scummvm/po/it_IT.po
ScummVM-Translations 5ba4f22f79 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-08-28 00:33:51 +00:00

9281 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Walter Agazzi <tag2015@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Italiano\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(build creata il %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalità incluse:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:91
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:387
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:2093
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:63 gui/saveload-dialog.cpp:419
#: gui/saveload-dialog.cpp:490 gui/saveload-dialog.cpp:792
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:692
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:145
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:206
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457
#: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:350 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:414 gui/launcher.cpp:457
#: gui/options.cpp:2975 gui/options.cpp:3013 gui/saveload-dialog.cpp:344
#: engines/buried/buried.cpp:530 engines/grim/grim.cpp:350
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:563
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
"stesso nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:388
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:513 gui/launcher.cpp:517
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:2095 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:532
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351 engines/scumm/scumm.cpp:1377
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399 engines/scumm/scumm.cpp:2095
#: engines/sky/compact.cpp:142 engines/sword1/animation.cpp:532
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:889
#: engines/sword1/logic.cpp:1635 engines/sword2/animation.cpp:429
#: engines/sword2/animation.cpp:449 engines/sword2/animation.cpp:465
#: engines/sword2/animation.cpp:475 engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Scaricato %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocità di download: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:160
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:379
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1371
#: gui/options.cpp:1391 gui/options.cpp:1404 gui/options.cpp:1418
#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1462
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2296
#: gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2863 audio/null.cpp:41
#: engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1939
msgid "GFX"
msgstr "Graf."
#: gui/editgamedialog.cpp:216
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:228 gui/options.cpp:1950
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:233
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1984 engines/dialogs.cpp:319
msgid "Keymaps"
msgstr "Mappa tasti"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1991 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:2005 engines/dialogs.cpp:294
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:276
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:2010
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:2012
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2020
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:320 gui/options.cpp:2026
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:323
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:325
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2033
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2035
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc"
#: gui/editgamedialog.cpp:343
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:345
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/options.cpp:2209
msgid "Extra Path:"
msgstr "Percorso extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editgamedialog.cpp:353
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2211
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Perc. extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2193
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/editgamedialog.cpp:361
#: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2193 gui/options.cpp:2195
#: gui/options.cpp:2196
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:361 gui/options.cpp:2195
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:373 engines/dialogs.cpp:341
msgid "Achievements"
msgstr "Obiettivi"
#: gui/editgamedialog.cpp:377 engines/dialogs.cpp:345
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gui/editgamedialog.cpp:401 gui/editgamedialog.cpp:507
#: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/editgamedialog.cpp:640 gui/options.cpp:2116
#: gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2130 gui/options.cpp:2161
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2212 gui/options.cpp:2221
#: gui/options.cpp:2577 gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2590
#: gui/options.cpp:2599 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2850
#: gui/options.cpp:2857 gui/options.cpp:2869 gui/options.cpp:2880
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/editgamedialog.cpp:406 gui/editgamedialog.cpp:513
#: gui/editgamedialog.cpp:644 gui/options.cpp:2110 gui/options.cpp:2571
#: gui/options.cpp:2853 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:2874
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:2782
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:2789
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
"predefinita."
#: gui/editgamedialog.cpp:656
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Seleziona il file da caricare"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2042
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (più veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: gui/gui-manager.cpp:145
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia"
#: gui/gui-manager.cpp:149 engines/mohawk/myst.cpp:574
#: engines/mohawk/riven.cpp:838
msgid "Interact"
msgstr "Interazione"
#: gui/gui-manager.cpp:154 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/gui-manager.cpp:160 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:448
#: engines/grim/grim.cpp:525 engines/twine/metaengine.cpp:328
#: engines/twine/metaengine.cpp:395 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:453
#: engines/grim/grim.cpp:530 engines/twine/metaengine.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:403 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1850
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:535
#: engines/twine/metaengine.cpp:350 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:321
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1832
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1942
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2066
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gui/gui-manager.cpp:175 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:540
#: engines/twine/metaengine.cpp:342 engines/twine/metaengine.cpp:411
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:327
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2072
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:382
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:780
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:987
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1195
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1708
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1762
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1868
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~E~sci"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esce da ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "~I~nfo..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Registra..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Aggiunge giochi alla lista"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odifica gioco..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:170
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:172
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "In massa..."
