scummvm/po/el.po
2020-08-30 13:59:43 +01:00

7560 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Filippos Karapetis <md5@scummvm.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-29 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Antoniou Athanasios <a.antoniou79@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Greek\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Χαρακτηριστικά που περιλαμβάνονται:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Διαθέσιμες μηχανές:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Προβολή αρχείων που έχουν επισημανθεί ως κρυφά"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο επίπεδο καταλόγου"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1165
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:622 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:183
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για να μεταφορτώσετε τα δεδομένα παιχνιδιού"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο με δεδομένα παιχνιδιού"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Από: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Έως: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Ακύρωση λήψης"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Ακύρωση λήψης"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας δείχνει να είναι περιορισμένη. Θέλετε σίγουρα να μεταφορτώσετε "
"αρχεία με αυτή;"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2584 gui/options.cpp:2622
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "Το ScummVM δε μπόρεσε να ανοίξει το καθορισμένο φάκελο!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας φακέλου για τη λήψη - στον καθορισμένο φάκελο υπάρχει "
"αρχείο με το ίδιο όνομα."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:482 engines/engine.cpp:493
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Το \"%s\" υπάρχει ήδη στον καθορισμένο φάκελο.\n"
"Θέλετε σίγουρα να κάνετε λήψη αρχείων σε εκείνο το φάκελο;"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Ταχύτητα μεταφόρτωσης: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Σύντομο αναγνωριστικό παιχνιδιού που χρησιμοποιείται για την παραπομπή "
"αποθηκευμένων παιχνιδιών και για την εκτέλεση του παιχνιδιού από τη γραμμή "
"εντολών"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Πλήρης τίτλος του παιχνιδιού"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Γλώσσα του παιχνιδιού. Αυτό δε θα μετατρέψει την Ισπανική έκδοση του "
"παιχνιδιού σας σε Αγγλική"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<προκαθορισμένη>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Πλατφόρμα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Πλατφόρμα για την οποία σχεδιάστηκε αρχικά το παιχνίδι"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Πλατφόρμα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "Γραφ."
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων γραφικών"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμ, γραφικών"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Σκιαστής"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Υπέρβαση καθολικών ρυθμίσεων ήχου"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Υπέρβαση καθολικών ρυθμίσεων σκιαστή"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Αντιστοιχίσεις πλήκτρων"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων ήχου"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. ήχου"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων έντασης"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. έντασης"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Παράκαμψη καθολικών ρυθμίσεων MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμ. MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "Φάκελοι"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Φάκελοι"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Φάκελος Παιχνιδιού:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Φάκελος Παιχνιδιού:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "Φάκελος Έξτρα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr ""
"Καθορίζει διαδρομή για πρόσθετα δεδομένα που χρησιμοποιούνται από το παιχνίδι"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Φάκελος Έξτρα:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "Φάκελος Αποθήκευσης:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Καθορίζει την τοποθεσία των αποθηκευμένων παιχνιδιών σας"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Φάκελος Αποθ.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Επιτεύγματα"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2465
#: gui/options.cpp:2472 gui/options.cpp:2478 gui/options.cpp:2489
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2468 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2483
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Επιλέξτε SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Επιλέξτε πρόσθετο φάκελο παιχνιδιού"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2397
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για αποθηκευμένα παιχνίδια"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Η λειτουργία συγχρονισμού αποθηκευμένων παιχνιδιών δε λειτουργεί με μη-"
"προεπιλεγμένους φακέλους. Αν επιθυμείτε να συγχρονίζονται τα αποθηκευμένα "
"παιχνίδια σας, χρησιμοποιήστε τον προεπιλεγμένο φάκελο."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Αυτό το αναγνωριστικό παιχνιδιού χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"άλλο."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Επιλογή αρχείου για φόρτωση"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου για αποθήκευση"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αντικαταστήσετε το αρχείο;"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Υγρασία:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Χορωδία"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:289
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Καμία (γρηγορότερο)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Τέταρτης-τάξης"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Έβδομης-τάξης"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:314
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Επαναφορά όλων των ρυθμίσεων του FluidSynth στις προκαθορισμένες τους τιμές."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις του FluidSynth στις "
"προκαθορισμένες τους τιμές;"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Γραφική Διεπαφή Χρήστη"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Αλληλεπίδραση"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:112
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/detection.cpp:259 engines/glk/scott/scott.cpp:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:117
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/detection.cpp:265 engines/glk/scott/scott.cpp:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1593
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:122
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1453
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1575
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:127
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Αντιστοίχιση"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια και πατήστε 'Αντιστοίχιση'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Συσχετισμένο κλειδί : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Συσχετισμένο κλειδί: κανένα"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Πατήστε το πλήκτρο για συσχέτιση"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:40
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια για αντιστοίχιση"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "Έ~ξ~οδος"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Έξοδος από το ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~Π~ερί..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Περί του ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Ε~πιλογές..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Αλλαγή καθολικών επιλογών του ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "Ε~κ~κίνηση"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Εκκίνηση επιλεγμένου παιχνιδιού"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~Φ~όρτωση..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού για το επιλεγμένο παιχνίδι"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Εγγραφή..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Π~ροσθήκη Παιχνιδιού..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Προσθήκη παιχνιδιών στη λίστα"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Μαζική Προσθήκη..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~Δ~ιόρθωση Παιχνιδιού..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Αλλαγή επιλογών παιχνιδιού"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~Α~φαίρεση Παιχνιδιού"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Αφαίρεση παιχνιδιού από τη λίστα. Τα αρχεία δεδομένων του παιχνιδιού μένουν "
"ανέπαφα"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Π~ροσθ. Παιχν..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Μαζική Προσθήκη..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~Δ~ιόρθ. Παιχν..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~Α~φαίρ. Παιχν"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα παιχνιδιών"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:765
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί ακόμη, γίνεται μεταφόρτωση σε "
"αυτόν!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να τρέξετε τον μαζικό ανιχνευτή παιχνιδιών; Αυτό ενδέχεται να "
"προσθέσει ένα τεράστιο αριθμό παιχνιδιών."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να σβήσετε τις ρυθμίσεις αυτού του παιχνιδιού;"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε το αποθηκευμένο παιχνίδι;"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν υποστηρίζει φόρτωση παιχνιδιών από τον launcher."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"Το ScummVM δε μπόρεσε να βρεί κάποια μηχανή ικανή να εκτελέσει το επιλεγμένο "
"παιχνίδι!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr ""
"Το ScummVM δεν μπόρεσε να βρει κάποιο παιχνίδι στον συγκεκριμένο φάκελο!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Άγνωστη εκδοχή παιχνιδιού"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Διαλέξτε το παιχνίδι:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... πρόοδος ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Ανακαλύφθηκαν %d νέα παιχνίδια, αγνοήθηκαν %d παιχνίδια που έχουν ήδη "
"προστεθεί."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Σαρώθηκαν %d φάκελοι ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Ανακαλύφθηκαν %d νέα παιχνίδια, αγνοήθηκαν %d παιχνίδια που έχουν ήδη "
"προστεθεί ..."
#: gui/message.cpp:135 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Στοπ"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Διόρθωση περιγραφής εγγραφής"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Μετάβαση στο Παιχνίδι"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Γρήγορη επανάληψη"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Κάθε 5 λεπτά"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Κάθε 10 λεπτά"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Κάθε 15 λεπτά"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Κάθε 30 λεπτά"
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ορισμένων αλλαγών στις επιλογές γραφικών:"
#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της λειτουργίας βίντεο"
#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της λειτουργίας επέκτασης εικόνας"
#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων"
#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "αδυναμία αλλαγής ρύθμισης πλήρους οθόνης"
#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "αδυναμία αλλαγής ρύθμισης φιλτραρίσματος"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Προβολή στοιχείων χειρισμού στην οθόνη"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad σε λειτουργία ποντικιού"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Εναλλαγή των κουμπιών Μενού και Πίσω"
#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Ταχύτητα δείκτη:"
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Ταχύτητα χειρισμού του δείκτη ποντικιού με πληκτρολόγιο/χειριστήριο"
#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Ταχύτητα δείκτη:"
#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Περιοχή αδράνειας χειριστήριου:"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Περιοχή αδράνειας αναλογικού χειριστήριου"
#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Περιοχή αδράνειας χειριστήριου:"
#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Απομένουν %d κρυμμένα επιτεύγματα"
#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Επιτεύγματα που κατακτήθηκαν: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "Σκιαστής Υλικού:"
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Διαφορετικοί σκιαστές υλικού δίνουν διαφορετικά οπτικά εφέ"
#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Σκιαστής Υλικού:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Διαφορετικοί σκιαστές δίνουν διαφορετικά οπτικά εφέ"
#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Λειτουργία γραφικών:"
#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Λειτουργία απόδοσης:"
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr ""
"Ειδικές λειτουργίες χρωματικής αντιπαράθεσης οι οποίες υποστηρίζονται από "
"ορισμένα παιχνίδια"
#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Λειτουργία επέκτασης:"
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Φίλτρο γραφικών"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Χρήση γραμμικού φιλτραρίσματος για την κλιμάκωση γραφικών"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Διόρθωση αναλογίας διαστάσεων"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Διόρθωση αναλογίας διαστάσεων για παιχνίδια 320x200"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Προτιμώμενη συσκευή:"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Συσκευή Μουσικής:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Καθορίζει την προτιμώμενη συσκευή εξόδου ήχου ή εξομοιωτή κάρτας ήχου"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Καθορίζει τη συσκευή εξόδου ήχου ή εξομοιωτή κάρτας ήχου"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Προτιμώμενη Συσκ.:"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Συσκευή μουσικής:"
#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Εξομοιωτής Adlib:"
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Η Adlib χρησιμοποιείται για μουσική σε πολλά παιχνίδια"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "Συσκευή GM:"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Καθορίζει προεπιλεγμένη συσκευή ήχου για την έξοδο General MIDI"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Μη χρήση μουσικής General MIDI"
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "Χρήση πρώτης διαθέσιμης συσκευής"
#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Το SoundFont υποστηρίζεται από μερικές κάρτες ήχου, το FluidSynth και το "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Μικτή λειτουργία Adlib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Χρήση MIDI και Adlib για δημιουργία ήχου"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Αύξηση MIDI:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Συσκευή MT-32:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Καθορίζει προεπιλεγμένη συσκευή ήχου για έξοδο Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Πραγματική Roland MT-32 (απενεργοποίηση εξομοιωτή GM)"
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε συσκευή ήχου συμβατή με Roland, η "
"οποία είναι συνδεδεμένη στον υπολογιστή σας"
#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Πραγματική Roland MT-32 (χωρίς εξομοίωση GM)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Συσκευή Roland GS (ενεργοποίηση αντιστοιχίσεων MT-32)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε διορθωμένες αντιστοιχίσεις για να "
"εξομοιώσετε μια MT-32 σε συσκευή Roland GS"
#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Μη χρήση μουσικής Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Κείμενο και ομιλία:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Ομιλία"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ταχύτητα υποτίτλων:"
#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Κείμενο και ομιλία:"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Ομιλία"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Υπότ."
