mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-22 18:02:05 +00:00
3306 lines
84 KiB
Plaintext
3306 lines
84 KiB
Plaintext
# Dansk translation for ScummVM
|
|
# Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 14:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>\n"
|
|
"Language: Dansk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(bygget den %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:100
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funktioner kompileret ind:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Tilgængelige \"motorer\":"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:67
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Vis filer markeret med skjult attribut"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Gå til forrige biblioteks niveau"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
#: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Muse klik"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Kortlæg taster"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "Skift fuldskærm"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Vælg en handling at kortlægge"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kortlæg"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : ingen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Tryk tasten for at tilknytte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kort spil identifikator til brug for gemmer, og for at køre spillet fra "
|
|
"kommandolinien"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillets sprog. Dette vil ikke ændre din spanske version af spillet til "
|
|
"engelsk"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
|
|
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
|
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
|
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
|
|
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
|
|
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
|
|
#: gui/options.cpp:1441
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Vælg SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek med spil data"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Vælg ekstra spil bibliotek"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek til spil gemmer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Dette spil ID er allerede i brug. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~A~fslut"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Slut ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~O~m..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Om ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~I~ndstillinger..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Ændre globale ScummVM indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Start det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "Ind~l~æs..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Indlæs gemmer for det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Hold Skift for at tilføje flere"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Ændre spil indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Fjerner spil fra listen. Spillets data filer forbliver uberørt"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Søg i spil liste"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Indlæs spil:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Dette kunne potentielt tilføje "
|
|
"et stort antal spil."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke åbne det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Vælg spillet:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spil konfiguration?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Dette spil understøtter ikke indlæsning af spil fra spiloversigten."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... fremskridt ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skan gennemført!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Gennemset %d biblioteker ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "hvert 5. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "hvert 10. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "hvert 15. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:84
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "hvert 30. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:86
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
|
|
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:388
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger fejlede:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "fuld skærm indstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:412
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "billedformat indstillingen ikke kunne ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:733
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafik tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Rendere tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:759
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fuldskærms tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:762
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korrekt billedformat til 320x200 spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Foretruk. enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver foretukket lyd enhed eller lydkort emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver lyd udgangsenhed eller lydkorts emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Foretruk. enh.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Udgangsfrekvens:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af dit "
|
|
"lydkort"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:821
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Generel MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:832
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Brug ikke Generel MIDI musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Brug første tilgængelig enhed"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont er understøttet af nogle lydkort, Fluidsynth og Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Blandet AdLib/MIDI tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Brug både MIDI og AdLib lyd generering"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:866
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64 udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroller om du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lyd enhed "
|
|
"tilsluttet til din computer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:887
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
|
|
msgstr "Roland GS tilstand (undlad GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:890
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:899
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Vis undertekster og afspil tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:944
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:969
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mute alle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke for specielle lydeffekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:982
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:984
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1143
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1177
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1191
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprog for brugerfladen i ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1378
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek til gemmer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Der kan ikke skrives til det valgte bibliotek. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1394
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for GUI temaer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1404
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for ekstra filer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at "
|
|
"bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Liste visning"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Gitter visning"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Ingen dato gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Intet tidspunkt gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ingen spilletid gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne gemmer?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spilletid:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Unavngivet gemmetilstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Ny Gemmer"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Opret en ny gemmer"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Indtast en beskrivelse af plads %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Vælg et tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Standard renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Antialias renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Slet værdi"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rumklang"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dæmp:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Styrke:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dybde:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangulær"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Fjerde-orden"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Syvende-orden"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Nulstil alle FluidSynth indstillinger til deres standard værdier."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig nulstille alle FluidSynth indstillinger til deres standard "
|
|
"værdier?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:288
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:297
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:468
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af spil:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:492
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spil data ikke fundet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spil id ikke understøttet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Ikke understøttet farve tilstand"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Læse rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Skrive rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Sti eksistere ikke"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Sti ikke et bibliotek"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Sti ikke en fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Læsning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Skrivning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemmetilstande"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Bruger annullerede"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:319
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Gen~o~ptag"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~H~ent"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~em"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~I~ndstillinger"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "H~j~ælp"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~O~m"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til spiloversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gemmer:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, denne motor leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst "
|
|
"README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan "
|
|
"man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende "
|
|
"oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~F~ortryd"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:305
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~aster"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:240
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:248
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstand: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende billedformat korrektion indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:262
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du spiller dette spil direkte\n"
|
|
"fra cd'en. Dette er kendt for at forårsage problemer,\n"
|
|
"og det anbefales derfor, at du kopierer\n"
|
|
"datafiler til din harddisk i stedet.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette spil har lydspor på sin disk. Disse\n"
|
|
"spor skal rippes fra disken ved hjælp af\n"
|
|
"en passende CD audio udvindingsværktøj\n"
|
|
"for at lytte til spillets musik.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæsning af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for "
|
|
"grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får "
|
|
"yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af "
|
|
"ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemmer du "
|
|
"foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:447
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Start alligevel"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Brug original gem/indlæs skærme"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, istedet for dem fra ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Gendan spil:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Drascula, der skal "
|
|
"konverteres.\n"
|
|
"Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i "
|
|
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
|
|
"gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Brug lys palet tilstand"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palette"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:373
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "EGA farveforøgelse"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:383
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:403
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruge et IBM Musik Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth modul til "
|
|
"MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:414
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Brug CD lyd"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelige"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:425
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Brug Windows markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:436
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Brug sølv markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Indsæt Disk %c og Tryk på knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spil sat på pause. Tryk MELLEMRUM for at fortsætte."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte? (J/N) "
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte? (J/N) "
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Du skal indtaste et name"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spillet blev ikke gemt (disk fuld?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spillet blev IKKE indlæst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gemmer '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Indlæser '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Navngiv din GEMMER"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Vælg et spil at indlæse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Spil titel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~æste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~L~uk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Kun tale"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Tale og Undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Kun undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Tale & Tekst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Vælg et Færdighedsniveau."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Træning"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Spring tekstlinje over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pause spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Indlæs spil tilstand 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Gem spil tilstand 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Skift fuldskærm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke op / ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Tekst hastighed langsommere / hurtigere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specielle tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Vis / Skjul konsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Start fejlfinder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i meget hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Skift muse fanger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Skift mellem grafik filtre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Hæv / Sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Skift billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " siden de kan skabe nedbrud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Spind ordspil på tastaturet:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Vigtigste spilstyring:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Træk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Giv"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nyt barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Tag op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Hvad er"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Tag på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Tag af"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Rejs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Til Henry / Til Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spil C-mol på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spil D på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spil E på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spil F på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spil G på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spil A på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spil H på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spil C-dur på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "træk (Y)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Tal til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Lur på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "tæNd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "sluk (F)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TastOp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv forrige dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TastNed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv næste dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Sort og hvid / Farve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Øjne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Tunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Slag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Undersøg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normal markør"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Komm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs / Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Andre spil kontroller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Oversigt:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Rul liste op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Rul liste ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Øverste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Nederste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Øverste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Nederste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Skift personer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Andet barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tredie barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kamp kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Skridt tilbage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokér højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Blokér midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokér lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Slå højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Slå midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Slå lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Disse er for Indy til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Når Indy er til højre,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "repektivt 9, 6 og 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplan kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Flyv øverst til venste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Flyv til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Flyv nederst til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Flyv opad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Flyv ligeud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Flyv nedad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Flyv øverst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Flyv til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Flyv nederst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indbygget MIDI understøttelse kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n"
|
|
"men %s mangler. Bruger AdLib i stedet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemt spil tilstand problemfrit i fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt ville Maniac Mansion begynde nu. Men ScummVM kan ikke gøre det "
|
|
"endnu. For at spille det, gå til 'Tilføj spil' i ScummVM start-menuen og "
|
|
"vælg 'Maniac' mappen inde i Tentacle spillets mappe."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip tilstand aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~O~vergange aktiveret"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "Vi~s~ kort"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "Hoved~m~enu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~V~andeffekter aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at slette fil."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Hurtig film hastighed"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Afspil film med forhøjet hastighed"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktivér studio publikum"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Spring over støtte"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium tilstand"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktivér helium tilstand"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jævn bevægelse"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Flydende markør"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktivér flydende markør"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP søjlegrafer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Angreb 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Angreb 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Angreb 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Vælg magi"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du bruger en Generel MIDI-enhed,\n"
|
|
"men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n"
|
|
"dem i Generel MIDI. Trods det kan det ske\n"
|
|
"at nogle stykker ikke lyder korrekt."