#: gui/launcher.cpp:170
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odif. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#: gui/launcher.cpp:180
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:184 gui/launcher.cpp:782
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:842
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/launcher.cpp:380
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
#: gui/launcher.cpp:391
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:414
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:456
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
#: gui/launcher.cpp:513
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:517
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:582
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:597
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
#: gui/launcher.cpp:603
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... in corso..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completata!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
#: gui/message.cpp:174 gui/message.cpp:178 gui/options.cpp:2403
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Passa al Gioco"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Riproduzione veloce"
#: gui/options.cpp:134 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:134
msgid "Every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:134
msgid "Every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:134
msgid "Every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:134
msgid "Every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:139
msgid "Very large"
msgstr "Molto grande"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:143 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:145
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: gui/options.cpp:463 gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1017
#: gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1567
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:738
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
#: gui/options.cpp:750
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
#: gui/options.cpp:763
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr ""
"non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento "
"dell'immagine"
#: gui/options.cpp:769
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni"
#: gui/options.cpp:775
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero"
#: gui/options.cpp:781
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video"
#: gui/options.cpp:1214 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
#: gui/options.cpp:1218 backends/platform/android/options.cpp:73
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
#: gui/options.cpp:1222
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità Puntatore:"
#: gui/options.cpp:1227 gui/options.cpp:1229 gui/options.cpp:1230
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
#: gui/options.cpp:1229
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. puntatore:"
#: gui/options.cpp:1240
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joystick:"
#: gui/options.cpp:1240 gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1243
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
#: gui/options.cpp:1242
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joy:"
#: gui/options.cpp:1314
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d obiettivi nascosti da completare"
#: gui/options.cpp:1319
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1365
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader Hardware:"
#: gui/options.cpp:1365 gui/options.cpp:1367
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1367
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1388
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalità grafica:"
#: gui/options.cpp:1402
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:1402 gui/options.cpp:1403
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:1415
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Scaler:"
msgstr "Scaler:"
#: gui/options.cpp:1440 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#: gui/options.cpp:1442
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync nei giochi 3D"
#: gui/options.cpp:1442
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "Attende la sincronia verticale nel renderer 3D"
#: gui/options.cpp:1445
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1447
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1460
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1464 engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Disabled"
msgstr "Disattiva"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Filter graphics"
msgstr "Applica filtro grafico"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
#: gui/options.cpp:1479
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:1479
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:1487 gui/options.cpp:1489 gui/options.cpp:1490
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1489
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:1516 gui/options.cpp:1517
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:1530
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1530
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1614
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:1564
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1564 gui/options.cpp:1566 gui/options.cpp:1567
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1566
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:1575
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1590
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che è connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:1592
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:1595
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
#: gui/options.cpp:1595
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
"dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1604
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1646
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:1637
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità sottotitoli:"
#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Subs"
msgstr "Sott."
#: gui/options.cpp:1647
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:1649
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. sottot.:"
#: gui/options.cpp:1665
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musica:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "Mute all"
msgstr "Muto"
#: gui/options.cpp:1677
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:1679
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effetti:"
#: gui/options.cpp:1687
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1689
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voci:"
#: gui/options.cpp:1962
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: gui/options.cpp:2044
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:2056
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2082
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:2084
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gui/options.cpp:2094
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra"
#: gui/options.cpp:2095
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra"
#: gui/options.cpp:2182
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2201
msgid "Theme Path:"
msgstr "Percorso temi:"
#: gui/options.cpp:2203
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Perc. temi:"
#: gui/options.cpp:2209 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2212
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:2218
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Percorso plugin:"
#: gui/options.cpp:2220
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Perc. plugin:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. di ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2863
msgid "Last browser path: "
msgstr "Ultimo percorso usato: "
#: gui/options.cpp:2242
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "GUI scale:"
msgstr "Scala interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalvataggio:"
#: gui/options.cpp:2267
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:2276
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco"
#: gui/options.cpp:2277
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Alla chiusura di un gioco, ritorna sempre all'elenco principale anziché "
"uscire da ScummVM."
#: gui/options.cpp:2284
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: gui/options.cpp:2285
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato."
#: gui/options.cpp:2293
msgid "GUI language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2293
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2319
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2320
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM "
"affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco "
"utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima "
"lingua."
#: gui/options.cpp:2332
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo"
#: gui/options.cpp:2333
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare "
"files o cartelle."
#: gui/options.cpp:2340 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Aggiornamenti:"
#: gui/options.cpp:2340
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
#: gui/options.cpp:2351
msgid "Check now"
msgstr "Controlla ora"
#: gui/options.cpp:2358
msgid "Active storage:"
msgstr "Servizio cloud:"
#: gui/options.cpp:2358
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
#: gui/options.cpp:2367
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2369
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2370
msgid "Enable storage"
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2370
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2372 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: gui/options.cpp:2372
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2373
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: gui/options.cpp:2375
msgid "Used space:"
msgstr "Spazio utilizzato:"
#: gui/options.cpp:2375
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
#: gui/options.cpp:2378
msgid "Last sync:"
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
#: gui/options.cpp:2378
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
"archiviazione"
#: gui/options.cpp:2379 gui/options.cpp:3213
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2381
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2384
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizza"
#: gui/options.cpp:2384
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
#: gui/options.cpp:2387
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2389
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Download game files"
msgstr "Scarica files dei giochi"
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
#: gui/options.cpp:2393
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2395
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2396
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gui/options.cpp:2396
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
#: gui/options.cpp:2399
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2402
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Apri il link:"
#: gui/options.cpp:2405
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2407
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: gui/options.cpp:2410
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Connetti"
#: gui/options.cpp:2410
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
#: gui/options.cpp:2419
msgid "Run server"
msgstr "Avvia server"
#: gui/options.cpp:2419
msgid "Run local webserver"
msgstr "Avvia webserver locale"
#: gui/options.cpp:2420 gui/options.cpp:3328
msgid "Not running"
msgstr "Non avviato"
#: gui/options.cpp:2424
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2424 gui/options.cpp:2426 gui/options.cpp:2427
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
#: gui/options.cpp:2426
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2432
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta del Server:"
#: gui/options.cpp:2432
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta usata dal server"
#: gui/options.cpp:2437
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2438
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2440
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2441
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2453
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usa sintesi vocale"
#: gui/options.cpp:2453
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
#: gui/options.cpp:2466
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:2524
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: gui/options.cpp:2525
msgid "Disable autosave"
msgstr "Disabilita salv. auto"
#: gui/options.cpp:2526
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già "
"presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi "
"automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare "
"completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai "
"avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un "
"salvataggio preesistente).\n"
"Elenco dei giochi interessati:\n"
#: gui/options.cpp:2535
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"E altri ancora..."