#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Προβολή υποτίτλων και αναπαραγωγή φωνής"
#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ταχύτητα υπότ.:"
#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "Ένταση μουσικής:"
#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Ένταση μουσικής:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Σίγαση όλων"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "Ένταση εφέ:"
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Ένταση ειδικών ακουστικών εφέ"
#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Ένταση εφέ:"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ένταση ομιλίας:"
#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ένταση ομιλίας:"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Χειρισμός"
#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Λοιπά"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Νέφος"
#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Νέφος"
#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "Φάκελος Θέματος:"
#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Φάκελος Θέματος:"
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή για πρόσθετα δεδομένα που χρησιμοποιούνται από όλα τα "
"παιχνίδια ή το ScummVM"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Διαδρομή Πρόσθετων:"
#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Διαδρ. Πρόσθ.:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"
#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Απόδοση εικόνας GUI:"
#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Αυτόμ. αποθ.:"
#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "Γλώσσα GUI:"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Γλώσσα του ScummVM GUI"
#: gui/options.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Χρήση γλώσσας παιχνιδιού ως γλώσσα του GUI"
#: gui/options.cpp:2036
#, fuzzy
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Όταν ξεκινάει ένα παιχνίδι, να γίνεται χρήση της γλώσσας παιχνιδιού ως "
"γλώσσα του GUI. Έτσι, αν ένα παιχνίδι χρησιμοποιεί τα παράθυρα διαλόγου του "
"ScummVM για αποθήκευση και φόρτωση, αυτά θα είναι στην ίδια γλώσσα με το "
"παιχνίδι."
#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Χρήση του εγγενούς περιηγητή αρχείων"
#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Χρήση του εγγενούς περιηγητή αρχείων που παρέχει το λειτουργικό σύστημα αντί "
"αυτού από το ScummVM για την επιλογή αρχείου ή καταλόγου."
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Έλεγχος αναβαθμίσεων:"
#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Συχνότητα ελέγχου ενημερώσεων του ScummVM"
#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Ελέγξτε τώρα"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Ενεργή αποθήκη:"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Ενεργή αποθήκη"
#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Η αποθήκευση δεν είναι ακόμα ενεργοποιημένη. Επιβεβαιώστε ότι το όνομα "
"χρήστη είναι σωστό και ενεργοποιήστε τη:"
#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Η αποθήκευση δεν είναι ακόμα ενεργοποιημένη. Επιβεβαιώστε ότι το όνομα "
"χρήστη είναι σωστό και ενεργοποιήστε τη:"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό για αυτή "
"την αποθήκευση"
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Το όνομα χρήστη που χρησιμοποιείται από αυτή την αποθήκη"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Χώρος που χρησιμοποιείται από τα αποθηκευμένα παιχνίδια του ScummVM σε αυτή "
"την αποθήκη"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Πρόσφατος συγχρονισμός:"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Πότε πραγματοποιήθηκε ο πιο πρόσφατος συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών"
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2822
msgid "<never>"
msgstr "<ποτέ>"
#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Τα αποθηκευμένα παιχνίδια συγχρονίζονται αυτόματα κατά την εκκίνηση, μετά "
"την αποθήκευση και κατά τη φόρτωση."
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Τα αποθηκευμένα παιχνίδια συγχρονίζονται αυτόματα κατά την εκκίνηση, μετά "
"την αποθήκευση και κατά τη φόρτωση."
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Συγχρονισμός τώρα"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Εκκίνηση συγχρονισμού αποθηκευμένων παιχνιδιών"
#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφορτώσετε αρχεία παιχνιδιού από τον δικό σας φάκελο Νέφους "
"για το ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφορτώσετε αρχεία παιχνιδιού από τον δικό σας φάκελο Νέφους "
"για το ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Κατεβάστε αρχεία παιχνιδιού"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου διαχείρισης μεταφορτώσεων"
#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το λογαριασμό για αυτή την αποθήκη, αποσυνδεθείτε και "
"συνδεθείτε εκ νέου:"
#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το λογαριασμό για αυτή την αποθήκη, αποσυνδεθείτε και "
"συνδεθείτε εκ νέου:"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Διακοπή χρήσης αυτής της αποθήκης σε αυτή τη συσκευή"
#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Η αποθήκη αυτή δεν είναι ακόμα συνδεδεμένη! Για να τη συνδέσετε,"
#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Η αποθήκη αυτή δεν είναι ακόμα συνδεδεμένη! Για να τη συνδέσετε,"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Ανοίξτε αυτόν τον σύνδεσμο:"
#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Γράψτε εδώ τον κωδικό που θα λάβετε:"
#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Γράψτε εδώ τον κωδικό που θα λάβετε:"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Επικόλληση κωδικού από το πρόχειρο"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Συνδεθείτε"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Συνδέστε τον λογαριασμό του δικού σας αποθηκευτικού χώρου στο Νέφος"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Εκτέλεση διακομιστή"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Εκτέλεση τοπικού διακομιστή web"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2937
msgid "Not running"
msgstr "Δεν εκτελείται"
#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Διαδρομή:"
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο που θα εμφανίζεται ως κορυφαίος /root/ στη Διαχείριση "
"Αρχείων"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Διαδρομή:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Η θύρα που θα χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής"
#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Εκκινείστε τον εξυπηρετητή για να διαχειριστείτε αρχεία με κάποιο browser "
"(εντός του ίδιου δικτύου)."
#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Κλείνοντας το μενού επιλογών θα σταματήσει ο εξυπηρετητής."
#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Εκκινείστε τον εξυπηρετητή για να διαχειριστείτε αρχεία με κάποιο browser "
"(εντός του ίδιου δικτύου)."
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Κλείνοντας το μενού επιλογών θα σταματήσει ο εξυπηρετητής."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε ομιλία"
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Θα διαβάσει το κείμενο που βρίσκεται κάτω από το ποντίκι στο γραφικό "
"περιβάλλον διεπαφής."
#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής αποθήκης Νέφους!"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Μια άλλη αποθήκη Νέφους είναι ήδη ενεργή."
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Το θέμα δεν υποστηρίζει την επιλεγμένη γλώσσα!"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Το θέμα δεν φορτώθηκε!"
#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Οι λοιπές ρυθμίσεις θα επαναφερθούν στις αρχικές τους τιμές."
#: gui/options.cpp:2404
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στον επιλεγμένο φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον "
"άλλο."
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για θέματα GUI"
#: gui/options.cpp:2423
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για έξτρα αρχεία"
#: gui/options.cpp:2434
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για πρόσθετα"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για το /root/ του Διαχειριστή Αρχείων"
#: gui/options.cpp:2559
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του URL!\n"
"Παρακαλούμε, μεταφερθείτε σε αυτή τη σελίδα χειροκίνητα."
#: gui/options.cpp:2584
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
"Κάποια άλλη Αποθήκη έχει εργασία σε εξέλιξη αυτή τη στιγμή. Επιθυμείτε να τη "
"διακόψετε;"
#: gui/options.cpp:2593 gui/options.cpp:2631
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Περιμένετε να ολοκληρωθεί η τρέχουσα Αποθήκευση και δοκιμάστε ξανά."
#: gui/options.cpp:2606
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: gui/options.cpp:2622
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
"Αυτή η Αποθήκη έχει εργασία σε εξέλιξη αυτή τη στιγμή. Επιθυμείτε να τη "
"διακόψετε;"
#: gui/options.cpp:2820 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<άμεσα>"
#: gui/options.cpp:2929
msgid "Stop server"
msgstr "Διακοπή εξυπηρετητή"
#: gui/options.cpp:2930
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Διακοπή τοπικού εξυπηρετητή ιστού"
#: gui/options.cpp:2982
msgid "Storage connected."
msgstr "Η αποθήκη συνδέθηκε."
#: gui/options.cpp:2984
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης αποθήκης."
#: gui/options.cpp:2986
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης αποθήκης: "
#: gui/options.cpp:3006
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Το αίτημα απέτυχε.\n"
"Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο Διαδίκτυο."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# επόμενο"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "προσθήκη"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Διαγραφή χαρακτήρα"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Αριθ"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Εγγραφή ή Αναπαραγωγή Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Σβήσιμο"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Συγγραφέας: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Σημειώσεις: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να σβήσετε αυτή την εγγραφή;"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Άγνωστος Συγγραφέας"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "Το ScummVM δε μπόρεσε να προσπελάσει τον φάκελο!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Προβολή λίστας"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Χωρίς αποθηκ. ημ/νία"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Χωρίς αποθηκ. ώρα"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Χωρίς αποθηκ. ώρα παιχνιδιού"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να σβήσετε αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι;"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Ημερομηνία: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Ώρα: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Ώρα παιχνιδιού: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Αποθηκευμένο παιχνίδι χωρίς όνομα"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Προηγούμενο"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Νέα Αποθήκευση"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Δημιουργία νέου αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή για τη θυρίδα %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Επιλέξτε θέμα"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Απενεργοποιημένα γραφικά"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Απενεργ. γραφικά"
#: gui/ThemeEngine.cpp:272
msgid "Standard renderer"
msgstr "Κανονική απόδοση"
#: gui/ThemeEngine.cpp:272 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Εξομαλυμένη απόδοση"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Antialiased"
msgstr "Εξομαλυμένη"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Προσθήκη ούτως ή άλλως"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Αναφορά παιχνιδιού"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε το παρακάτω κουμπί για να αντιγράψετε την απαιτούμενη "
"πληροφορία από το παιχνίδι στο πρόχειρό σας."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να αναφέρετε το παιχνίδι σας απευθείας στον Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Όλη η απαιτούμενη πληροφορία για το παιχνίδι σας έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Η αντιγραφή της πληροφορίας παιχνιδιού στο πρόχειρο απέτυχε!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"Το ScummVM τώρα υποστηρίζει αυτόματο έλεγχο\n"
"για ενημερώσεις, που απαιτεί πρόσβαση στο Internet.\n"
"Θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα;"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα\n"
"στην καρτέλα Διάφορα στις Επιλογές."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Προχώρα"
#: gui/widget.cpp:399 gui/widget.cpp:401 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409
msgid "Clear value"
msgstr "Σβήσιμο τιμής"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Η μηχανή δεν υποστηρίζει επίπεδο εντοπισμού σφαλμάτων '%s'"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μηχανής η οποία να μπορεί να εκτελέσει το "
"συγκεκριμένο παιχνίδι"
#: common/achievements.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Επιτεύγματα που κατακτήθηκαν: %d/%d"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα παιχνιδιού"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Το αναγνωριστικό παιχνιδιού δεν υποστηρίζεται"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία χρώματος"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Η αρχικοποίηση της συσκευής ήχου απέτυχε"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Άρνηση άδειας ανάγνωσης"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Άρνηση άδειας εγγραφής"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι αρχείο"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Η ανάγνωση δεδομένων απέτυχε"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Η εγγραφή δεδομένων απέτυχε"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλου πρόσθετου μηχανής"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Το πρόσθετο μηχανής δεν υποστηρίζει αποθηκευμένα παιχνίδια"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Ο χρήστης ακύρωσε"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Πράσινη Hercules"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Πορτοκαλί Hercules"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Χρώματα)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Χρώματα)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Πράσινη Hercules"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Πορτοκαλί Hercules"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Εσφαλμένη τιμή>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε μη νόμιμο αντίγραφο παιχνιδιού. Δεν παρέχουμε υποστήριξη σε "
"τέτοιες περιπτώσεις"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~Σ~υνέχεια"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~Φ~όρτωση"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~Α~ποθήκευση"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Ε~πιλογές"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~Β~οήθεια"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~Π~ερί"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Επισ~τ~ροφή στο Launcher"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Επισ~τ~ρ. στο Launcher"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:343
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1427
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:794
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:343 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1427 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αυτή η μηχανή δεν παρέχει προς το παρόν βοήθεια εντός "
"παιχνιδιού. Παρακαλούμε συμβουλευτείτε το αρχείο README για βασικές "
"πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με το πώς να λάβετε περαιτέρω "
"βοήθεια."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Αποτυχία αποθήκευσης του παιχνιδιού (%s)! Παρακαλούμε συμβουλευτείτε το "
"αρχείο README για βασικές πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με το "
"πώς να λάβετε περαιτέρω βοήθεια."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ακύρ~ω~ση"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "Π~λ~ήκτρα"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε ανάλυση '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης της μορφής χρώματος."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε λειτουργία video '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε λειτουργία επέκτασης εικόνας '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης πλήρους οθόνης."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εφαρμογή ρύθμισης φιλτραρίσματος."
