wine/po/nl.po

7002 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Hiermee installeert u nieuwe software, of verwijdert u bestaande software "
"van uw computer."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Toepassingen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Programma's"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Het programma '%s' kan niet verwijderd worden van het systeem. Wilt u het "
"verwijderen uit het register?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: appwiz.rc:35 winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Installatie-programma's"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programma's (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 notepad.rc:78 progman.rc:84
#: winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "&Verwijderen..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "&Wijzigen/Verwijderen..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Bezig met installeren..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Onverwachte checksum van het gedownloade bestand. Installatie van het "
"corrupte bestand wordt afgebroken."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveform: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimediabestanden"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standaard-bestandskoppeling"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "ongecomprimeerd"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Vandaag:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ga naar vandaag"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbind met %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinden met %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inloggen mislukt"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Controleer of uw gebruikersnaam\n"
"en wachtwoord correct zijn."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Met Caps Lock aan kan uw wachtwoord verkeerd worden ingevoerd.\n"
"\n"
"Druk op de Caps Lock toets op uw toetsenbord om Caps Lock uit\n"
"te zetten voor invoer van uw wachtwoord."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock staat Aan"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Sleutel Attributen"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Sleutel Gebruiksbeperkingen"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Onderwerp's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Verstrekker's Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basis Beperkingen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certificaat Beleid"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Onderwerp's Sleutel Identificatie nummer"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reden Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Distributie Locaties"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uitgebreid Sleutel Gebruik"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoriteits Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certificaat Extensies"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Volgende Update Locatie"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Wel of Geen Vertrouwen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adres"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ongestructureerde Naam"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoud Type"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Boodschap Samenvatting"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tijd van Ondertekening"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tegen handtekening"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Geheime Vraag Wachtwoord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ongestructureerd Adres"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME Mogelijkheden"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefereer Getekende Data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Gebruikers Mededeling"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificaat Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certificatie Autoriteits Verstrekker"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certificatie Template Naam"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Type Certificaat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificaat Verspreider"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Certificaat Type"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Terugroep URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Terugroep URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Verversings URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Beleids URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Server Naam"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Commentaar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SPC SP Agency Informatie"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SPC Financiele Criteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SPC Minimale Criteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Regio"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatie Onderdeel"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Gemeenschappelijke Naam"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Staat of Provincie"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Achternaam"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domein Component"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Straat/Adres"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Registratie Nummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Versie"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Versie"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Geautomatiseerde Handtekening Serienummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hoofd Naam"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Update"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Inschrijvingsnaam Waarde Paar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS Versie"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inschrijving CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicatie"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Verstrekkend Distributie Punt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nieuwste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Beperkingen op Naam"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Trans-Certificaat Distributie Punten"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Applicatie Beleid"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Applicatie Beleids Mappingen"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Applicatie Beperkingen op Beleid"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwoord"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Ongetekend CMC Verzoek"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Status Informatie"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Extensies"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attributen"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Ondertekend"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Omsloten"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Getekend Omsloten"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Samengevat"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Gecodeerd"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorige CA Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtueel Basis CRL Nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Volgende CRL Publicatie"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Coderings Certificaat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutel Herstel Agent\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutel herstel agent"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificaat Template Information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Ondernemings Basis OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummie Tekenaar"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Gecodeerde Persoonlijke Sleutel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Gepubliseerde CRL Locaties"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Afdwingen Certificaat Keten Beleid"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transactie Nummer"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Zender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Ontvanger Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registratie Informatie"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Haal Certificaat op"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Haal CRL op"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Trek Verzoek In"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Verzoek in behandeling"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
#, fuzzy
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Certificaat Vertrouwenslijst\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Certificaat vertrouwenslijst"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Gearchiveerde Sleutel Certificaat Hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Prive Sleutel Gebruik Periode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Cliënt Informatie"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Cliënt Authentificatie"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Code Ondertekenen"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Beveiligde Email"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Trust Lijst Ondertekenen"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Tijd Stempel Toekennen"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP beveiliging eind systeem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP beveiliging tunnel afsluiting"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP beveiliging gebruiker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Versleutelen Bestand Systeem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Driver Verificatie"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows Systeem Component Verificatie\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows System Component Verificatie"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ingebed Windows Systeem Componenten Verificatie\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ingebed Windows Systeem Component Verificatie"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutel Verzameling Licenties\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutelbos licenties"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Licentie Server Verificatie\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Licentieserver verificatie"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
#, fuzzy
msgid "Smart Card Logon"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Smart Card Aanmelden\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Smartcard aanloggen"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Digitale Rechten\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Digitale rechten"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
#, fuzzy
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Gekwalificeerde Ondergeschiktheid\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Gekwalificeerde ondergeschiktheid"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutel Herstellen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sleutel herstellen"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
#, fuzzy
msgid "Document Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Document Ondertekenen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Document ondertekening"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP beveiliging IKE tussenpersoon"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
#, fuzzy
msgid "File Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Bestand Herstellen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Bestandsherstel"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Basis Lijst Ondertekenaar\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Basislijst Ondertekenaar"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle applicaties beleid"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Directory Service Email Replicatie\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Directory service email replicatie"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
#, fuzzy
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Certificaat Verzoek Agent\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Certificaatverzoek agent"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Levensduur Ondertekenen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Levenslang ondertekenen"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle uitgifte beleid"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrouwde Basis Certificatie Autoriteiten"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Certificatie Tussen-Autoriteiten"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Overige Personen"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrouwde uitgevers"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niet-vertrouwde certificaten"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "SleutelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certificaat verstrekker"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certificaat serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Andere naam="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email Adres="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS naam="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Directory naam="
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adres="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Masker="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Geregistreerd ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Onbekend gebruik van sleutel"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Onderwerp type="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Eind Entiteit"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Lengte van pad beperking="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informatie niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Authoriteit Informatie Toegang"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Toegang methode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA verstrekkers"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Onbekende toegangsmethode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatieve Naam"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Distributie Punt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Naam distributiepunt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN naam"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL reden="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL verstrekker"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Sleutel besmet"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA besmet"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Samenwerking gewijzigd"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Verouderd"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Werkzaamheden gestaakt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificaat bevroren"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Financiele informatie="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Past bij criteria="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale handtekening"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-Repudiatie"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "sleutel codering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data codering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutel overeenkomst"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certificaat tekenen"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Off-line CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL Certificeren"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Codeer alleen"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decodeer alleen"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client Authentificatie"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server Authentificatie"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Handtekening CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certificaat Beleid"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoriteits Sleutel Identificatie nummer"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisatie"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Certificaat serienummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certificaat informatie"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dit certificaat heeft een foutieve handtekening. Het certificaat kan "
"gewijzigd of corrupt zijn."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dit basis certificaat wordt niet vertrouwd. Om het te vertrouwen, voeg het "
"toe aan uw systeem's vertrouwde basis certificatenopslag."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Dit certificaat kon niet worden getraceerd naar een vertrouwd basis "
"certificaat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "De uitgever van dit certificaat kon niet gevonden worden."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "De doeleinden voor dit certificaat konden niet geverifieerd worden."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dit certificaat is bedoeld voor de volgende doeleinden:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Verstrekt aan: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Uitgegeven door: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "geldig vanaf "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " tot "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dit certificaat heeft een foutieve handtekening."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dit certificaat is verlopen of is nog niet geldig."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"De geldigheidsperiode van dit certificaat is groter dan die van zijn "