#: gui/options.cpp:2536 engines/engine.cpp:560
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gui/options.cpp:2549
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n"
#: gui/options.cpp:2635
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
#: gui/options.cpp:2638
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
#: gui/options.cpp:2721
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
#: gui/options.cpp:2724
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
#: gui/options.cpp:2727
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti."
#: gui/options.cpp:2798
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:2808
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:2819
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:2832
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
#: gui/options.cpp:2950
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
"Accedere a questa pagina manualmente."
#: gui/options.cpp:2975
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:2984 gui/options.cpp:3022
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#: gui/options.cpp:2997
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: gui/options.cpp:3013
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:3211 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<adesso>"
#: gui/options.cpp:3320
msgid "Stop server"
msgstr "Arresta server"
#: gui/options.cpp:3321
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arresta webserver locale"
#: gui/options.cpp:3373
msgid "Storage connected."
msgstr "Servizio di archiviazione collegato."
#: gui/options.cpp:3375
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
#: gui/options.cpp:3377
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
#: gui/options.cpp:3397
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Richiesta fallita.\n"
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# seguente"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Elimina carattere"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:423 gui/saveload-dialog.cpp:490
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Note: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:55
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Download salvataggi in corso..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:64
msgid "Run in background"
msgstr "Esegui in background"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore rispetto "
"alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/saveload-dialog.cpp:369
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:416 gui/saveload-dialog.cpp:596
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:1136
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:623 gui/saveload-dialog.cpp:1142
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:629 gui/saveload-dialog.cpp:1150
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:642 gui/saveload-dialog.cpp:730
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:793
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/saveload-dialog.cpp:796
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/saveload-dialog.cpp:997
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:997
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1205
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderer standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderer con antialiasing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Con antialiasing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Aggiungi comunque"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Segnala gioco"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
"negli appunti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
"appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
"tramite la sezione Varie del menu Opzioni."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: base/main.cpp:642
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:689
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Obiettivo sbloccato!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati del gioco non trovati"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalità colore non supportata"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non è una cartella"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non è un file"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (bianco e nero)"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Una volta al mese"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valore non valido>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche "
"e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files "
"originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, "
"permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure "
"mai stati pensati!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di "
"avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi "
"rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-"
"Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade "
"Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare "
"avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente "
"dimenticati."
#: engines/advancedDetector.cpp:231
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~iprendi gioco"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:871 engines/agi/saveload.cpp:767
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:737 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1085 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:303 engines/toon/toon.cpp:3347
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:629
#: engines/wage/saveload.cpp:752 engines/xeen/saves.cpp:277
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49 engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:357
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/engine.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:334
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
#: engines/engine.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:358
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni."
#: engines/engine.cpp:363
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
#: engines/engine.cpp:368
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico."
#: engines/engine.cpp:426
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: engines/engine.cpp:504
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Consulta la documentazione (CD audio) per\n"
"informazioni aggiuntive."
#: engines/engine.cpp:528
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco\n"
"usando un software apposito per poter\n"
"ascoltare la musica del gioco.\n"
"Consulta la documentazione (CD audio)\n"
"per informazioni aggiuntive."
#: engines/engine.cpp:553
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: engines/engine.cpp:554
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Annulla salv. auto"
#: engines/engine.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %s. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è già occupata "
"da un salvataggio denominato %s. Puoi spostare tale salvataggio in una "
"posizione libera, sovrascriverlo, o disabilitare il salvataggio automatico "
"(verrà chiesto nuovamente al prossimo avvio del gioco)"
#: engines/engine.cpp:564
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
"ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione"
#: engines/engine.cpp:587 engines/metaengine.cpp:367 engines/savestate.cpp:96
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvataggio"
#: engines/engine.cpp:595
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: engines/engine.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:688
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "
#: engines/engine.cpp:688
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Avviare comunque il gioco?"
#: engines/engine.cpp:689
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
#: engines/engine.cpp:692 engines/wintermute/wintermute.cpp:183
msgid "Start anyway"
msgstr "Avvia comunque"
#: engines/engine.cpp:699
msgid "This game is not supported."
msgstr "Questo gioco non è supportato."
#: engines/engine.cpp:699
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:838
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato"
#: engines/engine.cpp:867
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
"\n"
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mappa tasti predefinita"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2090
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:597 engines/mohawk/riven.cpp:861
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1532
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menù di gioco"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:499
#: engines/grim/grim.cpp:591 engines/mohawk/myst.cpp:568
#: engines/mohawk/riven.cpp:832 engines/wintermute/keymapper_tables.h:221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2034
msgid "Skip"
msgstr "Salta scena"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Finestra input predittivo"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:505 engines/grim/grim.cpp:597
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Avvio dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:304
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulatore Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella "
"scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è "
"disattivata."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio Sega Mega CD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:170
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
"Controllare la propria connessione Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download completato.\n"
"Download di %u file non riuscito."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download completato."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download non riuscito."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
#: engines/adl/metaengine.cpp:262 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: backends/events/default/default-events.cpp:324
msgid "Global"
msgstr "Generali"
#: backends/events/default/default-events.cpp:327
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/events/default/default-events.cpp:334
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/events/default/default-events.cpp:341
msgid "Toggle mute"
msgstr "Audio muto"
#: backends/events/default/default-events.cpp:369
msgid "Open Debugger"
msgstr "Mostra debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume massimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumento volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume minimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuzione volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:67
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:68
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:69
msgid "Fit to window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:70
msgid "Stretch to window"
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:682
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:705
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2413
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:707
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2419
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:728
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2435
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtro video attivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2437
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtro video disattivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464
msgid "Stretch mode"
msgstr "Ridimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:61
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2379
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafico attivo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Salvato screenshot '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:370
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modalità finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1819
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumenta fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Riduci fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina mouse Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina mouse Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guida"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Levetta Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Levetta Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Grilletto Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Grilletto Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Levetta Sinistra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Levetta Sinistra Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Levetta Destra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Levetta Destra Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina predef"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Azzera"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtuale su"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtuale giù"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtuale sinistra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtuale destra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rallenta mouse virtuale"
#: backends/midi/windows.cpp:169
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Percorso non valido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Cartella creata con successo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Il file non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Errore in lettura del file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Invia files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indice di "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Rilevato un errore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Cartella root del filesystem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Giochi salvati"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Indice di"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Apri gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Ritorna a gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
"applicazione e prova di nuovo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Invio file fallito!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nessun file specificato!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Inviato correttamente!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Adatta schermo"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usa schermo:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Sup."