#: engines/engine.cpp:478
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι παίζετε το παιχνίδι απευθείας\n"
"από το CD. Αυτό ενδέχεται να παρουσιάσει προβλήματα,\n"
"και συνεπώς συνιστάται αντ'αυτού να αντιγράψετε \n"
"τα αρχεία δεδομένων στο σκληρό σας δίσκο.\n"
"Δείτε το αρχείο README για λεπτομέρειες."
#: engines/engine.cpp:489
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι έχει κομμάτια ήχου στο δίσκο του. Αυτά τα\n"
"κομμάτια πρέπει να αντιγραφούν από το δίσκο με τη χρήση\n"
"ενός κατάλληλου εργαλείου εξαγωγής ήχου CD ώστε\n"
"να ακούσετε τη μουσική του παιχνιδιού.\n"
"Δείτε το αρχείο README για λεπτομέρειες."
#: engines/engine.cpp:519 engines/metaengine.cpp:331 engines/savestate.cpp:75
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: engines/engine.cpp:521
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση"
#: engines/engine.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης αποθηκευμένου παιχνιδιού (%s)! Παρακαλούμε συμβουλευτείτε "
"το αρχείο README για βασικές πληροφορίες, καθώς και για οδηγίες σχετικά με "
"το πώς να λάβετε περαιτέρω βοήθεια."
#: engines/engine.cpp:619
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι που θα ξεκινήσει, δεν υποστηρίζεται ακόμα πλήρως από το "
"ScummVM. Ως εκ τούτου, είναι πιθανό να είναι ασταθές, και κάθε αποθηκευμένο "
"παιχνίδι που κάνετε μπορεί να μη λειτουργεί σε μελλοντικές εκδόσεις του "
"ScummVM."
#: engines/engine.cpp:622 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "Εκκίνηση παρά ταύτα"
#: engines/engine.cpp:761
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Η φόρτωση παιχνιδιού είναι προσωρινά μη διαθέσιμη"
#: engines/engine.cpp:790
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Η αποθήκευση παιχνιδιού είναι προσωρινά μη διαθέσιμη"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Το παιχνίδι στο '%s' φαίνεται να είναι μια άγνωστη εκδοχή παιχνιδιού.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, αναφέρετε τα ακόλουθα στοιχεία στην ομάδα ScummVM στο %s μαζί "
"με το όνομα του παιχνιδιού που προσπαθήσατε να προσθέσετε και την έκδοση, τη "
"γλώσσα του, κλπ.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Αντιστοιχισμένα αναγνωριστικά παιχνιδιού για την μηχανή %s:"
#: engines/metaengine.cpp:59
msgid "Default game keymap"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:63 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/detection.cpp:136
msgid "Left Click"
msgstr "Αριστερό Click"
#: engines/metaengine.cpp:69 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Middle Click"
msgstr "Μεσαίο Click"
#: engines/metaengine.cpp:74 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
msgid "Right Click"
msgstr "Δεξί Click"
#: engines/metaengine.cpp:80
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:877 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: engines/metaengine.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Game menu"
msgstr "Μενού Παιχνιδιού"
#: engines/metaengine.cpp:91
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Παράλειψη γραμμής"
#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:107 engines/sky/detection.cpp:228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Adlib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Εξομοιωτής MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Εξομοιωτής DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου '%s' δε βρέθηκε (π.χ. μπορεί να είναι σβηστή ή "
"αποσυνδεδεμένη)."
#: audio/mididrv.cpp:258 audio/mididrv.cpp:270 audio/mididrv.cpp:306
#: audio/mididrv.cpp:321
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Προσπάθεια μετάπτωσης στην επόμενη διαθέσιμη συσκευή ..."
#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη συσκευή ήχου '%s' δεν ήταν δυνατό να χρησιμοποιηθεί. Δείτε το "
"αρχείο καταγραφής για περισσότερες πληροφορίες."
#: audio/mididrv.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Η επιθυμητή συσκευή ήχου '%s' δε βρέθηκε (π.χ. μπορεί να είναι σβηστή ή "
"αποσυνδεδεμένη)."
#: audio/mididrv.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Η επιθυμητή συσκευή ήχου '%s' δεν ήταν δυνατό να χρησιμοποιηθεί. Δείτε το "
"αρχείο καταγραφής για περισσότερες πληροφορίες."
#: audio/mididrv.cpp:717
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Έναρξη εξαγωγής MIDI δεδομένων"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Ήχου Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Χωρίς μουσική"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Εξομοιωτής Apple II GS (ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΥΛΟΠΟΙΗΘΕΙ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:176
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off"
msgstr ""
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:277
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom sound font '%s'. Music is off"
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Ήχος FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Ήχος PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Χρήση ήχου CD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Προετοιμασία Εξομοιωτή MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Εξομοιωτής MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Εξομοιωτής PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Εξομοιωτής IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Εξομοιωτής Ήχου C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<συγχρονισμός...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών ακυρώθηκε."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών απέτυχε.\n"
"Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Η λήψη ολοκληρώθηκε.\n"
"Αδυναμία λήψης %u αρχείων."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Η μεταφόρτωση απέτυχε."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr ""
"Σίγουρα επιθυμείτε επιστροφή στο Launcher (Κεντρικό Μενού του ScummVM);"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:47
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να βγείτε από το πρόγραμμα;"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Καθολικό Κεντρικό Μενού"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Προβολή πληκτρολογίου"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Εναλλαγή σίγασης"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Άνοιγμα αποσφαλμάτωσης"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αριστερό Click"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Δεξί Click"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αιώρηση (Όχι Click)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Μέγιστη Ένταση"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Αύξηση Έντασης"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Ελάχιστη Ένταση"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Μείωση Έντασης"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο Clicking"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο Clicking"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Λειτουργία Tap' οθόνης αφής - Αιώρηση (DPad Clicks)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα;"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "Στο κέντρο"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Κλιμάκωση απόλυτης-ακρίβειας-πίξελ"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Επέκταση εικόνας για να γεμίσει το παράθυρο"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Προσαρμογή στο παράθυρο (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Ανάλυση: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Ενεργοποιημένη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2507
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Απενεργοποιημένη διόρθωση αναλογίας διαστάσεων"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Απενεργοποίηση φιλτραρίσματος"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2554
msgid "Stretch mode"
msgstr "Λειτουργία επέκτασης εικόνας"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Κανονικό (χωρίς κλιμάκωση)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Κανονικό (χωρίς κλιμάκωση)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2467
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Ενεργό φίλτρο γραφικών:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Λειτουργία παραθύρου"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Εναλλαγή κράτησης ποντικιού"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1309
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1357
msgid "Save screenshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Εναλλαγή διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Εναλλαγή χρήσης γραμμικού φίλτρου σε κλιμάκωση εικόνας"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Κυκλική περιήγηση στις λειτουργίες εξάπλωσης εικόνας"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης nearest neighbour"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Αριστερό Κουμπί Ποντικιού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Δεξί Κουμπί Ποντικιού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Μεσαίο Κουμπί Ποντικιού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Κύλιση Πάνω με Ποντίκι"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Κύλιση Κάτω με Ποντίκι"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Κουμπί Ποντικιού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Κουμπί Ποντικιού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "A Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "B Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "X Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Y Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Back Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Guide Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Start Χειριστηρίου"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Αριστερός Μοχλός"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Δεξιός Μοχλός"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:307
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Αριστερό Bumper LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:313
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Δεξί Bumper RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Πάνω"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Κάτω"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Αριστερά"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Δεξιά"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Αριστερή Σκανδάλη"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Δεξιά Σκανδάλη"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "X άξονας Αριστερού Μοχλού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Y άξονας Αριστερού Μοχλού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "X άξονας Δεξιού Μοχλού"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Υ άξονας Δεξιού Μοχλού"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:285
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
msgid "Clear mapping"
msgstr "Διαγραφή αντιστοίχισης"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Εικονικό ποντίκι Πάνω"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Εικονικό ποντίκι Κάτω"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Εικονικό ποντίκι Αριστερά"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Εικονικό ποντίκι Δεξιά"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Επιβράδυνση εικονικού ποντικιού"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εδώ!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Εσφαλμένη διαδρομή!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν υπάρχει!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου μέσα σε αρχείο!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Υπάρχει ένα αρχείο με αυτό τον όνομα στο γονικό φάκελο!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Η δημιουργία φακέλου απέτυχε!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε επιτυχώς!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Επιστροφή στο γονικό φάκελο"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωση ενός καταλόγου!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν είναι διαθέσιμη χωρίς τους απαιτούμενους πόρους. Επιβεβαιώστε "
"ότι το αρχείο wwwroot.zip της διανομής ScummVM είναι διαθέσιμο στη διαδρομή "
"θέματος 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου φακέλου:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για μεταφορά:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ή επιλέξτε ένα φάκελο (δουλεύει μόνο σε Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Ευρετήριο για "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Συνέβη κάποιο σφάλμα"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Κορυφαίος φάκελος του συστήματος αρχείων"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Αποθηκευμένα παιχνίδια"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Γονικός φάκελος"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "Το ScummVM δεν μπόρεσε να παραθέσει τον φάκελο που προσδιορίσατε."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Ευρετήριο για"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Αυτή είναι η αρχική σελίδα τοπικού εξυπηρετητή ιστού."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης αρχείων"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν υπάρχει!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς πάνω σε ένα αρχείο!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Επιστροφή στη διαχείριση αρχείων"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης του τοπικού εξυπηρετητή ιστού.\n"
"Ελέγξτε μήπως η επιλεγμένη θύρα χρησιμοποιείται ήδη από άλλη εφαρμογή και "
"προσπαθήστε πάλι."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Μη έγκυρη αίτηση: οι κεφαλίδες (headers) είναι πολύ μεγάλες!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς του αρχείου!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε αρχείο!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Επιτυχία μεταφοράς!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~C~lose"
