wine/po/fr.po

2355 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributs de la clé"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif du sujet"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Contraintes de base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Politiques de certificats"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiant de clé du sujet"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Code de raison pour la LRC"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensions de certificats"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiance Oui ou Non"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nom non structuré"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Empreinte du message"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Heure de la signature"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contresignature"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Mot de passe défi"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adresse non structurée"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Aptitudes SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Préférer les données signées"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notice utilisateur"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nom de modèle de certification"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type de certificat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Type de certificat Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Netscape de base"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commentaire Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Pays/Région"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "État ou province"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nom donné"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nom de famille"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Composant de domaine"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Version du CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Version de certification croisées d'AC"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nom principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Mise à jour de Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Version du système d'exploitation"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Fournisseur de service cryptographique (CSP) d'enrôlement"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numéro de la LRC"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicateur de delta-LRC"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Point de distribution d'émission"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "LRC la plus récente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Contraintes de nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Politiques applicatives"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappings de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Données CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Réponse CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Requête CMC non signée"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informations sur le statut CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Données PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "Haché avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prochaine publication de LRC"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de chiffrement CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID racine de l'entreprise"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signataire factice"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clé de chiffrement privée"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Emplacement des LRC publiées"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Requérir une polique de chaîne de certification"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce de l'émetteur"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce du récepteur"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informations d'enregistrement"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obtenir un certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obtenir une LRC"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Révoquer une requête"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Requête en attente"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Liste de certificats de confiance"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informations sur le client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Authentification du client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Signature de code"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Messagerie sécurisé"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Horodatage"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Horodatage Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Système terminal IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilisateur IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licences de jeux de clés"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Vérification du serveur de licence"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Connexion avec carte à puce"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Droits numériques"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordination conditionnelle"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recouvrement de clé"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Signature de document"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Restauration de fichier"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signataires de la liste racine"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Toutes les politiques applicatives"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de demande de certificat"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Signature à vie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Toutes les politiques d'émission"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorités de certification de confiance"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorités intermédiaires"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Éditeurs de confiance"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificats non autorisés"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID de clé ="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Émetteur du certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numéro de série du certificat ="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Autre nom ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adresse électronique ="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nom DNS ="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adresse du répertoire"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adresse IP ="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masque ="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID enregistré ="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Type de sujet ="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entité terminale"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informations non disponibles"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Méthode d'accès ="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Émetteurs de l'AC"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Méthode d'accès inconnue"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nom alternatif"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Point de distribution de LRC"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nom du point de distribution"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Raison de la LRC ="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Émetteur de la LRC"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Clé compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "AC compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliation modifiée"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supplanté"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Cessation de opérations"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificat suspendu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informations financières ="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Respecte les critères ="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Non"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Chiffrement de la clé"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Chiffrement de données"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord sur la clé"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signature de certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signature de LRC"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Chiffrement seul"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Déchiffrement seul"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Authentification de client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Authentification de serveur SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "AC SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signature CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Politiques de certificats"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisation"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numéro de série du certificat ="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound par défaut"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "Somm&aire"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Signets"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "A&ctualiser"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Sommaire"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Saut1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Saut2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indice hors limites"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument non optionnel"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "« ; » attendu"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "« ( » attendu"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "« ) » attendu"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nombre attendu"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Fonction attendue"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objet attendu"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Affectation illégale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "« | » n'est pas défini"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objet booléen attendu"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objet VBArray attendu"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objet JScript attendu"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objet tableau attendu"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Moniteur local"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logique"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Numérique"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sans &barre de titre"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondes"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Date"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Toujours visible"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "À &propos de l'horloge"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
"revient\n"
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
"de la procédure appelée.\n"
"\n"
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
"faits\n"
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
"par défaut.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
"\n"
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
"avant leur exécution.\n"
"\n"
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
"précéder d'un signe @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
"de fichiers.\n"
"\n"
"Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
"\n"
"La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
"fichier batch\n"
"n'existe pas dans cmd.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
"\n"
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
"étiquette\n"
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
"\n"
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
"\n"
"Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
"IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
"\n"
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
"\n"
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
"à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
"répertoire, alors\n"
"tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
"différents.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
"\n"
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
"et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
"utilisé dans\n"
"les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
"la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
"\n"
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
"directement)\n"
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
"\n"
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
"\n"
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
"(|)\n"
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
"courant\n"
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
"\n"
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
"à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
"son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
"PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
"texte'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
"\n"
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
"\n"
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
"\n"
"SET <variable>=<valeur>\n"
"\n"
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
"aucun\n"
"espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
"\n"
"\n"
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
"inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
"bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
"n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
"dans cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
"la\n"
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
"sans effet\n"
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
"[chaîne]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
"texte.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
"vérification.\n"
"\n"
"Les formes suivantes sont correctes :\n"
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
"\n"
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Aide de VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
"un fichier batch.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
"\n"
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Êtes-vous sûr"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "O"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr ""
"Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Écraser %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Pas encore implémenté\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument manquant\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La date courante est %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'heure courante est %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Supprimer"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo est %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify est %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erreur de paramètre\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
"Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trouvé\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Invite de commande Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Plus ? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
"invalides\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "Adaptateur %s %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Pair à pair"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Routage IP activé"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adresse physique"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP activé"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Le service %s démarre.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"NET HELP commande\n"
" -ou-\n"
"NET commande /HELP\n"
"\n"
" Les commandes disponibles sont :\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Statut Local Distant\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La syntaxe de cette commande est :\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commande /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
"données] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
"spécifiée\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
"associé à cette extension.\n"
"Usage :\n"
"start [options] fichier_programme [...]\n"
"start [options] fichier_document\n"
"\n"
"Options :\n"
"/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
"/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
"/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
"maximisé).\n"
"/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
"ensuite son code de sortie.\n"
"/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
"progID.\n"
"/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
"l'option /L.\n"
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
"sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
"de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans lespoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou dADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
"la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
"GNU avec ce programme ; si ce nest pas le cas, écrivez à la :\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus dinformations sur la "
"licence.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
"fichier spécifié.\n"
"ShellExecuteEx a échoué"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
"DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
"L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
"Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
"dans la destination ?\n"
"(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "R"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copie les fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
"\n"
"Syntaxe :\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"où :\n"
"\n"
"[/I] Suppose que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
"que l'on copie plus\n"
"\td'un fichier\n"
"[/S] Copie les répertoires et sous-répertoires\n"
"[/E] Copie les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
"vides\n"
"[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
"[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
"[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
"[/W] Demande avant de démarrer la copie\n"
"[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
"fichiers\n"
"[/Y] Ne demande pas de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
"[/-Y] Demande une confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
"[/P] Interroge l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
"[/N] Copie en utilisant les noms courts\n"
"[/U] Copie uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
"[/R] Écrase même les fichiers en lecture seule\n"
"[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
"[/C] Continue même si une erreur survient pendant la copie\n"
"[/A] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
"[/M] Copie uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
"supprime\n"
"\tensuite l'attribut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copie uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
"après la date spécifiée.\n"
"\t\tSi aucune date n'est spécifiée, copie uniquement lorsque le fichier de "
"destination est plus ancien\n"
"\t\tque le fichier source\n"
"\n"