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Duale"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Pad Scorr. X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Pad Scorr. Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:162
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vista Ingrandita"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Impostazioni 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modalità Puntatore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modalità Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n"
"quando la Vista Ingrandita è attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita\n"
"non può essere attivata nei menu."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita può essere attivata\n"
" quando entrambi gli schermi sono abilitati."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La risoluzione del gioco è troppo\n"
"bassa per essere ingrandita."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita attivata.\n"
"Passo a Modalità Puntatore..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vista Ingrandita attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vista Ingrandita disattivata"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:77
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Non ridimensionare"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modalità touchpad attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Nascondi ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novità di ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licenza LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licenza Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licenza OPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalità video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilità pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Elenco giochi"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:934
#: engines/hugo/hugo.cpp:425 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:302 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:455 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:188 engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:950
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:310 engines/supernova/supernova.cpp:460
#: engines/tony/tony.cpp:201 engines/toon/toon.cpp:4954
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:961
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:320 engines/tony/tony.cpp:212
#: engines/toon/toon.cpp:4965
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
"versione trovata: %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulazione schermo TV"
#: engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Color graphics"
msgstr "Grafica a colori"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:75
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra linee di scansione"
#: engines/adl/detection.cpp:85
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
"di uno schermo a tubo catodico"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto"
#: engines/adl/detection.cpp:95
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:51
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:236
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:208 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/detection.cpp:88 engines/cine/detection.cpp:53
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:52
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:237
#: engines/sherlock/detection.cpp:60 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/trecision/detection.cpp:209 engines/ultima/detection.cpp:57
#: engines/ultima/detection.cpp:108 engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usa palette colori alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:108
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
"gioco."
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
#: engines/agi/detection.cpp:118
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa per immissione comandi"
#: engines/agi/detection.cpp:128
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add speed menu"
msgstr "Aggiungi il menu velocità"
#: engines/agi/detection.cpp:138
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1097
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta "
"risoluzione.\n"
"Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella "
"cartella del gioco"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Carica partita:"
#: engines/agi/saveload.cpp:780 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:274
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:747
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1202
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:273 engines/toon/toon.cpp:3441
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Carica"
#: engines/agos/saveload.cpp:140
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione"
#: engines/agos/saveload.cpp:162 engines/scumm/scumm.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:197 engines/scumm/scumm.cpp:2695
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:205 engines/scumm/scumm.cpp:2718
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/agos/midi.cpp:158 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
"potrebbero avere un suono non corretto."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Lingua gioco:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forza antialiasing dei testi"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede "
"esplicitamente"
#: engines/ags/ags.cpp:128
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla "
"versione 2.5, che non è supportata."
#: engines/ags/ags.cpp:136
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che "
"non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:70
msgid "Show version"
msgstr "Mostra versione"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:75 engines/wintermute/keymapper_tables.h:951
msgid "Quick load"
msgstr "Carica Salvataggio rapido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:931
msgid "Quick save"
msgstr "Salvataggio rapido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:85
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Passa a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:90
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Passa a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:95
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Passa a Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:357
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1058
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2301
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità "
"con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal "
"gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2303
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità "
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2305
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modalità sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modalità tappo"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:72
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
"funzione delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Sblocca limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:81
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il "
"gioco mantiene 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto "
"del mouse"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse "
"incorporata in ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:57
#: engines/cge/detection.cpp:63 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:997 engines/lure/detection.cpp:233
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4899
#: engines/sci/detection_tables.h:4907 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:305 engines/teenagent/detection.cpp:118
#: engines/zvision/detection_tables.h:191
#: engines/zvision/detection_tables.h:211
msgid "Missing game code"
msgstr "Codice gioco mancante"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare."