msgstr "~Κ~λείσιμο"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Προβολή δρομέα ποντικιού"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Συγκράτηση στις άκρες"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Άπλωμα στα όρια"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Χρήση Οθόνης:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Αφή"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Εναλλαγή Λειτουργίας Drag"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Εναλλαγή Λειτουργίας Μεγέθυνσης"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Άνοιγμα Ρυθμίσεων 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. \n"
"Επαναφορά Λειτουργίας Drag.\n"
"Επιστροφή στο Launcher..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. Επιστροφή στο Launcher..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Λειτουργία Αιώρησης"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Λειτουργία Drag"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Αδυναμία Μετάβασης σε Λειτουργία Drag όσο η Λειτουργία Μεγέθυνσης είναι "
"Ενεργή"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Η λειτουργία μεγέθυνσης δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί στα μενού."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Η λειτουργία Μεγέθυνσης μπορεί να ενεργοποιηθεί\n"
"μόνο όταν και οι δύο οθόνες είναι ενεργές."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Η ανάλυση στο παιχνίδι είναι πολύ μικρή για μεγέθυνση."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Ενεργοποιήθηκε. Μετάβαση σε Λειτουργία Αιώρησης..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Ενεργοποιήθηκε"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε. Επαναφορά Λειτουργίας Drag..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Η Λειτουργία Μεγέθυνσης Απενεργοποιήθηκε"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Κεντρικό Μενού ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~Λ~ειτουργία για αριστερόχειρες"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~Χ~ειρισμοί μάχης Ίντυ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Μετατόπιση Αφής Χ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Μετατόπιση Αφής Ψ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Χρήση ελέγχου δρομέα τύπου laptop trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Πατήστε για αριστερό click, πατήστε διπλά για δεξί click"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Αρχική πάνω κλίμακα οθόνης:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Κύρια κλιμάκωση της οθόνης:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Κλίμακα υλικού (γρήγορη, αλλά χαμηλής ποιότητας)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Κλίμακα λογισμικού (καλή ποιότητα, αλλά πιο αργή)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Χωρίς κλίμακα (πρέπει να κυλίσετε την οθόνη αριστερά και δεξιά)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Ήχος υψηλής ποιότητας (πιο αργό) (επανεκκίνηση)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Απενεργοποίηση σβησίματος"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ποντικιού click-and-drag."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας ποντικιού click-and-drag."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Λειτουργία Touchpad ενεργοποιημένη."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Λειτουργία Touchpad απενεργοποιημένη."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Λειτουργία Click"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Απόκρυψη ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη Άλλων"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
#: engines/zvision/detection.cpp:179
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Τι νέο υπάρχει στο ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Συντελεστές"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Άδεια LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Άδεια Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Άδεια OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Άδεια BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/detection.cpp:301
msgid "Cross"
msgstr "Σταυρός"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/detection.cpp:295
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/detection.cpp:283
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Ζώνη"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Πολλαπλή Λειτουργία"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Ανταλλαγή χαρακτήρα"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Παράλειψη κειμένου"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Γρήγορη λειτουργία"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Εντοπιστής σφαλμάτων"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Καθολικό μενού"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Αντιστοιχίσεις πλήκτρων"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Τρέχουσα λειτουργία βίντεο:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Διπλό-κτύπημα"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Οριζόντια Υποσάρωση:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Κάθετη Υποσάρωση:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Επιτάχυνση GC Pad:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Προσάρτηση DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Αποπροσάρτηση DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Κοινόχρηστο:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Προετοιμασία δικτύου"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Προσάρτηση SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Αποπροσάρτηση SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "Το DVD προσαρτήθηκε με επιτυχία"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσάρτηση του DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "Το DVD δεν προσαρτήθηκε"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Δίκτυο ενεργό, ο κοινόχρηστος φάκελος προσαρτήθηκε"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Δίκτυο ενεργό"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", σφάλμα κατά την προσάρτηση του κοινόχρηστου φακέλου"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", ο κοινόχρηστος φάκελος δεν προσαρτήθηκε"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Δίκτυο ανενεργό"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Αρχικοποίηση δικτύου"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Εξάντληση χρονικού ορίου κατά την αρχικοποίηση δικτύου"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Το δίκτυο δεν αρχικοποιήθηκε (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου παιχνιδιού '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Το αρχειο παιχνιδιού '%s' είναι κατεστραμμένο."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Βρέθηκε λανθασμένη έκδοση του '%s' αρχείου παιχνιδιού. Αναμενόμενη %d.%d "
"αλλά βρέθηκε η %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Προσομοιωτής TV"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Προσομοίωση σύνθετου σήματος εξόδου (composite) σε τηλεόραση NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Έγχρωμα γραφικά"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Χρήση έγχρωμων γραφικών αντί για μονόχρωμα"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Προβολή γραμμών σάρωσης"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Σκοτείνιασμα κάθε δεύτερης γραμμής σάρωσης για μίμηση εικόνας CRT οθόνης"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Να γίνεται πάντα χρήση μονόχρωμου κειμένου χωρίς εξομάλυνση"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Να μη γίνει προσομοίωση \"παράσιτων\" του NTSC για το κείμενο"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Χρήση αρχικών οθονών αποθήκευσης/φόρτωσης"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Χρήση των αρχικών οθονών αποθήκευσης/φόρτωσης αντί για αυτές του ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής παλέτας"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Χρήση εναλλακτικής παλέτας, κοινής για όλα τα παιχνίδια Amiga. Αυτή ήταν η "
"παλιά συμπεριφορά"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Υποστήριξη ποντικιού"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της υποστήριξης του ποντικιού. Επιτρέπει τη χρήση του ποντικιού "
"για κίνηση και τα μενού του παιχνιδιού."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς Hercules υψηλής ευκρίνειας"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Χρήση γραμματοσειράς Hercules υψηλής ευκρίνειας, όταν η γραμματοσειρά είναι "
"διαθέσιμη."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Παύση κατά την εισαγωγή εντολών"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα παράθυρο γραμμής εντολών και παύει το παιχνίδι (όπως και το "
"SCI) αντί της γραμμής εντολών πραγματικού χρόνου."
#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Επαναφορά παιχνιδιού:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:354 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1436
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης παιχνιδιού από το αρχείο:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αποτυχία αποθήκευσης παιχνιδιού στο αρχείο:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Επιτυχής αποθήκευση παιχνιδιού στο αρχείο:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ενδιάμεσης σκηνής (cutscene) '%s' !"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης πόρων"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ένας απαιτούμενος πόρος του παιχνιδιού"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι αυτό αποθηκεύτηκε σε λειτουργία \"Επαναφοράς Κομμένου "
"Περιεχομένου\", ενώ παίζετε σε λειτουργία \"Αρχικού Περιεχομένου\". Η "
"λειτουργία θα αλλάξει σε \"Επαναφοράς Κομμένου Περιεχομένου\" για αυτή τη "
"συνεδρία μέχρι να βγείτε εντελώς από το παιχνίδι."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το παιχνίδι αυτό αποθηκεύτηκε σε λειτουργία \"Αρχικού Περιεχομένου"
"\", ενώ παίζετε σε λειτουργία \"Επαναφοράς Κομμένου Περιεχομένου\". Η "
"λειτουργία θα αλλάξει σε \"Αρχικού Περιεχομένου\" για αυτή τη συνεδρία μέχρι "
"να βγείτε εντελώς από το παιχνίδι."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Λειτουργία κωμωδίας (sitcom)"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Το παιχνίδι θα προσθέσει γέλιο κονσέρβα μετά από κάποιες ατάκες ή αφηγήσεις "
"των ηθοποιών"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Λειτουργία κοντοπίθαρου"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Το παιχνίδι θα σμικρύνει τους ηθοποιούς και οι φωνές τους θα είναι σε υψηλό "
"τόνο"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Λειτουργία υψηλών επιδόσεων για τον περιορισμό καρέ"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία ίσως έχει συνέπεια υψηλή χρήση του επεξεργαστή! Αποφεύγει "
"τη χρήση της μεθόδου delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Μέγιστο όριο καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία στοχεύει σε ένα μέγιστο 120 fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο). "
"Αν είναι απενεργοποιημένη, το παιχνίδι στοχεύει τα 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης εξάντλησης του McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Όταν τρέχει, ο McCoy δεν θα αρχίσει να επιβραδύνει αμέσως μόλις ο παίκτης "
"σταματήσει να κάνει κλικ με το ποντίκι"
#: engines/cge/detection.cpp:115 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Λειτουργία για Άτομα με Αχρωματοψία"
#: engines/cge/detection.cpp:116 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας για Άτομα με Αχρωματοψία εξ'ορισμού"
#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Αποθηκευμένο παιχνίδι χωρίς όνομα"
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:271
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Αποθηκευμένο παιχνίδι χωρίς όνομα"
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cine/saveload.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Load anyway"
msgstr "Προσθήκη ούτως ή άλλως"
#: engines/dragons/detection.cpp:218
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/detection.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Ενεργό"
#: engines/dragons/detection.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Change Command"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς"
#: engines/dragons/detection.cpp:248 engines/hdb/detection.cpp:347
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/zvision/detection.cpp:185
msgid "Inventory"
msgstr "Υπάρχοντα"
#: engines/dragons/detection.cpp:253 engines/scumm/help.cpp:87
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/detection.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: engines/dragons/detection.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Quit Game"
msgstr " (Παιχνίδι)"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1785
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το αρχείο '%s' δεν έχει εξαχθεί σωστά.\n"
"Παρακαλώ ανατρέξτε στη wiki σελίδα\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos για την "
"περιγραφή της διαδικασίας εξαγωγής των αρχείων DTSPEECH.XA και *.STR από το "
"δισκάκι του παιχνιδιού."
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια για το Drascula "
"που θα πρέπει να μετατραπούν.\n"
"Η παλιά αποθηκευμένη μορφή παιχνιδιών δεν υποστηρίζεται πλέον, οπότε δεν θα "
"μπορείτε να φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n"
"\n"
"Πατήστε OK (Εντάξει)για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί ξανά "
"την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το παιχνίδι.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Χρήση λειτουργίας φωτεινής παλέτας"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Προβολή γραφικών με χρήση της φωτεινής παλέτας του παιχνιδιού"
#: engines/glk/detection.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Μετατροπή κειμένου σε ομιλία"
#: engines/glk/detection.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε!"
#: engines/glk/detection.cpp:360
msgid "Also read input text"
msgstr ""
#: engines/glk/detection.cpp:361
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ πατήστε κάποιο πλήκτρο για έξοδο ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Άτιτλο αποθηκευμένο παιχνίδι"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού..."