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativ intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Brug en alternativ spil intro (kun CD version)"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n"
|
|
"Venligst download den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n"
|
|
"Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Diskette intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD version)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palette tilstand"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Broken Sword 1, der skal "
|
|
"konverteres.\n"
|
|
"Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i "
|
|
"stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste "
|
|
"gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyt gemt spil findes allerede!\n"
|
|
"Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Behold den gamle"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Behold den nye"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Dette er slutningen af Broken Sword 1 demoen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden RGB farve understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Vis labels på genstande"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Vis labels for genstande musen er henover"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Du mangler filen 'teenagent.dat'. Hent den på ScummVM hjemmesiden"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenagent.dat filen er komprimeret og zlib er ikke blevet inkluderet i dette "
|
|
"program. Udpak den venligst"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme spil på plads %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Indlæser spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gemmer spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Nippon Safes, der skal "
|
|
"omdøbes.\n"
|
|
"De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til "
|
|
"at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemmer."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol vindue, og kan ikke garantere "
|
|
"at alle dine filer er blevet konverteret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Venligst rapportér til holdet."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt navn for gemmer"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Op/Forstør/Flyt frem/Åben døre"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Ned/Forminsk"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Oversigtsbakke"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Biochip bakke"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Handling/Vælg"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Skift Center Data Display"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Info skærm"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Vis/Skjul Pause menu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
|
|
"afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller "
|
|
"afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Ingen musik"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga lyd emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulator (IKKE IMPLEMENTERET)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 lyd emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisere MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulator"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Tasteoversigt:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr "(Blokeret)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Spil)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM Hovedmenu"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~V~enstrehåndstilstand "
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy kamp styring"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Vis muse markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Hæft til hjørner"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Touch X forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Touch Y forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør kontrol"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tryk for venstre klik, dobbelt tryk for højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Hovedskærm skalering"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Deaktiver slukning"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klik tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Venstre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Miderste klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Skjul ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Aktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Deaktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktive grafik filtre:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Vindue tilstand"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL Bevar"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Aktuel videotilstand"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Aktuel skalering"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi funktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Skift person"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Spring tekst over"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Hurtig tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Global menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelt tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vil du afslutte?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktuel videotilstand:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vandret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Lodret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad følsomhed:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Afmontere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Init netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montere SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Afmonterer SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montering lykkedes"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fejl ved montering af DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netværk oppe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", fejl imens montering af delt mappe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", delt mappe ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netværk nede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialisere netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Lyd til/fra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Vis/skjul markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Fri udsigt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Tildel taster"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Pil til venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Pil til højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Er du sikker på at du vil afslutte? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drej"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Brug SDL driver"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Tildel højreklikshandling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tildele en tast til 'Højreklik' handlingen for at spille dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\" handling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handlingen for at spille "
|
|
"dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Formindsk handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Forstør handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handling for at se "
|
|
"hele oversigten"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Venstre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Højre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (Ingen Klik)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Hæver lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sænker lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (DPad Klik)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Enkelt højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Flyt kun"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape tast"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spil menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Kontrollér mus"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klik aktiveret"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klik deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivér Roland GS tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Gemmer:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Fundet %d nye spil."
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "FM Towns emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|