#: engines/buried/buried.cpp:530
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/cge/detection.cpp:108
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modalità daltonici"
#: engines/cge/detection.cpp:109
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
#: engines/cge/detection.cpp:119 engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Abilita sintesi vocale"
#: engines/cge/detection.cpp:120
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che "
"non erano supportate nel gioco originale"
#: engines/cine/metaengine.cpp:134
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autosalvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:208
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:153 engines/cine/metaengine.cpp:216
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autosalvataggio vuoto"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. "
"Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth "
"dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Carica comunque"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n"
"Consultare la pagina wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos per "
"informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *.STR dal "
"disco del gioco."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti "
"correttamente.\n"
"\n"
"Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti "
"gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Cambia azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:580
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:285 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debug Grafica"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Esci dal gioco"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:61
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa palette colori brillanti"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:62
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
#: engines/glk/detection.cpp:240
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Also read input text"
msgstr "Leggi anche l'input da tastiera"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Caricamento in corso...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Non capisco.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Salvataggio"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Impossibile avviare gioco Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Non lo posso ancora fare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Non c'è più luce! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "La tua luce si è spenta. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "La luce si spegnerà in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " turni. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Sei in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Sono in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Uscite visibili: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Posso anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvato.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Sei morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Sono morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "La partita è finita.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Hai messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Ho messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Ben fatto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Stai portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Sto portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Dammi anche una direzione."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "C'è buio.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ho troppe cose da portare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ":O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Non è stato preso nulla."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Cosa? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "File rs non corretto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Salvataggio creato con una versione differente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Impossibile eliminare il file."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Salta"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Velocizza scena di intermezzo"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carica patch utente (non supportato)"
#: engines/grim/detection.cpp:71
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire "
"assistenza per le suddette patch."
#: engines/grim/detection.cpp:79 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:80
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco."
#: engines/grim/grim.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n"
"Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o "
"blocchi improvvisi.\n"
"Desideri comunque avviare %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:555
msgid "Run"
msgstr "Corri"
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/grim/grim.cpp:570
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usa/Parla"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:575
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Raccogli/Riponi"
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:585
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:545
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Passa all'oggetto precedente"
#: engines/grim/grim.cpp:550
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Passa all'oggetto successivo"
#: engines/grim/grim.cpp:560
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Uscita rapida stanza"
#: engines/grim/grim.cpp:565
msgid "Examine/Look"
msgstr "Esamina/Guarda"
#: engines/grim/grim.cpp:1337
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n"
"Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il "
"codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo "
"brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD "
"standard):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n"
"Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n"
"Consulta https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles per l'elenco dei file "
"necessari."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la "
"migliore esperienza di gioco.\n"
"Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n"
"Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è "
"stato incluso nella compilazione"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"La patch originale per Grim Fandango\n"
"è mancante. Per favore, scaricala da\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n"
"Per favore, scaricala da https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n"
"Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:654
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n"
"Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n"
"devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n"
"rinominandoli come segue:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap."
"int completo"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Filmati ad alta velocità"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Impossibile salvare la partita"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Attiva modalità cheat"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Movimento verso l'alto"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Movimento verso il basso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Movimento verso sinistra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Movimento verso destra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1476
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Cancella percorso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Gore Mode"
msgstr "Sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:48 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione dialoghi"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalità elio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalità elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi"
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:137
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
"I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, "
"sono mancanti."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1416
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
"cartella principale del gioco."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1432
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine "
"ISO e devi estrarre i file contenuti."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con "
"colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:473
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:144
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Arretra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:268
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:261
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Accampamento"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancia incantesimo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Incantesimo di livello 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Incantesimo di livello 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Incantesimo di livello 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Incantesimo di livello 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Incantesimo di livello 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Incantesimo di livello 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Show Map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n"
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
"Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
"fonetici contenuti\n"
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
"cercando di usare i file dei\n"
"font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, "
"il che non è possibile.\n"
"\n"
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
"visualizzati.\n"
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
"di EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la "
"versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare "
"una chiave da Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare "
"l'interprete originale di Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:114
#: engines/sherlock/detection.cpp:120 engines/twine/detection.cpp:648
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Sintesi vocale"
#: engines/lure/detection.cpp:46 engines/mads/detection.cpp:115
#: engines/sherlock/detection.cpp:121 engines/twine/detection.cpp:649
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
#: engines/mads/detection.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:74
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
#: engines/mads/detection.cpp:83 engines/mads/detection.cpp:84
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
#: engines/mads/detection.cpp:93 engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modalità osé"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati"
"\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando "
"tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già "
"visitate."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa "
"opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:123
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
"originale del gioco."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un "
"margine d'errore più ampio."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo "
"casuale nelle transizioni di scena."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:147
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:151
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostra ~M~appa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:156
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menu ~p~rincipale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:362
msgid "Transitions:"
msgstr "Transizioni:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Fastest"
msgstr "Veloci"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:369
msgid "Best"
msgstr "Migliori"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
#: engines/mohawk/myst.cpp:556 engines/mohawk/riven.cpp:820
msgid "Open main menu"
msgstr "Apri menù principale"
#: engines/mohawk/myst.cpp:580 engines/mohawk/riven.cpp:844
msgid "Load game state"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:585 engines/mohawk/riven.cpp:849
msgid "Save game state"
msgstr "Salva partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:590 engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra menù opzioni"
#: engines/mohawk/myst.cpp:602
msgid "Drop page"
msgstr "Lascia pagina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Show map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:926
msgid "Load game"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca."
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
"installazione 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:504
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:866
msgid "Move forward"
msgstr "Movimento in avanti"
#: engines/mohawk/riven.cpp:872
msgid "Move forward left"
msgstr "Movimento avanti e a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:876
msgid "Move forward right"
msgstr "Movimento avanti e a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:880
msgid "Move backwards"
msgstr "Movimento indietro"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886 engines/wintermute/keymapper_tables.h:162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:742
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2147
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892 engines/wintermute/keymapper_tables.h:168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:747
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2052
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Look up"
msgstr "Guarda su"
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
msgid "Look down"
msgstr "Guarda giù"
#: engines/mohawk/riven.cpp:909
msgid "Play intro videos"
msgstr "Riproduci filmati di introduzione"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Le aree oltre questo punto sono disponibili\n"
"solo nel gioco completo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
"sito non è più disponibile."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/myst3/detection.cpp:158 engines/myst3/detection.cpp:172
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata"
#: engines/myst3/detection.cpp:191
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Modalità widescreen"
#: engines/myst3/detection.cpp:192
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero."