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης παιχνιδιού AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Λυπούμαστε, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Λυπούμαστε, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του παιχνιδιού"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Μίλα πιο δυνατά! Δεν μπορώ να σ'ακούσω!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Δεν γνωρίζω τη λέξη \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Αυτό είναι πολύ σύντομο για να είναι έγκυρο αρχείο Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Savegame"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1333
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Αυτό είναι πολύ σύντομο για να είναι έγκυρο αρχείο Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Αυτή η έκδοση αρχείου Glulx είναι πολύ παλιά για να εκτελεστεί."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Αυτή η έκδοση αρχείου Glulx είναι πολύ νέα για να εκτελεστεί."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης παιχνιδιού AdvSys"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Δεν καταλαβαίνω την εντολή σου. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Δεν μπορώ να το κάνω αυτό ακόμα. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Το φως έχει σβήσει! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Το φως σου έχει σβήσει. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Το φως θα σβήσει σε "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " γύρους. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Το φως σου γίνεται αδύναμο. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Βόρεια"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Νότια"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Ανατολικά"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Δυτικά"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Δεν μπορείς να δεις. Είναι πολύ σκοτεινά!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Δεν μπορώ να δω. Είναι πολύ σκοτεινά!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Βρίσκεσαι σε ένα %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Βρίσκομαι σε ένα %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Προφανείς έξοδοι: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Μπορείς επίσης να δεις: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Μπορώ επίσης να δω: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Αποθηκεύτηκε.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Χρησιμοποιείς λέξεις που δεν γνωρίζω! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Κουβαλάς πάρα πολλά πράγματα. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Κουβαλάω πάρα πολλά πράγματα! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Είσαι νεκρός.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Είμαι νεκρός.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Το παιχνίδι έχει τελειώσει τώρα.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Έχεις συγκεντρώσει "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Έχω συγκεντρώσει "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " θησαυρούς. Σε κλίμακα από το 0 έως το 100, το σκόρ είναι "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Μπράβο.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Κουβαλάς:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Κουβαλάω:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Δώσε μου και μια κατεύθυνση."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Επικίνδυνο να μετακινείσαι στο σκοτάδι! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Έπεσες κάτω και έσπασες το σβέρκο σου. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Έπεσα και έσπασα το σβέρκο μου. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Δεν μπορείς να πας προς εκείνη την κατεύθυνση. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Δεν μπορώ να πάω προς εκείνη την κατεύθυνση. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Είναι σκοτεινά.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Κουβαλάω πάρα πολλά πράγματα. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": Εντάξει\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Δεν λήφθηκε τίποτα."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Ορίστε ; "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή σου να το κάνεις αυτό. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή μου να το κάνω αυτό. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "Εντάξει "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Δεν ρίχτηκε τίποτα.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή σου να το κάνεις αυτό.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Είναι πέρα από τη δύναμή μου να το κάνω αυτό.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση αποθηκευμένου παιχνιδιού"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Η ανάγνωση αποθηκευμένου παιχνιδιού από αρχείο απέτυχε."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Η εγγραφή αποθηκευμένου παιχνιδιού σε αρχείο απέτυχε."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Η διαγραφή του αρχείου απέτυχε."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Γρήγορη ταχύτητα ταινιών"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών με αυξημένη ταχύτητα"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης παιχνιδιού"
#: engines/hdb/detection.cpp:162
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ενεργοποίηση cheat"
#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Γίνεται διαθέσιμη πληροφορία και επιλογή επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: engines/hdb/detection.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Προχώρησε Πίσω"
#: engines/hdb/detection.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Χορευτική κίνηση κάτω"
#: engines/hdb/detection.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "Προχώρησε Αριστερά"
#: engines/hdb/detection.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "Προχώρησε Δεξιά"
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:251
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: engines/hdb/detection.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Διαγραφή αντιστοίχισης"
#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: engines/hdb/detection.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Εντοπιστής σφαλμάτων"
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Λειτουργία Αίματος"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ενεργοποίηση Λειτουργίας Αίματος όταν υπάρχει διαθεσιμότητα"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Κοινό στούντιο"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Ενεργοποίηση κοινού στούντιο"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Υποστήριξη παράλειψης"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Να επιτρέπεται η παράλειψη κειμένου και ταινιών"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Λειτουργία ηλίου"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ηλίου"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Ομαλή κύλιση"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης κατά το περπάτημα"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Δρομείς κατεύθυνσης"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ενεργοποίηση δρομέων κατεύθυνσης"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "Αποθηκευμένα παιχνίδια"
#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Ραβδογράμματα HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ενεργοποίηση ραβδογραμμάτων για hit points"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού Μάχης Α/Δ"
#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Αριστερό κουμπί για επίθεση, δεξί κουμπί για να πάρετε αντικείμενα"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Αλληλεπίδραση με Αριστερό Click"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Αλληλεπίδραση με Δεξί Click"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Προχώρησε Μπροστά"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Προχώρησε Πίσω"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Προχώρησε Αριστερά"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Προχώρησε Δεξιά"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
msgid "Turn Left"
msgstr "Στρίψε Αριστερά"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
msgid "Turn Right"
msgstr "Στρίψε Δεξιά"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Άνοιγμα/Κλείσιμο Υπαρχόντων"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης Υπαρχόντων/Χαρακτήρων"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Κατασκήνωσε"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Κάνε Ξόρκι"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Ξόρκι Επιπέδου 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Επίθεση 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Επίθεση 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Επίθεση 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Show Map"
msgstr "Προβολή ~Χ~άρτη"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Ολίσθηση Αριστερά"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Ολίσθηση Δεξιά"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Ανάπαυση"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Επιλέξτε Ξόρκι"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Το ακόλουθο αποθηκευμένο αρχείο του αρχικού παιχνιδιού έχει βρεθεί στο "
"φάκελο του παιχνιδιού σας:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το αποθηκευμένο αρχείο παιχνιδιού με το "
"ScummVM;\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ένα αποθηκευμένο αρχείο παιχνιδιού βρέθηκε στην επιλεγμένη θυρίδα %d. "
"Αντικατάσταση;\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d πρωτότυπα αποθηκευμένα αρχεία παιχνιδιού εισήχθησαν επιτυχώς στο\n"
"ScummVM. Αν αργότερα θελήσετε να εισάγετε πρωτότυπα αποθηκευμένα αρχεία \n"
"παιχνιδιού χειροκίνητα, θα χρειαστεί να ανοίξετε το τερματικό "
"αποσφαλμάτωσης \n"
"(debug console) του ScummVM και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση για AMIGA απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία γραμματοσειράς (font):\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Αν χρησιμοποιήσατε το αρχικό πρόγραμμα εγκατάστασης για την εγκατάσταση,\n"
"αυτά τα αρχεία θα βρίσκονται στο φάκελο 'Fonts/' του AmigaDOS συστήματος.\n"
"Παρακαλούμε, αντιγράψτε τα στον φάκελο δεδομένων του παιχνιδιού EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση για AMIGA απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία γραμματοσειράς (font):\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια μη-Αγγλική έκδοση του EOB II που χρησιμοποιεί ειδικούς "
"χαρακτήρες της γλώσσας\n"
"που βρίσκονται μόνο στα συγκεκριμένα αρχεία γραμματοσειράς (font) που "
"συνόδευαν το παιχνίδι σας. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα αρχεία "
"γραμματοσειράς (font)\n"
"από την Αγγλική έκδοση ή από κάποιο EOB I παιχνίδι όπως φαίνεται να "
"επιχειρείτε να κάνετε.\n"
"\n"
"Το παιχνίδι θα συνεχιστεί, αλλά οι ειδικοί χαρακτήρες της γλώσσας δεν θα "
"εμφανίζονται.\n"
"Παρακαλούμε, αντιγράψτε τα σωστά αρχεία γραμματοσειράς (font) στον φάκελο "
"σας με τα δεδομένα του παιχνιδιού EOB II.\n"
"\n"
#: engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Φαίνεται πως χρησιμοποιείτε μια συσκευή General MIDI,\n"
"αλλά το παιχνίδι σας υποστηρίζει μόνο Roland MT32 MIDI.\n"
"Προσπαθούμε να χαρτογραφήσουμε τα όργανα της\n"
"Roland MT32 σε αυτά του General MIDI. Είναι πιθανό ότι\n"
"ορισμένα κομμάτια θα ακούγονται εσφαλμένα."
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/savegame.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ή να αποθηκεύσετε το παιχνίδι;"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
#, fuzzy
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""
"Η εξερεύνηση πέρα από αυτό το σημείο είναι διαθέσιμη μόνο μέσω της\n"
"πλήρους έκδοσης του παιχνιδιού."
#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Αφηγητής Κειμένου"
#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Χρήση λειτουργίας Αφήγησης Κειμένου (TTS) για την ανάγνωση περιγραφών (αν "
"είναι διαθέσιμη)"
#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Εύκολη διεπαφή ποντικιού"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα ονόματα των αντικειμένων όταν αιωρείται το ποντίκι πάνω τους"
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Κινούμενα αντικείμενα στα υπάρχοντα"
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Κινούμενη διεπαφή παιχνιδιού"
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού για άτακτους"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Λειτουργία ~Z~ip Ενεργοποιημένη"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Μ~εταβάσεις Ενεργοποιημένες"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Αναπαραγωγή της ταινίας εναέριας επισκόπησης του Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Η ταινία εναέριας επισκόπησης του Myst δεν αναπαράχθηκε από την πρωτότυπη "
"μηχανή."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~Ρ~ίξιμο Σελίδας"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Προβολή ~Χ~άρτη"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Κεντρικό Μενο~ύ~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
"Η επιλογή νέας γλώσσας θα εφαρμοστεί μετά από επανεκκίνηση του παιχνιδιού."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Εφέ ~Ν~ερού Ενεργοποιημένο"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "~Μ~εταβάσεις:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένες"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Σύντομες"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικές"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστες"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr ""
"Το παιχνίδι βρίσκεται σε παύση. Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Άνοιγμα κεντρικού μενού"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Φόρτωση κατάστασης παιχνιδιού"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης παιχνιδιού"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Προβολή μενού επιλογών"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "~Ρ~ίξιμο σελίδας"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
msgid "Show map"
msgstr "Προβολή ~Χ~άρτη"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φορτώσετε ένα αποθηκευμένο παιχνίδι; Όλη η μη "
"αποθηκευμένη πρόοδός σας θα χαθεί."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι; Όλη η μη "
"αποθηκευμένη πρόοδός σας θα χαθεί."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Νέο παιχνίδι"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το παιχνίδι; Όλη η μη αποθηκευμένη "
"πρόοδός σας θα χαθεί."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Λείπει το εκτελέσιμο του Riven. Το εκτελέσιμο για Windows είναι 'riven.exe' "
"ή 'rivendemo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Η χρήση του αρχείου εγκατάστασης 'arcriven.z' λειτουργεί επίσης. Επιπλέον, "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εκτελέσιμο του Mac 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Σας λείπει το 'extras.mhk'. Η χρήση του αρχείου εγκατάστασης 'arcriven.z' "
"λειτουργεί επίσης."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Λείπουν τα ακόλουθα αρχεία δεδομένων του Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Προχώρησε μπροστά"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Προχώρησε μπροστά κι αριστερά"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Προχώρησε μπροστά και δεξιά"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Προχώρησε προς τα πίσω"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1658
msgid "Turn left"
msgstr "Στρίψε αριστερά"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1665
msgid "Turn right"
msgstr "Στρίψε δεξιά"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Κοίταξε πάνω"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Κοίταξε κάτω"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Αναπαραγωγή εισαγωγικών βίντεο"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Η εξερεύνηση πέρα από αυτό το σημείο είναι διαθέσιμη μόνο μέσω της\n"
"πλήρους έκδοσης του παιχνιδιού."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Σε αυτό το σημείο, η δοκιμαστική έκδοση του Riven\n"
"θα σας ρωτούσε αν θέλετε να ανοίξετε ένα φυλλομετρητή\n"
"(browser) για να μεταβείτε στο ηλεκτρονικό κατάστημα\n"
"της Red Orb και να αγοράσετε το παιχνίδι. Το ScummVM\n"
"δεν μπορεί να το κάνει αυτό και η ιστοσελίδα δεν υπάρχει πλέον."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου παιχνιδιού '%s'."