"uitgever."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dit certificaat was teruggeroepen door de uitgever."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dit certificaat is OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Alleen versie 1 velden"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Alleen extensies"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Alleen kritieke extensies"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Alleen eigenschappen"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig vanaf"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Geldig tot"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uitgebreid sleutel gebruik (eigenschap)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Naam alias"
#: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaat eigenschappen"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Geef aub. een OID in in de vorm van 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "De ingegeven OID bestaat reeds."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Selecteer certificatenopslag"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Selecteer aub. een certificatenopslag."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Certificaat importeerhulp"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Het bestand bevat objecten die niet voldoen aan de opgegeven criteria. "
"Selecteer aub. een ander bestand."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Bestand om te importeren"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Specificeer het bestand dat u wilt importeren."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certificatenopslag"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certificatenopslagen zijn verzamelingen van certificaten, certificaat "
"terugroeplijsten en certificaat vertrouwenslijsten."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Certificaat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Certificaat terugroeplijst (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Certificaat vertrouwenslijst (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft seriële certificatenopslag (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Selecteer een bestand."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"Het bestandsformaat wordt niet herkend. Selecteer aub. een ander bestand."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Openen mislukt voor "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bepaald door het programma"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Selecteer een opslag"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Geselecteerde certificatenopslag"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisch bepaald door het programma"
#: cryptui.rc:88
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Certificaat terugroeplijst"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 bericht"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Het importeren was succesvol."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Het importeren is mislukt."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Geavanceerde doeleinden>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Verstrekt aan"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Uitgegeven door"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verloop datum"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Naam alias"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met dit "
"certificaat.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten ontcijferen of ondertekenen met deze "
"certificaten.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met dit certificaat.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"U kunt niet langer berichten coderen of verifiëren met deze certificaten.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteit zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze certificaten autoriteiten zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteit, alsmede "
"enige certificatie autoriteit die hij verstrekt, zullen niet meer vertrouwd "
"worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit vertrouwde basic certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certificaten uitgegeven door deze basic certificaten autoriteiten, alsmede "
"enige certificatie autoriteit die zij verstrekken, zullen niet meer "
"vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze vertrouwde basic certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software ondertekend door deze uitgever zal niet meer vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software ondertekend door deze uitgevers zal niet meer vertrouwd worden.\n"
"Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit certificaat wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze certificaten wilt verwijderen?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Bewijst de identiteit van een remote computer"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bewijst uw identiteit aan een remote computer"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Bewijst dat de software kwam van de software uitgever\n"
"Beschermt software tegen wijzigingen na publicatie"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beschermt e-mail berichten"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Staat beveiligde communicatie over het Internet toe"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Laat data ondertekend worden met de huidige tijd"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Laat u een certificaat vertrouwenslijst digitaal ondertekenen"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Laat data op de disk gecodeerd worden"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Persoonlijke sleutel archiefbescheiden"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Certificaat Exporteerhulp"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Export formaat"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Selecteer het formaat waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Exporteer bestandsnaam"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Geef de naam van het bestand waarin de inhoud zal worden opgeslagen."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Het gekozen bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-geëncodeerd X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 berichten (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Persoonlijke informatie uitwisseling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Seriële certificatenopslag (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Neem alle certificaten in het certificatiepad op"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exporteer sleutels"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Het exporteren is gelukt."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Het exporteren is mislukt."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporteer persoonlijke sleutel"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Het certificaat bevat een persoonlijke sleutel die mee kan worden "
"geëxporteerd met het certificaat."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "U kunt een persoonlijke sleutel beveiligen met een wachtwoord."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr ""
"NB: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kon niet geopend worden."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Note: De persoonlijke sleutel voor dit certificaat kan niet geëxporteerd "
"worden."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standaard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standaardapparaat WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standaardapparaat MidiOut"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Help-onder&werpen"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favorieten"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Stop\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Stoppen"
#: hhctrl.rc:38 shdocvw.rc:66
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Actualiseren\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vernieuwen"
#: hhctrl.rc:39 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: hhctrl.rc:40 shdocvw.rc:67
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Afdrukken\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Printen"
#: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Instellingen\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Opties"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Sprong1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Sprong2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Vergroten"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet-instellingen"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configureer Wine Internet Browser en gerelateerde instellingen"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fout bij het omzetten van het object naar een primitief type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ongeldige procedure-aanroep of argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index buiten bereik"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringsserver kan het object niet creëren"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Dit object ondersteunt deze eigenschap of methode niet"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Dit object ondersteunt deze actie niet"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument is niet optioneel"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax fout"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' verwacht"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' verwacht"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' verwacht"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Onafgesloten tekenreeksconstante"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Conditionele compilatie is uitgeschakeld"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Getal verwacht"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Functie verwacht"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' is geen datum object"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Object verwacht"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ongeldige toekenning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' is ongedefinieerd"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean object verwacht"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray object verwacht"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript object verwacht"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax fout in reguliere expressie"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "De te coderen URI bevat ongeldige tekens"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array lengte moet een eindig, positief geheel getal zijn"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Array object verwacht"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lokale Poort\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lokale aansluiting"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokale Monitor"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' is geen valide poort naam"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Poort %s bestaat reeds"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Deze poort heeft geen opties om in te stellen"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail kan niet worden verstuurd aangezien er geen MAPI mail client is "
"geïnstalleerd."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Verstuur Mail"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Gehele netwerk"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "De HTML weergave is op dit moment uitgeschakeld."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML document"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Downloaden van %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Het opgegeven installatie pakket kon niet worden geopend. Verifieer het "
"bestandspad en probeer opnieuw."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Pad %s niet gevonden"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "Plaats disk %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"msiexec commando {vereiste parameter} [optionele parameter]\n"
"\n"
"Installeer een product:\n"
"\t/i {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/package {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/a pakket [eigenschap]\n"
"Herstel een installatie:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakket|productcode}\n"
"Verwijder een product:\n"
"\t/uninstall {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"\t/x {pakket|productcode} [eigenschap]\n"
"Adverteer een product:\n"
"\t/j[u|m] pakket [/t transform] [/g languageid]\n"
"Pas een patch toe:\n"
"\t/p patchpakket [eigenschap]\n"
"\t/p patchpakket /a pakket [eigenschap]\n"
"Log en UI Modifiers voor bovenstaande commando's:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logbestand\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registreer MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Maak registratie MSI Service ongedaan:\n"
"\t/z\n"
"Laat dit helpvenster zien:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Voer de map in die %s bevat"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "De installatiebron van de feature ontbreekt"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "De netwerkschijf met de feature ontbreekt"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature van:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Kies de map die %s bevat"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videodecoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videodecoder\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Volledige Frames (Ongecomprimeerd)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "onbekend object"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "titelbalk"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menubalk"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "scrollbalk"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "handvat"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "geluid"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "tekstcursor"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "waarschuwing"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "venster"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "popupmenu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menu-item"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "programma"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "document"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "sectie"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialoog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "rand"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "groepering"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "scheidingsteken"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "gereedschapsbalk"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "statusbalk"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "kolomtitel"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "rij-titel"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolom"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "rij"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "cel"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "help-ballon"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "karakter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lijst"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "lijstonderdeel"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "omtrek"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "omtrekonderdeel"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "paginatab"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "eigenschap-pagina"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicator"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafisch"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "vaste tekst"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "drukknop"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "aankruisvakje"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radioknop"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "combinatievak"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "selectievak"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "voortgangsbalk"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "bellen"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "sneltoetsveld"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "schuifknop"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "draaischijf"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animatie"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "formule"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "dropdownknop"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menuknop"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "grid dropdownknop"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "lege ruimte"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "paginatablijst"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "klok"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "splitsknop"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "omtrekknop"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het "
"later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Toevoegen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s. Het zal getoond worden als een icoon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is "
"verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is "
"verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het "
"klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen "
"in dat bestand worden getoond in uw document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "het programma die het gecreëerd heeft"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Het bestand '%s' op %s is benodigd"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopieer bestanden van:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Voer het pad in waar het bestand zich bevind, en klik dan op OK."