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima "
"patch ufficiale.\n"
"Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla "
"lingua del tuo gioco.\n"
"Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificatore movimento veloce"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Modalità dialogo veloce"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Termina conversazione"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Vai al menù principale"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Vai al menù impostazioni"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Mostra riconoscimenti"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Vai allo schermo mappa"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Apri menù cheat - Generali"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Voce del giocatore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le "
"voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Voci dei personaggi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha "
"effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Usa menù originali del gioco"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) "
"originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di "
"ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata "
"in Mappa Tasti."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in "
"scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a tempo."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Opzioni Parlato"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Opzioni Motore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Informazioni scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Ricomincia scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Numero scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Numero frame"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Indizi rimanenti"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Informazioni Giocatore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo di gioco:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Livello di difficoltà"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Timer Software"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Timer attivato"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID scena non valido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carica gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Caricamento..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvataggio..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Giù / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato"
#: engines/private/detection.cpp:174 engines/private/detection.cpp:193
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come indicato "
"nell'apposita sezione della nostra Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/saga/saga.cpp:229
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco."
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
"usati colori a piena intensità"
#: engines/sci/detection.cpp:184
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:194
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
#: engines/sci/detection.cpp:205
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
#: engines/sci/detection.cpp:206
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:217
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli "
"sintetizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:246
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection.cpp:247
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection.cpp:257
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:258
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:268
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection.cpp:269
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
#: engines/sci/detection.cpp:279
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Attiva censura del contenuto"
#: engines/sci/detection.cpp:280
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
#: engines/sci/detection.cpp:290
msgid "Upscale videos"
msgstr "Applica upscale ai video"
#: engines/sci/detection.cpp:291
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
#: engines/sci/detection.cpp:301
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usa rendering RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:302
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, "
"migliorandone la resa estetica"
#: engines/sci/detection.cpp:323
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Abilita musicisti barbuti"
#: engines/sci/detection.cpp:324
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali"
#: engines/sci/detection.cpp:354
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modalità MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:355
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), "
"seleziona qui il dispositivo appropriato"
#: engines/sci/detection.cpp:360
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:364
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:368
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4255
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:367
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autosalvataggio)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
"di aiuto: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:872
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora "
"stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le "
"azioni degli avversari sono scelte casualmente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
"impossibile caricarlo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con "
"profondità di colore massima di 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
"potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori "
"informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi."
#: engines/sci/sci.cpp:377
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
#: engines/sci/sci.cpp:401
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
#: engines/sci/sci.cpp:420
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
"errori inaspettati in seguito."
#: engines/sci/sci.cpp:499
msgid "Download patch"
msgstr "Scarica patch"
#: engines/sci/sci.cpp:500
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai "
"però completare i passaggi successivi autonomamente)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:507
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi "
"ragazzi di SierraHelp.\n"
"\n"
"Installazione:\n"
"- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:838
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
"sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
"\n"
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
"\n"
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n"
"separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n"
"potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
#: engines/scumm/detection.cpp:177
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usa palette NES Classica"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel"
#: engines/scumm/detection.cpp:191
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la "
"risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione "
"proporzioni\""
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid "Play simplified music"
msgstr "Riproduci musica semplificata"
#: engines/scumm/detection.cpp:198
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Verosimilmente, questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed "
"utilizza un solo canale."
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido"
#: engines/scumm/detection.cpp:205
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Devi inserire un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partita NON è stata caricata"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "titolo gioco)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:617
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:618
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:626
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:678
msgid "Practice"
msgstr "Base"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:679
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2060
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / giù"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportamento errato del gioco."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1470
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Che cos'è"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambia (personaggio)"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1482
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:123
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto giù"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e Nero / Colori"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altri controlli del gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " questo comando altera solo il mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Scrolling a scatti"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Scrolling normale"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume musica: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocità testo: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
"evitarne la pirateria.\n"
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/scumm.cpp:541
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa "
"per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto "
"d'aspetto.\n"
"Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione "
"verticale\" presente nella scheda \"motore\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1350
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad alta\n"
"risoluzione saranno disabilitati."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il "
"puntatore\n"
"ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3020
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
"tasto di azione"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
"visualizzarle immediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Transparent windows"
msgstr "Finestre trasparenti"
#: engines/sherlock/detection.cpp:110
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Cammina / Guarda / Parla"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignora / Chiudi"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Apri pannello di controllo"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Attiva modalità veloce"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Attiva modalità molto veloce"
#: engines/stark/detection.cpp:361
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carica assets modificati"
#: engines/stark/detection.cpp:362
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi."
#: engines/stark/detection.cpp:370
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi"
#: engines/stark/detection.cpp:371
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno "
"granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione."
#: engines/stark/detection.cpp:379 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri"
#: engines/stark/detection.cpp:380 engines/ultima/detection.cpp:120
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più "
"gradevoli."
#: engines/stark/stark.cpp:284
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:"
#: engines/stark/stark.cpp:298
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi "
"originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i "
"fonts dalla versione demo del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in "
"relazione alla lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:311
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte "
"nella lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:317
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del "
"gioco."
