wine/po/it.po

2479 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore chiave autorità"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Attributi chiave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo del soggetto"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Vincoli Base"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso della chiave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Policy del certificato"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificatore chiave soggetto"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codice Motivo CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punti Distribuzione CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso chiave avanzata"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Estensioni Certificato"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Fiducia Sì o No"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome non strutturato"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo contenuto"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Impronta Messaggio"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Ora Firma"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Controfirma"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Domanda di sicurezza"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Indirizzo non strutturato"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capacità SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferisci Dati Firmati"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Notifica Utente"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocollo Status Certificato on-line"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emittente Autorità Certificazione"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome Modello Certificazione"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo Certificato"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Collettore Certificato"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo Certificato Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revoca Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revoca CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Policy CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "NomeServer SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Commento Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Criteri finanziari Spc"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Criteri minimi Spc"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità Organizzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comune"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Stato o Provincia"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Proprio"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initiali"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Cognome"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente Dominio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo (via)"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero Seriale"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versione CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versione Cross CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numero Seriale Firma Serializzato"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principale"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aggiornamento Prodotto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Iscrizione Coppia Nome Valore"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versione SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Iscrizione CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numero CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicatore Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Più nuova"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vincoli Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mappature Policy"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Vincoli Policy"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punti Distribuzione Certificati Incrociati"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Policy dell'Applicazione"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mappature Policy Applicazione"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Vincoli Policy Applicazione"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dati CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Risposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Richiesta CMC non firmata"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informazioni Status CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Estensioni CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Attributi CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dati PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 firmato"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 preparato"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 digerito"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 criptato"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash precedente Certificato CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Prossima Pubblicazione CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificato Crittografia CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente Recupero Chiave"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Modello Informazioni Certificato"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID Root Azienda"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Firmatario Fittizio"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chiave Privata Criptata"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Applica Policy Catena Certificato"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id Transazione"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce Mittente"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce Destinatario"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informazioni Reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Ottieni Certificato"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Ottieni CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoca Richiesta"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query in attesa"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista di Fiducia di Certificati"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash Archiviata Chiave Certificato"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Periodo Uso Chiave Privata"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni Client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione Server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticazione Client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma Codice"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email sicura"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Timbro Ora"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Firma Lista di Fiducia Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Timbro Ora Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Fine del sistema Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminazione tunnel Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utente Sicurezza IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "File System con Crittografia"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifica Driver Hardware per Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifica Componente di Sistema Windows Embedded"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Chiave del pacchetto di licenze"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifica Server Licenza"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logon con Smart Card"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Diritti Digitali"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinazione Qualificata"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recupero Chiave"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Firma Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP sizurezza IKE intermedia"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Recupero File"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Firmatario Lista Root"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Tutte le polici di applicazioni"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Servizio Directory di Replica Email"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente di richiesta certificato"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Firma Lifetime"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Tutte le policy di rilascio"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autorità Certificazione Root Fidate"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autorità Certificazione Intermedie"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Altre Persone"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Editori Fidati"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificati non fidati"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "IDChiave="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emittente Certificato"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numero Seriale del Certificato="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Altro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Indirizzo Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Indirizzo della cartella"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Indirizzo IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maschera="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID registrato="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso della Chiave Sconosciuto"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo Soggetto="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "AC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fine Entità"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Vincolo Lunghezza Percorso="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informazione non disponibile"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accesso Informazioni Autorità"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metodo Accesso="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "AC emittenti"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Metodo Accesso Sconosciuto"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punto Distribuzione CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome Punto Distribuzione"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motivo CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emittente CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Chiave Compromessa"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromessa"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliazione Cambiata"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Sostituito"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operazione Cessata"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificato Trattenuto"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informazioni Finanziarie="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibili"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Soddisfa Criteri="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma Digitale"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non Ripudio"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura Chiave"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura Dati"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo Chiavi"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Firma Certificato"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Firma Off-line CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Firma CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Solo Cifratura"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Solo Decifratura"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticazione Client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticazione Server SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA Firma"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Policy del certificato"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificatore chiave autorità"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizzazione"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numero Seriale del Certificato="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound predefinito"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound : %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indice"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Preferiti"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Salto1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Salto2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Sottoscript fuori portata"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argomento non opzionale"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Richiesto ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Richiesto '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Richiesto ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Costante stringa non terminata"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Richiesto un numero"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Richiesta una funzione"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Assegnamento illegale"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' non è definito"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Richiesto un oggetto array"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Schermo locale"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
"installato."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia Mail"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
"controlla l'indirizzo del file e riprova."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "percorso %s non trovato"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserire disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funzionalità da:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Codec video MS-RLE di Wine\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 video codec"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tale"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre in primo piano"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Informazioni sull'orologio..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Aiuto su ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nomedelfilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
"comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
"torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
"procedura chiamata.\n"
"\n"
"Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti "
"dentro una\n"
"procedura chiamata sono ereditati dalla chiamante.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Aiuto su CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Aiuto su CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Aiuto su COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Aiuto su CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Aiuto su DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Aiuto su DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Aiuto su DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
"\n"
"ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
"sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
"\n"
"ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
"default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
"precedendolo con un segno @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Aiuto su ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
"files.\n"
"\n"
"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
"\n"
"La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
"non\n"
"esiste nel cmd di wine.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
"file batch.\n"
"\n"
"L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
"caratteri\n"
"ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
"operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
"prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
"inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
"\n"
"GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Aiuto su HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintassi:\tIF [NOT] EXIST nomedelfile comando\n"
"IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
"\n"
"Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
"in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
"\n"
"Sintassi: LABEL [unità:]\n"
"Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
"specificata.\n"
"Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
"\n"
"Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
"sottocartelle\n"
"dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
"\n"
"MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
"DOS differenti.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
"\n"
"Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
"preso\n"
"inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
"comando PATH il nuovo valore.\n"
"\n"
"È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
"PATH, per esempio:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra un messaggio sullo schermo 'Premere Invio per continuare'\n"
"e aspetta che l'utente prema Invio. È utile principalmente nei files\n"
"batch per permettere all'utente di leggere l'output di un comando "
"precedente\n"
"prima che scorra fuori dallo schermo.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
"\n"
"La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
"appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input "
"dell'utente.\n"
"\n"
"Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
"accanto:\n"
"\n"
"$$ Segno del dollaro\t\t$_ Linefeed\t\t$b Segno della pipe (|)\n"
"$d Data attuale\t\t$e Escape\t\t$g Segno >\n"
"$l Segno <\t\t\t$n Unità attuale\t$p Percorso corrente\n"
"$q Segno uguale\t\t$t Ora attuale\t$v Versione di cmd\n"
"\n"
"Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
"prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
"lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
"(come un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
"PROMPT,\n"
"perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
"esegue\n"
"alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Aiuto su REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Aiuto su RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Aiuto su RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
"\n"
"SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
"\n"
"Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
"\n"
"SET <variabile>=<valore>\n"
"\n"
"dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
"spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
"avere spazi all'interno.\n"
"\n"
"Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
"incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
"molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
"possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
"lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
"se chiamato dalla linea di comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Aiuto su TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
"[stringa]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
"ovunque\n"
"se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
"valide sono:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tImposta la flag\n"
"VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
"\n"
"La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Aiuto su VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
"stack e poi la cambia con quella passata.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
"dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
"CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
"batch.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
"sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"I comandi built-in di CMD sono:\n"
"ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi dei files DOS\n"
"CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
"CD (CHDIR)\tCambia la cartella di default attuale\n"
"CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da una lista selezionabile\n"
"CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
"COPY\t\tCopia files\n"
"CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
"DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
"DEL (ERASE)\tCancella un file o un set di files\n"
"DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
"ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
"HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
"MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
"MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
"MOVE\t\tMuove un file, set di files o un albero di cartelle\n"
"PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
"POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
"PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
"REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
"RD (RMDIR)\tCancella una sottocartella\n"
"SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
"TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
"TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
"VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
"VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
"EXIT\t\tChiude CMD\n"
"\n"
"Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
"soprastanti\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Sei sicuro"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Non ancora implementato\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manca un parametro\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Errore di sintassi\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File non trovato\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La data attuale è %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "L'ora attuale è %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Inserisci una nuova data: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Inserisci una nuova ora: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Cancella"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo è %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify è %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Errore nel parametro\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Il volume nell'unità %c è %s\n"
"Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH non trovato\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Premere Invio per continuare: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Versione di CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Di più? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
"validi\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s adattatore %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Tipo nodo"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrido"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing abilitato"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Indirizzo fisico"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP abilitato"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Specificare il nome del servizio da avviare.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Specificare il nome del servizio da fermare.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Impossibile interrompere il servizio %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Il servizio %s sarà avviato.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Il servizio %s è stato avviato con successo.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Impossibile avviare il servizio %s.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Il servizio %s sarà fermato.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Il servizio %s è stato fermato con successo.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Impossibile fermare il servizio %s.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"NET HELP comando\n"
" -o-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
" Comandi disponibili:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Non ci sono elementi nella lista.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Stato locale remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Risorse aperte: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintassi di questo comando è:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
"separatore] [/d dati] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operazione completata con successo\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
"valore specificati\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
"per i file con quell'estensione\n"
"Usage:\n"
"start [opzioni] nome_programma [...]\n"
"start [opzioni] nome_documento\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
"/MAX[imized] Avvia il programma massimizato.\n"
"/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
"massimizzato).\n"
"/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
"uscita.\n"
"/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
"/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
"\n"
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
"eseguire start con l'opzione /L.\n"
"Questo è software libero, e lo potete redistribuire\n"
"sotto alcune condizioni; eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori "
"infomazioni.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
"modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
"così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
"della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
"GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
"assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
"associata con il file specificato.\n"
"ShellExecuteEx fallito"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
"%u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
"con PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
"di un eseguibile mancante.\n"
"Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Impossibile avviare WordPad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parametro '%s' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d file saranno copiati\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d file copiato/i\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' è il nome di un file o una cartella\n"
"nella destinazione?\n"
"(F - File, C - Cartella)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Sì|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Sovrascrivere %s? (Sì|No|Tutti)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "La copia di '%s' in '%s' è fallita con r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Errore durante la lettura di '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "C"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
"\n"
"Sintassi:\n"
"XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Dove:\n"
"\n"
"[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
"\tpiù file\n"
"[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle\n"
"[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote\n"
"[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
"[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la "
"copia\n"
"[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati\n"
"[/W] Richiede prima di iniziare l'operazione di copia\n"
"[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file\n"
"[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
"[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file\n"
"[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare\n"
"[/N] Copia usando i nomi abbreviati\n"
"[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione\n"
"[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura\n"
"[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia\n"
"[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia\n"
"[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio\n"
"[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
"\tl'attributo\n"
"[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
"fornita.\n"
"\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più "
"vecchia\n"
"\t\tdella sorgente\n"
"\n"