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "V&ooruit"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Achtergrond ops&laan als..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als achtergrond instellen"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Achtergrond &kopiëren"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als desktopelement instellen..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "&Snelkoppeling aanmaken"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Aan &favorieten toevoegen"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Bronweergave"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tekstcodering"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Af&drukken"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ctualiseren"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Open link"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Open link in &nieuw venster"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Doel ops&laan als..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Doel af&drukken"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Toon afbeelding"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Afbeelding &versturen..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Afbeelding &afdrukken..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Ga naar Mijn Afbeeldingen"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als achtergrond instellen"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als desktopelement instellen..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "K&nippen"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "&Snelkoppeling kopiëren"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Aan &favorieten toevoegen..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Besturing"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabellen"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Regel"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolom"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Cel&eigenschappen"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Tabelei&genschappen"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DPaginakeuze"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "&Plakken"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "Af&drukken"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In nieuw &venster openen"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "K&nippen"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Onbekend"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Afbeelding"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Af&beelding opslaan als..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Afbeelding"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Traceer Labels"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Fouten"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Log Tracerings Informatie"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Onderbreking"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug Beeld"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Log Gehele Boom"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Log Regels"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Log Beeld Boom"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Log Formaat Caches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Log Layout Rects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Geheugen Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Sla HTML op"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bladeren Beeld"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Wijzigen Beeld"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Verticale scrollbalk"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scroll hier"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina naar boven"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina naar onder"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll omhoog"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll omlaag"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontale scrollbalk"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Linkerrand"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechterrand"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Pagina naar links"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Pagina naar rechts"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll naar links"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll naar rechts"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Verkenner"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPagina &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
#: winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: shdocvw.rc:27
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: shdocvw.rc:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Ops&laan als..."
#: shdocvw.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
#: shdocvw.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "Af&drukken..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Afdruk&voorbeeld..."
#: shdocvw.rc:39
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: shdocvw.rc:40 taskmgr.rc:140
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Sluiten\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Afsluiten"
#: shdocvw.rc:42 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "Bee&ld"
#: shdocvw.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#: shdocvw.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standaardbalk"
#: shdocvw.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresbalk"
#: shdocvw.rc:50
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favorieten"
#: shdocvw.rc:52
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Toevoegen aan Favorieten..."
#: shdocvw.rc:55 notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130
#: winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: shdocvw.rc:57
msgid "&About Internet Explorer..."
msgstr "&Over Internet Explorer..."
#: shdocvw.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN Verbinding"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Het certificaat is uitgegeven door een onbekende on onbetrouwbare uitgever."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "De datum op het certificaat is ongeldig."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "De naam op het certificaat komt niet overeen met de site."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Er is tenminste één ongespecificeerd veiligheidsprobleem met dit certificaat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "De gespecificeerde opdracht is uitgevoerd."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Ongedefinieerde fout van buitenaf."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Een apparaat-ID werd gebruikt dat buiten de grenzen van uw systeem ligt."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "De driver is niet geactiveerd."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Het gewenste apparaat is in gebruik. Wacht totdat het vrijkomt en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "De gespecificeerde apparaatverwijzing is ongeldig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Er is geen driver geïnstalleerd op uw systeem !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en doe dan nog een poging."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Deze functie wordt niet ondersteund. Gebruik de 'Capabilities' functie om "
"uit te zoeken welke toepassingen en boodschappen de driver ondersteund."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Een niet binnen het systeem bekend foutnummer werd gebruikt."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Een ongeldige vlag werd aan een systeemfunctie gevoerd."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Een systeemfunctie kreeg een ongeldige parameter te eten."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Het aangegeven formaat wordt niet ondersteund of geconverteerd. Gebruik de "
"'Capabilities' functie om de ondersteunde formaten te vinden"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan deze opdracht niet uitvoeren zolang er afgespeeld wordt. Herstart het "
"apparaat of wacht totdat het apparaat klaar is met spelen."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"De Wave Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan het apparaat niet openen zonder de WAVE_ALLOWSYNC vlag. Zet de vlag en "
"probeer opnieuw."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"De MIDI Header was niet aanwezig. Gebruik de 'Prepare' functie om de Header "
"te genereren en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Er is geen MIDI Map gevonden. Er zou een driver probleem kunnen zijn of de "
"MIDIMAP.CFG file is verminkt of afwezig."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"De poort is bezig data ter versturen naar het apparaat. Wacht totdat alle "
"data is verstuurd en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
"systeem aanwezig is. Gebruik MIDI Mapper om de instellingen aan te passen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"De huidige MIDI setup is beschadigd. Kopieer de originele MIDIMAP.CFG file "
"naar de Windows SYSTEM directory en probeer het daarna weer."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ongeldig MCI-apparaat-ID. Gebruik het teruggegeven ID als u dit MCI-apparaat "
"opent."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdrachtparameter niet."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "De driver herkent de opgegeven opdracht niet."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Er is een probleem met uw media-apparaat. Controleer of hij correct werkt of "
"neem contact op met de leverancier."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Het opgegeven apparaat is niet geopend of wordt niet door MCI herkend."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor deze taak. Sluit enkele "
"programma's af om meer geheugen vrij te krijgen en probeer opnieuw."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Een apparaat met die naam is al als alias in gebruik door deze applicatie. "
"Gebruik een unieke alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout ontstaan tijdens het laden van de apparaatdriver."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Er was geen opdracht opgegeven."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"De output string was te groot om in de antwoordbuffer te passen. Vergroot de "
"buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"De gegeven opdracht vereist een character-stringparameter. Lever er s.v.p. "
"één aan"
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "De gegeven integer is niet geldig bij dit commando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"De apparaat driver retourneerde een ongeldige waarde. Vraag de fabrikant om "
"een andere driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Er is een probleem met de apparaat driver. Vraag de fabrikant om een andere "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "De gegeven opdracht heeft een parameter nodig. Vult u deze a.u.b. in."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Het MCI-apparaat dat u gebruikt ondersteund het gegeven commando niet."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet vinden. Zorg ervoor dat het pad en de "
"bestandsnaam correct zijn."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "De apparaatdriver is niet gereed."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Tijdens het initialiseren van MCI ontstond een probleem. Probeer dit te "
"verhelpen door Windows opnieuw te starten."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Er is een probleem met de apparaatdriver. Daarom is de driver afgesloten. "
"Derhalve een toegangsfout."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan 'all' niet gebruiken als apparaatnaam bij het opgegeven commando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"In meer dan één apparaat zijn fouten opgetreden. Geef elk commando en "