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Παράλειψη εικονογραφημένων σκηνών της Αίθουσας των Αρχείων"
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Επιτρέπει στον παίκτη να παραλείψει την προβολή των εικονογραφημένων σκηνών "
"της Αίθουσας των Αρχείων"
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Κλιμάκωση των ταινιών δημιουργίας σε πλήρη οθόνη"
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Κλιμάκωση των ταινιών δημιουργίας, ώστε να καταλαμβάνουν όλη την οθόνη"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση παιχνιδιού στη θυρίδα %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια του Nippon "
"Safes τα οποία θα πρέπει να μετονομαστούν.\n"
"Τα παλιά ονόματα δεν υποστηρίζονται πλέον, οπότε δε θα είστε σε θέση να "
"φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n"
"\n"
"Πατήστε OK για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί την επόμενη "
"φορά.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "Το ScummVM μετάτρεψε επιτυχώς όλα τα αποθηκευμένα παιχνίδια σας."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"Το ScummVM τύπωσε κάποιες προειδοποιήσεις στο παράθυρο της κονσόλας σας και "
"δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι όλα τα αρχεία σας έχουν μετατραπεί.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε αναφέρετε στην ομάδα."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Εσφαλμένο όνομα αρχείου για αποθήκευση"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Πάνω/Μεγέθυνση/Μετακίνηση Εμπρός/Άνοιγμα Θυρών"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Κάτω/Σμίκρυνση"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Ενέργεια/Επιλογή"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη Υπαρχόντων"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη μπάρας Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Εναλλαγή Κεντρικής Προβολής Δεδομένων"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη Οθόνης Πληροφοριών"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη Μενού Παύσης"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1405
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Φόρτωση Παιχνιδιού"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Εναλλακτική εισαγωγή"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Χρήση εναλλακτικής εισαγωγής παιχνιδιού (έκδοση CD μόνο)"
#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
"Παράλειψη του βήματος χρωματικής αντιπαράθεσης της EGA (φόντα πλήρους "
"χρώματος)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Παράλειψη του βήματος χρωματικής αντιπαράθεσης σε παιχνίδια EGA, τα γραφικά "
"εμφανίζονται με πλήρη χρώματα"
#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφικών υψηλής ανάλυσης"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφικών/περιεχομένου υψηλής ανάλυσης"
#: engines/sci/detection.cpp:419
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο με μαύρες γραμμές"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Σχεδιασμός μαύρων γραμμών πάνω στα βίντεο για την αύξηση της οξύτητας τους"
#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Χρήση κλιμάκωσης video υψηλής ποιότητας"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Χρήση γραμμικής παρεμβολής για την κλιμάκωση βίντεο, όπου είναι δυνατή"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Χρήση υψηλής ποιότητας κλιμάκωσης cel \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Χρήση ειδικού καρτούν-κλιμακωτή στη σχεδίαση των sprite των χαρακτήρων"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Προτίμηση ψηφιακών ακουστικών εφε"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Προτίμηση ψηφιακών ηχητικών εφέ αντί για εφέ δυναμικής σύνθεσης"
#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "Χρήση ήχου CD"
#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Χρήση ήχου CD αντί για ήχο παιχνιδιού, όπου είναι διαθέσιμο"
#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Χρήση δρομέων Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Χρήση δρομέων Windows (μικρότεροι και ασπρόμαυροι) αντί για τους δρομείς DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Χρήση ασημένιων δρομέων"
#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Χρήση των εναλλακτικών ασημένιων δρομέων αντί των προκαθορισμένων χρυσών"
#: engines/sci/detection.cpp:504
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ενεργοποίηση λογοκρισίας περιεχομένου"
#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ενεργοποίηση του προαιρετικού ενσωματωμένου φίλτρου λογοκρισίας"
#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr "Αύξηση κλιμάκωσης βίντεο"
#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Αύξηση κλιμάκωσης εικόνας στα βίντεο σε διπλάσιο μέγεθός"
#: engines/sci/detection.cpp:545
#, fuzzy
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Αύξηση MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Αυτόματη αποθήκευση)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα για να ανοίξετε το "
"ακόλουθο αρχείο βοηθείας του παιχνιδιού: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Η μορφή αυτού του αρχείου αποθηκευμένου παιχνιδιού είναι παρωχημένη, δεν "
"γίνεται να φορτωθεί"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"Η έκδοση του αποθηκευμένου παχινιδιού είναι %d, η μέγιστη υποστηριζόμενη "
"έκδοση είναι %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι δημιουργήθηκε με διαφορετική έκδοση του "
"παιχνιδιού, δεν γίνεται να φορτωθεί"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Εντοπίστηκαν κατεστραμμένoι ή μη υπαρκτοί πόροι του παιχνιδιού. Κάποια "
"χαρακτηριστικά του παιχνιδιού μπορεί να μην λειτουργήσουν σωστά. Ελέγξτε την "
"κονσόλα για περισσότερες πληροφορίες και βεβαιωθείτε πως όλα τα αρχεία του "
"παιχνιδιού είναι έγκυρα."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Οι υπότιτλοι είναι ενεργοί αλλά ο υποτιτλισμός στο King's Quest 7 ήταν "
"ημιτελής και απενεργοποιήθηκε στην τελική έκδοση του παιχνιδιού. Το ScummVM "
"επιτρέπει να ενεργοποιηθούν οι υπότιτλοι αλλά, επειδή είχαν αφαιρεθεί από το "
"πρωτότυπο παιχνίδι, δεν εμφανίζονται πάντα σωστά ή δεν είναι ίδιοι με την "
"ομιλία του παιχνιδιού. Αυτό δεν είναι σφάλμα του ScummVM, είναι πρόβλημα του "
"παιχνιδιού."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Επιλέξατε το General MIDI ως συσκευή ήχου. Η Sierra έχει προσθέσει "
"υποστήριξη (μετά την κυκλοφορία του παιχνιδιού) για General MIDI με το "
"βοηθητικό πρόγραμμα \"General MIDI Utility\". Εφαρμόστε την διόρθωση (patch) "
"ώστε να απολαύσετε μουσική MIDI με αυτό το παιχνίδι. Μόλις προμηθευτείτε το "
"βοηθητικό πρόγραμμα, μπορείτε να αποσυμπιέσετε όλα τα συμπεριλαμβανόμενα "
"αρχεία τύπου *.PAT στον φάκελο extras του ScummVM και το ScummVM θα "
"προσθέσει αυτόματα την κατάλληλη διόρθωση (patch). Εναλλακτικά, μπορείτε να "
"ακολουθήσετε τις οδηγίες του αρχείου READ.ME το οποίο συμπεριλαμβάνεται στα "
"αρχεία της διόρθωσης (patch). Εν συντομία, θα πρέπει να πάρετε το σχετικό "
"αρχείο *.PAT, να το μετονομάσετε σε 4.PAT και ύστερα να το τοποθετήσετε στον "
"φάκελο του παιχνιδιού. Χωρίς αυτήν τη διόρθωση (patch) η μουσική με General "
"MIDI για αυτό το παιχνίδι θα ακούγεται πολύ παραμορφωμένη."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Το παιχνίδι σας έχει εφαρμοσμένη διόρθωση (patch) η οποία είναι δημιουργία "
"θαυμαστών του παιχνιδιού (fan made). Έχει αναφερθεί πως τέτοιες διορθώσεις "
"μπορεί να δημιουργούν προβλήματα καθώς τροποποιούν τις δέσμες ενέργειας του "
"παιχνιδιού σημαντικά. Τα προβλήματα τα οποιά αυτές οι διορθώσεις (patches) "
"επιλύνουν, δεν υφίστανται στο ScummVM. Για αυτό το λόγο σας προτείνουμε να "
"αφαιρέσετε τις διορθώσεις (patches) από τον φάκελο των αρχείων του "
"παιχνιδιου ώστε να μην αντιμετωπίσετε απρόβλεπτα σφάλματα στην συνέχεια."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Λήψη patch"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ή κάνετε κλικ στο κουμπί 'Λήψη patch'. Προσέξτε ότι έτσι θα γίνει μόνο λήψη "
"και θα χρειαστεί να κάνετε τα υπόλοιπα εσείς)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Υπάρχουν υπότιτλοι φτιαγμένοι από fans για το GK2, διαθέσιμοι χάρη σε "
"δημιουργικά μέλη του SierraHelp.\n"
"\n"
"Εγκατάσταση:\n"
"- Κάνετε λήψη του http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Χαρακτήρες αποθηκευμένοι μέσα στο ScummVM εμφανίζονται αυτομάτως. Αρχεία "
"χαρακτήρων αποθηκευμένα με τον πρωτότυπο διερμηνευτή πρέπει να τοποθετηθούν "
"στον φάκελο αποθηκευμένων παιχνιδιών του ScummVM. Έπειτα, πρέπει να "
"προστεθεί σε κάθε τέτοιο αρχείο ένα πρόθεμα το οποίο διαφέρει ανάλογα με το "
"παιχνίδι στο οποίο δημιουργήθηκε, όπως για παράδειγμα: πρόθεμα 'qfg1-' για "
"το Quest for Glory 1, πρόθεμα 'qfg2-' για το Quest for Glory 2. Παράδειγμα "
"αρχείου με το πρόθεμα: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος οδηγός ήχου απαιτεί τα ακόλουθα αρχεία:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κάποιοι οδηγοί ήχου (τουλάχιστον για κάποια παιχνίδια) έχουν γίνει\n"
"διαθέσιμοι από τη Sierra ως patches μετά την κυκλοφορία και συνεπώς "
"ενδέχεται να μην\n"
"έχουνε εγκατασταθεί με την αρχική διαδικασία εγκατάστασης του παιχνιδιού.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, αντιγράψτε αυτά τα αρχεία στο φάκελο με τα δεδομένα του "
"παιχνιδιού σας.\n"
"\n"
"Ωστόσο, σημειώστε ότι τα αρχεία μπορεί να μην είναι διαθέσιμα\n"
"ξεχωριστά αλλά μόνο ως περιεχόμενο κάποιων διορθωμένων (patched) πακέτων "
"πόρων.\n"
"Σε αυτή την περίπτωση ενδέχεται να χρειαστεί να εφαρμόσετε το αρχικό patch "
"της Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Η έκδοση του παιχνιδιού σας φαίνεται να είναι άγνωστη. Αν αυτή είναι *ΔΕΝ* "
"είναι έκδοση τροποποιημένη\n"
"από θαυμαστές (ειδικότερα, δεν είναι μια μετάφραση φτιαγμένη από θαυμαστές), "
"παρακαλώ, αναφέρετε τα\n"
"ακόλουθα δεδομένα στην ομάδα του ScummVM μαζί με το όνομα του παιχνιδιού που "
"προσπαθήσατε\n"
"να προσθέσετε και την έκδοσή του, τη γλώσσα του, κλπ.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Η Lite έκδοση του Putt-Putt Saves the Zoo για iOS δεν υποστηρίζεται για "
"αποφυγή πειρατείας.\n"
"Η πλήρης έκδοση είναι διαθέσιμη για αγορά από το Κατάστημα iTunes."