#: engines/supernova/supernova.cpp:184
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
"del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:824
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di "
"avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il "
"permesso di scrittura."
#: engines/supernova/supernova.cpp:825
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modalità migliorata"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
"verbi usando la tastiera"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
"indicizzata"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantieni quello vecchio"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantieni quello nuovo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid "Use English speech"
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
#: engines/sword25/detection.cpp:49
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
"diversa dal tedesco"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:482
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata"
#: engines/tony/tony.cpp:249
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1513
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "File dati '%s' non trovato."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Questa versione richiede Giflib, che non è stata inclusa durante la "
"compilazione."
#: engines/twine/detection.cpp:562
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Abilita collisioni pareti"
#: engines/twine/detection.cpp:563
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
"Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale"
#: engines/twine/detection.cpp:569
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Abilita dissolvenze"
#: engines/twine/detection.cpp:570
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari"
#: engines/twine/detection.cpp:577
msgid "Disable save menu"
msgstr "Disabilita menù di salvataggio"
#: engines/twine/detection.cpp:578
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare "
"quando lo desideri."
#: engines/twine/detection.cpp:584
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Attiva modalità debug"
#: engines/twine/detection.cpp:585
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Attiva la modalità di debug"
#: engines/twine/detection.cpp:591
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Attiva audio CD"
#: engines/twine/detection.cpp:592
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Abilita la traccia audio CD originale"
#: engines/twine/detection.cpp:598
msgid "Enable sound"
msgstr "Attiva effetti sonori"
#: engines/twine/detection.cpp:599
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Abilita effetti sonori del gioco"
#: engines/twine/detection.cpp:605
msgid "Enable voices"
msgstr "Attiva voci"
#: engines/twine/detection.cpp:606
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Abilita le voci del gioco"
#: engines/twine/detection.cpp:612
msgid "Enable text"
msgstr "Attiva testi"
#: engines/twine/detection.cpp:613
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Abilita i testi del gioco"
#: engines/twine/detection.cpp:619
msgid "Enable movies"
msgstr "Attiva filmati"
#: engines/twine/detection.cpp:620
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco"
#: engines/twine/detection.cpp:626
msgid "Enable mouse"
msgstr "Attiva mouse"
#: engines/twine/detection.cpp:627
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente"
#: engines/twine/detection.cpp:633
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usa la versione americana"
#: engines/twine/detection.cpp:634
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco"
#: engines/twine/detection.cpp:640 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Attiva alta risoluzione"
#: engines/twine/detection.cpp:641 engines/ultima/detection.cpp:86
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore"
#: engines/twine/metaengine.cpp:103
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug: Stanza successiva"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug: Stanza precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:113
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug: Applica Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug: Camera Griglia Su"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug: Camera Griglia Giù"
#: engines/twine/metaengine.cpp:138
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug: Camera Griglia Destra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:154
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:159
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Esegui comando menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:164 engines/twine/metaengine.cpp:184
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:189
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Sportivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:174 engines/twine/metaengine.cpp:194
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Aggressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:179 engines/twine/metaengine.cpp:199
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:204
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Azione del comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:210
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambia comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
msgid "Options Menu"
msgstr "Menù Opzioni"
#: engines/twine/metaengine.cpp:234
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usa oggetto selezionato"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lancia Palla Magica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:254
msgid "Move Backward"
msgstr "Arretra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usa Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:280
msgid "Open Holomap"
msgstr "Mostra mappa olografica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Special Action"
msgstr "Azione Speciale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:299 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
msgid "Accept"
msgstr "Conferma"
#: engines/twine/metaengine.cpp:320 engines/twine/metaengine.cpp:372
#: engines/twine/metaengine.cpp:388
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Successiva"
#: engines/twine/metaengine.cpp:425
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:430
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta risoluzione attivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta risoluzione disattivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Collisioni pareti attivate"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Collisioni pareti disattivate"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Attiva frame skipping"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la "
"fluidità."
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Attiva limitatore di frame"
#: engines/ultima/detection.cpp:74
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente."
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Enable cheats"
msgstr "Abilita cheat"
#: engines/ultima/detection.cpp:80
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che "
"verrà visualizzato cliccando sul personaggio."
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Rumore dei passi"
#: engines/ultima/detection.cpp:96
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove."
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Salta alla posizione del puntatore"
#: engines/ultima/detection.cpp:102
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare "
"solo la direzione."