"apparaat apart op om te achterhalen welke apparaten fouten veroorzaken."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Kan het apparaat type niet achterhalen uit de gegeven bestandsextensie."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "De gegeven parameter is buiten het bereik van het opgegeven commando."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De gegeven parameters kunnen niet samen gebruikt worden."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan de opgegeven file niet opslaan. Zorg ervoor dat er voldoende "
"schijfruimte is of dat u nog steeds met het netwerk verbonden bent."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Kan het opgegeven apparaat niet vinden. Verzeker u ervan dat het correct "
"geïnstalleerd is en dat de apparaatnaam correct is opgegeven."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Het opgegeven apparaat wordt nu gesloten. Wacht s.v.p. enkele seconden en "
"probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"De opgegeven alias is al in gebruik door dit programma. Gebruik een unieke "
"alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "De opgegeven parameter is ongeldig voor dit commando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"De apparaatdriver is al in gebruik. Om het te delen, gebruik de 'deelbaar' "
"parameter met elk 'open' commando."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Het gegeven commando vereist een alias, bestand, driver of apparaatnaam. "
"Geeft u er svp een in."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"De gegeven waarde voor het tijdsformaat is ongeldig. Zoek in de MCI "
"handleidingen naar geldige formaten."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Een afsluitende dubbele apostrof ontbreekt van de parameter waarde. Geeft u "
"er s.v.p. één op."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Een parameter of waarde werd dubbel opgegeven. Doe dat s.v.p. maar één keer."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Het gegeven bestand kan niet op het MCI-apparaat worden afgespeeld. Het "
"bestand is misschien corrupt of niet in het juiste formaat."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Een leeg parameterblok werd doorgegeven aan MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan een bestand zonder naam niet opslaan. Geef een bestandsnaam s.v.p."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "U moet een alias opgeven als u de 'new' parameter gebruikt."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Kan de 'notify' vlag niet gebruiken met automatisch geopende apparaten."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan voor het huidige apparaat geen bestandsnaam gebruiken."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kan de opgegeven commando's niet in deze volgorde uitvoeren. Corrigeer de "
"commandoreeks en probeer opnieuw."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kan het opgegeven commando niet uitvoeren op een automatisch geopend "
"apparaat. Wacht totdat het apparaat is afgesloten en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"De bestandsnaam is ongeldig. Zorg ervoor dat de bestandsnaam aan het 8.3 "
"formaat voldoet."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om extra lettertekens toe te voegen na een string in "
"aanhalingstekens."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Het opgegeven apparaat is niet geïnstalleerd op het systeem. Gebruik de "
"'Drivers'-optie in het Configuratiescherm om het apparaat te installeren."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen. Probeer de directory "
"te wijzigen of de computer opnieuw te starten."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
"directory niet kan wijzigen."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand of MCI-apparaat niet openen omdat de applicatie de "
"directory niet kan wijzigen."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Geef een apparaat of driver naam op met minder dan 79 lettertekens."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Het gegeven commando vereist een integer parameter. Geef er s.v.p. één."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat af te "
"spelen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken omdat het in gebruik is. Wacht "
"totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle WAVE-apparaten die in staat zijn om een bestand in dit formaat op te "
"nemen, zijn in gebruik. Wacht totdat een WAVE-apparaat vrij is en probeer "
"het dan opnieuw."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan het huidige WAVE-apparaat niet gebruiken om op te nemen omdat het in "
"gebruik is. Wacht totdat het apparaat vrij is en probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Elk compatibel WAVE-afspeelapparaat kan worden gebruikt."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Elk compatibel WAVE-opnameapparaat kan worden gebruikt."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
"huidige formaat kan afspelen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
"apparaat te installeren."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Het apparaat waar u mee probeert af te spelen is niet in staat om het "
"huidige formaat te herkennen."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Er is momenteel geen WAVE-apparaat geïnstalleerd dat bestanden in het "
"huidige formaat kan opnemen. Gebruik de 'Drivers' optie om zo'n WAVE-"
"apparaat te installeren."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Het apparaat waar u mee probeert op te nemen is niet in staat om het huidige "
"formaat te herkennen."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Van tijdsformaten van 'song pointer' en SMPTE kan er maar een in gebruik "
"zijn. U kunt ze niet beide tegelijkertijd gebruiken."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"De opgegeven MIDI poort is al in gebruik. Wacht totdat deze vrij is en "
"probeer dan opnieuw."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Het opgegeven MIDI Mapper apparaat is niet op het systeem geïnstalleerd. "
"Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het Configuratiescherm om het te "
"installeren."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"De huidige MIDI Mapper setup verwijst naar een MIDI-apparaat dat niet op het "
"systeem is geïnstalleerd. Gebruik de 'MIDI mapper'-optie in het "
"Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de opgegeven poort."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimedia timers zijn in gebruik door andere applicaties. Sluit een "
"van deze applicaties, probeer het dan opnieuw."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Het systeem heeft momenteel geen aangewezen MIDI poort."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Het systeem heeft geen MIDI apparaten geïnstalleerd. Gebruik de 'Drivers'-"
"optie in het Configuratiescherm om een MIDI-apparaat te installeren."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Er is geen weergave venster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kon geen venster maken of gebruiken."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet lezen. Controleer of het bestand nog steeds "
"bestaat, en controleer de verbinding naar de disk of het netwerk."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kan het opgegeven bestand niet schrijven. Controleer of er voldoende "
"schijfruimte is, en controleer de verbinding met het netwerk."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Het afdrukbestand bestaat al. Klik OK om het te overschrijven."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Het afdrukbestand kon niet geschreven worden."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationele fout"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protocolfout"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tijdlimiet overschreden"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Maximum omvang overschreden"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Vergelijking niet waar"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Vergelijking waar"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authenticatiemethode wordt niet ondersteund"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterke authenticatie vereist"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Verwijzing (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Verwijzing"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administratieve limiet overschreden"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritieke extensie niet beschikbaar"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertrouwelijkheid vereist"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribuut bestaat niet"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Ongedefinieerd type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Foutieve vergelijking"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Schending van restrictie"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribuut of waarde bestaat"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ongeldige syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Object bestaat niet"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasprobleem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ongeldige DN-syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Eindknoop"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias volgprobleem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Foutieve authenticatie"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ongeldige aanmeldingsgegevens"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Onvoldoende rechten"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uitvoering geweigerd"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Lus gedetecteerd"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Besturingselement voor sorteren ontbreekt"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Buiten indexbereik"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naamgevingsfout"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Schending objectklassedefinitie"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Niet toegestaan op niet-eindknopen"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Niet toegestaan op RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Bestaat reeds"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Geen objectklassemodificaties"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultaten te groot"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Betreft meerdere DSA's"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server plat"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokale fout"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Codeerfout"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Decodeerfout"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Onbekende authenticatiemethode"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfout"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfout"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met LDAP-server"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operatie niet ondersteund door deze versie van het LDAP-protocol"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Opgegeven besturingselement niet gevonden in bericht"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Geen resultaat aanwezig in bericht"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Meer resultaten teruggekregen"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Lus gevonden bij het verwerken van verwijzingen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Overschrijding van limiet op verwijzingen"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analoog"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digitaal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Lettertype...\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Lettertype instellen..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Zonder titelbalk"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Seconden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Da&tum"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Over Klok..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIB toont of wijzigt DOS bestandsattributen.\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchbestandsnaam> wordt gebruikt binnen een batchbestand om\n"
