering i EGA-spill"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr "MPEG2-cutscener funnet men ScummVM er bygd uten MPEG2-støtte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr "Slå av General MIDI-kobling for spill som har Roland MT-32-lydspor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "MPEG2-cutscener støttes ikke lengre"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Bevar"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Nåværende videomodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Nåværende skala"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Linjær"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Aktiv filtermodus: Nærmeste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Legg til spill..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Oppdaget %d nye spill."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Kommandolinjeargument ikke behandlet"
|