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Usa set caratteri alternativo"
#: engines/ultima/detection.cpp:114
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:130
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Centra inquadratura su Silencer"
#: engines/ultima/detection.cpp:131
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni "
"predefinite."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: "
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:388
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "caricamento salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:393
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creazione salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Salvataggio Originale"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Trasferisci personaggio"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:131
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Cheat per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Debug per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:301
msgid "[corrupt]"
msgstr "[danneggiato]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
msgid "[too modern]"
msgstr "[troppo recente]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:54
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:149
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:160
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:171
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la "
"compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o "
"totalmente) ingiocabile."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:732
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2140
msgid "Walk forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:156
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:737
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2162
msgid "Walk backward"
msgstr "Arretra"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1779
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra geometria della scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:184
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:631
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1104
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1232
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:208
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1237
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:263
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:527
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:786
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:813
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:886
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1681
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1907
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2027
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1443
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1591
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1612
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1874
msgid "Show inventory"
msgstr "Visualizza inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:507
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:534
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1856
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interfaccia utente versione A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:514
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interfaccia utente versione B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1118
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefono: Tasto Annulla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1123
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefono: Tasto Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:295
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:426
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:559
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefono: Tasto Giù"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:361
msgid "Alternative action"
msgstr "Azione alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:432
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:565
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefono: Tasto 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:437
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefono: Tasto 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:575
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1746
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefono: Tasto 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:447
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:580
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefono: Tasto 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:585
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefono: Tasto 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:457
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1160
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefono: Tasto 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefono: Tasto 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:600
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1170
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefono: Tasto 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:605
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefono: Tasto 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:477
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:610
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1180
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefono: Tasto 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:482
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:615
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefono: Tasto *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:487
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefono: Tasto #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:665
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:671
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1893
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2095
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:879
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1306
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1626
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1900
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2100
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambia qualità ombre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Volume max"
msgstr "Volume massimo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:707
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra interprete di debug"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:854
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1802
msgid "Debug print"
msgstr "Visualizza output del debugger"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1773
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Light helper window"
msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:752
msgid "Run forward"
msgstr "Corri in avanti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:757
msgid "Run backward"
msgstr "Corri indietro"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:762
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira rapidamente a sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:767
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira rapidamente a destra"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra progetto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:793
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1694
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2013
msgid "Next action"
msgstr "Azione successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1701
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1734
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2021
msgid "Previous action"
msgstr "Azione precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Volume off"
msgstr "Volume a zero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Change font size"
msgstr "Cambia dimensione testi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:921
msgid "Save game"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andatura camminata: Lenta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:941
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andatura camminata: Media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:946
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andatura camminata: Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1796
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Salta attesa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:966
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:971
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:995
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1000
msgid "Play selected music record"
msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Select next music record"
msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Suona nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1015
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Suona nota 2: Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1020
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Suona nota 3: Re#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Suona nota 4: Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1030
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Suona nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Suona nota 6: Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Suona nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Abilità: Telecinesi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1058
msgid "Ability: Push"
msgstr "Abilità: Spinta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1063
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Abilità: Fulmine"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1068
msgid "Ability: Light"
msgstr "Abilità: Luce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Abilità: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1078
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Abilità: Suono"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1083
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Abilità: Essenza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1088
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Abilità: Esorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Dance move up"
msgstr "Balla verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Dance move down"
msgstr "Balla verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Dance move left"
msgstr "Balla verso sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Dance move right"
msgstr "Balla verso destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1256
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancella input"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Sottotitoli si/no"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1388
msgid "Shift key"
msgstr "Tasto Maiusc"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1490
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Azione di Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1538
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1887
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Risposta dialogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1548
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Risposta dialogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1553
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Risposta dialogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Risposta dialogo 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Gira la ruota più lentamente"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1577
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Gira la ruota più velocemente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1655
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1662
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1675
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1881
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra diario"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1808
msgid "Bezier window"
msgstr "Finestra Bezier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1825
msgid "Droid's action"
msgstr "Azione del droide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1933
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1959
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1967
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Giocatore 1: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1972
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Giocatore 1: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1977
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Giocatore 1: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1982
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Giocatore 1: Destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1987
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Giocatore 2: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1992
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Giocatore 2: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1997
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Giocatore 2: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Giocatore 2: Destra"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2008
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS debug"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2105
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Key i"
msgstr "Tasto i"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "More durable armor"
msgstr "Armatura più durevole"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
"anziché -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Raddoppia FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Attiva Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
"inferiore"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
"salvataggio."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Guarda Su"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Guarda Giù"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro Incantesimi"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Riponi oggetto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Estrai moneta"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: engines/zvision/zvision.cpp:310
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella "
"'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai "
"bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In "
"alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della "
"GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, "
"precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta minigioco"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usa Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menù musica"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normale (no ridim.)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
#~ "cartella principale del gioco."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Associa"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tasto associato: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tasto associato: nessuno"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleziona un'azione"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premi il tasto da associare"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~asti"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunzione"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambia personaggio"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Salta testo"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modalità veloce"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu globale"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Programmatore tasti"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Generali"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu principale di ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~M~odalità mancini"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensazione X del tocco"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensazione Y del tocco"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad Sinistra"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Tasto sinistro mouse"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad Destra"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Tasto destro mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad Su"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad Giù"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menu di gioco"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu Opzioni DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta scena di intermezzo"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Scambia schermi"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Scorri schermata touchscreen"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumenta/riduci zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (mancini):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia bassa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia centrale"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Esamina"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si "
#~ "tratta di\n"
#~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
#~ "favore\n"
#~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome "
#~ "del\n"
#~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gioco Salvato\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvataggio rapido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
#~ "l'output MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "La modalità touchpad è ora"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "disattivata"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Muovi soltanto"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tasto Esc"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra tastierino numerico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controllo mouse"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dati ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Risorse ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Scheda SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Condivisi ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
#~ "nelle finalità di ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Riprogramma tasti"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effettiva)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Attiva)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloccata)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic destro"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Osservazione libera"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Associa tasti"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursore su"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursore giù"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursore a destra"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Visualizza "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
#~ "giocare"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linee di scansione"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Servizio cloud:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
#~ "utente e spazio utilizzato)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr ""
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tutto OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disposit. audio:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Testo e voci:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
#~ "quelle di ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
#~ "della finestra Opzioni)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Undithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
#~ "compilato senza MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Agg. gioco..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"