"opdrachten uit een ander batchbestand aan te roepen. Als het batchbestand\n"
"bestaat keert de controle terug naar het bestand dat het aanriep. De CALL\n"
"opdracht kan parameters meegeven aan de aan te roepen procedure.\n"
"\n"
"Veranderingen m.b.t , map, omgevingsvariabelen, etc die tot stand komen\n"
"binnen een aangeroepen procedure worden geërfd door de aanroepende "
"procedure.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <mapnaam> is de korte versie van CHDIR. Het wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <mapnaam> wijzigt de huidige map.\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS wist het scherm\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <bestandsnaam> kopieert een bestand.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY wijzigt het invoer-/uitvoerapparaat.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE toont of wijzigt de systeemdatum.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"DEL <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR toont de inhoud van een map.\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <tekenreeks> geeft <tekenreeks> weer op het actieve uitvoerapparaat.\n"
"\n"
"ECHO ON zorgt ervoor dat alle hierop volgende opdrachten in een "
"batchbestand\n"
"worden weergegeven op het uitvoerapparaat voordat ze worden uitgevoerd.\n"
"\n"
"ECHO OFF keert het effect van een voorafgaande ECHO ON om (ECHO OFF is\n"
"de standaardinstelling). Weergave van de ECHO OFF opdracht kan worden\n"
"voorkomen door het te laten voorafgaan door het @-teken.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr ""
"ERASE <bestandsnaam> verwijdert een bestand of een verzameling bestanden.\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"De FOR opdracht wordt gebruikt om een opdracht uit te voeren voor ieder\n"
"van een verzameling bestanden.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variabele IN (verzameling) DO opdracht\n"
"\n"
"In cmd is het niet vereist om het %-teken in een FOR opdracht in een\n"
"batchbestand te verdubbelen.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"De GOTO opdracht verplaatst uitvoering naar een andere opdracht binnen een\n"
"batchbestand.\n"
"\n"
"Het doel van een GOTO opdracht wordt aangegeven met een label. Dat label\n"
"mag uit maximaal 255 tekens bestaan maar er mogen geen spaties in voorkomen\n"
"(dit verschilt bij andere besturingssystemen). Als er twee of meer\n"
"identieke labels bestaan in een batchbestand dan wordt altijd naar de "
"eerste\n"
"gesprongen. Een poging om te springen naar een niet bestaand label "
"beëindigt\n"
"het uitvoeren van het batchbestand.\n"
"\n"
"GOTO heeft geen effect als het in een interactieve sessie wordt gebruikt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <opdracht> toont een korte uitleg over een onderwerp.\n"
"Help zonder argument laat alle ingebouwde opdrachten van CMD zien.\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wordt gebruikt om een opdracht voorwaardelijk uit te voeren.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST bestandsnaam opdracht\n"
"IF [NOT] tekenreeks1==tekenreeks2 opdracht\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL getal opdracht\n"
"\n"
"In de tweede vorm van de opdracht moeten tekenreeks1 en tekenreeks2 tussen\n"
"dubbele aanhalingsteken staan. De vergelijking is niet gevoelig voor het\n"
"onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wordt gebruikt om een schijflabel te wijzigen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [schijf:]\n"
"De opdracht vraagt u om een nieuw label in te tikken voor de opgegeven "
"schijf.\n"
"U kunt het label van een schijf tonen met behulp van de VOL opdracht.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <naam> is de korte versie van MKDIR. Het maakt een map aan.\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <naam> maakt een map aan\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verplaatst een bestand of map naar een andere plek binnen het\n"
"bestandssysteem.\n"
"\n"
"Als het om een map gaat dan worden alle bestanden en mappen\n"
"daaronder ook verplaatst.\n"
"\n"
"MOVE werkt niet als de oude en nieuwe locaties zich op verschillende\n"
"DOS-schijven bevinden.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH toon of wijzigt het zoekpad van cmd.\n"
"\n"
"De opdracht PATH toont het huidige zoekpad (de beginwaarde wordt uit\n"
"het register gehaald). Om het zoekpad te wijzigen laat\n"
"u de PATH opdracht volgen door de nieuwe waarde.\n"
"\n"
"Het is ook mogelijk om het zoekpad te wijzigen met behulp van de PATH\n"
"omgevingsvariabele, bij voorbeeld:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE toont een bericht op het scherm: 'Toets Enter om door te gaan'\n"
"en wacht totdat de gebruiker de Enter-toets indrukt. Dit is vooral handig\n"
"in batchbestanden om de gebruiker in staat te stellen om de uitvoer van\n"
"een voorafgaande opdracht te bekijken, voordat het van het scherm schuift.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT wijzigt de prompt van de opdrachtregel.\n"
"\n"
"De tekenreeks volgend op de PROMPT opdracht (en de spatie direct daarna)\n"
"verschijnt vooraan op de regel als cmd wacht op invoer.\n"
"\n"
"De volgende tekenreeksen hebben een speciale betekenis:\n"
"\n"
"$$ dollar-teken $_ nieuwe regel $b pijp-teken (|)\n"
"$d huidige datum $e escape $g groter-dan-"
"teken (>)\n"
"$l kleiner-dan-teken (<) $n huidige schijf $p huidige map\n"
"$q is-gelijk-teken (=) $t huidige tijd $v cmd versie\n"
"\n"
"Merk op dat het uitvoeren van de PROMPT opdracht zonder een tekenreeks de\n"
"prompt terugzet naar de standaardinstelling. Dat is de huidige map\n"
"(inclusief schijfaanduiding) gevolgd een groter-dan-teken (>).\n"
"(dat staat gelijk aan de opdracht: PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"De prompt kan ook gewijzigd worden via de PROMPT omgevingsvariabele,\n"
"dus de opdracht 'SET PROMPT=tekenreeks' heeft hetzelfde effect als 'PROMPT\n"
"tekenreeks'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Een opdrachtregel die begint met REM (gevold door een spatie) wordt niet\n"
"uitgevoerd, en kan daarom worden gebruikt als een commentaar-regel in een\n"
"batchbestand.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <bestandsnaam> is de korte versie van RENAME. Het hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAME hernoemt een bestand.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <mapnaam> is de korte versie van RMDIR. Het verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <mapnaam> verwijdert een map.\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET toont of wijzigt omgevingsvariabelen van cmd.\n"
"\n"
"SET zonder parameters toont alle omgevingsvariabelen.\n"
"\n"
"De syntax voor het maken of wijzigen van een omgevingsvariabele is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<waarde>\n"
"\n"
"waarbij <variable> en <waarde> uit tekenreeksen bestaan. Er mogen geen\n"
"spaties voor het is-gelijk-teken staan, noch mogen er in de variabelenaam\n"
"spaties voorkomen.\n"
"\n"
"Onder Wine worden de omgevingsvariabelen van het onderliggende\n"
"besturingssysteem opgenomen in de Win32 omgeving. Er zullen daarom\n"
"doorgaans veel meer variabelen in voorkomen dan in een oorspronkelijke\n"
"Win32 implementatie. Merk op dat het niet mogelijk is om de omgevings-\n"
"variabelen van het onderliggende besturingssysteem te wijzigen vanuit cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wordt gebruikt in een batchbestand om een parameter te verwijderen\n"
"van het begin van de lijst. Dus de tweede parameter wordt dan de eerste,\n"
"enzovoort. Deze opdracht heeft geen effect als hij wordt aangeroepen vanaf\n"
"de opdrachtregel.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME wijzigt of toont de systeemtijd.\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Wijzigt de naam van het cmd-venster, syntax: TITLE [tekenreeks]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <bestandsnaam> kopieert <bestandsnaam> naar het uitvoerapparaat.\n"
"Er wordt niet gecontroleerd of het bestand leesbare tekst bevat.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wordt gebruikt om de VERIFY-schakelaar aan of uit te zetten of\n"
"om hem te testen. Geldige aanroepen zijn:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tZet de schakelaar aan\n"
"VERIFY OFF\tZet de schakelaar uit\n"
"VERIFY\t\tToont ON of OFF naar gelang de stand.\n"
"\n"
"De verify-schakelaar heeft geen functie binnen Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER toont de versie van cmd die u draait\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL toont het label van een schijf\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <mapnaam> bewaart de huidige map op een\n"
"stapel, en verandert dan de huidige map naar de opgegeven naam.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD verandert de huidige map naar de meest recente die\n"
"op de stapel werd gezet met PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE toont de uitvoer van programma's of herleidde invoer\n"
"per bladzijde.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE laat een tekst zien en wacht tot de Gebruiker\n"
"op een toegestane Toets uit een selecteerbare lijst drukt.\n"
"CHOICE wordt hoofdzakelijk gebruikt om een selectie uit een menu te maken\n"
"in een batch bestand.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beëindigt de lopende sessie en keert terug\n"
"naar het besturingssysteem of de schil van waaruit cmd werd gestart.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD's ingebouwde opdrachten zijn:\n"
"ATTRIB\t\tToon of wijzig DOS bestandsattributen\n"
"CALL\t\tRoep een batchbestand aan vanuit een ander bestand\n"
"CD (CHDIR)\tWijzig de huidige map\n"
"CLS\t\tWis het scherm\n"
"COPY\t\tKopieer een bestand\n"
"CTTY\t\tWijzig het invoer-/uitvoerapparaat\n"
"DATE\t\tToon of wijzig de systeemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tVerwijder een bestand of een verzameling van bestanden\n"
"DIR\t\tToon de inhoud van een map\n"
"ECHO\t\tKopieer tekst direct naar het uitvoerapparaat\n"
"HELP\t\tToon een korte uitleg over een onderwerp\n"
"MD (MKDIR)\tMaak een map\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tVerplaats een bestand, een verzameling bestanden of een map\n"
"PATH\t\tWijzig of toon het zoekpad\n"
"PROMPT\t\tWijzig de prompt\n"
"REN (RENAME)\tHernoem een bestand\n"
"RD (RMDIR)\tVerwijder een map\n"
"SET\t\tWijzig of toon de omgevingsvariabelen\n"
"TIME\t\tWijzig of toon de systeemtijd\n"
"TITLE\t\tWijzig de vensternaam van de CMD-sessie\n"
"TYPE\t\tToon de inhoud van een tekstbestand\n"
"VER\t\tToon de versie van CMD\n"
"VOL\t\tToon het label van een schijf\n"
"EXIT\t\tSluit CMD af\n"
"\n"
"type HELP <opdracht> voor meer informatie over bovengenoemde opdrachten\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Bent u zeker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Bestandsassociatie ontbreekt voor extensie %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Geen open commando verbonden met bestand type '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overschrijf %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Regel in Batch proces mogelijk afgebroken. We gebruiken:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Nog niet geïmplementeerd\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument ontbreekt\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Fout in de syntax\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Bestand Niet Gevonden\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Geen help beschikbaar voor %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Doel opgegeven bij GOTO niet gevonden\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Huidige Datum is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Huidige Tijd is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Voer de nieuwe datum in: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "voer de nieuwe tijd in: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Omgevingsvariable %s niet gedefinieerd\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Openen van '%s' is mislukt\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
