mirror of
https://github.com/openharmony/third_party_gettext.git
synced 2026-07-01 10:25:03 -04:00
8f39b38f33
* autogen.sh: Use https: URLs. * gettext-runtime/doc/nls.texi (Translating Teams, Available Packages): Likewise. * gettext-tools/doc/gettext.texi: Likewise. * gettext-tools/doc/FAQ.html: Likewise. * gettext-tools/doc/tutorial.html: Likewise. * gettext-tools/misc/gettextize.in: Likewise. * gettext-tools/projects/GNOME/team-address: Likewise. * gettext-tools/projects/GNOME/teams.url: Likewise. * gettext-tools/projects/KDE/team-address: Likewise. * gettext-tools/projects/KDE/teams.url: Likewise. * gettext-tools/projects/TP/teams.url: Likewise. * gettext-tools/src/x-python.c: Likewise. * gettext-tools/tests/xgettext-its-1: Likewise.
159 lines
6.3 KiB
Plaintext
159 lines
6.3 KiB
Plaintext
Things we plan to do. Comments welcome.
|
|
|
|
- Documentation: Distinguish more clearly between gettext/xgettext,
|
|
the Translation Project for GNU packages, and the PO mode.
|
|
|
|
- Look at Christian Robottom Reis's manual:
|
|
http://www.async.com.br/~kiko/gettext.html
|
|
|
|
- KBabel:
|
|
http://i18n.kde.org/translation-howto/gui-specialized-apps.html
|
|
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
|
|
|
|
- Tool to help people to correct msgid strings:
|
|
1. Program to move msgstr contents to msgid contents,
|
|
2. Program to update the translations accordingly, much like msgmerge.
|
|
|
|
- Mention Qt linguist (part of Qt 3)
|
|
|
|
- Easier delivery of PO directory for maintainer! Add a target for incoming
|
|
PO files
|
|
|
|
- Qt 3.0 compatibility:
|
|
- .ts, .qph catalogs, example: http://dooble.svn.sourceforge.net/viewvc/dooble/trunk/browser/translations/
|
|
- .qm binary catalogs
|
|
|
|
- Add logging to libintl, in order to catch each of these problems:
|
|
> - if the directory that was argument to bindtextdomain is usable
|
|
> - what catalogs are installed there
|
|
> - if the language , that is requested by LC_ALL or some other
|
|
> variable is really there ...
|
|
> - if program tries to translate some message, it doesn't really know
|
|
> if it really get translated ... And if requested more than
|
|
> one language , you have no way to realize into what
|
|
> language, it had been really translated !!!!!!!
|
|
|
|
- msgdiff
|
|
People recommend the 'poediff' program from Pology:
|
|
http://pology.nedohodnik.net
|
|
which supports merging the diff back to the PO
|
|
|
|
- automake integration: Add to "make dist" an invocation of
|
|
"intltool-update --maintain", parametrized through a few variables that
|
|
specify
|
|
- where to look for i18n files,
|
|
- which file types are to be considered by i18n,
|
|
- which files are explicitly not i18n (e.g. generated files like
|
|
src/po-gram-gen.c)
|
|
|
|
- Generating sr@latin PO file automatically from sr.po.
|
|
|
|
- XLIFF support
|
|
|
|
- object-oriented locale datatype, similar to giulia/glocale
|
|
|
|
- automatic download at installation time of PO files that have been
|
|
provided by the translators after the official release.
|
|
|
|
- Conversion of compendia from/to TMX format.
|
|
|
|
- Support some of the conversions found in the translate-toolkit package, see
|
|
http://translate.sourceforge.net/wiki/nonpo
|
|
|
|
- xgettext should have a simpler way to specify the --flags.
|
|
|
|
- man page pgettext.3
|
|
|
|
- po-mode.el: Editing of msgstr[i] plural forms, and setting of formula.
|
|
|
|
- The recode-* programs and msggrep should ignore the accelerator char
|
|
transparently.
|
|
a word is divided by shortcut symbol (like "Raści_ahni") that will be
|
|
converted incorrectly (like "Расьці_агні", not "Расьц_ягні")
|
|
|
|
- PO spell checker. People recommend:
|
|
- 'pospell' - qui ne gère apparemment pas les accents
|
|
- gettext-lint / POFileSpell - qui fonctionne mais le contexte est
|
|
trop court
|
|
- une version mise à jour de
|
|
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html
|
|
(qui date de 2000 quand même - voir en fin de message) - pas mal,
|
|
mais pas moyen de sauvegarder ni même de s'arrêter avant la fin du
|
|
.po
|
|
- pofilter
|
|
- acheck
|
|
|
|
- An alternative converter for Java .properties files.
|
|
E.g.
|
|
error.socket.connect=Cannot connect socket
|
|
error.database.connect=Cannot connect to database {0}
|
|
->
|
|
msgctxt "error.socket.connect"
|
|
msgid "Cannot connect socket"
|
|
msgstr ""
|
|
msgctxt "error.database.connect"
|
|
msgid "Cannot connect to database {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
- For people who use a 15 MB large compendium:
|
|
Add an msgmerge option --cache-compendium, which stores (during the
|
|
first run) or reuses (during subsequent runs) an mmapable file that
|
|
represents the index of the compendium file. Should be located in
|
|
/var/tmp/, in a filename that is a hash of the realpath of the compendium.
|
|
|
|
- Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28):
|
|
> For my language alone, there are many possible translators who would
|
|
> work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from
|
|
> English. It's simply a matter of which languages you have had the
|
|
> opportunity to learn.
|
|
|
|
Now _that_ is an interesting idea!
|
|
|
|
Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/
|
|
programs to
|
|
- convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file,
|
|
- convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file,
|
|
(to be used when such a translator starts her work),
|
|
- convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO file
|
|
(to be used when a translator is done with her work).
|
|
And then the translator has these additional conversions steps all the time.
|
|
|
|
It would be better, for the future, that the translator has only one
|
|
additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it
|
|
to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed
|
|
English/Russian->Vietnamese PO file would
|
|
1) permit the translator to peek into the English original when something is
|
|
unclear,
|
|
2) also work when not some of the Russian translations are missing or fuzzy,
|
|
3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok
|
|
the mixed English/Russian->Vietnamese PO file.
|
|
|
|
The syntax for a mixed PO file could like this:
|
|
|
|
msgid "Hello, world!"
|
|
msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
|
|
msgstr "Chào thế giới !"
|
|
|
|
- filter-sr-latin should transform the resulting output to NFC form.
|
|
Needed because the input may contain decomposed Cyrillic accented letters.
|
|
|
|
- In x-c.c, support C++0x escape sequences, see
|
|
http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg21/docs/papers/2007/n2442.htm
|
|
|
|
- Use libunistring as hard dependency.
|
|
|
|
- Texinfo document translation, through TexinfoXML.
|
|
|
|
- A way to hook xgettext to call external scanner written in the
|
|
target programming language. This would be particularly useful for
|
|
scripting languages which need run-time information to extract
|
|
strings. Some programming languages already provide their own
|
|
scanners: pygettext in Python, rgettext in Ruby.
|
|
|
|
- Make xgettext XML handling extensible through user ITS files
|
|
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gettext/2014-06/msg00026.html
|
|
|
|
- 3-way merge tool for PO files
|
|
msg3way was proposed by Panos Christeas
|
|
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-gnu-utils/2010-11/msg00051.html
|