#: engines/scumm/detection.cpp:1165
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Show Object Line"
msgstr "Προβολή Γραμμής Αντικειμένων"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Παρουσίαση των ονομάτων των αντικειμένων στο κάτω μέρος της οθόνης"
#: engines/scumm/detection.cpp:1382
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Χρήση NES Classic Παλέτας"
#: engines/scumm/detection.cpp:1383
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Χρήσης μια παλέτας πιο ουδέτερων χρωμάτων που προσομοιώνει καλύτερα το NES "
"Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Εισάγετε τη Δισκέτα %c και Πατήστε Κουμπί για Συνέχεια."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η Εύρεση του %s, (%c%d) Πατήστε ένα Κουμπί."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δίσκου %c, (%c%d) Πατήστε ένα Κουμπί."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Το παιχνίδι είναι σε Παύση. Πατήστε το SPACE για να Συνεχίσετε."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει επανεκκίνηση; (Ν/Ο)Ν"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα; (N/O)N"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Παίξε"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Εισάγετε δισκέτα αποθήκευσης/φόρτωσης παιχνιδιού"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "You must enter a name"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Το παιχνίδι ΔΕΝ αποθηκεύτηκε (γεμάτος δίσκος;)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Το παιχνίδι ΔΕΝ φορτώθηκε"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Φόρτωση '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Ονομάστε το παιχνίδι ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Επιλέξτε ένα παιχνίδι για ΦΟΡΤΩΣΗ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Game title)"
msgstr "τίτλου Παιχνιδιού)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~P~revious"
msgstr "~Π~ροηγούμενο"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~N~ext"
msgstr "~Ε~πόμενο"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Μόνο Ομιλία"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Ομιλία και Υπότιτλοι"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Μόνο Υπότιτλοι"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Ομιλία & Υπότ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Επιλέξτε Επίπεδο Ικανότητας."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο Loom(TM) σας για βοήθεια."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Εξάσκηση"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Ειδικός"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Σύνηθεις εντολές πληκτρολογίου:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Διάλογος Αποθήκευσης / Φόρτωσης"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Παράλειψη γραμμής κειμένου"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/zvision/detection.cpp:237
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Παράλειψη ταινίας"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Παύση παιχνιδιού"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Ένταση μουσικής πάνω / κάτω"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Ταχύτητα κειμένου πιο αργή / πιο γρήγορη"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Εξομοίωση αριστερού κουμπιού ποντικιού"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Εξομοίωση δεξιού κουμπιού ποντικιού"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Ειδικές εντολές πληκτρολογίου:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Προβολή / Απόκρυψη κονσόλας"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Εκκίνηση του εντοπισμού σφαλμάτων"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Προβολή κατανάλωσης μνήμης"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Εκτέλεση σε γρήγορη λειτουργία (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Εκτέλεση σε πολύ γρήγορη λειτουργία (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ φίλτρων γραφικών"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Αύξηση / Μείωση συντελεστή κλίμακας"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Εναλλαγή διόρθωσης αναλογίας διαστάσεων"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Να σημειωθεί ότι η χρήση του ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " και του ctrl-g δε συνίσταται, μια"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " και μπορεί να προκαλέσουν κολλήματα"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ή εσφαλμένη συμπεριφορά παιχνιδιών."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Δημιουργία 'ηχητικού υφαντού' (spinning draft) με το πληκτρολόγιο:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Κύριοι χειρισμοί παιχνιδιού:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Σπρώξε"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Τράβηξε"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Δώσε"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Άνοιξε"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση σε"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Πάρε"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Διάβασε"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Νέο παιδί"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Άναψε"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Σβήσε"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Περπάτησε σε"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr "Μάζεψε"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Τι είναι"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωσε"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Φόρεσε"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Βγάλε"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Διόρθωσε"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Άλλαξε"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Κοίταξε"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Μίλα"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Ταξίδεψε"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Στο Χένρυ / Στον Ίντυ"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "παίξε C ελάσσονα στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "παίξε D στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "παίξε E στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "παίξε F στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "παίξε G στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "παίξε A στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "παίξε B στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "παίξε C μείζονα στη ρόκα"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Σπρώξε (S)"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Τράβηξε (Y)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr "Μίλα με (T)"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Κοίταξε το"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "άναψε (N)"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "σβήσε (F)"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Πλήκτρο πάνω"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Επισήμανση προηγούμενου διαλόγου"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Πλήκτρο κάτω"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Επισήμανση επόμενου διαλόγου"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Περπάτησε"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Ασπρόμαυρο / Έγχρωμο"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Μάτια"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Γλώσσα"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Γροθιά"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Κλωτσιά"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Εξέτασε"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Κανονικός δρομέας"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Διαβίβαση"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Αποθήκευση / Φόρτωση / Επιλογές"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Άλλοι χειρισμοί του παιχνιδιού:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Υπάρχοντα:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Κύλιση λίστας πάνω"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Κύλιση λίστας κάτω"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Πάνω αριστερά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Κάτω αριστερά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Πάνω δεξιά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Κάτω δεξιά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Μεσαίο αριστερά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Μεσαίο δεξιά αντικείμενο"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Εναλλαγή χαρακτήρων:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Δεύτερο παιδί"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Τρίτο παιδί"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Εναλλαγή προβολής υπαρχόντων/Πόντων IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Εναλλαγή Πάλης Πληκτρολογίου/Ποντικιού (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Η χρήση πληκτρολογίου για τις μάχες είναι πάντα ενεργοποιημένη,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " έτσι παρά την ειδοποίηση μέσα στο παιχνίδι, αυτή η ρύθμιση"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " ουσιαστικά (απ)ενεργοποιεί τις μάχες με την χρήση Ποντικιού"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Χειρισμοί μάχης (αριθ. πληκτρ.):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Κάνε πίσω"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Μπλοκάρισμα ψηλά"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Μπλοκάρισμα στη μέση"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Μπλοκάρισμα χαμηλά"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Ψηλή μπουνιά"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Μεσαία μπουνιά"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Χαμηλή μπουνιά"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Αιφνιδιαστικό χτύπημα"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Αυτά ισχύουν όταν ο Ίντυ είναι στα αριστερά."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Όταν ο Ίντυ είναι στα δεξιά,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "τα 7, 4 και 1 εναλλάσσονται με τα"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 και 3, αντίστοιχα."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Χειρισμός δίπτερου (αριθ. πληκτρ.):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Πέταξε πάνω αριστερά"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Πέταξε αριστερά"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Πέταξε κάτω αριστερά"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Πέταξε πάνω"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Πέταξε ευθεία"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Πέταξε κάτω"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Πέταξε πάνω δεξιά"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Πέταξε δεξιά"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Πέταξε κάτω δεξιά"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Ενεργή συγκράτηση κύλισης"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Συγκράτηση κύλισης ανενεργή"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Ένταση μουσικής: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Ταχύτητα υποτίτλων: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Η υποστήριξη native MIDI απαιτεί την Αναβάθμιση Roland από τη LucasArts,\n"
"αλλά το %s λείπει. Γίνεται χρήση AdLib αντ 'αυτού."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Κανονικά, τώρα θα ξεκινούσε το Maniac Mansion. Αλλά για να λειτουργήσει "
"αυτό, τα αρχεία παιχνιδιού του Maniac Mansion θα πρέπει να είναι μέσα στο "
"φάκελο 'Maniac' μέσα στο φάκελο παιχνιδιού του Tentacle, και το παιχνίδι "
"πρέπει να προστεθεί στο ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το εκτελέσιμο του 'Loom' για Macintosh ώστε να \n"
"διαβαστούν τα όργανα. Η μουσική θα είναι απενεργοποιημένη."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου Macintosh 'Monkey Island' από\n"
"το οποίο να διαβαστούν τα όργανα μουσικής. Η μουσική θα απενεργοποιηθεί."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Από αυτή την έκδοση για AMIGA λείπουν (τουλάχιστον) τα ακόλουθα αρχεία:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλούμε αντιγράψτε αυτά τα αρχεία στο φάκελο δεδομένων του παιχνιδιού.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Πιξελιασμένες μεταβάσεις σκηνής"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Στην εναλλαγή σκηνών, πραγματοποιείται μια τυχαία μεταβολή pixel"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Απόκρυψη ενεργών περιοχών όταν μετακινείται ο δρομέας"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Προβολή των ονομάτων ενεργών σημείων μόνο αφού πατηθεί ενεργό σημείο ή "
"κουμπί δράσης"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Προβολή πορτρέτων χαρακτήρων"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Προβολή πορτρέτων χαρακτήρων κατά τη διάρκεια συνομιλίας"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Κύλιση διαλόγων όταν εμφανίζονται"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Κύλιση διαλόγων διεπαφής όταν εμφανίζονται, αντί να εμφανίζονται άμεσα"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Διαφανή παράθυρα"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Προβολή παραθύρων με ένα μερικώς διαφανές φόντο"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Το αρχείο δεδομένων παιχνιδιού \"sky.cpt\" έχει εσφαλμένο μέγεθος."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Εισαγωγή έκδοσης δισκέτας"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Χρήση της εισαγωγής από την έκδοση δισκέτας (έκδοση CD μόνο)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Περπάτα / Κοίτα / Μίλα"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Παράλειψη / Κλείσιμο"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Άνοιγμα πίνακα ελέγχου"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Εναλλαγή γρήγορης λειτουργίας"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Εναλλαγή πολύ γρήγορης λειτουργίας"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του κειμένου σε γλώσσα %s στο αρχείο δεδομένων της μηχανής."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Βρέθηκε λανθασμένη έκδοση του '%s' αρχείου μηχανής παιχνιδιού. Αναμενόμενη η "
"%d αλλά βρέθηκε η %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης τμήματος για το μέρος %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης αρχείου '%s' στο φάκελο παιχνιδιού ή το αρχείο δεδομένων "
"μηχανής."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Βελτιωμένη λειτουργία"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Αφαιρεί κάποιες επαναλαμβανόμενες ενέργειες, προσθέτει δυνατότητα εναλλαγής "
"ρημάτων από το πληκτρολόγιο"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Το αρχείο (τύπου ροής PSX) ταινίας '%s' δεν γίνεται να αναπαραχθεί σε "
"λειτουργία παλέτας"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Βρέθηκαν ταινίες DXA αλλά το ScummVM έχει φτιαχτεί χωρίς υποστήριξη zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Βρέθηκαν βίντεο MPEG-2 αλλά το ScummVM κατασκευάστηκε χωρίς υποστήριξη MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Η ταινία '%s' δε βρέθηκε"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"Το ScummVM διαπίστωσε ότι έχετε παλιά αποθηκευμένα παιχνίδια για το Broken "
"Sword 1 που θα πρέπει να μετατραπούν.\n"
"Η παλιά αποθηκευμένη μορφή παιχνιδιού δεν υποστηρίζεται πλέον, οπότε δε θα "
"είστε σε θέση να φορτώσετε τα παιχνίδια σας, αν δεν τα μετατρέψετε.\n"
"\n"
"Πατήστε OK για να τα μετατρέψετε τώρα, αλλιώς θα σας ζητηθεί ξανά την "
"επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το παιχνίδι.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Το νέο αποθηκευμένο παιχνίδι υπάρχει ήδη στον προορισμό!\n"
"Θέλετε να διατηρήσετε το παλιό αποθηκευμένο παιχνίδι (%s) ή το νέο (%s);\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Κράτησε το παλιό"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Κράτησε το καινούργιο"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Αυτό είναι το τέλος της επίδειξης του Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Βρέθηκαν βίντεο PSX αλλά το ScummVM δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη χρώματος "
"RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Προβολή ετικετών αντικειμένων"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Προβολή ετικετών για αντικείμενα κατά την αιώρηση του ποντικιού"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Χρήση Αγγλικής ομιλίας"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Χρήση Αγγλικής ομιλίας αντί για Γερμανική για κάθε γλώσσα εκτός της "
"Γερμανικής"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Το αρχείο teenagent.dat είναι συμπιεσμένο και η zlib δεν έχει συμπεριληφθεί "
"σε αυτό το εκτελέσιμο. Παρακαλώ αποσυμπιέστε το"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
"H παραλλαγή γραμματοσειράς δεν υπάρχει στο αρχείο δεδομένων '%s' της μηχανής."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού στη θυρίδα #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η γρήγορη αποθήκευση στη θυρίδα #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Το αποθηκευμένη παιχνίδι #%d φορτώθηκε γρήγορα"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η γρήγορη φόρτωση του αποθηκευμένου παιχνιδιού #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του αρχείου παιχνιδιού '%s'."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:67
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του αρχείου παιχνιδιού %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Παλιά έκδοση δεδομένων παιχνιδιού. Αναμενόμενη έκδοση είναι η %d.%d αλλά "
"βρέθηκε η %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Game Saved\n"
"\n"