"Onmogelijk om een batch label aan te roepen van buiten een batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Verwijderen"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo staat %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify staat %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify moet ON of OFF zijn\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter onjuist\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Schijf in drive %c is %s\n"
"Het serienummer van de schijf is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Schijf naam (11 karakters, ENTER voor geen)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH niet gevonden\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Druk op de Return-toets om verder te gaan: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Versie %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Meer? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "De invoerregel is te lang.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebruik: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregelparameters gespecificeerd\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adapter %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindings-specifiek DNS-achtervoegsel"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Gemixt"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routing geactiveerd"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fysiek adres"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP geactiveerd"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Specificeer de te starten service naam.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Specificeer de te stoppen service naam.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stoppen van afhankelijke service: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Kon service %s niet stoppen\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service controle manager.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kon geen handle krijgen naar de service.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "De %s service is aan het starten.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "De %s service was succesvol gestart.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "De %s service start is mislukt.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "De %s service is aan het stoppen.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "De %s service was succesvol gestopt.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "De %s service wilde niet stoppen.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"NET HELP commando\n"
" -of-\n"
"NET commando /HELP\n"
"\n"
" Beschikbare commando's zijn:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "De opgegeven lijst is leeg.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokaal Op afstand\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Open resources: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nieuw"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Openen...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"O&pslaan\tCtrl+S\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Op&slaan\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Af&drukken...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Printerins&tellingen..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
#: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Be&werken\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Bewerken"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&nippen\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Verwijderen\tDel\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ver&wijderen\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Tijd/&datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "A&utomatische terugloop"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "V&olgende zoeken\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Vervangen...\tCtrl+H\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ve&rvangen...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "H&ulp bij Help"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Over Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Pagina &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Kladblok"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor Kladblok.\n"
" Gebruik een andere editor."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"U heeft geen tekst ingevoerd. \n"
"Type uw tekst en probeer het nogmaals"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Het bestand '%s'\n"
"bestaat niet\n"
"\n"
" Wilt u een nieuw bestand maken?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Het bestand '%s'\n"
"is gewijzigd\n"
"\n"
" Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kan niet worden gevonden."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen. \n"
"Sluit een of meer applicaties om de hoeveelheid\n"
"beschikbaar geheugen te vergroten."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Dit bestand bevat Unicode tekens die verloren zullen gaan\n"
"als dit bestand wordt opgeslagen in de %s codering.\n"
"Klik op Annuleren om deze tekens te behouden, en selecteer\n"
"daarna een van de Unicode-opties in de coderingskeuzelijst.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Openen\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Move...\tF7"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ve&rplaatsen...\tF7\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Verplaatsen...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiëren...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Verwijderen\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Uitvoeren..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Afsluiten..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch rangschikken"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Geminimaliseerd uitvoeren\n"
"#-#-#-#-# nl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ge&minimaliseerd starten"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Instellingen opslaan bij afsluiten"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Venster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Trapsgewijs\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Naast elkaar\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Pictogrammen schikken"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Hulp bij Help"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Instructie"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Over Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Programmabeheer"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Wilt u groep `%s' verwijderen?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Wilt u programma `%s' verwijderen?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fout bij het lezen van `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fout bij het schrijven van `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Het groepsbestand `%s' kan niet worden geopend.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Geen geheugen beschikbaar."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Help is niet beschikbaar."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Onbekende eigenschap in %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Het bestand `%s' bestaat reeds. Het is niet overschreven."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Groep opslaan als `%s om het overschrijven van originele bestanden te "
"voorkomen."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Programmabibliotheekbestanden (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Pictogrambestanden"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Pictogrammen (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Gebruik van dit commando is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG commando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/t type] [/s scheidingsteken] [/"
"d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY sleutel_naam [/v waarde_naam | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "De bewerking is succesvol voltooid\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fout: Foutieve sleutelnaam\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fout: Foutieve commandoregel-parameters\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fout: Sleutels konden niet toegevoegd worden aan de remote machine\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fout: Het systeem kon de gespecificeerde registersleutel of waarde niet "
"vinden\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Start een programma, of open een document met het programma dat normaal voor "
"bestanden met die extensie gebruikt wordt.\n"
"Gebruik:\n"
"start [opties] programma_naam [...]\n"
"start [opties] document_naam\n"
"\n"
"Opties:\n"
"/M[inimized] Start het programma geminimaliseerd.\n"
"/MAX[imized] Start het programma gemaximaliseerd.\n"
"/R[estored] Start het programma normaal (noch geminimaliseerd noch "
"gemaximaliseerd).\n"
"/W[ait] Wacht totdat het gestarte programma is beëindigd, eindig dan "
"met de exit code van dat programma.\n"
"/Unix Gebruik een Unix bestandsnaam en start het bestand als de "
"Windows verkenner.\n"
"/ProgIDOpen Open een document met behulp van het volgende progID.\n"
"/L Laat de gebruikerslicentie zien.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start wordt u ABSOLUUT ZONDER GARANTIE aangeboden; draai dit programma met "
"de /L optie voor details.\n"
"Dit is vrije software, en u wordt uitgenodigd om het verder te verspreiden\n"
"onder bepaalde voorwaarden; draai 'start /L' voor details.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versie 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Bekijk het COPYING.LIB bestand voor informatie over de licentie.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programma kan niet worden gestart, of er is geen programma verbonden met het "
"opgegeven bestand.\n"
"ShellExecuteEx is mislukt"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Kon de opgegeven Unix bestandsnaam niet omzetten naar een DOS bestandsnaam."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Gebruik: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesNaam | /pid ProcesID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fout: Onbekende of ongeldige commandoregeloptie gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fout: Ongeldige commandoregelparameter gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fout: Eén van de opties /im of /pid moet zijn gespecificeerd.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fout: Optie %s verwacht een commandoregelparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fout: Opties /im en /pid spreken elkaar tegen.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces met "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Bericht om te sluiten verzonden naar top-level vensters van het proces \"%s"