msgstr "Αποθηκεύτηκε.\n"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η γρήγορη αποθήκευση στη θυρίδα #%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Γρήγορη αποθήκευση"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Quicksave %03d"
msgstr "Γρήγορη αποθήκευση"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Μεταφορά Χαρακτήρα"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:122
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Κόλπα"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:183
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Αποσφαλμάτωση"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[κατεστραμμένο]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[ξεπερασμένο]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[πολύ καινούργιο]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Προβολή μετρητή καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Προβολή του τρέχοντος αριθμού καρέ ανά δευτερόλεπτο στην επάνω αριστερή γωνία"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Διγραμμικό φιλτράρισμα στοιχείων (ΑΡΓΟ)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Εφαρμογή διγραμμικού φιλτραρίσματος σε μεμονωμένα στοιχεία"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Το παιχνίδι αυτό απαιτεί υποστήριξη PNG, JPEG και Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Το παιχνίδι αυτό απαιτεί την επιμέρους μηχανή FoxTail, η οποία δεν έχει "
"γίνει compiled."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Το παιχνίδι αυτό απαιτεί την επιμέρους μηχανή HeroCraft, η οποία δεν έχει "
"γίνει compiled."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Αυτό το παιχνίδι απαιτεί δυνατότητες 3D που βρίσκονται εκτός του πεδίου του "
"ScummVM. Ως εκ τούτου, ενδέχεται να μην παίζει σωστά εξ'ολοκλήρου ή εν μέρει."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Πλήκτρο Escape"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
msgid "Look At"
msgstr "Κοίταξε"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1644
msgid "Walk forward"
msgstr "Περπάτα μπροστά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
msgid "Walk backward"
msgstr "Οπισθοχώρησε"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Προβολή γεωμετρίας της σκηνής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
msgid "Show hints"
msgstr "Προβολή υποδείξεων"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1411
msgid "Show inventory"
msgstr "Προβολή υπαρχόντων"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
msgid "GUI variant A"
msgstr "Α' εκδοχή διεπαφής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1399
msgid "GUI variant B"
msgstr "Β' εκδοχή διεπαφής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί ακύρωσης"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί για Πάνω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί για Κάτω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Τηλέφωνο: Κουμπί #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Προβολή βοήθειας"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Scroll up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Scroll down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Αλλαγή τύπου σκιάς"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Μέγιστο έντασης"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Προβολή εργαλείου αποσφαλμάτωσης"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1341
msgid "Debug print"
msgstr "Εκτύπωση πληροφορίας αποσφαλμάτωσης"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων φωτισμού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Τρέξε μπροστά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Τρέξε προς τα πίσω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Στρίψε γρήγορα αριστερά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Στρίψε γρήγορα δεξιά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Προβολή προσχεδίου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Σίγαση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Γρήγορη αποθήκευση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Ρυθμός περπατήματος: Αργός"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Ρυθμός περπατήματος: Μέτριος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Ρυθμός περπατήματος: Γρήγορος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Γρήγορη φόρτωση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1336
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Ακύρωση αναμονής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Ρυθμός περπατήματος: Απίστευτα Άπιαστα Γρήγορος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Προβολή συντελεστών παιχνιδιού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου κομματιού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Επιλογή επόμενου κομματιού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Παίξε τη νότα 1: Λα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Παίξε τη νότα 2: Φα δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Παίξε τη νότα 3: Ρε δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Παίξε τη νότα 4: Ντο δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Παίξε τη νότα 5: Μι"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Παίξε τη νότα 6: Σολ δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Παίξε τη νότα 7: Σι"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Ικανότητα: Τηλεκίνηση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Ικανότητα: Απώθηση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Ικανότητα: Αστραπή"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Ικανότητα: Φως"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Ικανότητα: Άνεμος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Ικανότητα: Ήχος"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Ικανότητα: Απόσταγμα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Ικανότητα: Εξορκιστής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Παράλειψη μίνι παιχνιδιού"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Προβολή υποδείξεων / Χορευτική φιγούρα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Χορευτική κίνηση πάνω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Χορευτική κίνηση κάτω"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Χορευτική κίνηση αριστερά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Χορευτική κίνηση δεξιά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Ακύρωση εντολής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1522
msgid "Next action"
msgstr "Επόμενη ενέργεια"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
msgid "Previous action"
msgstr "Προηγούμενη ενέργεια"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "1η απάντηση διαλόγου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "2η απάντηση διαλόγου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "3η απάντηση διαλόγου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "4η απάντηση διαλόγου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr "Πιο αργή περιστροφή"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr "Πιο γρήγορη περιστροφή"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Bezier window"
msgstr "Παράθυρο Bezier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
msgid "Droid action"
msgstr "Ενέργεια ρομπότ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
msgid "Show journal"
msgstr "Προβολή ημερολογίου"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Music menu"
msgstr "Μενού μουσικής"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Drop"
msgstr "Απόρριψη"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1477
#, fuzzy
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Παίξε τη νότα 1: Λα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
#, fuzzy
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Παίξε τη νότα 1: Λα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1487
#, fuzzy
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Παίξε τη νότα 1: Λα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#, fuzzy
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Παίξε τη νότα 1: Λα"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#, fuzzy
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Παίξε τη νότα 2: Φα δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1502
#, fuzzy
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Παίξε τη νότα 2: Φα δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1507
#, fuzzy
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Παίξε τη νότα 2: Φα δίεση"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#, fuzzy
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Ολίσθηση Δεξιά"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
#, fuzzy
msgid "Debug FPS"
msgstr "Διπλάσια FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Key i"
msgstr "Πλήκτρο i"
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Εμφάνιση τιμών αντικειμένων στη βασική προβολή υπαρχόντων"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Εμφανίζει το κόστος των αντικειμένων στη βασική προβολή των υπαρχόντων του "
"παίκτη, επιτρέποντας την σύγκριση της αξίας τους"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Πιο ανθεκτική πανοπλία"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Η πανοπλία δεν θα σπάσει ώσπου να βρεθεί ο χαρακτήρας στα -80HP, αντί για "
"μόλις στα -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης παιχνιδιού"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Διπλάσια FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Αύξηση του ρυθμού καρέ από 30 σε 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ενεργοποίηση Αφροδίτης"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ενεργοποίηση του συστήματος βοήθειας της Αφροδίτης"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Απενεργοποίηση κίνησης κατά την περιστροφή"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Απενεργοποίηση κίνησης κατά την περιστροφή σε λειτουργία πανοράματος"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Χρήση MPEG βίντεο υψηλής ανάλυσης"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Χρήση βίντεο MPEG από την έκδοση DVD αντί για το χαμηλότερης ανάλυσης AVI"
#: engines/zvision/detection.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Κοίταξε πάνω"
#: engines/zvision/detection.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Look Down"
msgstr "Κοίταξε κάτω"
#: engines/zvision/detection.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Show FPS"
msgstr "Προβολή μετρητή καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: engines/zvision/detection.cpp:191
msgid "Spellbook"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:197
msgid "Score"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:203
msgid "Put away object"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:209
msgid "Extract coin"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμώμενη συσκευή:"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι χρησιμοποιεί έκδοση %u, αλλά η μηχανή αυτή "
"υποστηρίζει μόνο μέχρι την έκδοση %d. Θα χρειαστείτε μια ενημερωμένη έκδοση "
"της μηχανής για να χρησιμοποιήσετε αυτό το αποθηκευμένο παιχνίδι."
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Χρήση IMF/Yamaha FB-01 για έξοδο MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση μιας κάρτας IBM Music Feature ή μια μονάδα σύνθεσης FM Yamaha FB-01 "
#~ "για έξοδο MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Αλληλεπίδραση με Αριστερό Click"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Αλληλεπίδραση με Δεξί Click"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Η λειτουργία trackpad είναι τώρα"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένη"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένη"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Περάστε δύο δάχτυλα προς τα δεξιά για εναλλαγή."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Η λειτουργία auto-drag είναι τώρα"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Περάστε τρία δάχτυλα προς τα δεξιά για εναλλαγή."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Δεξί Click Μια Φορά"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Μόνο Μετακίνηση"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Προβολή Αριθμητικού Πληκτρολογίου"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Έλεγχος Ποντικιού"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Δεδομένα ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Πόροι ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Κάρτα SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Μέσα ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Κοινόχρηστα ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Το παιχνίδι αυτό απαιτεί υποστήριξη 3D μοντέλων, που είναι εκτός πλαισίου "
#~ "στόχων του ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Επισ~τ~ροφή στο Launcher"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Ευαισθησία C-Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Click ποντικιού"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση πλήκτρων"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Ισχύον)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ενεργό)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Αποκλεισμένο)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το Shift για Μαζική Προσθήκη"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη Γραμμής Εργαλείων"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Προβολή Πληκτρολογίου"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ήχος ανοικτός/κλειστός"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Δεξί click"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Ελεύθερη περιήγηση"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Μεγέθυνση πάνω"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Δέσμευση Πλήκτρων"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Δρομέας Πάνω"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Δρομέας Κάτω"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Δρομέας Αριστερά"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Δρομέας Δεξιά"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Είστε σίγουροι ότι θέλετε να βγείτε από το πρόγραμμα ; "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Χρήση οδηγού SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Απεικόνιση "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Θέλετε να πραγματοποιηθεί αυτοματοποιημένη σάρωση ;"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση ενέργειας δεξί click"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο στην ενέργεια \"Δεξί click\" για "
#~ "να παίξετε αυτό το παιχνίδι"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Αντιστοίχιση ενέργειας απόκρυψης γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο στην ενέργεια \"Απόκρυψη γραμμής "
#~ "εργαλείων\" για να παίξετε αυτό το παιχνίδι"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Ενέργεια μεγέθυνσης χάρτη (προαιρετικό)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Ενέργεια σμίκρυνσης χάρτη (προαιρετικό)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Μην ξεχάσετε να αντιστοιχίσετε ένα πλήκτρο για την ενέργεια \"Απόκρυψη "
#~ "Γραμμής Εργαλείων\" για να δείτε όλα τα αντικείμενα"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Ο συγχρονισμός αποθηκευμένων παιχνιδιών ολοκληρώθηκε."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Γραμμές σάρωσης"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Ανανέωση πληροφοριών τρέχοντος χώρου αποθήκευσης στο σύννεφο (όνομα "
#~ "χρήστη και χρήση)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Ποιά θύρα χρησιμοποιείται από το διακομιστή\n"
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η πιστοποίηση με το διακομιστή σε μη-προεπιλεγμένη "
#~ "θύρα"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Πλοηγηθείτε στην ακόλουθη διεύθυνση URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Αποκτήστε τον κωδικό από την αποθήκευση, εισάγετέ τον"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "στο παρακάτω πεδίο και πατήστε \"Σύνδεση\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Επικόλληση περιεχόμενου πρόχειρου σε πεδία"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Θα οδηγηθείτε στη σελίδα ScummVM όπου"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "θα πρέπει να επιτρέψετε την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο σας."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Το πεδίο %s περιέχει ένα λάθος."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Τα πεδία %s περιέχουν λάθη."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Όλα OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Εντοπίστηκε μια δέσμη εντολών με γνωστό σφάλμα, το οποίο θα μπορούσε να "
#~ "σας εμποδίσει να συνεχίσετε την πρόοδο στο παιχνίδι σε αργότερο στάδιο, "
#~ "κατά την διάρκεια της σκηνής με τους γρίφους του Green Man. Εφαρμόστε την "
#~ "πιο πρόσφατη διόρθωση (patch) που προσφέρει η Sierra για το παιχνίδι ώστε "
#~ "να αποφύγετε πιθανά προβλήματα."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Συσκ. Μουσ.:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Κείμενο και Ομιλία:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Εξομοιωτής Adlib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τις αρχικές οθόνες αποθήκευσης/φόρτωσης αντί αυτών του "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Μπορείτε πάντα να την ενεργοποιήσετε στο παράθυρο διαλόγου Επιλογές στην "
#~ "καρτέλα Διάφορα)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Ρυθμός εξόδου:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερη τιμή καθορίζει καλύτερη ποιότητα ήχου, αλλά μπορεί να μην "
#~ "υποστηρίζεται από την κάρτα ήχου σας"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Το θέμα που επιλέξατε δεν υποστηρίζει την τρέχουσα γλώσσα σας. Αν "
#~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το θέμα θα πρέπει πρώτα να αλλάξετε σε "
#~ "κάποια άλλη γλώσσα."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Εξομοίωση αριστερού κουμπιού ποντικιού"