"\" met PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" met PID %u is geforceerd beëindigd.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Fout: Kon proces \"%s\" niet vinden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fout: Kon de proceslijst niet opsommen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Fout: Kon het proces \"%s\" niet beëindigen.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fout: Zelf-beëindiging van een proces is niet toegestaan.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nieuwe taak (uitvoeren...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "B&eëindig Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Altijd op de voorgrond"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimaliseren bij de start"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Verbergen, indien geminimaliseerd"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Toon 16-bit taken"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Ververs &nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Verversingstempo"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Hoog"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pauze"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selecteer rijen..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU geschiedenis"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Eén grafiek, alle CPU's"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Eén grafiek &per CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Toon kerneltijden"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Boven elkaar"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Naast elkaar"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&xmimaliseren"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Achter elkaar"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Naar de &voorgrond halen"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Taakbeheer &help-onderwerpen"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Over Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Activeren"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Taak b&eëindigen"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ga naar proces"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Proces b&eëindigen"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "&Beëindig procesboom"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Prioriteit zetten"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realtime"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "H&oger dan normaal"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Lager dan normaal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Affiniteit instellen..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Debug&kanalen instellen..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Start nieuwe taak"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Start een nieuw programma"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Taakbeheer blijft altijd met alle vensters op de voorgrond, totdat hij "
"geminimaliseerd wordt"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Taakbeheer minimaliseert zich als een 'Wissel naar' operatie uitgevoerd wordt"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Verberg Taakbeheer als hij geminimaliseerd is"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Forceer een verversing, onafhankelijk van het verversingstempo"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Toon taken met grote pictogrammen"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Toon taken met kleine pictogrammen"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Toon gedetailleerde informatie over iedere taak"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Ververs de weergave tweemaal per seconde"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Ververs de weergave elke 2 seconden"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Ververs de weergave elke 4 seconden"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Niet automatisch verversen"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters boven elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters naast elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimaliseer de vensters"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximaliseer de vensters"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Plaats de vensters achter elkaar op de desktop"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Haal het venster naar de voorgrond, maar wissel er niet naartoe"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Toon de help-onderwerpen van de Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Toon programma-informatie, versienummer en copyright"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beëindig Taakbeheer"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Toon 16-bit taken onder de bijbehorende ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecteer de kolommen die op de procespagina zichtbaar moeten zijn"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Toon de kerneltijden in prestatiegrafieken"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Een enkele geschiedenis-grafiek toont het totale CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Elke CPU heeft zijn eigen geschiedenis-grafiek"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Brengt de taak naar de voorgrond en wisselt focus naar de taak"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Zegt de geselecteerde taken zich te beëindigen"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Verandert de focus naar het proces van de geselecteerde taak"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Herstel Taakbeheer vanuit zijn verborgen status"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Verwijder het proces van het systeem"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Verwijder het proces en al zijn kindprocessen van het systeem"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Verbind de debugger met dit proces"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Bepaal op welke processoren een proces uitgevoerd mag worden"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Zet het proces in de REALTIME-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Zet het proces in de HOGE-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de HOGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Zet het proces in de LAGER DAN NORMAAL-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Zet het proces in de LAGE-prioriteitsklasse"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Beheer van debugkanalen"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processen"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-gebruik: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processen: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Geheugengebruik: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Procesnaam"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "Proces-ID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU-gebruik"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tijd"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta in geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale geheugengebruik"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Page Faults"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objecten"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O (Lezen)"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Lezen)"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta van de Page Faults"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "VM-grootte"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Basisprioriteit"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Aantal handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Aantal threads"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objecten"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O (Schrijven)"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Schrijven)"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O (Anders)"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O - Bytes (Anders)"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Taakbeheer Waarschuwing"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het veranderen van de prioriteitsklasse van dit\n"
"proces kan ongewenste gevolgen hebben zoals instabiliteit van\n"
"het systeem. Weet u zeker dat u de prioriteitsklasse wilt veranderen?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Prioriteit kan niet worden veranderd"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het stoppen van een proces kan ongewenste\n"
"gevolgen hebben zoals verlies van gegevens en instabiliteit\n"
"van het systeem. Het proces zal geen mogelijkheid worden gegeven\n"
"om zijn gegevens of status op te slaan. Weet u zeker dat u dit proces\n"
"wilt stoppen?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Proces kan niet worden gestopt"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het debuggen van dit proces kan verlies van data tot\n"
"gevolg hebben. Weet u zeker dat u de debugger wilt koppelen?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Proces kan niet worden gedebugged"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Het proces moet aan tenminste 1 processor worden gekoppeld"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ongeldige optie"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Procesaffiniteit kan niet worden gelezen of ingesteld"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Niet actief proces"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Reageert niet"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Geactiveerd"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debugkanalen"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Programma verwijderen"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de verwijderopdracht '%s' is mislukt, wellicht vanwege een "
"ontbrekend bestand.\n"
"Wilt u de verwijdersleutel verwijderen uit het register?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Verplaatsen"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Schalen naar venstergrootte"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Algemene Metafile weergave"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Standaardinstellingen"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markeren"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles selecteren"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Zoeken"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuratie - standaard instelllingen"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuratie - huidige instellingen"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "De schermbuffer moet groter dan of gelijk zijn aan de vensterbuffer"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Elk karakter is %ld pixels breed en %ld pixels hoog"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dit is een test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Fout in verwerken gebeurtenis id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Onjuiste backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Niet herkende opdrachtregel optie\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Dit start een programma in een Wine console-omgeving\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten van programma %s mislukt.\n"
"Het commando is onjuist.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" wineconsole [opties] <commando>\n"
"\n"
"Opties:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Kiezen voor user zal een nieuw window doen "
"verschijnen,\n"
" curses zal proberen de huidige terminal om te "
"zetten\n"
" in een Wine console\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <commando> Het Wine programma dat zal starten in de Wine "
"console\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeeld:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Start de Wine command prompt in een Wine console\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programma crash"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne fouten - foutieve parameters ontvangen"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(onbekend)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Openen\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "Naar klem&bord...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "&Naam wijzigen..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschappen...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "&Comprimeren..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "&Dec&omprimeren..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "&Starten..."
#: winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "Koppelen..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Nieuwe &map..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "&Zoeken..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Bestanden s&electeren..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "&Afsluiten\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "Schijf &kopiëren..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "Schijflabel maken..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "Schijf &formatteren..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Verbinding &maken met netwerkchijf"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Verbinding &verbreken met netwerkschijf"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Schijf &delen..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "Delen &ongedaan maken..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Schijf &selecteren..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "&Mappen"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Volgende niveau\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "&Uitklappen\t*"
#: winefile.rc:70
msgid "Expand &all\tStrg+*"
msgstr "&Alles uitklappen\tCtrl+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "&Inklappen\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Markeer mappen"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "&Hiërarchie en mapinhoud"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Alleen h&iërarchie"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Alleen &mapinhoud"
#: winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle details"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "&Gedeeltelijke details..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorteer op naam"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorteer op &type"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorteer op &grootte"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorteer op &datum"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Sorteer op &..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "Gereedschapsbalk &aanpassen..."
#: winefile.rc:100 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Gereedschapsbalk"
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "&Schijfbalk"
#: winefile.rc:102
msgid "&Status Bar"
msgstr "S&tatusbalk"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Volledig scherm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Beveiliging"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Toegang..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Loggen..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Eigenaar..."
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieuw venster"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Trapsgewijs\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Naast elkaar\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Automatisch schikken"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "&Pictogrammen schikken"
#: winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Vernieuwen\tF5"
#: winefile.rc:131
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "&Help-onderwerpen\tF1"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Zoeken...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Instructie\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Over Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Lettertype wordt toegepast"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Probleem tijdens het selecteren van het nieuwe lettertype."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Nog niet geimplementeerd"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "CDatum"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "ADatum"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "MDatum"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s van %s vrij"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nieuw spel\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Markeer vraag"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Beginner"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gevorderde"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Aange&past spel"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Snelste tijden..."
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Over WineMine"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Pagina-instellingen..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiëren..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Annoteren..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favorieten"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Aanmaken..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Help altijd zichtbaar"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Niet zichtbaar"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Standaard"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Gebruik systeemkleuren"
#: winhlp32.rc:61
msgid "Help &on help"
msgstr "Hulp &bij help"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "Altijd &zichtbaar"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Info..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotering..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Help"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fout bij het lezen van het helpbestand '%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "&Inhoudsopgave"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "Inde&x"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Helpbestanden (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan '%s' niet openen. Wilt u zelf dit bestand zoeken?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan geen richedit implementatie vinden... Actie afgebroken"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Help-onderwerpen: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nieuw...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:35
msgid "Pag&e setup..."
msgstr "Pa&gina-instellingen..."
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Opn&ieuw\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Verwijderen\tDel"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Alles selecteren\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Zoek vo&lgende\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Alleen &lezen"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Gewijzigd"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extra's"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Selectie&informatie"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Karakterformaat"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standaard karakterformaat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Paragraafformaat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Haal tekst"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formaatbalk"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniaal"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Statusbalk"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum en tijd..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Bullet points"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraaf..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabs..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Achtergrond"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Systeem\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&Geeltje\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Over Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olijfgroen"
#: wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Marineblauw"
#: wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Groenblauw"
#: wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lichtgroen"
#: wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiapaars"
#: wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Zeeblauw"
#: wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle documenten (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdocumenten (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode tekstdocument (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich tekstformaat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich tekstdocument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdocument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode tekstdocument"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Afdrukbestanden (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich tekst"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Twee pagina's"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Een pagina"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Wijzigingen opslaan naar '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Doorzoeken van document voltooid."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Laden van de RichEdit library is mislukt."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"U koos voor opslaan in gewoon tekst formaat, waardoor alle formattering "
"verloren zal gaan. Weet u zeker dat u dit wilt?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Foutief nummerformaat"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE storage documenten worden niet ondersteund"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand op te slaan."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Onvoldoende rechten om het bestand te openen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Printen is nog niet geïmplementeerd"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Onmogelijk om meer dan 32 tab stops toe te voegen."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Starten van Wordpad mislukt"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuist aantal parameters - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Onjuiste parameter '%s' - Gebruik xcopy /? om hulp te krijgen\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Druk op <enter> om te beginnen met kopiëren\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d bestand(en) zouden worden gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d bestand(en) gekopieerd\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Is '%s' een bestand of een map\n"
"op de bestemming?\n"
"(B - Bestand, D - Directory)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nee)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overschrijven %s? (Ja|Nee|Alles)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiëren van '%s' naar '%s' mislukt met r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "B"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopieert bronbestanden of -mappen naar een bestemming\n"
"\n"
"Gebruik:\n"
"XCOPY bron [bestemming] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Parameters:\n"
"\n"
"[/I] Als bestemming niet bestaat en 2 of meer bestanden worden\n"
"\tgekopieerd, neem aan dat een map werd bedoeld\n"
"[/S] Kopieer mappen en submappen\n"
"[/E] Kopieer mappen en submappen, inclusief lege\n"
"[/Q] Toon geen namen tijdens kopiëren (stil).\n"
"[/F] Toon volledige bron- en bestemmingnamen tijdens kopiëren\n"
"[/L] Simuleer de actie, toon de namen die gekopieerd zouden worden\n"
"[/W] Wacht op actie van de gebruiker voor het kopiëren begint\n"
"[/T] Creëert een lege mapstructuur, maar kopieert geen bestanden\n"
"[/Y] Onderdrukt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
"[/-Y] Vraagt gebruikersactie wanneer bestanden worden overschreven\n"
"[/P] Vraagt gebruikersactie voor ieder bronbestand voor kopiëren\n"
"[/N] Kopieer m.b.v korte bestandsnamen\n"
"[/U] Kopieer alleen bestanden die al bestaan op de bestemming\n"
"[/R] Overschrijf alle schrijf-beveiligde bestanden\n"
"[/H] Inclusief verborgen en systeem bestanden\n"
"[/C] Ga door zelfs als er een fout optreed tijdens het kopiëren\n"
"[/A] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan\n"
"[/M] Kopieer alleen bestanden met archiveringsattribuut aan, verwijdert\n"
"\tdit archiveringsattribuut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopieer bestanden die nieuw zijn of gewijzigd zijn na de "
"opgegeven\n"
"\t\tdatum. Als geen datum wordt gegeven, kopieer alleen als bron nieuwer "
"is.\n"
"\n"